﻿1
00:00:06,715 --> 00:00:10,925
‫‏"مسلسلات NETFLIX"

2
00:00:52,844 --> 00:00:55,014
‫‏"مقتبس عن رواية (الحديقة الجوراسية)
‫‏للكاتب (مايكل كرايتون)"

3
00:00:56,556 --> 00:00:59,726
‫‏الشمس مشرقة، لا ديناصورات تطاردنا،

4
00:00:59,809 --> 00:01:03,059
‫‏والأهم من ذلك، الفطور جاهز.

5
00:01:03,146 --> 00:01:05,766
‫‏من الغريب ألّا نقلق حيال شيء ما ولو لمرة.

6
00:01:06,357 --> 00:01:10,317
‫‏نعم، بالطبع، أنا بالذات مسترخ جدًا.

7
00:01:10,403 --> 00:01:14,703
‫‏وأنا كذلك، أنا هادئة جدًا.

8
00:01:21,081 --> 00:01:23,251
‫‏لست كذلك في الحقيقة، صحيح؟

9
00:01:23,333 --> 00:01:25,923
‫‏أريد أن أثق بوالد "كينجي" حقًا، لكن…

10
00:01:26,002 --> 00:01:29,462
‫‏- هل تشعر وكأن كل ما يقوله كذب؟
‫‏- نعم.

11
00:01:29,547 --> 00:01:32,587
‫‏ولكن لا يمكننا قلب عالم "كينجي"
‫‏رأسًا على عقب لمجرد شعور.

12
00:01:32,675 --> 00:01:35,675
‫‏لا، ولكن ماذا لو تبيّن أننا على حق؟

13
00:01:39,140 --> 00:01:41,480
‫‏لماذا الجو كئيب جدًا هنا
‫‏يا صاح ويا حبيبتي؟

14
00:01:41,559 --> 00:01:43,189
‫‏- "كينجي"!
‫‏- صباح الخير.

15
00:01:43,269 --> 00:01:44,349
‫‏هذه هي الروح المطلوبة.

16
00:01:44,437 --> 00:01:48,687
‫‏كم أنا متحمس لهذا اليوم،
‫‏أبي يطلب مساعدتي بالفعل.

17
00:01:52,570 --> 00:01:54,740
‫‏أنا سعيدة جدًا لرؤيتك سعيدًا يا "كينج".

18
00:01:55,573 --> 00:01:58,663
‫‏إذًا، هل ذكر أي شيء بخصوص

19
00:01:58,743 --> 00:02:02,083
‫‏متى يمكننا مكالمة أهالينا
‫‏أو شيئًا من هذا القبيل؟

20
00:02:02,163 --> 00:02:03,923
‫‏سمعتماه.

21
00:02:03,998 --> 00:02:06,498
‫‏يحتاج بضعة أيام للتحضير لكل شيء بأمان.

22
00:02:06,584 --> 00:02:09,174
‫‏بالإضافة إلى أنه شديد التركيز
‫‏على العرض التقديمي حاليًا.

23
00:02:09,254 --> 00:02:10,094
‫‏تفهمان الأمر.

24
00:02:10,171 --> 00:02:12,471
‫‏صحيح، إذًا بما أنك ذكرت الأمر،

25
00:02:12,549 --> 00:02:15,839
‫‏وبالنظر إلى أنه لن يجري قتالات الديناصورات
‫‏بعد الآن، فما الذي سيعرضه؟

26
00:02:15,927 --> 00:02:19,467
‫‏أنا واثق أنه سيقدّم عرضًا رائعًا جدًا
‫‏باستخدام تقنية "ماي" للتواصل.

27
00:02:19,556 --> 00:02:21,176
‫‏أثّرنا به حقًا.

28
00:02:21,266 --> 00:02:25,436
‫‏في الحقيقة، حتى إنه طلب مني التحضير
‫‏لحفلة استقبال المستثمرين.

29
00:02:25,520 --> 00:02:27,770
‫‏قال بالحرف،

30
00:02:27,856 --> 00:02:31,276
‫‏"أفضّل أن تقوم بذلك
‫‏بدلًا من تلك الآليات الغبية."

31
00:02:31,359 --> 00:02:35,409
‫‏يا للروعة يا "كينج"، رائع،
‫‏ما رأيك في أن أساعدك؟

32
00:02:36,322 --> 00:02:37,532
‫‏آسف يا "بي".

33
00:02:37,615 --> 00:02:39,865
‫‏يجب أن يتعرّف أبي عليك أكثر
‫‏قبل أن يعهد إليك

34
00:02:39,951 --> 00:02:42,621
‫‏بمهمة هامة كهذه.

35
00:02:42,704 --> 00:02:45,374
‫‏تطلّب ذلك مني وقتًا طويلًا.

36
00:02:47,834 --> 00:02:50,384
‫‏ولكن بعد أن أنتهي،
‫‏ربما يمكننا التسكّع معًا.

37
00:02:50,461 --> 00:02:51,461
‫‏وحدنا فقط.

38
00:02:52,714 --> 00:02:54,344
‫‏أتقصد موعدًا غراميًا؟

39
00:02:56,509 --> 00:02:59,259
‫‏نعم، موعدنا الغرامي الأول الحقيقي.

40
00:03:00,597 --> 00:03:02,347
‫‏- أود ذلك.
‫‏- عظيم.

41
00:03:02,432 --> 00:03:06,642
‫‏سأجهّز كل شيء من أجل أبي،
‫‏ثم سألقاك هنا عند غروب الشمس.

42
00:03:09,564 --> 00:03:13,694
‫‏يا للعجب، بوسعك إدراك مدى سعادة "كينجي"
‫‏حين ترينه بذلك الحماس للعمل.

43
00:03:15,486 --> 00:03:16,446
‫‏أعلم.

44
00:03:16,529 --> 00:03:20,989
‫‏ولكن ماذا لو أولاه السيد "كون"
‫‏عملًا تافهًا ليتفرّغ لفعل شيء مشبوه؟

45
00:03:21,075 --> 00:03:25,825
‫‏لنكتشف ذلك، وحدنا فقط،
‫‏وبشكل سرّي للغاية، كرمى لـ"كينجي".

46
00:03:25,914 --> 00:03:29,584
‫‏تمامًا، رأيت السيد "كون"
‫‏لتوي متجهًا نحو الغابة.

47
00:03:29,667 --> 00:03:34,087
‫‏سأحضر "فايركراكر" وأريكما بشكل سرّي
‫‏في أي اتجاه ذهب، اتبعاني.

48
00:03:39,844 --> 00:03:41,434
‫‏"شركة (مانتا)"

49
00:03:53,358 --> 00:03:54,728
‫‏تخلصي منهم.

50
00:03:59,697 --> 00:04:03,237
‫‏"ماي"، ماذا تفعلين هنا؟

51
00:04:03,868 --> 00:04:06,288
‫‏أنا مشغولة للغاية، لا يمكنني التحدث الآن.

52
00:04:06,371 --> 00:04:08,831
‫‏- لا بأس، نحن نبحث عن…
‫‏- هذا جيد.

53
00:04:08,915 --> 00:04:11,745
‫‏يجب أن تمضوا في طريقكم كي تجدوه.

54
00:04:13,086 --> 00:04:14,456
‫‏ماذا؟

55
00:04:17,674 --> 00:04:19,884
‫‏ماذا ستفعل إن لم تستطع التخلص منهم؟

56
00:04:24,681 --> 00:04:27,681
‫‏أصغوا يا أولاد، هذا ليس الوقت المناسب لأن…

57
00:04:34,649 --> 00:04:37,109
‫‏إن كنت لا تستطيع إبقاء "فايركراكر"
‫‏تحت سيطرتك يا "بن"،

58
00:04:37,193 --> 00:04:39,203
‫‏فيجب أن تعيدها إلى الحظيرة الحاضنة.

59
00:04:39,279 --> 00:04:41,659
‫‏ماذا؟ "ماي"، كيف لك أن تقولي شيئًا كهذا؟

60
00:04:41,739 --> 00:04:44,489
‫‏هذه أوامر الدكتورة،
‫‏ليس لديّ وقت لمناقشة الأمر.

61
00:04:44,575 --> 00:04:47,785
‫‏والآن اذهبوا من فضلكم،
‫‏لديّ عمل مهم لأقوم به.

62
00:04:58,881 --> 00:05:01,381
‫‏هل كان ذلك ضروريًا حقًا؟

63
00:05:01,467 --> 00:05:03,847
‫‏تعلمين أنه لا يمكنني السماح لهم
‫‏بالتطفل هنا.

64
00:05:03,928 --> 00:05:07,348
‫‏أظن أنني أفضّل أن أفطر قلوبهم على أن أخاطر
‫‏بحدوث ما يمكن أن تفعله بهم.

65
00:05:08,641 --> 00:05:11,101
‫‏كدنا ننجح يا رئيس، بعض التعديلات فحسب

66
00:05:11,185 --> 00:05:14,555
‫‏وستحوّل ديناصور تي ركس هذه
‫‏إلى أكبر دمية سحالي في العالم.

67
00:05:14,647 --> 00:05:17,817
‫‏كان بوسعك وصفها بطريقة أفضل.

68
00:05:17,900 --> 00:05:20,490
‫‏صحيح، سأسهب في الكلام خلال العرض التقديمي.

69
00:05:20,570 --> 00:05:23,820
‫‏يُعجب الناس دومًا
‫‏بالعبقرية في كلام العبقري.

70
00:05:23,906 --> 00:05:27,946
‫‏لا تقلق، إن سار كل شيء على ما يُرام،
‫‏ستنال ما تستحقّه.

71
00:05:33,249 --> 00:05:36,249
‫‏- ماذا لديك هناك؟
‫‏- إنها من أجل موعدي الغرامي مع "بروكلين".

72
00:05:36,336 --> 00:05:41,416
‫‏- المعذرة، هل قلت موعدًا غراميًا؟
‫‏- نعم، ولكني على عجلة من أمري.

73
00:05:41,507 --> 00:05:43,427
‫‏ما يزال عليّ تحضير
‫‏حفلة الاستقبال الخاصة بأبي.

74
00:05:43,509 --> 00:05:46,349
‫‏سنساعدك، حيواتنا ليست في خطر
‫‏على سبيل التغيير، و…

75
00:05:46,429 --> 00:05:49,309
‫‏- سأفعلها حتى لو كانت كذلك.
‫‏- أنتما رائعتان.

76
00:05:49,390 --> 00:05:52,520
‫‏حسنًا، أفكر في نثر بتلات الورود
‫‏في كل مكان.

77
00:05:53,686 --> 00:05:55,936
‫‏"بروكلين" ليست فتاة تهوى بتلات الورود.

78
00:05:56,022 --> 00:06:01,532
‫‏- أظن أننا يجب أن نعدّ نزهة لهما.
‫‏- نزهة؟ إنها مجرّد غداء على ملاءة.

79
00:06:01,611 --> 00:06:04,701
‫‏لا، نحتاج الشموع والحلوى و…

80
00:06:04,781 --> 00:06:10,661
‫‏مهلًا، البساطة، تحب "بروكلين" البساطة،
‫‏استخدما ما بداخل هذا الصندوق فقط، حسنًا؟

81
00:06:10,745 --> 00:06:15,035
‫‏- بالطبع يا "كينج"، إنه موعدكما الغرامي.
‫‏- سيكون هذا رائعًا.

82
00:06:16,584 --> 00:06:19,554
‫‏كانت "ماي" تتصرف بغرابة، صحيح؟

83
00:06:19,629 --> 00:06:21,509
‫‏"إن كنت لا تستطيع إبقاءها تحت سيطرتك

84
00:06:21,589 --> 00:06:23,839
‫‏فيجب أن تعيدها إلى الحظيرة الحاضنة."

85
00:06:23,925 --> 00:06:27,965
‫‏- لم يبد ذلك من شيم "ماي".
‫‏- لم أكن ماهرًا قط في تقليد اللهجات.

86
00:06:28,054 --> 00:06:32,184
‫‏لا، أعني أنه ربما كانت تحاول
‫‏أن تخبرنا بأن نتفقّد الحاضنة.

87
00:06:32,266 --> 00:06:37,436
‫‏- إذًا، لماذا لم تقل ذلك ببساطة؟
‫‏- "كون" احتجز "كاش" في الحاضنة.

88
00:06:37,522 --> 00:06:38,982
‫‏هيا بنا.

89
00:06:55,540 --> 00:06:57,540
‫‏يا للروعة.

90
00:06:57,625 --> 00:07:01,375
‫‏- ماذا؟ لم أنته بعد.
‫‏- ولكن يمكنني تخيّل كيف ستبدو في النهاية.

91
00:07:01,462 --> 00:07:02,762
‫‏أحسنت يا بني.

92
00:07:02,839 --> 00:07:05,299
‫‏تملك موهبة في التزيين مثل والدك تمامًا.

93
00:07:05,383 --> 00:07:08,433
‫‏- آمل أن يحبها المستثمرون.
‫‏- كيف لا؟

94
00:07:08,511 --> 00:07:11,721
‫‏وسيُسرّون بلقاء الفتى الذي تكفّل بكل هذا.

95
00:07:12,849 --> 00:07:15,599
‫‏- هل تريدني أن أحضر؟
‫‏- هل تمازحني؟

96
00:07:15,685 --> 00:07:17,765
‫‏ستبهرهم قصة الكارنوتوصور خاصتك.

97
00:07:17,854 --> 00:07:20,404
‫‏لم أظن أنني يجب أن أحضر،

98
00:07:20,481 --> 00:07:23,651
‫‏لذا خططت نوعًا ما
‫‏لموعد غرامي مع "بروكلين".

99
00:07:23,734 --> 00:07:25,034
‫‏موعد غرامي؟

100
00:07:27,822 --> 00:07:30,662
‫‏هذا رائع، لا بد أن "بروكلين"
‫‏تعني الكثير لك.

101
00:07:30,741 --> 00:07:32,991
‫‏- بالفعل.
‫‏- إذًا يجب أن تذهب.

102
00:07:33,077 --> 00:07:36,077
‫‏استمتع بوقتك،
‫‏سأحاول ألّا أشعر بالملل من دونك.

103
00:07:45,423 --> 00:07:48,513
‫‏نحتاج دليلًا دامغًا على أن هناك خطبًا ما
‫‏قبل أن نخبر "كينجي".

104
00:07:48,593 --> 00:07:50,223
‫‏لن أفطر قلبه هباءً.

105
00:07:50,303 --> 00:07:53,683
‫‏لنحضره إذًا، لا يمكن أن ندع "كون"
‫‏يفلت بفعلته مهما كان ما يدبّره.

106
00:07:59,020 --> 00:08:02,650
‫‏هناك آليّ نماح يحرس "كاش" الآن؟
‫‏لم يكن هناك في ذلك اليوم.

107
00:08:18,789 --> 00:08:19,959
‫‏اختفى.

108
00:08:21,083 --> 00:08:23,383
‫‏إذًا فآليّ النماح لا يحتجز "كاش"،

109
00:08:23,461 --> 00:08:27,381
‫‏- بل هو هنا ليخفي حقيقة خروجه.
‫‏- إذًا أين هو؟

110
00:08:28,633 --> 00:08:31,973
‫‏لنتحقق من حاسوبه،
‫‏ولنر إن كان بوسعنا إيجاد أي أدلة.

111
00:08:34,305 --> 00:08:35,345
‫‏"شركة (مانتا)"

112
00:08:35,431 --> 00:08:36,931
‫‏أهلًا بعودتك يا "كاش".

113
00:08:40,353 --> 00:08:42,903
‫‏لماذا كل هذه الطائرات المُسيّرة
‫‏في منطقة الغابة الأحيائية؟

114
00:08:42,980 --> 00:08:44,570
‫‏يجب أن نتفقّد الأمر.

115
00:08:45,900 --> 00:08:50,240
‫‏هل أنت واثقة أنك تريدين الذهاب؟
‫‏كاد الظلام يحلّ، اقترب وقت موعدكما.

116
00:08:50,321 --> 00:08:55,451
‫‏نحن قريبون جدًا من اكتشاف الأمر،
‫‏سيتفهّم "كينجي" إن تأخرت.

117
00:09:06,837 --> 00:09:09,717
‫‏ربما بالغنا قليلًا بوضع الأضواء.

118
00:09:10,841 --> 00:09:13,181
‫‏هل تمزحين؟ هذا مثالي.

119
00:09:14,845 --> 00:09:16,305
‫‏ستجلس "بروكلين" هنا.

120
00:09:16,389 --> 00:09:18,599
‫‏أولًا، سنشرب كوبينا
‫‏من القهوة خالية الكافيين،

121
00:09:18,683 --> 00:09:21,193
‫‏وستضحك لأنه
‫‏ما الفائدة من القهوة بلا كافيين؟

122
00:09:21,269 --> 00:09:23,689
‫‏ثم ستغرب الشمس، وستُنار الأضواء،

123
00:09:23,771 --> 00:09:26,441
‫‏وستبدو كالنجوم ولكن في الداخل، و…

124
00:09:27,483 --> 00:09:32,033
‫‏يا للعجب، بعد كل هذا الوقت، ما زلنا نرى
‫‏جوانب جديدة من شخصيتك يا "كينج".

125
00:09:32,113 --> 00:09:35,743
‫‏- لم أعرف أنك رومانسي لهذه الدرجة.
‫‏- لست بالبساطة التي تظنانها.

126
00:09:35,825 --> 00:09:38,535
‫‏سيكون هذا الموعد في غاية الظرافة.

127
00:09:40,663 --> 00:09:42,543
‫‏ستغيّر ثيابك، صحيح؟

128
00:09:53,426 --> 00:09:56,176
‫‏حسنًا، لنشرع في الأمر يا "كون".

129
00:09:56,262 --> 00:10:00,062
‫‏سأطلق النار على شيء ما
‫‏إن توجب عليّ وضع هذه لدقيقة أخرى بعد.

130
00:10:00,683 --> 00:10:04,313
‫‏على رسلك يا "سايروس"،
‫‏يمكنكم جميعًا نزع نظارات الواقع الافتراضي.

131
00:10:11,861 --> 00:10:13,201
‫‏أهلًا بكم.

132
00:10:13,279 --> 00:10:15,989
‫‏كان عليّ أن أبقي موقع جزيرتي سريًا.

133
00:10:16,073 --> 00:10:18,203
‫‏لأسباب قانونية،
‫‏تعلمون كيف تسير هذه الأمور.

134
00:10:18,284 --> 00:10:21,704
‫‏يمكنني أن أفكر في طرق أكثر إمتاعًا
‫‏للإبقاء على سرّ.

135
00:10:21,787 --> 00:10:25,167
‫‏- لماذا أخدت هواتفنا؟
‫‏- أنا أثق بأننا سنجد طريقة لتسليتكم

136
00:10:25,249 --> 00:10:28,419
‫‏حتى من دون هواتفكم.

137
00:10:28,502 --> 00:10:30,172
‫‏والآن، هلّا نذهب؟

138
00:10:54,779 --> 00:10:57,619
‫‏وها نحن أولاء.

139
00:11:08,542 --> 00:11:11,712
‫‏لماذا تعبسين يا "ماي"؟ نجحنا.

140
00:11:11,796 --> 00:11:14,796
‫‏إنها تقاوم، إنها تحاول التحرك.

141
00:11:15,549 --> 00:11:19,099
‫‏ويمكنها ذلك، حين أريدها أن تتحرك.

142
00:11:25,643 --> 00:11:26,523
‫‏لا.

143
00:11:26,602 --> 00:11:30,272
‫‏لا يمكنني أن أصدّق أنني نجحت
‫‏في موضوع التحكم بالديناصورات.

144
00:11:31,273 --> 00:11:33,733
‫‏أنا أمزح، يمكنني ذلك تمامًا.

145
00:11:34,735 --> 00:11:35,815
‫‏تحركي.

146
00:11:38,864 --> 00:11:41,204
‫‏والآن، ارقصي قليلًا.

147
00:11:52,920 --> 00:11:57,010
‫‏- أنت حيوان.
‫‏- لا، إنها حيوان، أرأيت؟

148
00:12:18,737 --> 00:12:21,987
‫‏الجميع يرتّبون أمورهم،
‫‏ارتأيت أن أحضر لك هذه.

149
00:12:22,074 --> 00:12:26,204
‫‏إنها ضيقة قليلًا عليّ،
‫‏لكني أظن أنها ستلائمك تمامًا.

150
00:12:26,287 --> 00:12:28,117
‫‏هذه لي؟

151
00:12:28,205 --> 00:12:32,285
‫‏هل ظننت أنني سأدعك ترتدي هذا
‫‏في هذه الليلة المميزة؟

152
00:12:34,587 --> 00:12:39,297
‫‏- لا أصدق أنك فعلت هذا من أجلي.
‫‏- بالطبع يا بني.

153
00:12:39,383 --> 00:12:41,343
‫‏يجب على أفراد عائلة "كون"
‫‏أن يتأنقوا دومًا.

154
00:12:43,345 --> 00:12:47,555
‫‏هذا رائع، انزاح جزء من العبء عن كاهلي.

155
00:12:47,641 --> 00:12:48,771
‫‏"عبء"؟

156
00:12:49,935 --> 00:12:52,605
‫‏أريد أن يسير كل شيء بشكل مثالي.

157
00:12:52,688 --> 00:12:53,688
‫‏أقصد الموعد الغرامي.

158
00:12:53,772 --> 00:12:57,692
‫‏إن كانت الفتاة المناسبة لك،
‫‏فمجرد حضورك هو كل ما يهم.

159
00:13:00,029 --> 00:13:01,909
‫‏ولكن ما يزال عليك أن تغيّر ثيابك.

160
00:13:05,659 --> 00:13:07,789
‫‏أين الفتاة المحظوظة بأي حال؟

161
00:13:08,996 --> 00:13:12,116
‫‏لا فكرة لديّ،
‫‏في الحقيقة لم أرها منذ صباح اليوم.

162
00:13:33,103 --> 00:13:38,233
‫‏هل رأيتما عيني "إيتي" الكبيرة؟
‫‏كانت مذعورة، أنا…

163
00:13:39,360 --> 00:13:40,780
‫‏أنا لا أصدّق أنهما فعلا ذلك حقًا.

164
00:13:40,861 --> 00:13:45,621
‫‏أنا أصدّق ذلك، وفوق كل ذلك،
‫‏تأخرت على موعدي.

165
00:13:45,699 --> 00:13:49,119
‫‏لست خبيرًا في الأمور العاطفية،
‫‏ولكن هل إخبار "كينجي" عن تحكّم "كاش"

166
00:13:49,203 --> 00:13:52,503
‫‏بالديناصورات هو أفضل موضوع لموعد غرامي؟

167
00:13:52,581 --> 00:13:58,131
‫‏- كيف سأخبره بهذا؟
‫‏- لا أظن أن هناك طريقة مناسبة.

168
00:13:59,088 --> 00:14:01,048
‫‏ولكن يجب أن يعلم.

169
00:14:21,819 --> 00:14:25,109
‫‏تبدو وسيمًا جدًا يا "كينجي".

170
00:14:25,197 --> 00:14:29,947
‫‏وهل هذه أزهار من أجل "بروكلين"؟ يا لروعتك!

171
00:14:30,035 --> 00:14:34,575
‫‏- يا صاح، ألم تستطع إيجاد أزهار وردية؟
‫‏- في الحقيقة، لونها المفضّل هو الأصفر.

172
00:14:34,665 --> 00:14:36,075
‫‏يا للغرابة، صحيح؟

173
00:14:36,166 --> 00:14:38,746
‫‏- هذا مفاجئ.
‫‏- لم أتوقع هذا.

174
00:14:39,795 --> 00:14:45,425
‫‏- شكرًا يا صديقتيّ، أنا مدين لكما.
‫‏- لا عليك، استمتعنا بوقتنا.

175
00:14:46,594 --> 00:14:49,394
‫‏حظًا موفقًا، ستحب "بروكلين" هذا جدًا.

176
00:14:49,471 --> 00:14:53,101
‫‏حسنًا، لنخرج من هنا،
‫‏لا نريد التطفل على الموعد.

177
00:15:10,534 --> 00:15:13,834
‫‏الطائرات المُسيّرة،
‫‏حرّكها أحدهم ليعيق طريقنا.

178
00:15:13,913 --> 00:15:16,373
‫‏صحيح، "أحدهم".

179
00:15:16,457 --> 00:15:18,787
‫‏هل تظن أن السيد "كون"
‫‏يعرف أننا رأينا "كاش" و"ماي"؟

180
00:15:18,876 --> 00:15:22,166
‫‏لا فكرة لديّ، ولكن من الواضح
‫‏أنه يحاول عرقلتنا.

181
00:15:25,674 --> 00:15:27,554
‫‏إن كانت الديناصورات ضمن السياج،

182
00:15:27,635 --> 00:15:29,675
‫‏فكل ما علينا فعله
‫‏هو أن نمشي بمحاذاة المحيط.

183
00:15:29,762 --> 00:15:31,142
‫‏بحذر شديد.

184
00:15:33,807 --> 00:15:36,687
‫‏إذًا، لم تذكر اسمك يا سيد…

185
00:15:36,769 --> 00:15:40,729
‫‏يمكنك مناداتي بالسيد "غولد".

186
00:15:40,814 --> 00:15:45,954
‫‏يا له من اسم رنّان، حسنًا،
‫‏ولماذا أنت هنا يا سيد "غولد"؟

187
00:15:46,028 --> 00:15:48,488
‫‏أنا أراقب الاستثمارات المربحة دومًا،

188
00:15:48,572 --> 00:15:51,082
‫‏بالإضافة إلى طرق حماية مصالحي.

189
00:15:53,118 --> 00:15:55,158
‫‏إليك بطاقة عملي، احتفظ بها.

190
00:15:55,245 --> 00:15:59,115
‫‏مقابل السعر المناسب،
‫‏يمكنني تأمين أي شيء لك.

191
00:15:59,208 --> 00:16:01,498
‫‏فقط في حال لم ينجح هذا الأمر.

192
00:16:01,585 --> 00:16:07,085
‫‏- تجيدين مخالطة الناس يا آنسة "مولينا".
‫‏- لنأمل ألّا يصل الأمر إلى هذا الحد.

193
00:16:07,174 --> 00:16:10,474
‫‏أنا واثق أنكم ستتوسلون إليّ غدًا
‫‏من أجل فرصة

194
00:16:10,552 --> 00:16:12,472
‫‏لامتلاك جزء من كل هذا.

195
00:16:20,688 --> 00:16:21,978
‫‏انتبها إلى خطواتكما.

196
00:16:33,659 --> 00:16:35,079
‫‏أين الطائرة المُسيّرة التالية؟

197
00:17:00,019 --> 00:17:01,229
‫‏المعذرة.

198
00:17:04,106 --> 00:17:06,066
‫‏إن كان قادرًا على فعل ما يدّعيه،

199
00:17:06,150 --> 00:17:09,280
‫‏ربما سأُضطر إلى الاستثمار،
‫‏وإلا سأخسر الفرصة.

200
00:17:13,615 --> 00:17:16,485
‫‏"شركة (مانتا)"

201
00:17:33,719 --> 00:17:37,389
‫‏- "إيتي" الصغيرة هنا أيضًا؟
‫‏- لماذا قد يحاول "كون" إبعادنا؟

202
00:17:46,690 --> 00:17:49,820
‫‏هناك فسحة صغيرة
‫‏بين الطائرات المُسيّرة والجدار.

203
00:17:49,902 --> 00:17:53,032
‫‏إن تمكنّا من الانسياب عبرها،
‫‏فربما نصل إلى الباب.

204
00:17:54,406 --> 00:17:55,566
‫‏هيا بنا.

205
00:18:35,114 --> 00:18:36,624
‫‏هل انتهى موعدكما بهذه السرعة؟

206
00:18:38,951 --> 00:18:42,871
‫‏لم تأت قط، لا تظن أنها مُصابة بأذى، صحيح؟

207
00:18:44,998 --> 00:18:48,748
‫‏رأيتها تتسكّع مع "بن" و"داريوس"
‫‏منذ فترة وجيزة.

208
00:18:48,836 --> 00:18:54,006
‫‏بدت وكأنها تستمتع بوقتها،
‫‏أظنها نسيت أمرك فحسب.

209
00:18:54,091 --> 00:18:57,641
‫‏- أتظن ذلك؟
‫‏- كيف لي أن أعلم؟

210
00:18:57,719 --> 00:19:00,759
‫‏انس ما قلته، كانت تعلم
‫‏كم كان هذا الموعد مهمًا بالنسبة لك.

211
00:19:00,848 --> 00:19:02,928
‫‏أنا واثق أن أمرًا ما قد طرأ.

212
00:19:04,101 --> 00:19:08,731
‫‏بما أنك تأنّقت بالفعل،
‫‏فلا داعي لأن تضيع الليلة هباءً.

213
00:19:09,314 --> 00:19:12,364
‫‏بالإضافة إلى ذلك،
‫‏إن كنت ستعمل معي في المستقبل،

214
00:19:12,442 --> 00:19:16,452
‫‏لا وقت أنسب من الحاضر
‫‏لتلتقي بشركاء عملك المستقبليين.

215
00:19:23,370 --> 00:19:27,830
‫‏أنت على حق يا أبي، هيا بنا.

216
00:19:36,341 --> 00:19:41,601
‫‏- انظروا من سينضم إلينا في النهاية.
‫‏- دعني أحزر، ابنك؟

217
00:19:42,639 --> 00:19:44,929
‫‏كم تشبهان بعضكما!

218
00:19:49,563 --> 00:19:53,943
‫‏كان والدك يتبجّح كيف تفوقت
‫‏على أسوأ هذه الديناصورات.

219
00:19:54,026 --> 00:19:55,776
‫‏يمكنني احترام هذا.

220
00:19:57,529 --> 00:20:00,029
‫‏يستحق ذلك الاحترام وأكثر.

221
00:20:09,958 --> 00:20:12,708
‫‏أنا أزيد من لهفتكم ليوم غد فحسب.

222
00:21:10,602 --> 00:21:12,522
‫‏علينا أن نجد "كينجي".

223
00:21:27,035 --> 00:21:30,705
‫‏- لم يستطع إيجاد زهرة وردية؟
‫‏- يعلم أنني أحب اللون الأصفر.

224
00:21:32,833 --> 00:21:36,213
‫‏أرادت "سامي" اختلاس نظرة على الموعد.

225
00:21:39,089 --> 00:21:40,259
‫‏حسنًا، أنا أيضًا.

226
00:21:41,216 --> 00:21:43,966
‫‏ولكن لا يبدو أن هناك شيئًا لرؤيته.

227
00:21:44,052 --> 00:21:46,722
‫‏نعم، ولكن السبب في تغيّبي عن الموعد أسوأ.

228
00:21:47,764 --> 00:21:49,314
‫‏أين "كينجي"؟

229
00:21:50,309 --> 00:21:54,899
‫‏كان للكارنوتوصور لقب ألا وهو "تورو"،
‫‏والسبب في ذلك واضح.

230
00:21:54,980 --> 00:21:56,980
‫‏أؤكد لكم، لو لم أكن هناك،

231
00:21:57,065 --> 00:21:58,975
‫‏لا أعلم إن كان ذلك الفتى
‫‏سيبقى على قيد الحياة!

232
00:21:59,735 --> 00:22:03,905
‫‏أظننا بتنا نعلم الآن لماذا كان يحاول والده
‫‏أن يبقينا بعيدًا، ماذا نفعل؟

233
00:22:03,989 --> 00:22:06,199
‫‏علينا أن نخبر "كينجي" بالحقيقة،

234
00:22:06,283 --> 00:22:07,783
‫‏وأن نأمل أن يبقى إلى جانبنا بعد ذلك.

235
00:22:07,868 --> 00:22:09,788
‫‏وصرخ ذلك الطفل هكذا…

236
00:22:16,460 --> 00:22:18,250
‫‏ماذا لو لم يصدّقنا؟

237
00:22:21,715 --> 00:22:23,005
‫‏لا يوجد أحد آخر لألجأ إليه.

238
00:22:23,800 --> 00:22:28,430
‫‏تكلمت مع الجميع، الشرطة والحكومة
‫‏وخفر السواحل والقوات البحرية.

239
00:22:28,513 --> 00:22:30,103
‫‏رفضوا جميعًا فعل أي شيء!

240
00:22:30,182 --> 00:22:32,642
‫‏لا أحد يصدّق أن فتى في الـ13
‫‏وبعضًا من أطفال المخيّم

241
00:22:32,726 --> 00:22:36,686
‫‏يمكنهم النجاة كل هذه المدة
‫‏على جزيرة تعجّ بالديناصورات.

242
00:22:36,772 --> 00:22:39,782
‫‏- لا تقلق يا "براند".
‫‏- نحن نصدّقك.

243
00:23:10,388 --> 00:23:12,308
‫‏ترجمة "عبد الرزاق الخضر"

