﻿1
00:00:06,589 --> 00:00:10,929
‫‏"مسلسلات NETFLIX"

2
00:00:53,511 --> 00:00:56,261
‫‏"مقتبس عن رواية (الحديقة الجوراسية)
‫‏لـ(مايكل كرايتون)"

3
00:01:08,902 --> 00:01:10,902
‫‏عليّ أن أعترف بمهارتك يا "دانييل".

4
00:01:10,987 --> 00:01:13,067
‫‏قدّمت عرضًا مذهلًا.

5
00:01:13,156 --> 00:01:17,116
‫‏عندما يلوح مبلغ من المال كهذا في الأفق،
‫‏يمكنني تحريك الجبال.

6
00:01:17,869 --> 00:01:21,999
‫‏خلال أسبوعين، ستجد الممتلكات
‫‏ورقاقات التحكم جاهزة في متناول يديك.

7
00:01:22,082 --> 00:01:26,462
‫‏بشأن هذا، مقابل السعر الذي عرضته عليك،
‫‏سأحتاج أكثر من ذلك بقليل.

8
00:01:28,254 --> 00:01:32,974
‫‏ليس أمرًا جللًا، فقط بضع عينات
‫‏من الحمض النووي لممتلكات "نوبلار".

9
00:01:33,051 --> 00:01:36,681
‫‏لا أفهم الهدف
‫‏وراء طلبية كبيرة من رقاقات التحكم

10
00:01:36,763 --> 00:01:39,893
‫‏إن لم تملك "بايوسين"
‫‏الديناصورات لتطبّقها عليها.

11
00:01:39,974 --> 00:01:43,944
‫‏بالطبع، سأؤمّن العينات قبل أن نغادر.

12
00:01:44,020 --> 00:01:45,480
‫‏شكرًا مجددًا على هذا.

13
00:01:45,563 --> 00:01:48,483
‫‏من يدري متى سيطعنك أحدهم في الظهر.

14
00:01:50,026 --> 00:01:53,526
‫‏يا له من ابن وفيّ لك يا "دانييل"،
‫‏أحسنت تربيته.

15
00:01:53,613 --> 00:01:56,703
‫‏أرى المزيد من نفسي فيه كل يوم.

16
00:02:09,212 --> 00:02:11,012
‫‏"شركة (مانتا)"

17
00:02:28,523 --> 00:02:31,153
‫‏- تغيّرت.
‫‏- ماذا؟

18
00:02:31,234 --> 00:02:33,784
‫‏ملابسك، هل عدت لارتدائها من جديد؟

19
00:02:33,862 --> 00:02:37,872
‫‏نعم، من الأسهل التحرك بها.

20
00:02:38,449 --> 00:02:41,829
‫‏تعرف كيف أشعر
‫‏حيال تنفيذ الأمور بالطريقة السهلة.

21
00:03:05,894 --> 00:03:07,154
‫‏"ماي".

22
00:03:10,148 --> 00:03:11,938
‫‏معذرة، آسف.

23
00:03:20,491 --> 00:03:24,621
‫‏هل أنت بخير؟
‫‏تبدين وكأنك غريبة أطوار في "نوبلار".

24
00:03:26,831 --> 00:03:29,291
‫‏حزينة، تبدين حزينة.

25
00:03:29,375 --> 00:03:31,085
‫‏أقوم بعملي فحسب.

26
00:03:39,218 --> 00:03:43,308
‫‏حقًا؟ لأنني رأيتك تقومين بعملك،
‫‏كنت أكثر سعادة.

27
00:03:43,389 --> 00:03:45,059
‫‏كان هذا قبل…

28
00:03:46,976 --> 00:03:49,596
‫‏أنا بخير،
‫‏أنا متعبة فحسب، هذا كل ما في الأمر.

29
00:03:54,400 --> 00:03:58,200
‫‏حسنًا، لكن إن كان هذا
‫‏يتعلق بما قلته لي في ذلك اليوم،

30
00:03:58,279 --> 00:04:00,699
‫‏أظنك كنت على حق.

31
00:04:01,491 --> 00:04:05,161
‫‏- فيم كانت على حق؟
‫‏- لا شيء، مجرد دعابة فيما بيننا.

32
00:04:10,959 --> 00:04:14,799
‫‏هل شغّلت شبكة الإيثرنت
‫‏في الشقة العلوية يا "كينجي"؟

33
00:04:14,879 --> 00:04:18,169
‫‏حاولت مئات المرات، أظن أن الكبل تالف.

34
00:04:18,258 --> 00:04:21,218
‫‏حاول إذًا تشغيلها على القارب يا بني.

35
00:04:21,302 --> 00:04:24,972
‫‏أين كان لينتهي بي المطاف
‫‏إن استسلمت كلما واجهت أمرًا عصيبًا؟

36
00:04:25,556 --> 00:04:26,716
‫‏صحيح.

37
00:04:32,230 --> 00:04:34,860
‫‏المؤشرات الحيوية جيدة،
‫‏أطعمناها وهي جاهزة لتُحمّل.

38
00:04:34,941 --> 00:04:36,651
‫‏إن لم تكن تريد أي شيء آخر، أظنني…

39
00:04:36,734 --> 00:04:42,074
‫‏في الحقيقة، أريد شيئًا، طلب "دودجسون"
‫‏المزيد من حمض الديناصورات النووي.

40
00:04:42,156 --> 00:04:47,076
‫‏- حسنًا، كم عينة يريد؟
‫‏- بهذه البساطة؟ بلا صرخات احتجاج؟

41
00:04:47,662 --> 00:04:49,042
‫‏ما الفائدة؟

42
00:04:49,122 --> 00:04:52,752
‫‏أنا سعيد
‫‏لأنك بدأت ترين الأمور من وجهة نظري.

43
00:05:41,215 --> 00:05:45,675
‫‏- انتهيت.
‫‏- بقيت واحدة، لنسرع.

44
00:06:09,494 --> 00:06:12,164
‫‏يريد الرئيس آكلة لحوم، ليست هذه، صحيح؟

45
00:06:12,246 --> 00:06:14,366
‫‏نعم، ليست هذه.

46
00:06:50,201 --> 00:06:52,831
‫‏- أين تذهبين؟
‫‏- ماذا قلت؟

47
00:06:55,123 --> 00:06:56,173
‫‏لا شيء.

48
00:07:09,303 --> 00:07:12,563
‫‏قالت أمي إن بوسعه
‫‏الذهاب إلى أي مكان يريده.

49
00:07:12,640 --> 00:07:15,020
‫‏فما المكان الذي اختاره أخي؟
‫‏حديقة الحيوانات.

50
00:07:16,394 --> 00:07:18,694
‫‏قصة جيدة،
‫‏لديّ قصص ممتعة أخرى عن "داريوس" أيضًا.

51
00:07:18,771 --> 00:07:20,771
‫‏نعم، أظنك رويت كلتيهما لي مسبقًا.

52
00:07:20,857 --> 00:07:24,147
‫‏هناك المزيد، تعلم ما يُقال.

53
00:07:24,235 --> 00:07:27,235
‫‏مستشار التخييم فعليًا مثل الأخ،

54
00:07:27,321 --> 00:07:28,701
‫‏إلا أنه أفضل منه.

55
00:07:28,781 --> 00:07:32,031
‫‏- لم يقل أحد ذلك.
‫‏- سمعت أناسًا يقولون هذا.

56
00:07:32,118 --> 00:07:35,328
‫‏ألم نكن هنا من قبل؟
‫‏أشعر وكأننا نسير في متاهة.

57
00:07:35,413 --> 00:07:38,713
‫‏إنها جزيرة كبيرة،
‫‏بالكاد غطّينا منطقة صغيرة.

58
00:07:38,791 --> 00:07:40,841
‫‏ولكن مرّ يومان.

59
00:07:40,918 --> 00:07:44,668
‫‏أصغيا، يجب أن نغيّر استراتيجيتنا،
‫‏ربما علينا أن نفترق؟

60
00:07:44,755 --> 00:07:46,965
‫‏إن كان "داريوس" والآخرون هنا بالفعل،

61
00:07:47,049 --> 00:07:49,139
‫‏لظهرت إشارة من نوع ما.

62
00:07:50,636 --> 00:07:53,926
‫‏إن كان من شيء لا أفهمه،
‫‏فهو رمي القمامة عشوائيًا.

63
00:07:54,724 --> 00:07:57,354
‫‏كنت لأقول إنها العملات المعدنية،
‫‏لا أفهمها.

64
00:07:58,352 --> 00:08:00,862
‫‏من كان هنا وأوقع قوارير الماء والقبعات؟

65
00:08:27,465 --> 00:08:28,545
‫‏هل حالفك الحظ؟

66
00:08:29,133 --> 00:08:31,143
‫‏بنسبة 80 بالمئة تقريبًا.

67
00:08:32,678 --> 00:08:35,598
‫‏شغّلت شبكة الواي فاي في القارب
‫‏بحيلة إلكترونية تعلمتها من "بروك"…

68
00:08:36,390 --> 00:08:38,390
‫‏توصلت إلى الطريقة.

69
00:08:38,476 --> 00:08:42,186
‫‏أخيرًا، أنا خائف قليلًا
‫‏مما في الصندوق الوارد خاصتي.

70
00:08:43,856 --> 00:08:46,316
‫‏إن كنت لا تمانع، سأتفقّد حال "تورو".

71
00:08:46,400 --> 00:08:50,030
‫‏ربما سآخذه في نزهة قبل أن نغادر،
‫‏وأعلّمه لعب الشطرنج.

72
00:08:50,112 --> 00:08:52,322
‫‏أمور اعتيادية بين الأصحاب.

73
00:08:52,406 --> 00:08:54,526
‫‏لا تتعلق به كثيرًا.

74
00:08:54,617 --> 00:09:00,077
‫‏"تورو" ملك لـ"دودجسون" الآن،
‫‏ولكن ربما يمكنك أن تحظى بحيوان أليف آخر؟

75
00:09:00,665 --> 00:09:04,585
‫‏- لطالما أردت كلبًا.
‫‏- حقًا؟

76
00:09:07,588 --> 00:09:11,048
‫‏يا بني، أنا فخور بك.

77
00:09:16,389 --> 00:09:18,559
‫‏"شركة (مانتا)"

78
00:09:28,776 --> 00:09:30,396
‫‏هل تظنان أنهم كانوا هنا؟

79
00:09:31,362 --> 00:09:33,822
‫‏لا يبدو هذا كأسلوب أبطال التخييم.

80
00:09:33,906 --> 00:09:37,656
‫‏هذا هو اللقب الذي أطلقه على المخيمين،
‫‏يحبونه، يخلق ثقة فورية.

81
00:09:38,536 --> 00:09:42,916
‫‏- وقعه ثقيل نوعًا ما بالنسبة للقب، صحيح؟
‫‏- ربما عُرض عليهم مكان ليقيموا فيه.

82
00:09:42,999 --> 00:09:44,709
‫‏أو رحلة للعودة إلى الديار.

83
00:10:04,562 --> 00:10:05,732
‫‏ماذا…

84
00:10:07,898 --> 00:10:09,068
‫‏ما كان هذا؟

85
00:10:09,150 --> 00:10:11,400
‫‏لا، مستحيل أنهم أقاموا هنا.

86
00:10:11,485 --> 00:10:14,025
‫‏ما كان "داريوس"
‫‏ليقبل بمساعدة أناس قد يفعلون هذا.

87
00:10:14,113 --> 00:10:16,413
‫‏حتى لو كانت الوسيلة الوحيدة للنجاة؟

88
00:10:19,327 --> 00:10:21,247
‫‏عظيم، ماذا الآن؟

89
00:10:43,309 --> 00:10:47,359
‫‏- مهلًا، إننا نُطارد.
‫‏- اصمتي.

90
00:11:12,338 --> 00:11:13,918
‫‏هيا، إنها نائمة.

91
00:11:14,006 --> 00:11:18,546
‫‏هل أنت واثق؟ إنها سيراتوصور،
‫‏أعني أنه بالنظر إلى حجمها ومعدّل أيضها

92
00:11:18,636 --> 00:11:20,296
‫‏- ربما ستحتاج…
‫‏- انتهى الأمر.

93
00:11:20,388 --> 00:11:23,308
‫‏لا أخبرك كيف تقومين بعملك، صحيح؟

94
00:11:23,891 --> 00:11:25,311
‫‏مرحبًا أيها الزعيم، كيف الحال؟

95
00:11:25,393 --> 00:11:28,023
‫‏حصلت على الأخيرة،
‫‏الوقت المقدّر لعودتنا هو ساعة، حوّل.

96
00:11:56,882 --> 00:12:01,472
‫‏إن كنت سيئة لهذه الدرجة في عملي،
‫‏ربما يجدر بك حقًا أن تخبرني كيف أقوم به.

97
00:12:11,397 --> 00:12:13,017
‫‏لا!

98
00:12:13,107 --> 00:12:14,357
‫‏"شركة (مانتا)"

99
00:12:15,109 --> 00:12:16,609
‫‏هل رأيت "هوكس"؟

100
00:12:16,694 --> 00:12:18,404
‫‏لا، لم يعد بعد، سيصل قريبًا.

101
00:12:18,487 --> 00:12:19,947
‫‏نعم، يجب أن نُخرج هذه من هنا.

102
00:12:20,030 --> 00:12:22,660
‫‏نعم، أعلم، قلت هذا من قبل.

103
00:12:59,278 --> 00:13:00,648
‫‏لماذا قد يفعل ذلك؟

104
00:13:04,492 --> 00:13:06,292
‫‏تماسكي يا "بامبي المرحة".

105
00:13:07,286 --> 00:13:10,656
‫‏- سأخرجك من هنا.
‫‏- أنتما الاثنان، عودا إلى العمل!

106
00:13:24,553 --> 00:13:29,143
‫‏- ما الذي أخّركما؟
‫‏- واجهتنا عقبة.

107
00:13:29,225 --> 00:13:32,725
‫‏- ولكننا حصلنا على كل شيء في القائمة.
‫‏- جيد، والآن استعدّا للمغادرة.

108
00:13:32,811 --> 00:13:36,321
‫‏هناك مشكلة على جزيرتي
‫‏لذا يجب أن نعود على الفور.

109
00:13:36,398 --> 00:13:38,648
‫‏- ماذا حدث؟
‫‏- وجد الأطفال طريقة للهروب.

110
00:13:38,734 --> 00:13:42,864
‫‏ولا يمكنني الاتصال بأي من آليّي النماح،
‫‏لذا من يعلم ما الذي فعلوه.

111
00:13:43,697 --> 00:13:48,827
‫‏اذهب! إن أفسدوا هذه الصفقة، أقسم…

112
00:13:49,411 --> 00:13:51,291
‫‏الأطفال أحرار.

113
00:13:59,338 --> 00:14:01,418
‫‏"شركة (مانتا)"

114
00:14:02,925 --> 00:14:04,425
‫‏كيف حال "تورو"؟

115
00:14:04,510 --> 00:14:08,180
‫‏بخير يا أبي،
‫‏لا أعلم إن كان الأمر بموافقتك، لكن…

116
00:14:08,264 --> 00:14:09,854
‫‏نعم، علينا أن نغادر حالًا.

117
00:14:09,932 --> 00:14:12,432
‫‏نحن على عجلة من أمرنا للعودة إلى الجزيرة.

118
00:14:12,518 --> 00:14:17,358
‫‏- مهلًا، ماذا؟ هل حدث شيء ما؟
‫‏- لا شيء سيئ، بل إنه أمر جيد في الواقع.

119
00:14:17,439 --> 00:14:20,399
‫‏يريد "دودجسون" ببساطة الطلبية
‫‏قبل الموعد المتفق عليه.

120
00:14:20,484 --> 00:14:25,034
‫‏- أبكر بساعتين؟
‫‏- هكذا تتم الصفقات يا بني.

121
00:14:28,951 --> 00:14:32,751
‫‏أُمّن على الممتلكات،
‫‏لكننا لم نجد الدكتورة.

122
00:14:34,248 --> 00:14:36,748
‫‏إذًا يجب أن نبحث عنها، أليس كذلك؟

123
00:14:39,169 --> 00:14:42,209
‫‏سأذهب أيضًا،
‫‏إن افترقنا، يمكننا تغطية مساحة أكبر.

124
00:14:42,298 --> 00:14:46,638
‫‏فكرة جيدة، سأبقى هنا
‫‏في حال عادت من مغامرتها الصغيرة.

125
00:14:49,513 --> 00:14:52,223
‫‏- نعم؟
‫‏- وجدت هذه على الأرض.

126
00:15:39,271 --> 00:15:40,481
‫‏مرحبًا مجددًا.

127
00:15:48,822 --> 00:15:50,202
‫‏لا، هل…

128
00:16:04,838 --> 00:16:06,718
‫‏ماذا تخططين؟

129
00:16:10,594 --> 00:16:12,354
‫‏ماذا تفعلين يا "ماي"؟

130
00:16:12,429 --> 00:16:16,139
‫‏يجب أن تخرجي من هنا، أبي، إنهم يبحثون عنك.

131
00:16:19,395 --> 00:16:21,895
‫‏لن أعود إلى جزيرة "مانتا كورب" يا "كينجي".

132
00:16:21,981 --> 00:16:26,651
‫‏أعلم، أخذ "بامبي" أسيرة.

133
00:16:29,613 --> 00:16:31,413
‫‏أنا آسفة جدًا يا "كينجي".

134
00:16:32,199 --> 00:16:36,449
‫‏ظللت أقنع نفسي
‫‏بأن لديه سببًا مقنعًا ليفعل كل هذا.

135
00:16:37,204 --> 00:16:39,334
‫‏أنا جزء من حياته أخيرًا.

136
00:16:40,040 --> 00:16:42,710
‫‏ولكن كلما توغلت فيها، زاد شعوري…

137
00:16:42,793 --> 00:16:46,053
‫‏بأنك رغبت في تصديقه
‫‏أكثر مما صدّقته بالفعل؟

138
00:16:48,882 --> 00:16:51,972
‫‏- يجب أن نجد حلًا ما لك.
‫‏- سأجد طريقة للمغادرة.

139
00:16:52,052 --> 00:16:55,852
‫‏سأعود إلى "لندن" وأعمل في مسمكة عمي.

140
00:16:55,931 --> 00:16:57,641
‫‏الرائحة ليست جميلة،

141
00:16:57,725 --> 00:17:00,475
‫‏لكنها تتفوق على فضلات الديناصورات.

142
00:17:00,561 --> 00:17:05,111
‫‏مهلًا، عمّ تتحدثين؟
‫‏العمل مع الديناصورات هو حلمك.

143
00:17:05,190 --> 00:17:09,360
‫‏كان حلمي، إلى أن أدركت كم من الرجال
‫‏الذين يشبهون "دانييل كون" في هذا العالم

144
00:17:09,445 --> 00:17:13,235
‫‏مستعدون ليأخذوا شيئًا نقيًا
‫‏ويفسدوه من أجل المال.

145
00:17:16,577 --> 00:17:18,827
‫‏لا أعلم لماذا ظننت
‫‏أنه يمكن أن يختلف الأمر،

146
00:17:18,912 --> 00:17:22,252
‫‏لكن أتمنى لو أنني لم أكرّس حياتي لهذا.

147
00:17:44,104 --> 00:17:45,404
‫‏لا، انتظر.

148
00:18:34,780 --> 00:18:37,240
‫‏إنها تخبّئ المسنّة منها.

149
00:18:38,283 --> 00:18:41,543
‫‏يا للهول، هذا مذهل!

150
00:18:41,620 --> 00:18:44,830
‫‏نادرًا ما لُوحظت رعاية المسنّين
‫‏في الحيوانات،

151
00:18:44,915 --> 00:18:50,545
‫‏وها أنا أول شخص على الأرجح
‫‏أشهد ذلك في هذا النوع!

152
00:18:50,629 --> 00:18:52,799
‫‏هل يمكنك أن تصدّق هذا حتى؟

153
00:18:52,881 --> 00:18:54,971
‫‏انتهيت من الديناصورات، صحيح؟

154
00:19:01,098 --> 00:19:04,728
‫‏تعال معي يا "كينجي"، ليس عليك العودة إليه.

155
00:19:06,687 --> 00:19:08,517
‫‏لن يغادر من دوني قط.

156
00:19:09,648 --> 00:19:12,688
‫‏أو لا أعلم، ربما كان ليفعل.

157
00:19:14,486 --> 00:19:16,986
‫‏رغم ذلك،
‫‏لا يمكننا المخاطرة بأن يقبضوا عليك.

158
00:19:17,865 --> 00:19:20,825
‫‏- أصغي، سأرسل لك المساعدة عندما…
‫‏- لا تقلق بشأني.

159
00:19:20,909 --> 00:19:24,619
‫‏إن وجد مجموعة من الأطفال مهربًا
‫‏من الجزيرة، كم يمكن أن يكون ذلك صعبًا؟

160
00:19:26,498 --> 00:19:27,458
‫‏وداعًا يا "ماي".

161
00:19:28,542 --> 00:19:29,962
‫‏وداعًا يا "كينجي".

162
00:19:52,858 --> 00:19:54,528
‫‏عند إشارتي.

163
00:19:54,610 --> 00:19:56,990
‫‏هذا أنا، لست ديناصورًا، أقسم!

164
00:20:00,741 --> 00:20:03,661
‫‏- أين الدكتورة؟
‫‏- لم أستطع إيجادها.

165
00:20:03,744 --> 00:20:05,374
‫‏لن نغادر من دونها.

166
00:20:06,163 --> 00:20:10,463
‫‏ما كنت لأفعل هذا لو كنت مكانكما،
‫‏المكان يعجّ بديناصورات الباريونيكس.

167
00:20:10,542 --> 00:20:12,042
‫‏بالكاد تمكنت من الهرب.

168
00:20:12,127 --> 00:20:15,087
‫‏سنقبل بتلك المخاطرة، علينا تنفيذ الأوامر.

169
00:20:16,882 --> 00:20:20,722
‫‏أوامرنا كانت العودة
‫‏إلى جزيرة "مانتا كورب" في الحال.

170
00:20:20,802 --> 00:20:22,972
‫‏هل ستجعلان والدي ينتظر أكثر؟

171
00:20:24,806 --> 00:20:28,096
‫‏ثقا بي، أعرفه أفضل من أي أحد.

172
00:20:35,150 --> 00:20:36,740
‫‏أين هي؟

173
00:20:36,818 --> 00:20:38,898
‫‏ظننت أنني وضّحت موقفي.

174
00:20:38,987 --> 00:20:41,567
‫‏انس أمرها يا أبي، لا تشكل تهديدًا لنا.

175
00:20:41,657 --> 00:20:45,577
‫‏لديها عينات الحمض النووي
‫‏التي طلبها "دودجسون"، عودا إلى هناك.

176
00:20:45,661 --> 00:20:48,961
‫‏لا، يمكنك استعمال الحمض النووي
‫‏لديناصورات جزيرة شركة "مانتا".

177
00:20:49,039 --> 00:20:51,579
‫‏بالنسبة لـ"ماي"،
‫‏لا توجد طريقة لمغادرة الجزيرة.

178
00:20:51,667 --> 00:20:55,377
‫‏هل تعلم كم من الصعب البقاء
‫‏على قيد الحياة هنا ولو ليوم واحد؟

179
00:20:55,462 --> 00:20:58,052
‫‏لا تريد أن تخسر صفقة عمل بملايين الدولارات

180
00:20:58,131 --> 00:21:00,721
‫‏فقط لأنك توّاق للقبض على عالمة ما، صحيح؟

181
00:21:05,013 --> 00:21:10,483
‫‏لا، لا أريد،
‫‏أنت على حق، أحسنت التفكير يا بني.

182
00:21:10,560 --> 00:21:12,060
‫‏هيا، لنذهب.

183
00:21:37,045 --> 00:21:40,125
‫‏"شركة (مانتا)"

184
00:22:03,697 --> 00:22:06,197
‫‏هل هناك
‫‏ما تود مشاركته مع المجموعة يا "ديف"؟

185
00:22:06,283 --> 00:22:09,953
‫‏نعم، ربما "براند" على حق،
‫‏ويجب علينا أن نتوقف عن البحث.

186
00:22:10,037 --> 00:22:12,407
‫‏على حدّ علمنا،
‫‏لعل الأطفال غادروا منذ أسابيع.

187
00:22:12,998 --> 00:22:15,998
‫‏أعرف طباع أخي،
‫‏لم يغادر مع أولئك الناس أيًا كانوا.

188
00:22:16,084 --> 00:22:18,344
‫‏أعرفه أيضًا، لم يكن ذلك مدى الحياة بالطبع،

189
00:22:18,420 --> 00:22:21,010
‫‏لكني أنقذت حياته مرة، وهذا يُحتسب

190
00:22:21,089 --> 00:22:23,259
‫‏كسبع سنوات، نعرفه بذات القدر تقريبًا.

191
00:22:23,342 --> 00:22:25,472
‫‏من أين تخطر لك هذه الأشياء؟

192
00:22:25,552 --> 00:22:29,602
‫‏مقصدي هو أننا نجد جميع الطرق مسدودة
‫‏أمامنا، أنت قلتها من قبل يا "براند".

193
00:22:29,681 --> 00:22:32,521
‫‏لو كان ثمة أناس على هذه الجزيرة،
‫‏لكنّا وجدناهم بحلول هذا الوقت.

194
00:22:34,853 --> 00:22:36,563
‫‏هل أنت واثق حيال هذا؟

195
00:23:10,388 --> 00:23:12,308
‫‏ترجمة "عبد الرزاق الخضر"

