﻿1
00:00:06,715 --> 00:00:10,925
‫‏"مسلسلات NETFLIX"

2
00:00:54,512 --> 00:00:56,812
‫‏"مقتبس عن رواية (الحديقة الجوراسية)
‫‏للكاتب (مايكل كرايتون)"

3
00:00:58,183 --> 00:00:59,563
‫‏هيا.

4
00:01:04,272 --> 00:01:05,902
‫‏هيا.

5
00:01:10,570 --> 00:01:12,280
‫‏حركة جميلة يا بني.

6
00:01:20,663 --> 00:01:23,043
‫‏على خير ما يُرام يا سيدي، نحن في طريقنا.

7
00:01:26,669 --> 00:01:28,669
‫‏هذه الآفات في كل مكان.

8
00:01:28,755 --> 00:01:32,585
‫‏عضات هذه "الآفات" سامّة،
‫‏لذا ما كنت لأتسرع في…

9
00:01:35,220 --> 00:01:40,140
‫‏- من الأفضل ألّا نجعله ينتظرنا.
‫‏- يجب أن تأتي معنا أيتها الدكتورة "تيرنر".

10
00:01:41,768 --> 00:01:47,148
‫‏- حسنًا.
‫‏- كنت أفكر يا بني.

11
00:01:47,232 --> 00:01:50,612
‫‏أريدك أن تنفذ العرض أمام شركة "بايوسين".

12
00:01:50,693 --> 00:01:53,533
‫‏- أنا؟
‫‏- لا داعي للدهشة.

13
00:01:53,613 --> 00:01:55,953
‫‏أثبتّ لي كم نضجت.

14
00:01:56,032 --> 00:01:58,452
‫‏ثابر على ذلك فحسب.

15
00:02:14,551 --> 00:02:17,011
‫‏أود أن أعرّفك على "لويس دودجسون"،

16
00:02:17,095 --> 00:02:19,095
‫‏رئيس قسم الأبحاث في "بايوسين".

17
00:02:19,764 --> 00:02:21,984
‫‏سُررت بلقائك، "دانييل كون".

18
00:02:31,484 --> 00:02:35,164
‫‏رائع، هذا رائع.

19
00:02:37,448 --> 00:02:38,828
‫‏إذًا؟

20
00:02:42,412 --> 00:02:44,832
‫‏فلتقابل "تورو".

21
00:02:59,721 --> 00:03:02,891
‫‏هذا مذهل، هل تسمح لي؟

22
00:03:07,979 --> 00:03:10,979
‫‏أشادت "مولينا" بتقنيتك يا "كون"،

23
00:03:11,065 --> 00:03:13,065
‫‏وأسرّ لك، هذا ليس من شيمها.

24
00:03:13,151 --> 00:03:16,151
‫‏ماذا بوسعي القول؟ لا يسهل إرضائي.

25
00:03:16,237 --> 00:03:20,737
‫‏يبدو أنه خاض الكثير،
‫‏ولكن لا يهم، سيفي بالغرض.

26
00:03:21,409 --> 00:03:25,619
‫‏- سيفي بأي غرض؟
‫‏- استثمرت "بايوسين" ثروة في الديناصورات.

27
00:03:25,705 --> 00:03:29,705
‫‏ثم انهار هذا المكان، والآن نبدو كالأغبياء.

28
00:03:30,418 --> 00:03:34,168
‫‏يجب أن نثبت للعالم
‫‏أن الديناصورات ليست استثمارًا سيئًا.

29
00:03:34,881 --> 00:03:36,591
‫‏"مازراني" و"هاموند" كانا كذلك.

30
00:03:36,674 --> 00:03:41,604
‫‏حين يراك العالم
‫‏تطعم ديناصور كارنوتوصور هائلًا بيديك،

31
00:03:41,679 --> 00:03:45,889
‫‏أظنك ستثبت وجهة نظرك، إذًا، هل اتفقنا؟

32
00:03:47,018 --> 00:03:48,138
‫‏ليس بعد.

33
00:03:49,562 --> 00:03:53,322
‫‏لديّ قائمة بالديناصورات التي أرغب
‫‏بالحصول عليها، ساعدني في استعادتها،

34
00:03:53,399 --> 00:03:56,109
‫‏وأثبت أن تقنيتك تعمل عليها.

35
00:03:56,194 --> 00:03:57,954
‫‏حينها سنكون قد اتفقنا.

36
00:03:59,405 --> 00:04:04,325
‫‏دايمورفادون، حسنًا، كارنوتوصور، لدينا هذا.

37
00:04:04,410 --> 00:04:06,830
‫‏آكل أعشاب من نوع ما؟

38
00:04:06,913 --> 00:04:09,673
‫‏شيء لا يسبّب الذعر، من أجل الأطفال.

39
00:04:09,749 --> 00:04:10,959
‫‏لا مشكلة.

40
00:04:13,002 --> 00:04:14,132
‫‏رابتور.

41
00:04:15,088 --> 00:04:16,088
‫‏بالطبع.

42
00:04:16,923 --> 00:04:20,973
‫‏لنقل إنني خضت عراكًا مع رابتور من قبل.

43
00:04:21,052 --> 00:04:22,392
‫‏أعرف أين تحب أن تتسكّع.

44
00:04:23,304 --> 00:04:26,524
‫‏هل سنتلقّى التوجيهات من ابنك يا "كون"؟

45
00:04:27,267 --> 00:04:29,977
‫‏إنه عليم بالديناصورات وبالجزيرة.

46
00:04:30,061 --> 00:04:31,981
‫‏أعرفها عن ظهر قلب.

47
00:04:38,319 --> 00:04:40,989
‫‏دعني أحمل حقيبتك نيابةً عنك بينما تركب.

48
00:04:41,072 --> 00:04:42,532
‫‏هذه الحقيبة لن تفارقني قط.

49
00:04:55,586 --> 00:04:57,126
‫‏حين يعود السيد "كون"،

50
00:04:57,213 --> 00:04:59,053
‫‏سيرغب في الحصول على بقية رقاقات التحكم.

51
00:04:59,132 --> 00:05:00,302
‫‏يجب أن ندمّرها.

52
00:05:00,383 --> 00:05:04,893
‫‏نعم، وندمّر أي مخططات أو ملفات
‫‏كي لا يصنع منها المزيد.

53
00:05:04,971 --> 00:05:09,061
‫‏- أين تظنون الملفات موجودة؟
‫‏- الخيار الأرجح هو في حاسب "كاش".

54
00:05:09,142 --> 00:05:13,192
‫‏حسنًا، سأذهب و"بروكلين" إلى مكتب "كاش"
‫‏لنحذف هذه الملفات.

55
00:05:13,271 --> 00:05:16,691
‫‏"سامي" و"ياس" و"بن"،
‫‏ستذهبون إلى الورشة وتدمّرون الرقاقات.

56
00:05:16,774 --> 00:05:17,824
‫‏في الحقيقة،

57
00:05:19,777 --> 00:05:21,987
‫‏أظنني انتهيت من هوسي بالتدمير.

58
00:05:22,071 --> 00:05:23,871
‫‏أريد أن أنضم إلى فريق حذف المخططات.

59
00:05:23,948 --> 00:05:24,868
‫‏حقًا؟

60
00:05:24,949 --> 00:05:27,039
‫‏ماذا حلّ بمن كان يقول،
‫‏"الانفجارات اختصاصي"؟

61
00:05:27,118 --> 00:05:30,078
‫‏لا تحجّموني، يمكن للرجل أن يتطور.

62
00:05:30,747 --> 00:05:32,787
‫‏ما رأيكم بمنافسة ودية؟

63
00:05:32,874 --> 00:05:35,714
‫‏هل تقصدين سباقًا؟ لك ذلك.

64
00:05:36,711 --> 00:05:38,421
‫‏يعجبني هذا.

65
00:05:38,504 --> 00:05:41,424
‫‏أتوق لتفجير الورشة والرقاقات إلى فتات.

66
00:05:42,050 --> 00:05:47,140
‫‏أو لعلنا لا نشعل حريقًا كيميائيًا ضخمًا
‫‏داخل الوحدة الأحيائية.

67
00:05:48,181 --> 00:05:49,311
‫‏قرار جيد.

68
00:05:49,390 --> 00:05:53,230
‫‏لا أعلم ماذا كنت لأفعل من دونك،
‫‏هل نشعل نار مخيم على التلة خارجًا؟

69
00:05:53,311 --> 00:05:56,731
‫‏سنلقاكما هناك،
‫‏أو بالأحرى سنسبقكما إلى هناك.

70
00:05:56,814 --> 00:05:59,114
‫‏الخاسرون سيشوون حلوى الخطمي.

71
00:05:59,942 --> 00:06:02,112
‫‏ممتاز، هل أنتم مستعدون؟

72
00:06:26,427 --> 00:06:27,967
‫‏أخفناها.

73
00:06:38,481 --> 00:06:45,111
‫‏"بامبي"!
‫‏مرحبًا يا "بامبي المرحة"، أعني "بامبي".

74
00:06:46,906 --> 00:06:48,196
‫‏سُررت برؤيتك يا فتاة.

75
00:06:48,282 --> 00:06:53,502
‫‏إذًا هذه "بامبي"، سمعت أمورًا رائعة عنها.

76
00:06:57,083 --> 00:06:58,383
‫‏أحسنت يا بني.

77
00:07:15,601 --> 00:07:19,441
‫‏لا أحد على الجزيرة باستثنائنا يا "ياس"،
‫‏صحيح؟

78
00:07:19,522 --> 00:07:21,022
‫‏صحيح.

79
00:07:21,107 --> 00:07:24,487
‫‏وقلنا إن آليي النماح الفنيين غير قاتلين،
‫‏صحيح؟

80
00:07:24,569 --> 00:07:27,409
‫‏- صحيح.
‫‏- إذًا، لماذا نختبئ؟

81
00:07:28,990 --> 00:07:30,580
‫‏معك حق.

82
00:07:35,079 --> 00:07:36,159
‫‏إنها لـ"كاش".

83
00:07:36,247 --> 00:07:39,037
‫‏سنحرق هذه بكل تأكيد.

84
00:07:42,295 --> 00:07:44,545
‫‏هذا يخالف كل معتقدات "ماي".

85
00:07:44,630 --> 00:07:47,630
‫‏لا أصدق أن "كون"
‫‏أجبرها على صنع رقاقات التحكم هذه.

86
00:07:48,217 --> 00:07:52,597
‫‏إنه… لا أستطيع حقًا
‫‏إيجاد كلمة سيئة بما يكفي لأصفه بها.

87
00:07:52,680 --> 00:07:54,310
‫‏آمل أنها بخير.

88
00:07:54,390 --> 00:07:57,020
‫‏- هل أنت مستعدة لإشعال النار؟
‫‏- نعم.

89
00:07:58,394 --> 00:08:01,614
‫‏كان هذا أسهل بكثير مما ظننت.

90
00:08:01,689 --> 00:08:04,819
‫‏الجانب المشرق هو أننا سنربح بفارق شاسع،
‫‏ولكن من ناحية أخرى،

91
00:08:04,901 --> 00:08:07,741
‫‏سنُضطر للانتظار
‫‏لوقت طويل لحلوى الخطمي تلك.

92
00:08:07,820 --> 00:08:11,740
‫‏يمكنني التفكير في شيء يشغلنا بينما ننتظر.

93
00:08:16,412 --> 00:08:18,582
‫‏مهلًا، قلنا إنهم غير قاتلين.

94
00:08:18,664 --> 00:08:24,504
‫‏- لكنهم يصلحون القاتلين منهم.
‫‏- معك حق.

95
00:08:29,258 --> 00:08:31,638
‫‏هل ستطلب من ابنك التنحّي جانبًا
‫‏أم ماذا يا "كون"؟

96
00:08:31,719 --> 00:08:34,559
‫‏كفّ عن العبث يا "كينجي"، ابتعد.

97
00:08:36,182 --> 00:08:37,232
‫‏يا للأطفال.

98
00:08:40,061 --> 00:08:42,021
‫‏لا يا أبي، ليس هذه.

99
00:08:42,939 --> 00:08:48,069
‫‏- المعذرة؟
‫‏- إنها لـ"بن".

100
00:08:48,152 --> 00:08:49,992
‫‏ربّاها منذ أن كانت صغيرة.

101
00:08:50,071 --> 00:08:51,781
‫‏أرجوك، ليس هي.

102
00:08:55,701 --> 00:08:59,961
‫‏لا تريدها بأي حال، صحيح؟
‫‏انظر إلى هذه القرون غير المتناسقة.

103
00:09:00,039 --> 00:09:03,249
‫‏لديك كارنوتوصور يحمل ندبًا.

104
00:09:03,334 --> 00:09:06,424
‫‏هل تريد ديناصور أنكيلوصورس مُعابة أيضًا؟

105
00:09:19,100 --> 00:09:22,270
‫‏من كان يدري أن ابني عاطفي لهذه الدرجة؟

106
00:09:22,353 --> 00:09:26,023
‫‏حسنًا، ليس هذه،
‫‏هناك الكثير من الديناصورات في هذه الجزيرة.

107
00:09:26,107 --> 00:09:29,357
‫‏سنحضر لك واحدة أقل عيوبًا
‫‏أيها السيد "دودجسون".

108
00:09:35,116 --> 00:09:38,366
‫‏لا تحرجني هكذا ثانيةً.

109
00:09:46,127 --> 00:09:48,797
‫‏اتصل بالشقة العلوية لاسلكيًا
‫‏واطلب من التوأم مقابلتنا.

110
00:10:18,743 --> 00:10:22,203
‫‏سنشتّت انتباههما، وتولّي أنت أمر المخططات.

111
00:10:25,124 --> 00:10:27,294
‫‏أنتما، لا يمكنكما الإمساك بنا.

112
00:10:28,669 --> 00:10:31,169
‫‏رُصدت أنواع حيّة غير مُصرّح بوجودها.

113
00:10:34,467 --> 00:10:36,587
‫‏هيا أيها المعدنيان الغبيان!

114
00:10:52,068 --> 00:10:53,318
‫‏وجدتك.

115
00:10:56,906 --> 00:10:59,616
‫‏أنا بحاجة إلى كلمة مرور لأحذف الملفات؟

116
00:10:59,700 --> 00:11:04,710
‫‏- رُصدت أنواع حيّة غير مُصرّح بوجودها.
‫‏- خلفك، اهرب!

117
00:11:12,797 --> 00:11:16,717
‫‏- لم أجد شيئًا.
‫‏- قلت إننا سنجد ديناصور رابتور هنا يا فتى.

118
00:11:16,801 --> 00:11:21,011
‫‏لا تتخلوا عن حذركم،
‫‏كانت هنا في آخر مرة رأيتها فيها.

119
00:11:21,097 --> 00:11:22,517
‫‏ومنذ متى كان ذلك؟

120
00:11:22,598 --> 00:11:25,478
‫‏هل تظن أنها تتسكّع في الأرجاء
‫‏في انتظار عودتك؟

121
00:11:25,559 --> 00:11:28,059
‫‏لا، أعني أن هذه منطقتها.

122
00:11:28,145 --> 00:11:31,265
‫‏لذا فهي تعرف أين تختبئ وأين تصطاد.

123
00:11:31,357 --> 00:11:34,107
‫‏هل هناك رابتور واحدة
‫‏على الجزيرة أو ما شابه؟

124
00:11:34,735 --> 00:11:36,775
‫‏ماذا عن التي كان يعمل عليها "غريدي"؟

125
00:11:36,862 --> 00:11:41,702
‫‏رحلت، تشكّل ديناصورات الرابتور قطعانًا،
‫‏لو كان هناك المزيد منها لما ظلت وحيدة.

126
00:11:41,784 --> 00:11:42,794
‫‏إنه على حق.

127
00:11:44,120 --> 00:11:47,210
‫‏جدوها إذًا،
‫‏لا أدفع المال لكم لتهدروا وقتي.

128
00:11:47,289 --> 00:11:51,789
‫‏أؤكد لك أننا لن نهدر المزيد من وقتك.

129
00:11:56,757 --> 00:11:59,257
‫‏- ماذا تفعل؟
‫‏- إن كنا لا نستطيع إيجادها،

130
00:11:59,343 --> 00:12:01,013
‫‏فسأجعلها تجدنا.

131
00:12:02,638 --> 00:12:07,098
‫‏- لا أظنها فكرة جيدة.
‫‏- إنها حيوان يا فتى، وليست "أينشتاين".

132
00:12:15,151 --> 00:12:16,281
‫‏الحقوا بها!

133
00:12:19,947 --> 00:12:21,657
‫‏هيا، أسرعي يا "بروكلين".

134
00:12:23,993 --> 00:12:27,123
‫‏- هل نجحت؟
‫‏- على وشك أن أنجح حسبما أفترض.

135
00:12:27,204 --> 00:12:30,544
‫‏يجب أن نفكر في حل ما،
‫‏لا سبيل آخر للخروج من هنا.

136
00:12:33,919 --> 00:12:36,259
‫‏رُصدت أنواع حيّة غير مُصرّح بوجودها.

137
00:12:50,769 --> 00:12:52,399
‫‏أظننا عطّلناهم.

138
00:12:53,105 --> 00:12:55,265
‫‏- كيف…
‫‏- حالما اكتشفت كلمة المرور الخاصة بـ"كاش"

139
00:12:55,357 --> 00:12:58,527
‫‏أدركت أن تدمير مواصفات الرقاقات
‫‏ليس الشيء الوحيد الذي يمكنني فعله.

140
00:12:58,611 --> 00:13:02,491
‫‏- نومًا هنيئًا يا آليي النماح.
‫‏- أنت عبقرية يا "بروكلين".

141
00:13:02,573 --> 00:13:04,123
‫‏لو كنت عبقرية لاكتشفت

142
00:13:04,200 --> 00:13:08,160
‫‏أن كلمة المرور الخاصة به كانت
‫‏مكتوبة أسفل لوحة المفاتيح طوال الوقت.

143
00:13:09,330 --> 00:13:10,290
‫‏مهلًا.

144
00:13:11,207 --> 00:13:14,747
‫‏والآن بما أنني تمكنت من الولوج للنظام،
‫‏يمكنني تغيير كلمة السر أيضًا.

145
00:13:15,878 --> 00:13:17,418
‫‏هذا يعني…

146
00:13:17,505 --> 00:13:21,465
‫‏هذا يعني أن آل "كون"
‫‏لن يتمكنا من الولوج إلى النظام.

147
00:13:21,550 --> 00:13:26,350
‫‏لا تحكم ولا رقاقات ولا شيء البتة.

148
00:13:26,430 --> 00:13:28,100
‫‏- رائع.
‫‏- عظيم.

149
00:14:11,809 --> 00:14:14,349
‫‏لتمكنت من الاستفادة من هذا منذ 25 عامًا.

150
00:14:20,651 --> 00:14:21,861
‫‏فلنتحرك!

151
00:14:49,597 --> 00:14:51,017
‫‏تراجعي!

152
00:15:16,665 --> 00:15:18,915
‫‏قدتنا إلى عش ديلوفوسورس؟

153
00:15:19,001 --> 00:15:22,341
‫‏هي من فعلت هذا، حاولت إخباركم، إنها…

154
00:15:22,421 --> 00:15:26,131
‫‏أخبرتني أيضًا
‫‏أنك تعرف هذه الجزيرة عن ظهر قلب.

155
00:15:27,134 --> 00:15:30,394
‫‏فقدنا الرابتور، أحسنت في عرقلتنا يا فتى.

156
00:15:32,598 --> 00:15:37,058
‫‏ظننتك مستعدًا لهذا يا "كينجي"،
‫‏ظننت ذلك حقًا.

157
00:15:37,937 --> 00:15:41,397
‫‏هذا ليس خطأك، ما زلت مجرد طفل.

158
00:15:52,326 --> 00:15:56,576
‫‏أحيانًا، من الصعب تصديق
‫‏كم هذه الغابة جميلة حقًا.

159
00:15:56,664 --> 00:15:59,124
‫‏المعذرة، ماذا قلت لتوك؟

160
00:15:59,208 --> 00:16:03,548
‫‏أعني أنه لكان هذا المكان مذهلًا،

161
00:16:03,629 --> 00:16:06,129
‫‏لولا وجود الديناصورات القاتلة في كل مكان.

162
00:16:06,215 --> 00:16:09,175
‫‏ربما سيتسنّى لنا الذهاب
‫‏إلى غابة حقيقية معًا يومًا ما.

163
00:16:11,011 --> 00:16:13,601
‫‏هل قد تذهبين للتخييم معي بعد كل هذا؟

164
00:16:14,556 --> 00:16:16,386
‫‏بكل تأكيد.

165
00:16:21,563 --> 00:16:23,273
‫‏امنحني القليل من الوقت بعد.

166
00:16:23,941 --> 00:16:25,321
‫‏كدت أحصل عليها.

167
00:16:56,557 --> 00:16:57,677
‫‏هل أنت بخير؟

168
00:17:02,438 --> 00:17:07,278
‫‏أفعل كل ما من شأنه أن يسعد أبي.

169
00:17:08,944 --> 00:17:12,874
‫‏تارةً يعاملني كشريكه ومستشاره.

170
00:17:12,948 --> 00:17:16,488
‫‏وتارةً يعاملني كابنه الغبي المخيب للآمال.

171
00:17:17,786 --> 00:17:21,786
‫‏لا يجب أن تُضطر إلى
‫‏أن تجني المال لوالدك كي تكسب حبه.

172
00:17:58,952 --> 00:18:01,252
‫‏متى ستنتهي من صنع الرقاقات؟

173
00:18:01,330 --> 00:18:04,120
‫‏برأيي لا يجب أن يستغرق ذلك
‫‏أكثر من 3 أسابيع.

174
00:18:05,167 --> 00:18:07,877
‫‏"3 أسابيع"، حسنًا، فلنناقش الجدول الزمني.

175
00:18:26,605 --> 00:18:28,515
‫‏تكلم يا فتى.

176
00:18:42,871 --> 00:18:45,001
‫‏أخذت حقيبتك!

177
00:19:02,266 --> 00:19:03,346
‫‏ذهبا من ذلك الاتجاه.

178
00:19:04,434 --> 00:19:05,444
‫‏"كينجي"!

179
00:19:10,983 --> 00:19:14,153
‫‏مرحبًا، كُشف أمري، تعالوا وخذوني حالًا!

180
00:19:18,824 --> 00:19:20,414
‫‏دعيني!

181
00:19:40,637 --> 00:19:44,677
‫‏أيتها الآفات الصغيرة القذرة!

182
00:19:44,766 --> 00:19:47,136
‫‏لا!

183
00:19:55,527 --> 00:20:00,157
‫‏- أحسنت، أنا مدين لك.
‫‏- عمّ كان كل هذا؟

184
00:20:00,991 --> 00:20:03,451
‫‏البيان التمهيدي الكامل
‫‏الخاص بـ"بايوسين" هنا.

185
00:20:03,535 --> 00:20:06,205
‫‏سيشكّل ثروة في السوق السوداء.

186
00:20:06,288 --> 00:20:08,578
‫‏حين أمسك بتلك المرأة الخائنة…

187
00:20:09,208 --> 00:20:11,458
‫‏لا أظنك ستحظى بتلك الفرصة.

188
00:20:13,754 --> 00:20:16,514
‫‏كشكر صغير لك، سأضاعف السعر الذي طلبته

189
00:20:16,590 --> 00:20:19,720
‫‏إن سلّمتني الرقاقات والأصول التي أضفناها
‫‏في غضون أسبوعين.

190
00:20:22,012 --> 00:20:23,142
‫‏لا مشكلة.

191
00:20:27,100 --> 00:20:29,350
‫‏أنا سعيدة جدًا بفوزنا.

192
00:20:29,937 --> 00:20:34,817
‫‏وبالطبع ما كنت لأنجح
‫‏لولا أفضل شريكة في العالم.

193
00:20:35,901 --> 00:20:38,901
‫‏أظنه كان سباقًا سهلًا جدًا.

194
00:20:39,905 --> 00:20:43,525
‫‏كفي عن هذا، تعلمين أن الفوز حليفك دومًا.

195
00:20:51,792 --> 00:20:54,672
‫‏يبدو أن الخاسرين قرروا المجيء أخيرًا.

196
00:20:54,753 --> 00:20:56,053
‫‏حسنًا.

197
00:20:57,339 --> 00:20:59,929
‫‏تدمير الرقاقات كانت المهمة الأسهل حتمًا.

198
00:21:00,008 --> 00:21:03,848
‫‏- لكن هل أتممتم المهمة؟
‫‏- في الحقيقة، كدنا نصبح طعامًا للآليين،

199
00:21:03,929 --> 00:21:05,719
‫‏لكننا نجحنا في حذف المخططات.

200
00:21:05,806 --> 00:21:08,226
‫‏وعطّلنا كل آليي النماح،

201
00:21:08,308 --> 00:21:13,938
‫‏وغيّرنا كلمة المرور الخاصة بالنظام،
‫‏مُنع آل "كون" رسميًا من الولوج إليه.

202
00:21:14,773 --> 00:21:17,693
‫‏بصراحة، لست واثقًا إن كنا قد خسرنا بالفعل.

203
00:21:21,196 --> 00:21:25,196
‫‏لنبدأ الشوي يا رفاق.

204
00:21:27,286 --> 00:21:30,536
‫‏- كان يمكن أن يسوء الأمر أكثر حتمًا.
‫‏- كان ممتعًا نوعًا ما.

205
00:21:30,622 --> 00:21:33,002
‫‏بغض النظر عن هجمات آليي النماح بالطبع.

206
00:21:33,083 --> 00:21:36,093
‫‏لم تنته الليلة بعد،
‫‏لماذا لا نلعب لعبة أخرى؟

207
00:21:36,753 --> 00:21:39,093
‫‏ما رأيكم بلعبة "حقيقتان وكذبة"؟

208
00:21:40,340 --> 00:21:42,090
‫‏نعم، سأبدأ.

209
00:21:51,310 --> 00:21:52,730
‫‏حاول النوم يا صاح.

210
00:21:59,318 --> 00:22:01,238
‫‏ألن تلقي على مسامعه قصة ما قبل النوم؟

211
00:22:06,158 --> 00:22:09,078
‫‏"دودجسون" منبهر بك حقًا.

212
00:22:10,495 --> 00:22:15,575
‫‏- كل ما فعلته هو استعادة حقيبته.
‫‏- لا يهم، إنه مسرور.

213
00:22:15,667 --> 00:22:19,417
‫‏وإن كان المستثمر مسرورًا، نواصل جني المال.

214
00:22:19,504 --> 00:22:23,684
‫‏وهذا يا بني أكثر ما يسرّني.

215
00:22:25,886 --> 00:22:29,716
‫‏- هذا رائع يا أبي.
‫‏- بالنسبة لنا معًا، هيا بنا.

216
00:22:29,806 --> 00:22:30,766
‫‏تأخر الوقت.

217
00:22:30,849 --> 00:22:32,639
‫‏سأدخل بعد قليل.

218
00:23:10,388 --> 00:23:12,308
‫‏ترجمة "عبد الرزاق الخضر"

