﻿1
00:00:06,589 --> 00:00:10,929
‫‏"مسلسلات NETFLIX"

2
00:00:51,301 --> 00:00:53,601
‫‏"مقتبس عن رواية (الحديقة الجوراسية)
‫‏لـ(مايكل كرايتون)"

3
00:00:57,766 --> 00:01:00,306
‫‏يمكننا أن نصنع أزياء تنكرية
‫‏لكافة الديناصورات.

4
00:01:00,393 --> 00:01:03,443
‫‏حسنًا، أعلم أنني قلت إن كل الأفكار جيدة…

5
00:01:09,194 --> 00:01:12,074
‫‏تظهر على وجهي "بن" و"داريوس"
‫‏ملامح التفكير الجدّي.

6
00:01:13,531 --> 00:01:17,451
‫‏لا أصدق أنني نظفت حذائي أخيرًا.

7
00:01:18,578 --> 00:01:20,868
‫‏حذاؤك يبدو تمامًا كما كان من قبل.

8
00:01:21,956 --> 00:01:23,956
‫‏يمكنني تبيّن أنه أنظف.

9
00:01:27,796 --> 00:01:30,086
‫‏إذًا، فيم كنتما تفكران؟

10
00:01:30,173 --> 00:01:32,843
‫‏ربما منعنا السيد "كون"
‫‏من صنع رقاقات التحكم بالديناصورات،

11
00:01:32,926 --> 00:01:35,846
‫‏ولكنه يسبقنا بخطوة دائمًا.

12
00:01:35,929 --> 00:01:39,059
‫‏نحتاج إلى طريقة
‫‏كي نحميها من أي شيء يبيّته.

13
00:01:39,140 --> 00:01:41,770
‫‏ولكن من الواضح
‫‏أن الأزياء التنكرية فكرة مرفوضة.

14
00:01:41,851 --> 00:01:43,391
‫‏لا يمكنني تخيّل السبب.

15
00:01:43,478 --> 00:01:48,938
‫‏هذا لطيف جدًا، جميعنا هنا
‫‏ننعم بالدفء والراحة ونحتسي الكاكاو معًا.

16
00:01:49,567 --> 00:01:51,817
‫‏ليتنا نستطيع فعل هذا للديناصورات.

17
00:01:51,903 --> 00:01:55,823
‫‏سيكون من الأسهل بمكان أن نحافظ عليها آمنةً
‫‏لو جمعناها كلها في مكان واحد.

18
00:01:57,700 --> 00:01:59,290
‫‏نعم.

19
00:02:02,914 --> 00:02:06,544
‫‏ما المكان الوحيد على "آيلا نوبلار"
‫‏حيث تنسجم جميع الديناصورات مع بعضها؟

20
00:02:06,626 --> 00:02:09,496
‫‏- حفرة الريّ.
‫‏- تمامًا.

21
00:02:09,587 --> 00:02:11,297
‫‏هذه فكرة عظيمة يا "داريوس".

22
00:02:11,381 --> 00:02:15,721
‫‏- لكن هل هناك ما يكفي من الماء؟
‫‏- تلك هي المشكلة.

23
00:02:15,802 --> 00:02:17,722
‫‏ماذا لو ملأنا الكثير من الدلاء بالماء؟

24
00:02:17,804 --> 00:02:20,564
‫‏ربما يمكننا تشتيت انتباه الديناصورات
‫‏بالطعام بدلًا من ذلك؟

25
00:02:20,640 --> 00:02:23,020
‫‏مصطلح واحد، "أزياء تنكرية".

26
00:02:26,771 --> 00:02:28,191
‫‏انظروا.

27
00:02:30,650 --> 00:02:31,900
‫‏بالوعة.

28
00:02:31,985 --> 00:02:35,855
‫‏إن تمكنّا من سدّها،
‫‏ستُغمر المنطقة كلها بالماء.

29
00:02:35,947 --> 00:02:38,407
‫‏مرحبًا يا حفرة الريّ.

30
00:02:40,285 --> 00:02:41,655
‫‏دعونا لا نحتفل بعد.

31
00:02:41,744 --> 00:02:43,544
‫‏يجب أن نتأكد أولًا من أن الفكرة مجدية.

32
00:02:43,621 --> 00:02:45,921
‫‏ولا فكرة لدينا متى سيعود السيد "كون"،

33
00:02:45,999 --> 00:02:47,749
‫‏لذا يجب أن نتصرف بسرعة.

34
00:02:47,834 --> 00:02:52,674
‫‏صحيح، إذًا ما الذي نحتاج إليه؟
‫‏الماء والديناصورات، صحيح؟

35
00:02:52,755 --> 00:02:54,505
‫‏سأتولى الأمر الثاني.

36
00:02:54,591 --> 00:02:57,511
‫‏"فايركراكر" صديقتي،
‫‏ويمكنني إحضار "بيرس" أيضًا.

37
00:02:57,594 --> 00:03:01,354
‫‏سآتي معك، يمكننا المرور بالوحدة القطبية
‫‏وإحضار "آنجل" و"ريبل" في طريقنا.

38
00:03:01,431 --> 00:03:04,231
‫‏عظيم،
‫‏أنا و"بروكلين" و"سامي" سنسدّ البالوعة.

39
00:03:04,309 --> 00:03:05,939
‫‏- هل يناسبك هذا؟
‫‏- بالطبع.

40
00:03:06,019 --> 00:03:08,309
‫‏يشرّفني أن أساعدكم أيها الأشخاص الرائعون.

41
00:03:08,396 --> 00:03:11,266
‫‏سأفتقدك يا "سامي".

42
00:03:12,650 --> 00:03:15,530
‫‏ليس إن افتقدتك أولًا.

43
00:03:41,262 --> 00:03:42,722
‫‏تبًا.

44
00:03:48,978 --> 00:03:53,648
‫‏- هذا آخر ما نحتاجه، ديناصوران جائعتان.
‫‏- ليستا جائعتين.

45
00:03:56,945 --> 00:03:58,485
‫‏إنهما تلعبان فحسب.

46
00:03:58,571 --> 00:04:01,201
‫‏مما يعني أنهما
‫‏لن تغادرا المكان في وقت قريب.

47
00:04:03,785 --> 00:04:05,155
‫‏ماذا تفعل؟

48
00:04:05,245 --> 00:04:07,205
‫‏لا يمكننا سدّ البالوعة بوجودهما هنا،

49
00:04:07,288 --> 00:04:08,538
‫‏لذا سأشتت انتباههما.

50
00:04:08,623 --> 00:04:11,003
‫‏- كيف؟
‫‏- تريدان أن تلعبا، صحيح؟

51
00:04:11,084 --> 00:04:13,924
‫‏سأعطيهما ما تلعبان به.

52
00:04:15,838 --> 00:04:17,718
‫‏لا يا "داريوس"، انتظر.

53
00:04:25,265 --> 00:04:27,765
‫‏أنتما! أنا هنا!

54
00:04:31,396 --> 00:04:35,396
‫‏أحب كيف يظن أن بوسعه فعل كل هذا بمفرده،
‫‏سأذهب لأساعده.

55
00:04:35,483 --> 00:04:40,363
‫‏مهلًا، ربما يجب أن أذهب بدلًا منك،
‫‏أنت أفضل في العمل وحيدة.

56
00:04:43,574 --> 00:04:47,004
‫‏لا، أعني أنك أهل للمهمة.

57
00:04:48,121 --> 00:04:50,671
‫‏هل تخشين أن توسّخي حذاءك مجددًا؟

58
00:04:50,748 --> 00:04:53,878
‫‏أنا أثق بك، يحيا فريق "سامي"!

59
00:04:54,544 --> 00:04:56,344
‫‏ولكن ماذا لو احتجت المساعدة؟

60
00:04:59,340 --> 00:05:01,800
‫‏هيا، انظرا هنا!

61
00:05:14,397 --> 00:05:18,027
‫‏لا مشكلة، أنجزي عملية سدّ البالوعة فحسب.

62
00:05:20,737 --> 00:05:22,317
‫‏بمفردك.

63
00:05:29,287 --> 00:05:32,457
‫‏- هل سيكونان بخير بعيدًا عن الجو البارد؟
‫‏- لا مشكلة.

64
00:05:32,540 --> 00:05:36,090
‫‏في المرة الماضية، بقيا بخير عدة أيام
‫‏قبل الحاجة إلى العودة إلى الوحدة القطبية.

65
00:05:40,423 --> 00:05:42,803
‫‏يجب أن نواكبهما طوال تلك المدة فحسب.

66
00:05:50,933 --> 00:05:55,523
‫‏- كان ذلك سهلًا.
‫‏- كل ما نحتاجه الآن هي "فايركراكر".

67
00:05:56,647 --> 00:05:58,477
‫‏دعي الأمر لي.

68
00:06:00,526 --> 00:06:03,356
‫‏لأنني سأستدرجها بالأوراق.

69
00:06:03,446 --> 00:06:05,316
‫‏نعم يا "بن"، أفهم الدعابة.

70
00:06:07,200 --> 00:06:12,290
‫‏"فايركراكر"، "إف سي"! أين أنت يا فتاة؟

71
00:06:20,546 --> 00:06:22,416
‫‏أرأيت؟ ماذا أخبرتك؟

72
00:06:23,007 --> 00:06:24,427
‫‏حسنًا أيها الطاقم.

73
00:06:26,219 --> 00:06:27,429
‫‏اتبعاني.

74
00:06:28,012 --> 00:06:31,102
‫‏أحسنتما، إنها لذيذة، صحيح؟

75
00:06:31,766 --> 00:06:33,636
‫‏هيا، لنذهب.

76
00:06:46,322 --> 00:06:50,162
‫‏عادةً ما تكون "فايركراكر" منطلقة،
‫‏لكنها تبدو انطوائية نوعًا ما.

77
00:06:50,243 --> 00:06:53,333
‫‏أتفهّم ذلك، هذه أكبر مجموعة تواجدت فيها.

78
00:06:53,412 --> 00:06:56,422
‫‏يستغرقني الأمر مدة
‫‏لأشعر بالألفة في مجموعة كبيرة أيضًا.

79
00:06:56,499 --> 00:06:59,669
‫‏هل تتذكرين كيف كنت
‫‏حين وصلنا إلى مخيم المغامرة أول مرة؟

80
00:07:01,045 --> 00:07:03,085
‫‏كيف كنا كلانا.

81
00:07:03,172 --> 00:07:06,472
‫‏من الجيد أنني حظيت بـ"بامبي"
‫‏وأنك حظيت بـ"سامي"، صحيح؟

82
00:07:08,678 --> 00:07:12,218
‫‏نعم، صديقتانا المقرّبتان.

83
00:07:21,691 --> 00:07:24,611
‫‏ولكن هل شعرت يومًا أنك ربما تريد أن تكونا

84
00:07:24,694 --> 00:07:27,034
‫‏أكثر من مجرد صديقين؟

85
00:07:27,613 --> 00:07:32,203
‫‏"بامبي" ديناصور يا "ياس"،
‫‏لا أظن أن ذلك سينجح.

86
00:07:32,285 --> 00:07:35,905
‫‏صحيح، بالطبع.

87
00:07:39,959 --> 00:07:41,999
‫‏أنت تتحدثين عن "سامي"!

88
00:07:46,299 --> 00:07:47,379
‫‏أنا…

89
00:07:48,301 --> 00:07:52,561
‫‏أُعجبت بالفتية من قبل،
‫‏لهذا أعرف ذلك الشعور.

90
00:07:52,638 --> 00:07:57,598
‫‏ولكن أظن أنني أكنّ لـ"سامي" ذات المشاعر.

91
00:08:02,398 --> 00:08:03,478
‫‏إذًا…

92
00:08:04,859 --> 00:08:06,069
‫‏إذًا؟

93
00:08:07,778 --> 00:08:09,318
‫‏إذًا لا أعرف بما أفكر.

94
00:08:09,405 --> 00:08:10,945
‫‏وهذه أول مرة أبوح فيها بهذا الأمر

95
00:08:11,032 --> 00:08:12,532
‫‏لأنه لا أحد بوسعي محادثته بهذا،

96
00:08:12,617 --> 00:08:13,697
‫‏لأني أستشير "سامي" عادةً

97
00:08:13,784 --> 00:08:16,504
‫‏ولكني لا أستطيع لأن الأمر متعلق بها و…

98
00:08:22,210 --> 00:08:23,840
‫‏يا للمشاعر، صحيح؟

99
00:08:24,545 --> 00:08:28,255
‫‏نعم، لماذا عليها أن تكون معقدة جدًا؟

100
00:08:29,717 --> 00:08:31,677
‫‏يبدو أن "آنجل" توافقك الرأي أيضًا.

101
00:08:36,849 --> 00:08:38,479
‫‏أين "فايركراكر"؟

102
00:08:40,478 --> 00:08:42,148
‫‏"فايركراكر"!

103
00:08:45,149 --> 00:08:46,729
‫‏وراءك يا "بن".

104
00:08:48,277 --> 00:08:49,567
‫‏"إف سي"!

105
00:08:56,244 --> 00:08:59,374
‫‏- الخطة تنجح!
‫‏- أكثر من اللازم.

106
00:09:04,210 --> 00:09:05,380
‫‏ها هي!

107
00:09:05,461 --> 00:09:06,551
‫‏هيا!

108
00:09:25,314 --> 00:09:28,574
‫‏حسنًا، الخبر الجيد
‫‏هو أننا أبعدناهما عن حفرة الريّ.

109
00:09:29,193 --> 00:09:31,653
‫‏الخبر السيئ هو أننا حُوصرنا.

110
00:09:37,827 --> 00:09:41,287
‫‏يجب أن يفي هذا بالغرض،
‫‏لن يتسرّب الماء عبرك أيتها البالوعة.

111
00:09:45,585 --> 00:09:48,245
‫‏هيا، امتلئي بشكل أسرع.

112
00:09:50,381 --> 00:09:53,131
‫‏إيقاف الماء عن التسرّب ليس كافيًا،

113
00:09:56,804 --> 00:10:00,934
‫‏ولكن إن استطعت زيادة تدفّق الماء
‫‏من الأعلى، ربما سيصبح كذلك.

114
00:10:16,824 --> 00:10:22,794
‫‏حسنًا أيتها الشجرة،
‫‏نحن لها، أنا وأنت فحسب.

115
00:11:01,619 --> 00:11:05,749
‫‏إذًا، إما أنك تقتفين
‫‏آثار أقدام البراكيوصورس الصغيرة على الأرض،

116
00:11:05,831 --> 00:11:07,961
‫‏أو أن كثيرًا من الأمور
‫‏ما تزال تشغل تفكيرك.

117
00:11:08,626 --> 00:11:12,876
‫‏كلاهما حسبما أفترض،
‫‏ولكن الأمر الثاني غالبًا.

118
00:11:13,631 --> 00:11:17,341
‫‏لو أُتيحت لك فرصة للتحدث مع "سامي"،
‫‏ماذا كنت لتقولي؟

119
00:11:22,932 --> 00:11:24,392
‫‏أصغي، سأساعدك.

120
00:11:25,810 --> 00:11:30,820
‫‏عزيزتي "ياس"، أنا عازمة
‫‏على أن أساعدك في هذا لأن المساعدة اختصاصي.

121
00:11:32,691 --> 00:11:35,531
‫‏لا تتكلم "سامي" هكذا على الإطلاق.

122
00:11:36,362 --> 00:11:38,952
‫‏نعم، بدا ذلك أفضل بكثير في ذهني.

123
00:11:43,828 --> 00:11:48,168
‫‏حين أفكر بوجود علاقة بيني وبين "سامي"،
‫‏يشعرني ذلك بالروعة.

124
00:11:48,249 --> 00:11:54,049
‫‏وبالحماسة والخوف والعبء و…

125
00:11:54,130 --> 00:11:59,090
‫‏هل ذكرت الروعة؟
‫‏ولكن لا أعرف ما يوحي به ذلك عني.

126
00:11:59,176 --> 00:12:01,466
‫‏وكيف يُفترض بي أن أكتشف ذلك؟

127
00:12:07,643 --> 00:12:08,733
‫‏هناك خطب ما.

128
00:12:18,946 --> 00:12:20,236
‫‏اهرب!

129
00:12:45,639 --> 00:12:48,519
‫‏لا بد أن يكون هنا في الأسفل
‫‏ما يتحكّم بالماء.

130
00:13:01,489 --> 00:13:05,529
‫‏ها أنا قادمة يا حفرة الريّ.

131
00:13:18,297 --> 00:13:20,717
‫‏لن تدعانا وشأننا
‫‏طالما تعلمان أننا ما نزال عاليًا هنا.

132
00:13:20,799 --> 00:13:22,719
‫‏وكأننا لعبة مضغ بالنسبة لهما.

133
00:13:22,801 --> 00:13:24,931
‫‏هذا ليس كل ما ينبغي علينا القلق بشأنه.

134
00:13:31,060 --> 00:13:33,560
‫‏ماذا ستفعل إن رأتنا؟

135
00:13:36,148 --> 00:13:38,188
‫‏أو ربما نريدها أن ترانا.

136
00:13:45,574 --> 00:13:47,244
‫‏كيف حال ذراعك التي ترمين بها؟

137
00:14:04,218 --> 00:14:05,588
‫‏شكرًا.

138
00:14:28,492 --> 00:14:29,792
‫‏هيا!

139
00:14:42,840 --> 00:14:43,970
‫‏ماذا؟

140
00:14:45,551 --> 00:14:47,851
‫‏ظننت أن "بروكلين" عطّلتهم.

141
00:15:51,992 --> 00:15:54,872
‫‏حسنًا، هيا يا "فايركراكر".

142
00:15:54,954 --> 00:15:59,044
‫‏تعرفين "آنجل" و"ريبل"،
‫‏ليس عليك أن تخجلي، هيا.

143
00:16:02,419 --> 00:16:04,379
‫‏هيا، حقًا؟

144
00:16:06,423 --> 00:16:07,843
‫‏يا للذتها!

145
00:16:08,676 --> 00:16:10,386
‫‏هيا.

146
00:16:13,847 --> 00:16:16,557
‫‏أحسنت يا فتاة.

147
00:16:22,189 --> 00:16:28,449
‫‏إذًا، ماذا تظنين أنك ستفعلين بشأن كل شيء؟

148
00:16:29,780 --> 00:16:36,080
‫‏"أفعل"؟ لن أفعل شيئًا، سأوقف مؤقتًا كل هذه

149
00:16:36,161 --> 00:16:39,791
‫‏المشاعر إلى أن نتمكن من مغادرة الجزيرة.

150
00:16:39,873 --> 00:16:44,173
‫‏يبدو أنني كلما حاولت فهم نفسي،
‫‏زادت تساؤلاتي.

151
00:16:46,463 --> 00:16:51,973
‫‏أو ربما الإجابة عن هذه التساؤلات
‫‏لا تهم في الوقت الحالي.

152
00:16:52,052 --> 00:16:55,222
‫‏ربما أكثر ما يهم هو كيفية شعورك.

153
00:16:56,932 --> 00:17:00,772
‫‏وأيًا تكن هذه المشاعر، سواء كانت متعلقة بك

154
00:17:00,853 --> 00:17:05,323
‫‏أو بـ"سامي" أو بأي أحد، ومهما كانت معقدة،

155
00:17:05,399 --> 00:17:07,859
‫‏لا بأس بأن تسمحي لها بأن تراودك.

156
00:17:43,604 --> 00:17:47,484
‫‏- رُصدت أنواع حيّة غير مُصرّح بوجودها.
‫‏- نعم، أعلم.

157
00:18:37,491 --> 00:18:39,031
‫‏أخبروني رجاءً أن حفرة الريّ امتلأت،

158
00:18:39,118 --> 00:18:41,158
‫‏لأنني لن أعود إلى الأسفل.

159
00:18:47,334 --> 00:18:48,754
‫‏حقًا؟

160
00:18:57,678 --> 00:19:00,508
‫‏أرجوك كوني عميقة بما يكفي!

161
00:19:19,199 --> 00:19:20,409
‫‏مرحى!

162
00:19:28,876 --> 00:19:29,956
‫‏مرحبًا بكم جميعًا!

163
00:19:31,753 --> 00:19:35,173
‫‏هذا مذهل يا "سامي"!

164
00:19:35,257 --> 00:19:38,387
‫‏يبدو أن فريق "سامي"
‫‏كان كافيًا لإنجاز المهمة.

165
00:19:42,347 --> 00:19:45,727
‫‏- فعلت كل هذا بنفسك؟
‫‏- بالتأكيد.

166
00:19:47,686 --> 00:19:49,266
‫‏عدتما يا رفاق.

167
00:19:51,857 --> 00:19:52,977
‫‏أهلًا.

168
00:20:08,165 --> 00:20:11,075
‫‏- على رسلك يا فتاة.
‫‏- لا بأس.

169
00:20:14,421 --> 00:20:16,761
‫‏الأمر لا ينجح، ستتقاتل فيما بينها.

170
00:21:00,008 --> 00:21:01,388
‫‏هيا بنا جميعًا.

171
00:21:11,186 --> 00:21:12,266
‫‏مرحبًا.

172
00:21:13,438 --> 00:21:16,358
‫‏أظنني أفهم أخيرًا موقف "فايركراكر".

173
00:21:16,441 --> 00:21:20,951
‫‏كانت بحاجة إلى التصرف
‫‏على وتيرتها الخاصة، ووفقًا لشروطها.

174
00:21:21,029 --> 00:21:22,449
‫‏وماذا عنك؟

175
00:21:23,115 --> 00:21:26,325
‫‏أنت على حق،
‫‏لا حاجة لأن أفهم كل شيء عني حاليًا.

176
00:21:26,410 --> 00:21:30,500
‫‏يمكنني التصرف بروية،
‫‏مثل "فايركراكر" تمامًا.

177
00:21:32,582 --> 00:21:34,542
‫‏تبدو خطة جيدة.

178
00:21:34,626 --> 00:21:38,006
‫‏ومهما حدث، تعلمين أننا جميعًا ندعمك.

179
00:21:38,088 --> 00:21:39,718
‫‏وذلك يتضمن "سامي".

180
00:21:39,798 --> 00:21:41,798
‫‏وخصوصًا "سامي"!

181
00:21:43,593 --> 00:21:45,223
‫‏يجب أن نتدرّب على اللهجة يا "بن".

182
00:21:55,063 --> 00:21:56,693
‫‏أحسنت يا "سامي".

183
00:21:56,773 --> 00:22:00,193
‫‏كانت الديناصورات بحاجة
‫‏إلى مكان لتتسكّع فيه، وكذلك نحن.

184
00:22:00,277 --> 00:22:02,857
‫‏كنت واثقة من أنها ستنجح،
‫‏الفتاة متعددة المواهب.

185
00:22:03,864 --> 00:22:05,454
‫‏بالفعل!

186
00:22:11,538 --> 00:22:14,748
‫‏أنا واثق أن حذاءك سيكون على ما يُرام.

187
00:22:21,131 --> 00:22:22,881
‫‏احذروا يا من في الأسفل!

188
00:22:30,807 --> 00:22:32,227
‫‏هلّا نقفز معًا؟

189
00:23:10,388 --> 00:23:12,308
‫‏ترجمة "عبد الرزاق الخضر"

