﻿1
00:00:06,715 --> 00:00:09,625
‫‏"مسلسلات NETFLIX"

2
00:00:55,472 --> 00:00:58,222
‫‏"مقتبس عن رواية (الحديقة الجوراسية)
‫‏للكاتب (مايكل كرايتون)"

3
00:00:59,017 --> 00:01:00,137
‫‏47.

4
00:01:06,483 --> 00:01:07,823
‫‏50.

5
00:01:17,285 --> 00:01:18,445
‫‏تخلّى عنا.

6
00:01:23,625 --> 00:01:27,415
‫‏لا أصدق أنه تخلّى عنا بهذه البساطة.

7
00:01:36,721 --> 00:01:37,761
‫‏لا أفهم الأمر.

8
00:01:38,389 --> 00:01:42,059
‫‏- لماذا قد يفعل "كينجي" هذا؟
‫‏- تظنون أنكم تعرفون شخصًا حقّ المعرفة.

9
00:01:42,644 --> 00:01:45,614
‫‏نعم، أؤيد ما قلتموه جميعكم.

10
00:01:47,774 --> 00:01:53,704
‫‏- ما رأيك يا…
‫‏- 4، 3، 2، 1.

11
00:02:04,833 --> 00:02:06,543
‫‏الجميع موجودون.

12
00:02:10,588 --> 00:02:13,468
‫‏حسنًا يا رفاق، يقوم آليّ النماح ذاك
‫‏بجولة تفقدية كل نصف ساعة.

13
00:02:13,550 --> 00:02:16,640
‫‏ما يعني أن لدينا 30 دقيقة
‫‏لنجد طريقة للهرب من هنا.

14
00:02:31,067 --> 00:02:33,107
‫‏لم أظن أنني سأعود إلى هنا قط.

15
00:02:35,113 --> 00:02:37,203
‫‏لم أظن أنني سأزور هذا المكان قط.

16
00:03:07,145 --> 00:03:09,975
‫‏لا أظن أن هذه فكرة جيدة يا أبي.

17
00:03:10,064 --> 00:03:14,824
‫‏حسبما أذكر، كانت الشقة العلوية
‫‏موبوءة بالديناصورات حتمًا.

18
00:03:14,903 --> 00:03:16,863
‫‏لست متهورًا يا بني.

19
00:03:16,946 --> 00:03:22,906
‫‏أمرت رجالي بتأمين المكان
‫‏لأحرص على أن نكون بأمان تام.

20
00:03:23,620 --> 00:03:28,040
‫‏رجالك؟ بالطبع لديك رجال، هذا رائع جدًا.

21
00:03:38,092 --> 00:03:42,102
‫‏نسيت كم كثيرة هي السلالم.

22
00:03:42,180 --> 00:03:44,770
‫‏ألم يكن بوسع رجالك أن يحملونا إلى الأعلى؟

23
00:03:44,849 --> 00:03:48,809
‫‏لا تخش أبدًا
‫‏أن تبذل قليلًا من الجهد يا "كينجي".

24
00:04:24,639 --> 00:04:27,639
‫‏نسخة طبق الأصل عن ديناصورات
‫‏سينوسيراتوبس قبل 68 مليون عام

25
00:04:27,725 --> 00:04:29,935
‫‏واكتُشفت في جنوب "الصين"!

26
00:04:41,155 --> 00:04:42,235
‫‏هل هناك حوض استحمام ساخن؟

27
00:04:42,323 --> 00:04:44,913
‫‏هذا مذهل! نستخدم هذا أيام عيد الشكر فحسب!

28
00:04:44,993 --> 00:04:45,953
‫‏صالة رياضية!

29
00:04:55,044 --> 00:04:57,134
‫‏هذا مذهل يا "كينجي".

30
00:05:10,601 --> 00:05:11,851
‫‏هل لي أن أسألك يا أبي؟

31
00:05:13,604 --> 00:05:18,574
‫‏فعلت الصواب فيما يتعلّق بأصدقائي، صحيح؟

32
00:05:19,485 --> 00:05:21,025
‫‏أعلم أنه كان قرارًا صعبًا،

33
00:05:21,112 --> 00:05:25,332
‫‏لكنك اتخذت الخيار الوحيد المُتاح
‫‏لتبقيهم في أمان وبعيدين عن المشاكل.

34
00:05:26,451 --> 00:05:29,701
‫‏وكذلك حميتنا وحميت شركتنا.

35
00:05:29,787 --> 00:05:33,997
‫‏وحميت عائلتنا، أنا فخور جدًا بك.

36
00:05:35,543 --> 00:05:37,553
‫‏ماذا حدث لتمثال "غادي" خاصتي؟

37
00:05:37,628 --> 00:05:39,378
‫‏في الحقيقة، تلك قصة طريفة…

38
00:05:40,923 --> 00:05:43,093
‫‏فعلتها الديناصورات، لم أتمكن من إنقاذه.

39
00:05:44,218 --> 00:05:47,178
‫‏أظن أنه لا يسعنا فعل شيء حيال الأمر الآن.

40
00:05:47,263 --> 00:05:50,223
‫‏بما أن شركة "بايوسين"
‫‏تريد رؤية تقنية التحكم على أرض الواقع،

41
00:05:50,308 --> 00:05:52,558
‫‏سنحتاج إلى بعض الديناصورات
‫‏لنستخدمها في العرض.

42
00:05:52,643 --> 00:05:57,113
‫‏- "مولينا"، أريدك أن…
‫‏- أنا؟ آسفة، لا أستطيع.

43
00:05:57,190 --> 00:06:01,030
‫‏في الحقيقة أستطيع، لكني لا أريد،
‫‏أنا مجرد وسيطة.

44
00:06:01,110 --> 00:06:04,410
‫‏لا أعمل لديك، لذا ليس عليّ المخاطرة
‫‏بحياتي في تلك الغابة.

45
00:06:05,114 --> 00:06:08,334
‫‏حسنًا، خضت غمار الغابة من قبل يا "كينجي".

46
00:06:10,453 --> 00:06:13,083
‫‏ألا تظن أن "كينجي" مرّ بما يكفي؟

47
00:06:13,164 --> 00:06:15,674
‫‏شكرًا على بصيرتك أيتها الدكتورة "تيرنر"،

48
00:06:15,750 --> 00:06:19,340
‫‏لكني أظن أنني سأترك الخيار
‫‏لابني ليقرر بنفسه.

49
00:06:19,420 --> 00:06:20,710
‫‏"كينجي"؟

50
00:06:21,547 --> 00:06:25,507
‫‏كنت أعتاد نوعًا ما على عدم الهرب
‫‏من الديناصورات للنجاة بحياتي.

51
00:06:25,593 --> 00:06:29,063
‫‏- أتفهّم ذلك تمامًا.
‫‏- حقًا؟

52
00:06:29,138 --> 00:06:34,308
‫‏لكني بحاجة حقًا إلى خبرتك،
‫‏من يعرف خبايا هذه الجزيرة أفضل منك؟

53
00:06:35,561 --> 00:06:37,191
‫‏صحيح، حسنًا…

54
00:06:54,413 --> 00:06:55,543
‫‏أنت؟

55
00:06:55,623 --> 00:06:57,003
‫‏"أنت"؟

56
00:06:57,083 --> 00:07:01,343
‫‏كان ذلك دخولًا مثيرًا بالتأكيد
‫‏يا سيد "هوكس".

57
00:07:01,420 --> 00:07:02,420
‫‏أعتذر يا سيدي.

58
00:07:02,505 --> 00:07:05,335
‫‏ظننت أنه ربما دخلت إلى هنا واحدة
‫‏من تلك الديناصورات.

59
00:07:05,424 --> 00:07:06,304
‫‏"سيدي"؟

60
00:07:06,384 --> 00:07:09,974
‫‏أظن أن الحذر واجب
‫‏عند التعامل مع الديناصورات.

61
00:07:10,054 --> 00:07:12,604
‫‏والآن هيا بنا، لدينا الكثير من العمل.

62
00:07:13,349 --> 00:07:16,559
‫‏مهلًا، هؤلاء هم رجالك؟

63
00:07:18,271 --> 00:07:21,321
‫‏- هيا!
‫‏- افتح!

64
00:07:25,069 --> 00:07:26,489
‫‏إلى اليسار قليلًا.

65
00:07:27,989 --> 00:07:32,239
‫‏حسنًا، ربما إن استطعت وضع قدمي على هذا…

66
00:07:39,959 --> 00:07:42,549
‫‏ربما يمكنك ألّا تدوس
‫‏على وجهي في المرة القادمة؟

67
00:07:43,254 --> 00:07:47,474
‫‏أعتذر، حين قلت إلى اليسار،
‫‏ظننت أنك ستميلين ناحية اليسار، هذا خطئي.

68
00:07:52,972 --> 00:07:55,562
‫‏لا بد من وجود طريقة للخروج من هنا.

69
00:08:12,783 --> 00:08:17,043
‫‏أعرف أن موضوع "كينجي"
‫‏صعب عليك يا "داريوس"…

70
00:08:17,997 --> 00:08:19,167
‫‏ماذا تفعل؟

71
00:08:20,500 --> 00:08:22,210
‫‏أجد طريقة للخروج من هنا.

72
00:08:26,839 --> 00:08:28,799
‫‏لماذا الرائحة نتنة جدًا؟

73
00:08:29,592 --> 00:08:31,802
‫‏أنا واثقة أنه مجرى صرف صحي.

74
00:08:42,146 --> 00:08:43,726
‫‏الجميع موجودون.

75
00:09:20,351 --> 00:09:23,811
‫‏إنذار، الغرفة فارغة، باشروا إجراء البحث.

76
00:09:34,156 --> 00:09:34,986
‫‏مهلًا.

77
00:09:35,074 --> 00:09:37,414
‫‏يعلم ذلك الشيء الآن أننا هربنا،
‫‏علينا أن نسرع.

78
00:09:38,035 --> 00:09:42,325
‫‏من هنا؟ أو ربما من هنا؟

79
00:09:43,457 --> 00:09:46,127
‫‏لا أعلم، علينا أن نختار اتجاهًا فحسب.

80
00:09:53,551 --> 00:09:56,011
‫‏- لا أصوّت للذهاب من هناك.
‫‏- هيا بنا.

81
00:10:04,854 --> 00:10:08,074
‫‏لا أصدق هذا، حاول "هوكس"
‫‏أن يقتلني وأصدقائي…

82
00:10:09,025 --> 00:10:13,605
‫‏أعني والآخرين،
‫‏لماذا قد يستأجر أبي رجلًا شريرًا؟

83
00:10:14,280 --> 00:10:18,580
‫‏في الحقيقة، يبدو أن والدك
‫‏يتحالف مع الكثير من الأشرار.

84
00:10:18,659 --> 00:10:23,869
‫‏"كاش"، أولئك المستثمرون،
‫‏"هوكس" هذا، لماذا تظن هذا؟

85
00:10:27,918 --> 00:10:28,878
‫‏أنت على حق.

86
00:10:30,254 --> 00:10:31,764
‫‏أبي متسرّع في الثقة بالآخرين.

87
00:10:31,839 --> 00:10:36,219
‫‏لا يا "كينجي"، هذا ليس الدرس
‫‏الذي قصدت تعليمك إياه.

88
00:10:36,302 --> 00:10:39,512
‫‏غيّرت رأيي يا أبي، سآتي معكم.

89
00:10:39,597 --> 00:10:42,807
‫‏عظيم يا بني، سعيد لرؤيتك تبذل جهدك.

90
00:10:42,892 --> 00:10:46,022
‫‏إذًا سنتجه من هنا عبر خط قمم الجبال هذا.

91
00:10:46,729 --> 00:10:49,189
‫‏ليس من السديد السير بذلك الاتجاه.

92
00:10:49,273 --> 00:10:52,743
‫‏تجذب النباتات هناك
‫‏حشرات لها لسعات مؤلمة جدًا.

93
00:10:52,818 --> 00:10:54,778
‫‏يجب أن نسير بذلك الاتجاه.

94
00:10:54,862 --> 00:10:57,032
‫‏أحسنت يا بني.

95
00:11:05,581 --> 00:11:08,581
‫‏علمت من اللحظة التي قابلته فيها
‫‏أنه سيثير المشاكل.

96
00:11:08,668 --> 00:11:13,878
‫‏- لا أصدق أنني وثقت به.
‫‏- كان معتدًا بنفسه في بدلته الأنيقة تلك.

97
00:11:14,548 --> 00:11:18,088
‫‏- هل عليه أن يبذل كل ذلك الجهد؟
‫‏- صحيح.

98
00:11:18,886 --> 00:11:20,256
‫‏والآن بسببه،

99
00:11:20,346 --> 00:11:23,716
‫‏نحن نسير فوق مياه المرحاض المقرفة
‫‏وآليّو النماح يطاردوننا.

100
00:11:23,808 --> 00:11:27,228
‫‏- شكرًا يا "كينجي".
‫‏- نعم، شكرًا يا "كينجي".

101
00:11:27,311 --> 00:11:30,981
‫‏"كينجي"؟ مهلًا، هل تظنون أنه خطأ "كينجي"؟

102
00:11:32,525 --> 00:11:36,855
‫‏- نعم.
‫‏- لا، من الواضح أنه خطأ أبيه.

103
00:11:36,946 --> 00:11:38,906
‫‏صحيح، نعم، ذلك منطقي.

104
00:11:38,989 --> 00:11:42,119
‫‏ليس عليك أن تدافعي عن "كينجي"
‫‏لمجرد أنه حبيبك يا "بروكلين".

105
00:11:42,201 --> 00:11:45,411
‫‏لا أفعل هذا، أدافع عنه لأنه ليس خطأه.

106
00:11:45,496 --> 00:11:48,206
‫‏- الوغد لا يتغير.
‫‏- ماذا؟

107
00:11:48,916 --> 00:11:51,996
‫‏نعم، حين التقينا أول مرة،
‫‏ما انفكّ يسخر مني.

108
00:11:52,086 --> 00:11:54,296
‫‏كان يجب أن أعرف حينها
‫‏أنه قد يفعل شيئًا كهذا.

109
00:11:54,380 --> 00:11:59,890
‫‏- يمكن لتصرفاته ألا تتسم باللطف.
‫‏- كفاكم، تعلمون أنه تغيّر.

110
00:11:59,969 --> 00:12:04,389
‫‏- نعم، اختلفت طباع "كينجي".
‫‏- ليس بما يكفي كما هو واضح.

111
00:12:04,473 --> 00:12:09,313
‫‏- صحيح، لم تختلف لتلك الدرجة.
‫‏- أنتم لا تعرفون "كينجي" كما أعرفه.

112
00:12:10,896 --> 00:12:14,606
‫‏- ما رأيك يا "داريوس"؟
‫‏- بشأن ماذا؟

113
00:12:14,692 --> 00:12:16,032
‫‏بشأن "كينجي".

114
00:12:16,110 --> 00:12:17,950
‫‏أوافقك الرأي مهما كان يا "سامي".

115
00:12:18,863 --> 00:12:22,493
‫‏لا جدوى من هذا،
‫‏فمن الواضح أنني محتارة في رأيي.

116
00:12:28,080 --> 00:12:30,040
‫‏آليّ نماح قادم باتجاهنا.

117
00:12:31,792 --> 00:12:34,252
‫‏جار البدء بإجراء الإخضاع.

118
00:12:36,547 --> 00:12:40,467
‫‏هيا، تحركوا،
‫‏إنه يضخّ ذلك الغاز المفقد للوعي.

119
00:12:40,551 --> 00:12:41,471
‫‏فلنذهب!

120
00:12:46,557 --> 00:12:48,097
‫‏من هنا!

121
00:12:54,982 --> 00:12:56,652
‫‏"سامي".

122
00:13:07,453 --> 00:13:08,953
‫‏أظنه فقد أثرنا.

123
00:13:12,666 --> 00:13:15,456
‫‏مهلًا، أين "سامي" و"داريوس"؟

124
00:13:18,297 --> 00:13:21,007
‫‏- أين ذهبا؟
‫‏- لا أعرف.

125
00:13:33,979 --> 00:13:35,689
‫‏هل وجدت شيئًا يا "ماي"؟

126
00:13:36,732 --> 00:13:40,442
‫‏لا، ظننت أن عليّ أن أربط حذائي،
‫‏ولكن تبيّن أنه مربوط.

127
00:13:41,529 --> 00:13:43,319
‫‏دعيني أذكّرك بلطف

128
00:13:43,405 --> 00:13:48,115
‫‏أنك إن أردت أن تحافظي على سلامة
‫‏من تهتمين لأمرهم، فستساعدينني.

129
00:13:50,496 --> 00:13:53,576
‫‏يا للروعة، انظرا إلى صفيحة الستيغوصورس،
‫‏يبدو أنها سقطت حديثًا.

130
00:13:53,666 --> 00:13:55,416
‫‏مرّت ديناصور ستيغوصورس من هنا؟

131
00:13:55,501 --> 00:13:58,051
‫‏لكنها ليست من آكلات اللحوم،
‫‏فلا أظن أننا بحاجة…

132
00:13:58,128 --> 00:14:00,758
‫‏قد تكون آكلات اللحوم أفضل
‫‏من أجل عرض التقنية،

133
00:14:00,839 --> 00:14:03,429
‫‏ولكني قد أستفيد من آكلة أعشاب كطعم.

134
00:14:09,098 --> 00:14:10,678
‫‏تفضلي بالسير أولًا.

135
00:14:24,321 --> 00:14:27,121
‫‏- لماذا أنت هنا حتى؟
‫‏- المعذرة؟

136
00:14:27,199 --> 00:14:30,409
‫‏- من الواضح أننا لا نحتاجك.
‫‏- ما مشكلتك يا فتى؟

137
00:14:30,494 --> 00:14:33,624
‫‏ما مشكلتي؟ ماذا تظن؟

138
00:14:33,706 --> 00:14:36,166
‫‏ربما أمر اختطافي والتهديد بقتلي وأصدقائي

139
00:14:36,250 --> 00:14:38,250
‫‏من أجل حاسب محمول تافه.

140
00:14:38,335 --> 00:14:41,005
‫‏- ما الذي ترمي إليه؟
‫‏- ما الذي أرمي إليه؟

141
00:14:41,088 --> 00:14:45,218
‫‏كنت أنفّذ مهمة،
‫‏وقد كنت وأصدقاؤك عقبة أمامي.

142
00:14:45,301 --> 00:14:47,721
‫‏والآن مهمتي هي الحرص على
‫‏أن تبقى ووالدك على قيد الحياة.

143
00:14:47,803 --> 00:14:50,603
‫‏إذًا عليّ أن أصدق أنك شخص صالح هذه المرة؟

144
00:14:50,681 --> 00:14:55,021
‫‏لا يهمني ما تصدّقه، والدك هو من يدفع لنا.

145
00:14:55,102 --> 00:14:58,652
‫‏لذا طالما لا تعترض طريقي،
‫‏لن تكون هناك مشكلة بيننا.

146
00:15:03,694 --> 00:15:04,904
‫‏"بروكلين"!

147
00:15:04,987 --> 00:15:06,907
‫‏"ياز"، "بن"!

148
00:15:12,995 --> 00:15:15,075
‫‏هيا، لنجرّب السير من هذا الاتجاه.

149
00:15:18,334 --> 00:15:20,464
‫‏الجو هنا أشبه بـ"تكساس" في يوليو.

150
00:15:35,809 --> 00:15:37,809
‫‏هذا يفسّر الحرارة المرتفعة.

151
00:15:42,149 --> 00:15:44,899
‫‏هل يغذّي هذا الشيء كامل الجزيرة بالطاقة؟

152
00:15:44,985 --> 00:15:48,355
‫‏أي نفق علينا أن نحاول السير عبره؟

153
00:15:48,906 --> 00:15:50,866
‫‏- هذا؟
‫‏- ربما.

154
00:15:50,950 --> 00:15:53,910
‫‏- أو هذا؟
‫‏- ربما.

155
00:15:53,994 --> 00:15:57,124
‫‏اختاري فحسب يا "سامي"، ما خطبك اليوم؟

156
00:15:57,206 --> 00:15:59,576
‫‏ما خطبي؟ ما خطبك؟

157
00:15:59,667 --> 00:16:03,337
‫‏أنت الذي لا تتحدث عن صديقك المقرّب
‫‏الذي حبسنا في غرفة.

158
00:16:18,936 --> 00:16:22,976
‫‏- المكان مظلم جدًا، لا يمكنني رؤية أي شيء.
‫‏- إنه صوتهما!

159
00:16:44,962 --> 00:16:46,302
‫‏هيا بنا!

160
00:17:29,465 --> 00:17:32,005
‫‏تحركوا!

161
00:17:59,203 --> 00:18:03,043
‫‏- لم أظن أنني سآتي إلى هنا قط.
‫‏- أنا ظننت.

162
00:18:03,123 --> 00:18:05,883
‫‏لطالما علمت أن الأمر سيعود لنا
‫‏لإنقاذ أولئك الأطفال.

163
00:18:09,171 --> 00:18:13,181
‫‏حسنًا، أنت التي لطالما علمت فعليًا
‫‏أن الأمر سيعود لنا لإنقاذ أولئك الأطفال،

164
00:18:13,258 --> 00:18:16,218
‫‏ولكن لطالما دعمت تلك الفكرة.

165
00:18:21,600 --> 00:18:24,690
‫‏بأي حال، ها نحن أولاء.

166
00:18:32,945 --> 00:18:34,905
‫‏أين الديناصور يا "ماي"؟

167
00:18:36,782 --> 00:18:40,542
‫‏لا أعرف إلى أين ذهبت يا "دانييل"،
‫‏أبذل قصارى جهدي.

168
00:18:58,679 --> 00:19:01,269
‫‏أصغوا، أظنني أسمع…

169
00:19:04,476 --> 00:19:05,806
‫‏لا!

170
00:19:08,939 --> 00:19:11,649
‫‏ماذا تفعل؟ أخبرتك ألّا تعترض طريقي.

171
00:19:11,733 --> 00:19:16,033
‫‏- لماذا تصوّب بندقيتك نحو أبي؟
‫‏- لم أكن أفعل ذلك، كنت أصوّب نحو…

172
00:19:28,375 --> 00:19:29,375
‫‏احذر!

173
00:19:36,216 --> 00:19:38,756
‫‏إنها مضطربة، خائفة حتى.

174
00:19:38,844 --> 00:19:40,684
‫‏لكني لا أعرف السبب.

175
00:20:02,284 --> 00:20:04,624
‫‏- هواء نقيّ.
‫‏- أنا في غاية السعادة لعودتي إلى هنا.

176
00:20:05,370 --> 00:20:11,040
‫‏- أي نوع من الديناصورات كانت هذه؟
‫‏- بدت كالنوتوصور حسبما أظن.

177
00:20:11,126 --> 00:20:12,876
‫‏لا أعرف ماذا كانت تفعل في مجاري الصرف.

178
00:20:12,961 --> 00:20:14,801
‫‏ربما كان "كينجي" صديقًا لها،

179
00:20:14,880 --> 00:20:17,420
‫‏ثم قرّر يومًا ما أن ينهي صداقتهما
‫‏وحبسها هناك.

180
00:20:18,008 --> 00:20:21,138
‫‏لم يمض "كينجي" وقتًا كافيًا
‫‏على هذه الجزيرة ليفعل هذا.

181
00:20:21,220 --> 00:20:24,890
‫‏لا نعلم هذا، ربما كان يعلم
‫‏بأمر هذا المكان منذ البداية.

182
00:20:24,973 --> 00:20:30,563
‫‏- نعم، مهلًا، هذا غير منطقي.
‫‏- من الجليّ أن السيد "كون" هو الشرير هنا.

183
00:20:30,646 --> 00:20:32,976
‫‏كان يتلاعب بـ"كينجي" طوال الوقت.

184
00:20:37,236 --> 00:20:40,156
‫‏"كينجي" الحقيقي يعرف لوني المفضّل.

185
00:20:40,822 --> 00:20:44,412
‫‏يعرف كيف يضحكنا، صحيح أنه يرتكب الأخطاء،

186
00:20:44,493 --> 00:20:49,043
‫‏ولكن دائمًا ما يفعل ما هو صائب في النهاية.

187
00:20:51,250 --> 00:20:54,630
‫‏ولكن ماذا لو كان ذلك ما أرادك أن تظنيه؟

188
00:20:54,711 --> 00:20:55,751
‫‏- أنا آسف.
‫‏- هل أنت جادّ؟

189
00:20:55,837 --> 00:20:57,127
‫‏- لا أثق به.
‫‏- دعني أتكلم.

190
00:20:57,214 --> 00:20:58,674
‫‏- تلاعب بنا…
‫‏- تتصرفون وكأنه…

191
00:20:58,757 --> 00:20:59,797
‫‏- من البداية.
‫‏- أصبح فجأةً

192
00:20:59,883 --> 00:21:02,763
‫‏- شخصًا مختلفًا…
‫‏- أعلم أنك مقرّب منه يا "داريوس".

193
00:21:02,844 --> 00:21:04,354
‫‏هلّا تساعدني من فضلك؟

194
00:21:14,022 --> 00:21:17,112
‫‏- إنهما خائفتان من شيء ما.
‫‏- "داريوس"!

195
00:21:17,192 --> 00:21:20,452
‫‏لم تتكلم طوال اليوم، ما رأيك؟

196
00:21:21,154 --> 00:21:23,874
‫‏هل تريدون معرفة رأيي؟

197
00:21:25,033 --> 00:21:26,163
‫‏لا يهمني.

198
00:21:27,619 --> 00:21:30,749
‫‏كنتم تتحدثون عن "كينجي" طوال اليوم،
‫‏لكن ذلك لم يجدنا نفعًا.

199
00:21:30,831 --> 00:21:35,251
‫‏لا يمكننا القلق عليه،
‫‏هاتان اللتان أنا قلق بشأنهما.

200
00:21:38,088 --> 00:21:40,838
‫‏شيء ما يزعجهما، وسأكتشف ما هو.

201
00:21:40,924 --> 00:21:43,514
‫‏يمكنكم مواصلة الحديث عن "كينجي" إن أردتم.

202
00:21:43,593 --> 00:21:44,763
‫‏ولكن دعوني وشأني.

203
00:22:15,083 --> 00:22:16,633
‫‏زلزال.

204
00:23:10,388 --> 00:23:12,308
‫‏ترجمة "عبد الرزاق الخضر"

