﻿1
00:00:06,673 --> 00:00:10,933
‫‏"مسلسلات NETFLIX"

2
00:00:52,010 --> 00:00:54,430
‫‏"مقتبس عن رواية (الحديقة الجوراسية)
‫‏للكاتب (مايكل كرايتون)"

3
00:00:54,512 --> 00:00:55,642
‫‏زلزال.

4
00:01:28,004 --> 00:01:29,554
‫‏"تورو".

5
00:01:35,804 --> 00:01:39,104
‫‏نعم، لست ممن يهوون تبادل الأحاديث.

6
00:02:34,404 --> 00:02:38,204
‫‏انتهى الزلزال،
‫‏لماذا لا تزال أنثيا الديناصور مرعوبتين؟

7
00:02:38,283 --> 00:02:40,743
‫‏لا أعلم، لكنهما ستؤذيان نفسيهما.

8
00:02:41,327 --> 00:02:44,407
‫‏- هيا، علينا أن نعطّل الطائرات المُسيّرة.
‫‏- لا، إن فعلنا ذلك،

9
00:02:44,497 --> 00:02:46,957
‫‏ألن يصبح هذا المكان مثل جزيرة "نوبلار"

10
00:02:47,041 --> 00:02:49,671
‫‏حيث كنا دومًا قاب قوسين أو أدنى من الموت؟

11
00:02:49,752 --> 00:02:53,802
‫‏ولكن إن تخلينا عنهما،
‫‏فلن نختلف أبدًا عن "كاش" أو آل "كون".

12
00:02:53,882 --> 00:02:55,592
‫‏السيد "كون".

13
00:02:58,678 --> 00:03:01,638
‫‏بأي حال،
‫‏أنا موافقة على تعطيل الطائرات المُسيّرة.

14
00:03:01,723 --> 00:03:04,983
‫‏- اذهبوا أنتم، سأبقى هنا.
‫‏- ماذا؟

15
00:03:05,059 --> 00:03:06,809
‫‏سيأخذ تعطيل الطائرات المُسيّرة وقتًا.

16
00:03:06,895 --> 00:03:09,475
‫‏سأجد جهاز "ماي" اللوحي
‫‏وأحاول تهدئتهما بينما تفعلون ذلك.

17
00:03:13,192 --> 00:03:15,242
‫‏أحسنت التفكير،
‫‏ربما يجب أن يبقى أحدنا هنا معك.

18
00:03:15,320 --> 00:03:16,490
‫‏لا، لا بأس.

19
00:03:19,908 --> 00:03:21,578
‫‏أفضّل فعل ذلك لوحدي.

20
00:03:23,202 --> 00:03:26,082
‫‏نعم، حسنًا، أرسل لنا رسالة
‫‏عندما تحصل على الجهاز اللوحي.

21
00:03:26,164 --> 00:03:27,254
‫‏ابق بأمان.

22
00:03:37,008 --> 00:03:39,258
‫‏- شكرًا لك.
‫‏- ولك أيضًا.

23
00:03:40,678 --> 00:03:44,178
‫‏يا لسرعة بديهتك يا "كينجي"!

24
00:03:44,265 --> 00:03:45,675
‫‏كان ذلك عملًا جماعيًا.

25
00:03:47,268 --> 00:03:51,358
‫‏من الناحية الجمالية،
‫‏ما كنت لأختار ديناصورًا ذا ندوب،

26
00:03:54,651 --> 00:03:57,651
‫‏ولكن يجدر به
‫‏أن يكون كافيًا لإقناع "بايوسين".

27
00:04:02,325 --> 00:04:04,445
‫‏سنحتاج إلى اتخاذ احتياطات أمنية إضافية.

28
00:04:04,535 --> 00:04:05,905
‫‏عُلم.

29
00:04:16,172 --> 00:04:19,762
‫‏أنا هنا يا "داريوس"، هل أنت بخير؟

30
00:04:21,761 --> 00:04:23,391
‫‏"داريوس"؟

31
00:04:24,389 --> 00:04:29,479
‫‏أخفض صوتك يا "براند"،
‫‏ليس من السديد أن تصدر الكثير من الضجة هنا.

32
00:04:29,560 --> 00:04:32,360
‫‏أخبرتك، كان يجب أن نجري
‫‏جلسة توجيهية خاصة بـ"نوبلار".

33
00:04:57,380 --> 00:04:58,340
‫‏سنبحث عن هواتف.

34
00:04:58,423 --> 00:05:00,973
‫‏أخبرانا عندما تستطيعان
‫‏الولوج إلى حاسب "كاش".

35
00:05:01,050 --> 00:05:02,220
‫‏لن تجدا واحدًا.

36
00:05:03,052 --> 00:05:07,312
‫‏ذكاء السيد "كون" يضاهي شره،
‫‏هكذا تمكن من خداع "كينجي".

37
00:05:10,184 --> 00:05:11,524
‫‏لست واثقة يا "بروكلين".

38
00:05:11,602 --> 00:05:16,522
‫‏السيد "كون" شرير بالفعل،
‫‏ولكنه لم يجبر "كينجي" على قول تلك الأشياء.

39
00:05:17,275 --> 00:05:19,355
‫‏عن كوننا لسنا عائلة.

40
00:05:20,695 --> 00:05:21,855
‫‏لا، ولكن…

41
00:05:23,406 --> 00:05:26,326
‫‏- تمكنت منها!
‫‏- كنت أعرف أن هذا في متناول يدك.

42
00:05:52,977 --> 00:05:56,267
‫‏- هل…هل هي…
‫‏- إنها مُخدّرة.

43
00:05:56,355 --> 00:05:58,605
‫‏ستستيقظ بعد 20 دقيقة تقريبًا.

44
00:05:59,233 --> 00:06:01,493
‫‏هذه باريونيكس، صحيح؟

45
00:06:02,195 --> 00:06:04,815
‫‏إذًا فهي ليست حتى من الديناصورات الكبيرة؟

46
00:06:04,906 --> 00:06:09,406
‫‏أعلم أن المكان مخيف هنا،
‫‏ولكن إن بقيت قريبًا منا وحافظت على هدوئك…

47
00:06:10,203 --> 00:06:11,753
‫‏لست قلقًا بشأني.

48
00:06:11,829 --> 00:06:14,749
‫‏أنا أفكر في "داريوس" وأولئك الأطفال.

49
00:06:14,832 --> 00:06:17,962
‫‏هوّن عليك، "داريوس" أقوى مما تظن بكثير.

50
00:06:18,044 --> 00:06:21,674
‫‏نعم، في إحدى المرات، قفز داخل حظيرة
‫‏ديناصورات الرابتور لينقذ صديقه المخيّم.

51
00:06:21,756 --> 00:06:23,166
‫‏وكان ذلك في ليلته الأولى هنا.

52
00:06:23,257 --> 00:06:24,877
‫‏- ماذا فعل؟
‫‏- نعم.

53
00:06:24,967 --> 00:06:28,137
‫‏لم يخش أخوك أن يقترب من الديناصورات.

54
00:06:28,221 --> 00:06:30,561
‫‏كان قاب قوسين أو أدنى من…

55
00:06:32,642 --> 00:06:34,142
‫‏أنا واثق أنه بخير.

56
00:06:49,700 --> 00:06:52,120
‫‏خائفتان، لا بأس.

57
00:06:52,954 --> 00:06:54,874
‫‏أنتما بأمان الآن.

58
00:07:01,629 --> 00:07:03,459
‫‏هل أنتما خائفتان من الطائرات المُسيّرة؟

59
00:07:07,510 --> 00:07:09,850
‫‏حسنًا، سأرسل رسالة إلى "بروكلين" كي…

60
00:07:14,809 --> 00:07:15,809
‫‏تمّ ذلك بسرعة.

61
00:07:33,453 --> 00:07:35,253
‫‏خائفتان، خطر.

62
00:07:35,329 --> 00:07:39,329
‫‏ما تزالان خائفتين؟
‫‏مم أنتما خائفتان لهذه الدرجة؟

63
00:07:57,268 --> 00:07:58,688
‫‏هيا يا "تورو".

64
00:08:01,314 --> 00:08:04,534
‫‏- هل سمّيته بهذه السرعة؟
‫‏- نعرف بعضنا من قبل.

65
00:08:04,609 --> 00:08:10,359
‫‏بالرغم من أنه كان دفاعًا عن النفس،
‫‏فإن تلك الندب على جسده هي خطؤنا.

66
00:08:12,408 --> 00:08:15,368
‫‏"خطؤنا"؟ هل تقصد أصدقاءك؟

67
00:08:18,748 --> 00:08:20,628
‫‏"كينجي"، لا ضير في أن تشتاق…

68
00:08:20,708 --> 00:08:23,748
‫‏انضمي إلينا يا "ماي".

69
00:08:38,392 --> 00:08:41,852
‫‏يقول "داريوس" إن "إيتي" الأم وابنتها
‫‏ما تزالان تتصرفان بغرابة، إنه يلاحقهما.

70
00:08:41,938 --> 00:08:46,728
‫‏عظيم، فلنضف ذلك إلى قائمة الأشياء
‫‏التي نجهلها، مثل "ماذا نفعل الآن؟"

71
00:08:46,817 --> 00:08:49,447
‫‏و"هل فات الأوان على إيقاف آل (كون)؟"

72
00:08:50,863 --> 00:08:55,333
‫‏ماذا؟ انظروا، هل تتذكرون إشارة
‫‏فنار الاستغاثة التي أرسلناها من "نوبلار"؟

73
00:08:55,409 --> 00:08:58,829
‫‏تلقّتها شركة "مانتا"
‫‏ولم يفعل "كون" أي شيء حيالها.

74
00:08:59,705 --> 00:09:02,165
‫‏إن كانت إشارة "فاء ألف ألف"
‫‏قد وصلت إلى هنا،

75
00:09:02,250 --> 00:09:03,710
‫‏ألا يجب أن تعمل بطريقة معاكسة؟

76
00:09:03,793 --> 00:09:06,303
‫‏- ماذا تعنين؟
‫‏- كانت هناك طائرات مُسيّرة على "نوبلار".

77
00:09:06,379 --> 00:09:08,969
‫‏هكذا كنت أرسل المواد
‫‏التي أجمعها خلسة إلى شركة "مانتا".

78
00:09:09,048 --> 00:09:11,718
‫‏لعله لم يجدر بي أن أقول ذلك
‫‏بكل تلك الحماسة.

79
00:09:11,801 --> 00:09:15,641
‫‏إذًا إن كانت ما تزال هناك،
‫‏فربما بوسعنا التحكم بها من هنا.

80
00:09:15,721 --> 00:09:19,681
‫‏هذا يستحق المحاولة،
‫‏إن تمكنّا من توسيع نطاق البحث…

81
00:09:25,773 --> 00:09:27,533
‫‏- مرحى!
‫‏- مرحى!

82
00:09:50,548 --> 00:09:52,088
‫‏ما كان ذلك الطنين؟

83
00:09:53,175 --> 00:09:58,385
‫‏مجرد حشرات على الأغلب، في الغابة الكثير
‫‏من الحشرات، ولكن أحسنت لأنك لم تصرخ.

84
00:10:15,197 --> 00:10:16,737
‫‏مهلًا، إنهما غير مؤذيتين.

85
00:10:16,824 --> 00:10:19,414
‫‏وإن خدّرتهما، فكأنك تجعل منهما عشاءً.

86
00:10:19,493 --> 00:10:20,833
‫‏حقًا؟ إنهما تعترضان طريقنا.

87
00:10:20,911 --> 00:10:24,421
‫‏ولكن إن خدّرتهما هنا،
‫‏فسيكون الطريق سالكًا أمامنا!

88
00:10:41,349 --> 00:10:42,679
‫‏أحسنت صنعًا يا بني.

89
00:10:42,767 --> 00:10:47,977
‫‏- لا… لا أصدّق ذلك.
‫‏- نعرف على الأقل أن "ماي" بخير.

90
00:10:48,064 --> 00:10:50,274
‫‏ولكن لماذا هي هناك؟ ماذا يملك ضدها؟

91
00:10:50,358 --> 00:10:52,488
‫‏- أعطيت الضوء الأخضر…
‫‏- السيد "كون" يتكلم.

92
00:10:52,568 --> 00:10:53,988
‫‏…لـ"مولينا" لتتواصل مع شركة "بايوسين".

93
00:10:54,070 --> 00:10:57,200
‫‏سننجز أمورًا عظيمة معًا يا بني.

94
00:10:57,281 --> 00:10:58,781
‫‏رائع.

95
00:11:04,205 --> 00:11:05,615
‫‏أنا وأنت.

96
00:11:23,808 --> 00:11:25,018
‫‏كان يبتسم!

97
00:11:25,101 --> 00:11:28,981
‫‏كان يتحكم بديناصور وهو مبتسم!

98
00:11:30,773 --> 00:11:32,693
‫‏"بروكلين"، لدينا بعض…

99
00:11:34,693 --> 00:11:35,693
‫‏الأخبار.

100
00:11:56,507 --> 00:11:58,377
‫‏ماذا أردتم أن تخبروني؟

101
00:11:58,467 --> 00:12:01,677
‫‏قال السيد "كون"
‫‏إنه يريد بيع رقاقات التحكم لـ"بايوسين".

102
00:12:01,762 --> 00:12:07,182
‫‏لكن الخبر السارّ هو أنه
‫‏بحاجة إلى العودة إلى هنا كي ينتجها.

103
00:12:07,268 --> 00:12:11,058
‫‏مما يعني أننا ما نزال نملك فرصة لنوقفه.

104
00:12:11,147 --> 00:12:12,897
‫‏تعنين أن نوقفهما كليهما.

105
00:12:13,524 --> 00:12:17,034
‫‏اختار "كينجي" إلى من سينحاز.

106
00:12:25,369 --> 00:12:27,659
‫‏كيف أخبركما أن الزلزال قد توقف؟

107
00:12:27,746 --> 00:12:28,906
‫‏انتهى.

108
00:12:33,252 --> 00:12:34,382
‫‏ما لم ينته.

109
00:13:10,498 --> 00:13:12,038
‫‏تحت المكتب!

110
00:13:18,589 --> 00:13:19,799
‫‏هل هي هزّة ارتدادية؟

111
00:13:19,882 --> 00:13:22,512
‫‏لا، هذه الهزّة أكبر من سابقتها.

112
00:13:22,593 --> 00:13:24,183
‫‏ماذا يحدث هنا؟

113
00:13:40,653 --> 00:13:44,873
‫‏لماذا قد تهرب الباراصورولوفيس تلك
‫‏باتجاه مفترس مباشرةً؟

114
00:13:45,491 --> 00:13:49,701
‫‏- يبدو "تورو" على ما يُرام.
‫‏- لأنه لا يملك خيارًا.

115
00:13:59,838 --> 00:14:02,258
‫‏- أبي!
‫‏- "كينجي"!

116
00:14:28,534 --> 00:14:32,414
‫‏لا، سأساعدك، حسنًا؟

117
00:14:35,791 --> 00:14:37,171
‫‏المساعدة.

118
00:14:39,128 --> 00:14:41,708
‫‏أنت تفهمين، صحيح؟

119
00:15:13,579 --> 00:15:15,709
‫‏هيا، أين أنت؟

120
00:15:30,638 --> 00:15:33,468
‫‏مرحى! هذا عظيم!

121
00:15:37,227 --> 00:15:38,647
‫‏عمل جماعي.

122
00:15:44,276 --> 00:15:45,776
‫‏ما كنت لأتمكن من فعل هذا من قبل.

123
00:15:49,448 --> 00:15:52,278
‫‏هيا يا صاح، من الأفضل أن نجد الجميع.

124
00:15:54,411 --> 00:15:55,961
‫‏صحيح.

125
00:16:13,305 --> 00:16:18,595
‫‏"داريوس"، إنه بخير، ولكن "إيتي" الكبيرة
‫‏ليست كذلك، علينا مساعدتها.

126
00:16:18,686 --> 00:16:22,816
‫‏- "داريوس"؟
‫‏- أيها الأطفال؟ يا للأسف.

127
00:16:24,942 --> 00:16:26,362
‫‏"داريوس"!

128
00:16:41,625 --> 00:16:45,375
‫‏ماذا لو… قالت أمي
‫‏إنه ليس من العدل أن أرفع سقف آمالها.

129
00:16:46,088 --> 00:16:48,468
‫‏ربما هي على حق، ربما الجميع على حق.

130
00:16:48,549 --> 00:16:50,379
‫‏ربما من الجنون
‫‏أن نفكر أنهم ما زالوا أحياء.

131
00:16:50,467 --> 00:16:53,717
‫‏ربما ماتوا جوعًا أو أكلوا شيئًا سامًا،

132
00:16:53,804 --> 00:16:57,854
‫‏أو ماتوا بسبب الظروف المحيطة،
‫‏ناهيكما عن ذكر الديناصورات القاتلة.

133
00:16:58,434 --> 00:17:01,404
‫‏وهم مجرد أطفال.

134
00:17:01,478 --> 00:17:05,108
‫‏مهلًا، توقف، عد إل رشدك، انظر إلى هذا.

135
00:17:05,190 --> 00:17:10,990
‫‏صنعوا هذا لأنهم أشدّاء وواسعو الحيلة،
‫‏صحيح أنهم أطفال،

136
00:17:11,071 --> 00:17:16,661
‫‏ولكنهم أطفال استثنائيون،
‫‏تمكنوا من النجاة، يجب أن نؤمن بهذا.

137
00:17:16,744 --> 00:17:21,124
‫‏وإلا لماذا أتينا حتى؟
‫‏أعني أنك تؤمن بذلك أيضًا.

138
00:17:30,591 --> 00:17:31,631
‫‏أنتما على حق.

139
00:17:32,843 --> 00:17:37,013
‫‏نل قسطًا من النوم،
‫‏سنبدأ البحث من جديد مع إشراقة الصباح.

140
00:17:45,939 --> 00:17:52,569
‫‏لا بد أن هذا كان سريرك،
‫‏أرجوك يا "داريوس"، اصمد قليلًا بعد.

141
00:18:01,497 --> 00:18:06,377
‫‏- أيها المهووس بالديناصورات، أتريد مساعدة؟
‫‏- شكرًا يا رفاق، وصلتم في الوقت المناسب.

142
00:18:36,573 --> 00:18:38,123
‫‏أسرعي!

143
00:18:57,344 --> 00:18:59,394
‫‏نعم، أنت بأمان الآن.

144
00:19:13,902 --> 00:19:17,282
‫‏إذًا بناءً على أنهما
‫‏لا تظهران سلوكًا مراوغًا بعد الآن،

145
00:19:17,364 --> 00:19:19,124
‫‏أظن أنه لا مزيد من الزلازل
‫‏في الوقت الحالي.

146
00:19:19,700 --> 00:19:22,040
‫‏بدأت تفهمهما حقًا.

147
00:19:22,703 --> 00:19:24,793
‫‏فهمهما أسهل من فهم بعض الناس.

148
00:19:29,543 --> 00:19:33,593
‫‏لنذهب إلى هناك يا "سامي" و"بن".

149
00:19:33,672 --> 00:19:35,012
‫‏لماذا؟

150
00:19:45,809 --> 00:19:47,349
‫‏رأيته اليوم.

151
00:19:49,563 --> 00:19:53,863
‫‏كان يتحكم بـ"تورو" دون أن يرفّ له جفن.

152
00:19:54,818 --> 00:19:59,618
‫‏كنت واثقة أن للسيد "كون" يدًا في ذلك، لكني
‫‏على خطأ، كان "كينجي"، رأيت ذلك بأم عيني.

153
00:20:05,537 --> 00:20:08,327
‫‏أرجوك يا "داريوس"، أحتاج إليك.

154
00:20:08,415 --> 00:20:13,245
‫‏لأنني غاضبة جدًا ومجروحة ومشوّشة.

155
00:20:14,171 --> 00:20:16,881
‫‏كيف أقع في حب فتى قد يفعل شيئًا كهذا؟

156
00:20:18,217 --> 00:20:22,847
‫‏كنت مخطئة جدًا بشأنه، ولكن في نفس الوقت…

157
00:20:24,598 --> 00:20:26,478
‫‏ما زلت آمل أنني لست كذلك.

158
00:20:27,643 --> 00:20:29,103
‫‏أنا آسفة، أنا…

159
00:20:29,853 --> 00:20:32,983
‫‏من الغباء قول ذلك، أظنني…

160
00:20:33,065 --> 00:20:36,775
‫‏ظننت أنه إن كان لأحد
‫‏أن يفهم ما أشعر به، فهو أنت.

161
00:20:36,860 --> 00:20:38,650
‫‏أفهمك.

162
00:20:41,865 --> 00:20:46,245
‫‏ظننته صديقي المُقرّب،
‫‏وجزء مني يأمل أنه ما يزال كذلك،

163
00:20:46,328 --> 00:20:49,868
‫‏ولكن الجزء الأكبر مني
‫‏لا يعلم إن كان يستحق ثقتي مجددًا.

164
00:20:50,707 --> 00:20:53,587
‫‏- أو مسامحته؟
‫‏- نعم.

165
00:20:55,003 --> 00:20:56,053
‫‏أنا أيضًا.

166
00:20:57,130 --> 00:20:59,680
‫‏أظنني لهذا السبب
‫‏أردت أن أكون مع أنثيي الديناصور.

167
00:20:59,758 --> 00:21:02,798
‫‏بواسطة هذا على الأقل،
‫‏يمكنني معرفة ما تشعران به تمامًا.

168
00:21:02,886 --> 00:21:05,256
‫‏لا شيء معقّد أو مشوّش بشأنهما.

169
00:21:06,390 --> 00:21:07,850
‫‏"بروكلين"، أنا…

170
00:21:08,475 --> 00:21:10,435
‫‏أنا آسف لأنني لم أساندك.

171
00:21:11,561 --> 00:21:13,981
‫‏أنت تفعل ذلك الآن، هذا ما يهم.

172
00:21:15,399 --> 00:21:17,899
‫‏إذًا، ماذا الآن؟

173
00:21:18,527 --> 00:21:21,987
‫‏نشعر بالسوء لفترة من الزمن،
‫‏ثم نأمل أن يخفّ ألمنا بمرور الوقت؟

174
00:21:22,072 --> 00:21:24,322
‫‏أعني، ماذا نفعل الآن؟

175
00:21:24,408 --> 00:21:28,408
‫‏إن كنت ما تزال ترغب في إيقاف والده
‫‏عن التحكم بالديناصورات بشكل نهائي،

176
00:21:28,495 --> 00:21:33,035
‫‏حصلنا على معلومة مهمة
‫‏تخبرنا كيف نفسد كل مخططاته.

177
00:21:33,125 --> 00:21:35,205
‫‏ماذا ننتظر إذًا؟

178
00:21:35,836 --> 00:21:42,466
‫‏- دعوني وشأني، يجب أن أجد ابني.
‫‏- لا، أنا سأجده من أجلك.

179
00:21:42,551 --> 00:21:45,551
‫‏ما هذا؟ ألم تحضر ديناصورًا؟

180
00:21:45,637 --> 00:21:48,807
‫‏ماذا تنوي بالضبط أن تُري موكلي؟

181
00:21:48,890 --> 00:21:51,890
‫‏أشك حقًا في أنه سينبهر برؤية وجهك الوسيم.

182
00:21:51,977 --> 00:21:55,227
‫‏ارأفي بحاله،
‫‏دُفن ابنه للتو في انزلاق صخري.

183
00:21:55,314 --> 00:21:56,524
‫‏ليست مشكلتي.

184
00:21:56,606 --> 00:22:00,816
‫‏وأشك في أن "بايوسين" ستهتم لذلك،
‫‏يريدون النتائج فقط.

185
00:22:03,030 --> 00:22:04,110
‫‏إنها على حق.

186
00:22:04,197 --> 00:22:07,527
‫‏لن يُسرّوا، ولكن أتمنى
‫‏لو يمنحوننا القليل من الوقت فحسب.

187
00:22:17,085 --> 00:22:20,005
‫‏لا أظننا سنحتاج أي وقت إضافي يا أبي.

188
00:22:21,590 --> 00:22:25,090
‫‏"تورو" مثير للإعجاب حقًا.

189
00:22:30,891 --> 00:22:35,481
‫‏أحسنت يا بني، إنه حقًا من آل "كون".

190
00:23:10,388 --> 00:23:12,308
‫‏ترجمة "عبد الرزاق الخضر"

