﻿1
00:00:06,673 --> 00:00:10,933
‫‏"مسلسلات NETFLIX"

2
00:00:51,009 --> 00:00:53,549
‫‏"مقتبس عن رواية (الحديقة الجوراسية)
‫‏لـ(مايكل كرايتون)"

3
00:01:26,127 --> 00:01:28,627
‫‏أسرفت في دلالك
‫‏بإطعامك حبات التوت هذه، صحيح؟

4
00:01:29,339 --> 00:01:31,549
‫‏لا تقلقي، ستعود قريبًا.

5
00:01:39,098 --> 00:01:40,518
‫‏هل أنت بخير يا "فضولة"؟

6
00:01:42,185 --> 00:01:44,185
‫‏حقًا، هل أنت بخير؟

7
00:01:44,270 --> 00:01:48,610
‫‏نسيت كم يشعرني الركض بالرضا.

8
00:01:49,609 --> 00:01:52,399
‫‏أعني الركض بكل جوارحك.

9
00:01:52,487 --> 00:01:55,777
‫‏الركض للمتعة، لا بسبب مطاردة شيء لك.

10
00:01:58,618 --> 00:02:01,368
‫‏لا يمكنني القول إنني أفهمك،
‫‏لكني سعيد لأنك استمتعت بوقتك.

11
00:02:03,248 --> 00:02:04,918
‫‏استمتعت للغاية.

12
00:02:06,042 --> 00:02:08,422
‫‏الركض في الغابة منحني مجالًا لأفكر.

13
00:02:09,170 --> 00:02:13,510
‫‏سأفعلها يا "بن"، سأخبر "سامي" كيف أشعر.

14
00:02:14,592 --> 00:02:19,512
‫‏مرحى! أنا سعيد جدًا من أجلك، كيف ومتى؟

15
00:02:20,598 --> 00:02:22,808
‫‏ليست لديّ أدنى فكرة، سوف…

16
00:02:22,892 --> 00:02:25,602
‫‏سأفعلها حين يكون الوقت مناسبًا.

17
00:02:29,023 --> 00:02:30,823
‫‏ما رأيك بالآن؟

18
00:02:51,254 --> 00:02:54,674
‫‏هذا صحيح يا سيدتيّ، العشاء جاهز.

19
00:03:06,853 --> 00:03:08,903
‫‏"سامي"؟

20
00:03:10,398 --> 00:03:11,398
‫‏مرحبًا.

21
00:03:27,332 --> 00:03:30,712
‫‏يبدو أن "إيتي" الصغيرة
‫‏بحاجة إلى تحسين آداب تناول الطعام.

22
00:03:31,336 --> 00:03:33,956
‫‏ماذا تعنين؟ وضعت هذه هناك عمدًا.

23
00:03:36,966 --> 00:03:39,086
‫‏أصغي يا "سامي"…

24
00:03:39,177 --> 00:03:41,257
‫‏مرحبًا يا "داريوس" و"بروكلين".

25
00:03:41,346 --> 00:03:43,216
‫‏من الجميل رؤيتكما هنا.

26
00:03:43,306 --> 00:03:46,596
‫‏في مكان اللقاء؟ نعم، يا للمفاجأة!

27
00:03:46,684 --> 00:03:48,354
‫‏مرحبًا يا رفاق.

28
00:03:50,980 --> 00:03:52,070
‫‏هل حالفكما الحظ؟

29
00:03:52,148 --> 00:03:55,608
‫‏نعم، تمكنت من تشغيل طائرة مسيّرة
‫‏لتقوم بدوريات حول محيط الجزيرة.

30
00:03:55,693 --> 00:03:58,033
‫‏والآن ستنبّهنا فور وصول آل "كون".

31
00:03:58,112 --> 00:03:59,742
‫‏رائع.

32
00:03:59,822 --> 00:04:02,412
‫‏ونحن حرصنا على أن تأكل جميع الديناصورات

33
00:04:02,492 --> 00:04:04,332
‫‏كي لا تصطاد بعضها.

34
00:04:04,410 --> 00:04:08,250
‫‏فعلنا هذا معًا، لا أقصد التباهي.

35
00:04:08,331 --> 00:04:12,421
‫‏إلا أنني أقصد ذلك،
‫‏لأنه أمر جميل، ويجب أن نشعر بالفخر.

36
00:04:12,502 --> 00:04:13,712
‫‏أنت على حق.

37
00:04:13,795 --> 00:04:16,255
‫‏لكن لا أحد هنا ليقدّر ذلك.

38
00:04:16,339 --> 00:04:17,969
‫‏حان وقت تغيير ذلك.

39
00:04:19,050 --> 00:04:23,930
‫‏أيًا كان يشاهد هذا، استعدّوا لتُذهلوا
‫‏بواسطة هؤلاء الرفاق.

40
00:04:24,013 --> 00:04:26,933
‫‏مجموعة من أروع الذين قابلتهم على الإطلاق.

41
00:04:27,016 --> 00:04:28,386
‫‏هل تصوريننا؟

42
00:04:28,476 --> 00:04:32,936
‫‏نعم، لأنه يجب أن يعلم أحدهم
‫‏أننا نجونا في جزيرة "نوبلار".

43
00:04:33,022 --> 00:04:34,272
‫‏وأننا هنا الآن.

44
00:04:34,357 --> 00:04:37,317
‫‏وأننا حمينا الديناصورات
‫‏من صيادي الطرائد الكبيرة.

45
00:04:37,402 --> 00:04:39,572
‫‏ديناصور هجين مريع.

46
00:04:39,654 --> 00:04:41,414
‫‏ديناصوران هجينان مريعان.

47
00:04:41,489 --> 00:04:44,279
‫‏في الواقع، ديناصورات ثلاثة هجينة مريعة.

48
00:04:44,367 --> 00:04:46,907
‫‏أراد مجنون إجبار الديناصورات على القتال.

49
00:04:46,995 --> 00:04:50,495
‫‏وحتى إننا جعلنا
‫‏آكلات اللحوم تتعايش مع آكلات الأعشاب.

50
00:04:50,581 --> 00:04:53,381
‫‏لذا لوحوا إلى الكاميرا يا قوم،
‫‏أنتم مهمون نوعًا ما.

51
00:04:54,377 --> 00:04:55,877
‫‏ألا تريدين أن تظهري في الفيديو؟

52
00:04:56,713 --> 00:04:59,673
‫‏لا، لا أشعر أنني أرغب بذلك بعد الآن.

53
00:04:59,757 --> 00:05:02,637
‫‏أظننا جميعًا تغيرنا كثيرًا
‫‏منذ أن أتينا إلى المخيم.

54
00:05:02,719 --> 00:05:03,639
‫‏نعم.

55
00:05:03,720 --> 00:05:06,260
‫‏لو أخبرت
‫‏شخصيتك القديمة بأنك ستنجو في الأدغال

56
00:05:06,347 --> 00:05:09,307
‫‏وستجعل
‫‏من ديناصور أنكيلوصورس صديقتك المقربة…

57
00:05:09,392 --> 00:05:11,732
‫‏كنت لأُصاب بنوبة قلبية على الأرجح.

58
00:05:11,811 --> 00:05:16,771
‫‏نعم، وأنا لم أرغب
‫‏بالتحدث إلى أي أحد على الإطلاق.

59
00:05:16,858 --> 00:05:18,478
‫‏باستثنائي.

60
00:05:18,568 --> 00:05:23,568
‫‏في الحقيقة، أنا واصلت التحدث إليك،
‫‏ولكن في النهاية، كان عليك أن تستجيبي.

61
00:05:26,034 --> 00:05:30,294
‫‏في تلك الأثناء، لم يكفّ "كينجي" عن الكلام.

62
00:05:37,545 --> 00:05:41,125
‫‏إذًا، كنت أفكر.

63
00:05:41,215 --> 00:05:44,135
‫‏فعلنا كل ما بوسعنا للتحضير لعودتهم

64
00:05:44,218 --> 00:05:47,638
‫‏ولكن لماذا نمنحهم زمام المبادرة؟

65
00:05:48,806 --> 00:05:51,176
‫‏نحن من لنا اليد العليا.

66
00:05:51,267 --> 00:05:52,887
‫‏حتى إن كان على دراية بأننا هربنا،

67
00:05:52,977 --> 00:05:56,357
‫‏ليست لدى "دانييل" أي فكرة أن "بروكلين"
‫‏عطّلت كل الطائرات المسيّرة وآليّي النماح

68
00:05:56,439 --> 00:05:58,729
‫‏باستثناء ذاك الذي واجهته "سامي".

69
00:05:58,816 --> 00:06:02,146
‫‏وأننا نقلنا معظم الديناصورات
‫‏إلى منطقة الغابة الأحيائية.

70
00:06:02,236 --> 00:06:06,776
‫‏نعم، إنه يستخفّ بنا تمامًا، وهو خطأ جسيم.

71
00:06:08,868 --> 00:06:11,118
‫‏أظن أن لديك خطة عبقرية لنباغته؟

72
00:06:11,204 --> 00:06:14,624
‫‏نعم، نحاصرهم هنا حالما يصلون،

73
00:06:14,707 --> 00:06:18,337
‫‏نأخذ طائرتهم المسيّرة،
‫‏ونذهب إلى اليابسة، ونطلب المساعدة.

74
00:06:19,921 --> 00:06:21,171
‫‏إنها خطة جيدة.

75
00:06:21,255 --> 00:06:24,255
‫‏علينا فقط أن نكتشف
‫‏كيف نبقي هذه الأبواب مغلقة.

76
00:06:24,342 --> 00:06:25,552
‫‏يمكن لها أن تنجح.

77
00:06:27,053 --> 00:06:31,023
‫‏وإن نجحت، سنكون قد حاصرنا "كينجي".

78
00:06:31,099 --> 00:06:33,019
‫‏ليس لدينا خيار.

79
00:06:33,101 --> 00:06:38,981
‫‏إضافةً إلى ذلك،
‫‏هو من حبسنا أولًا، لذا فالعين بالعين.

80
00:06:40,316 --> 00:06:43,566
‫‏أنت على حق، هذا ما يتوجب علينا فعله.

81
00:06:52,703 --> 00:06:56,253
‫‏يمكنني جعلها تغلق، ولكن ليس بشكل آلي.

82
00:06:56,332 --> 00:06:58,542
‫‏حسنًا، الخيار الأول هو أن تُرينا كيف.

83
00:06:58,626 --> 00:07:01,456
‫‏الخيار الثاني،
‫‏ألا يمكننا تعطيل لوحة التحكم؟

84
00:07:04,966 --> 00:07:06,086
‫‏"سامي"؟

85
00:07:16,811 --> 00:07:21,151
‫‏لم تتمكني من رؤيتي، صحيح؟ جيد،
‫‏إذًا لن يتمكن السيد "كون" من ذلك أيضًا.

86
00:07:22,442 --> 00:07:23,942
‫‏أيتها…

87
00:07:26,237 --> 00:07:27,527
‫‏"سامي".

88
00:07:30,074 --> 00:07:34,624
‫‏يا رفاق، إن كنتم تختبرون الأبواب،
‫‏لكان من اللطف لو حذّرتمونا أولًا.

89
00:07:34,704 --> 00:07:36,624
‫‏هذا لم يكن من فعلنا.

90
00:07:39,083 --> 00:07:40,543
‫‏ماذا يجري؟

91
00:07:42,211 --> 00:07:43,551
‫‏"سامي".

92
00:07:45,548 --> 00:07:46,798
‫‏ألا يمكنك أن تفتحيه؟

93
00:07:46,883 --> 00:07:49,473
‫‏أنا أحاول، ثمة خلل في النظام بأكمله.

94
00:07:57,059 --> 00:07:58,309
‫‏شكرًا.

95
00:08:09,864 --> 00:08:13,704
‫‏مركز الطاقة الحرارية الجوفية، خلل فادح.

96
00:08:18,372 --> 00:08:22,042
‫‏هل تظنين أن كل هذه الزلازل
‫‏هي التي تسبّب الخلل في المركز؟

97
00:08:22,126 --> 00:08:24,496
‫‏يستمدّ المركز طاقته
‫‏من خلال الحفر في باطن الأرض،

98
00:08:24,587 --> 00:08:28,587
‫‏ولكن إن كانت تلك الحفّارة قرب فالق،
‫‏يمكن أن يسبّب ذلك الزلازل.

99
00:08:30,259 --> 00:08:32,599
‫‏رائع، هل من أفكار عن كيفية إصلاحه؟

100
00:08:32,678 --> 00:08:35,008
‫‏لا، ولكن علينا فعل شيء ما، لأن…

101
00:08:35,097 --> 00:08:38,637
‫‏مركز الطاقة الحرارية الجوفية، خلل فادح.

102
00:08:39,435 --> 00:08:41,645
‫‏لا يمكننا أن نستمع إلى ذلك للأبد.

103
00:08:41,729 --> 00:08:45,779
‫‏تذكروا أن آليّ النماح ذاك ما زال
‫‏في الأسفل، وكذلك ديناصور النوتوصور.

104
00:08:45,858 --> 00:08:48,858
‫‏هل سيصعّب ذلك الإنذار عليهما
‫‏أن يسمعانا على الأقل؟

105
00:08:48,945 --> 00:08:49,985
‫‏من ناحية أخرى،

106
00:08:50,071 --> 00:08:52,741
‫‏سيصعّب ذلك علينا سماعهما أيضًا.

107
00:09:02,166 --> 00:09:04,996
‫‏راقبوا مسار المشي والماء.

108
00:09:14,136 --> 00:09:17,306
‫‏- "ياس"؟
‫‏- ماذا؟

109
00:09:18,307 --> 00:09:19,517
‫‏هل…

110
00:09:21,185 --> 00:09:22,515
‫‏تشمين هذا؟

111
00:09:26,023 --> 00:09:28,403
‫‏نسيت كم الرائحة نتنة هنا.

112
00:09:30,444 --> 00:09:32,784
‫‏هل يُخيّل إليّ ذلك
‫‏أم أن الرائحة أسوأ من قبل؟

113
00:09:32,863 --> 00:09:34,783
‫‏لا أعلم، ولكن…

114
00:09:35,575 --> 00:09:38,655
‫‏لا تتنفسوا من أفواهكم أيضًا،
‫‏وإلا ستتذوقونها.

115
00:09:41,205 --> 00:09:43,075
‫‏إنها مقرفة جدًا.

116
00:09:48,170 --> 00:09:49,880
‫‏كدنا نصل.

117
00:10:06,689 --> 00:10:07,859
‫‏نحن بخير.

118
00:10:09,400 --> 00:10:10,480
‫‏انظروا.

119
00:10:15,906 --> 00:10:17,326
‫‏ماذا حدث له؟

120
00:10:17,408 --> 00:10:20,408
‫‏أظنه خسر معركة مع النوتوصور.

121
00:10:58,949 --> 00:11:04,749
‫‏اختلّت محاذاة الحفّارة،
‫‏ترتفع حرارة المركز بأكمله.

122
00:11:39,698 --> 00:11:41,198
‫‏إنه الغاز، لا تقتربوا منه.

123
00:11:49,500 --> 00:11:51,710
‫‏إنه جزء ثانوي من مركز الطاقة.

124
00:11:51,794 --> 00:11:54,884
‫‏قد يكون سامًا، وما يزيد الأمر سوءًا
‫‏أن حرارة المركز ترتفع.

125
00:11:54,964 --> 00:11:57,134
‫‏إن تراكم الضغط بما يكفي، قد ينفجر تمامًا.

126
00:11:57,216 --> 00:11:59,136
‫‏إذًا ستنطفئ الأضواء في كافة أنحاء الجزيرة؟

127
00:11:59,218 --> 00:12:02,638
‫‏ستختفي الجزيرة على الأرجح، وكذلك نحن.

128
00:12:05,724 --> 00:12:09,944
‫‏لو تمكنت من إيجاد وسيلة للتنفس هناك،
‫‏يمكنني أن أحاول إصلاحه من لوحة التحكم.

129
00:12:10,020 --> 00:12:13,270
‫‏حسنًا، كي نوقف تسرّب الغاز،
‫‏علينا أن نلصق ذلك الأنبوب بشريط لاصق.

130
00:12:13,357 --> 00:12:14,897
‫‏مؤكد وجود شيء ما في الجناح الطبي.

131
00:12:14,984 --> 00:12:18,824
‫‏لكن لا يمكننا ترك النوتوصور هنا لتموت،
‫‏صحيح؟

132
00:12:21,782 --> 00:12:22,912
‫‏يا لروعتنا.

133
00:12:22,992 --> 00:12:27,162
‫‏لم نتجادل حتى بشأن
‫‏إنقاذ الديناصور التي حاولت أكلنا.

134
00:12:27,246 --> 00:12:30,076
‫‏نعم، ما خطبنا؟

135
00:12:38,549 --> 00:12:41,929
‫‏لن يصمد إلى الأبد،
‫‏ولكن قد ينفع هذا لإيقاف التسرّب.

136
00:12:42,011 --> 00:12:43,141
‫‏ستحتاجين دعمًا.

137
00:12:43,220 --> 00:12:45,510
‫‏خذوها إلى المستنقع الأحيائي من دوننا.

138
00:12:45,598 --> 00:12:48,518
‫‏نعم، ولكن لماذا ليس إلى الغابة؟

139
00:12:48,601 --> 00:12:49,981
‫‏قضت معظم حياتها في الأنفاق،

140
00:12:50,060 --> 00:12:52,520
‫‏لذا لا أظنها اجتماعية بما يكفي لهذا بعد.

141
00:12:52,605 --> 00:12:56,895
‫‏ماذا عنكما؟
‫‏إن تسبّب الغاز بذلك لديناصور نوتوصور…

142
00:12:58,819 --> 00:13:01,279
‫‏ربما سيساعدنا هذا، هل كان هناك المزيد منه؟

143
00:13:01,363 --> 00:13:04,373
‫‏نعم، كونا حذرين.

144
00:13:05,493 --> 00:13:07,623
‫‏- متى تخلينا عن حذرنا؟
‫‏- أنتم أيضًا.

145
00:13:07,703 --> 00:13:13,333
‫‏لا تقلقا، نحن لها، الثلاثي الحيوي.

146
00:13:13,417 --> 00:13:15,667
‫‏أعلم أنه ليس اسمًا مطروقًا،
‫‏ولكن يجب أن يكون كذلك.

147
00:13:21,592 --> 00:13:24,552
‫‏سأتولّى أمر التسريب،
‫‏حاولي أنت تبريد المركز، مستعدة؟

148
00:13:24,637 --> 00:13:29,057
‫‏كل 30 ثانية، نخرج من منطقة الغاز
‫‏ونلتقي هنا، لتوخّي السلامة فقط.

149
00:13:29,141 --> 00:13:30,771
‫‏حالما نسمع هذا.

150
00:14:03,300 --> 00:14:06,100
‫‏نفد مني الهواء، لكنني أظن…

151
00:14:07,221 --> 00:14:08,351
‫‏"بروكلين"؟

152
00:14:15,020 --> 00:14:16,230
‫‏لا.

153
00:14:52,766 --> 00:14:56,266
‫‏- "سامي"؟
‫‏- ماذا؟

154
00:14:57,646 --> 00:14:59,516
‫‏لا أعرف كيف ستشعرين

155
00:14:59,607 --> 00:15:02,477
‫‏وإن لم تشعري بذات الشعور،
‫‏لا أمانع إطلاقًا.

156
00:15:02,568 --> 00:15:04,648
‫‏لكن كنت أحاول إخبارك بأمر طوال اليوم،

157
00:15:04,737 --> 00:15:08,867
‫‏أنتظر اللحظة المناسبة ولكن لا وجود لها،

158
00:15:08,949 --> 00:15:11,369
‫‏وبالرغم من أن
‫‏رائحة النفق ما تزال عالقة بي،

159
00:15:11,452 --> 00:15:14,162
‫‏ويبدو أن لعاب النوتوصور على شعرك،

160
00:15:14,246 --> 00:15:17,366
‫‏و"بن" يقف هناك.

161
00:15:20,711 --> 00:15:24,171
‫‏لا يمكنني انتظار
‫‏دقيقة أخرى بعد لأخبرك بمشاعري.

162
00:15:24,256 --> 00:15:26,676
‫‏- يجب أن أفعل ذلك الآن.
‫‏- ما الذي يجب أن تفعليه الآن؟

163
00:15:26,759 --> 00:15:31,389
‫‏"سامي"، أنا مُعجبة بك، كثيرًا.

164
00:15:31,472 --> 00:15:33,472
‫‏كثيرًا جدًا، و…

165
00:15:39,647 --> 00:15:41,067
‫‏احذري!

166
00:15:44,985 --> 00:15:46,105
‫‏"بن".

167
00:16:02,169 --> 00:16:03,249
‫‏احذرا.

168
00:16:17,059 --> 00:16:18,479
‫‏"ياس".

169
00:16:21,689 --> 00:16:23,109
‫‏تمسّكي.

170
00:16:27,903 --> 00:16:29,703
‫‏- "بن".
‫‏- حسنًا.

171
00:16:55,014 --> 00:16:56,224
‫‏اهربا.

172
00:17:06,817 --> 00:17:07,987
‫‏"بروكلين"!

173
00:17:25,002 --> 00:17:26,462
‫‏"بروكلين".

174
00:17:56,825 --> 00:17:59,825
‫‏استيقظي يا "بروكلين"، هيا.

175
00:18:08,003 --> 00:18:09,053
‫‏ماذا حدث؟

176
00:18:09,797 --> 00:18:11,967
‫‏- هل أنت بخير؟
‫‏- رأسي.

177
00:18:13,592 --> 00:18:17,552
‫‏سحبتني إلى هنا، كنت المنقذ مجددًا.

178
00:18:25,479 --> 00:18:29,979
‫‏رائع، ما زلت أصور،
‫‏صورتك وأنت تتصرف كالأبطال.

179
00:18:34,655 --> 00:18:36,815
‫‏لا أشعر وكأنني بطل.

180
00:18:41,161 --> 00:18:44,921
‫‏ما الأمر، يمكنك التحدث إليّ، هل تتذكر؟

181
00:18:47,292 --> 00:18:50,422
‫‏أشعر وكأنني وغد
‫‏يخطط لاحتجاز صديقه المفضل السابق

182
00:18:50,504 --> 00:18:52,714
‫‏حالما يطأ هذه الجزيرة.

183
00:18:53,340 --> 00:18:55,930
‫‏- لست أفضل منه.
‫‏- هذان أمران مختلفان.

184
00:18:56,009 --> 00:18:58,429
‫‏حقًا؟ كيف؟

185
00:19:01,431 --> 00:19:05,851
‫‏ثق بي،
‫‏"كينجي" هو الذي ضلّ طريقه، وليس أنت.

186
00:19:05,936 --> 00:19:11,356
‫‏ماذا لو كنت أتغيّر؟
‫‏تجارب الموت أو الحياة هذه،

187
00:19:11,441 --> 00:19:15,951
‫‏الخيارات بين السيئ والأسوأ،

188
00:19:16,029 --> 00:19:18,619
‫‏كل هذا يحولني إلى شخص لا أعرفه.

189
00:19:18,699 --> 00:19:21,079
‫‏شخص ربما لن أحبه.

190
00:19:22,703 --> 00:19:25,043
‫‏هل تعلم لماذا نتطلع جميعنا إليك؟

191
00:19:25,122 --> 00:19:28,582
‫‏لأنك شمعة تنير طريقنا يا "داريوس بومان".

192
00:19:28,667 --> 00:19:31,457
‫‏لن تنطفئ هذه الشمعة
‫‏مهما كانت الخيارات سيئة.

193
00:19:33,922 --> 00:19:35,342
‫‏وسأتبعك إلى أي مكان.

194
00:19:36,717 --> 00:19:37,717
‫‏هل أنت واثقة حيال هذا؟

195
00:19:39,970 --> 00:19:43,770
‫‏نعم، والآن هيا،
‫‏الآخرون ينتظروننا على الأرجح.

196
00:19:52,191 --> 00:19:53,361
‫‏نجونا.

197
00:19:54,401 --> 00:19:56,491
‫‏كل ما أريده الآن هو حمّام رائع.

198
00:19:58,530 --> 00:20:02,410
‫‏ولكن قبل ذلك يا "ياس"،
‫‏كنت تحاولين إخباري بشيء من قبل.

199
00:20:02,993 --> 00:20:04,623
‫‏- ماذا؟
‫‏- قبل قليل.

200
00:20:04,703 --> 00:20:08,253
‫‏في المصعد، قبل أن يُجن جنون النوتوصور.

201
00:20:08,332 --> 00:20:11,082
‫‏بدا الأمر مهمًا جدًا.

202
00:20:13,837 --> 00:20:14,757
‫‏بالفعل.

203
00:20:19,343 --> 00:20:23,313
‫‏في الحقيقة يا "سامي"، وقعت في حبك.

204
00:20:23,972 --> 00:20:26,142
‫‏جدًا.

205
00:20:26,683 --> 00:20:28,313
‫‏للغاية.

206
00:20:33,190 --> 00:20:35,570
‫‏أعلم، سمعتك مسبقًا.

207
00:20:35,651 --> 00:20:37,401
‫‏أردت سماعك تقولينها ثانيةً فحسب

208
00:20:37,486 --> 00:20:39,316
‫‏لأنني كنت أرغب بسماعك تقولين هذا

209
00:20:39,404 --> 00:20:41,414
‫‏منذ زمن طويل.

210
00:20:48,705 --> 00:20:51,875
‫‏- مرحى!
‫‏- مرحى لماذا؟

211
00:20:51,959 --> 00:20:54,129
‫‏لا شيء، ربما يجب أن نذهب.

212
00:20:57,798 --> 00:21:00,178
‫‏- مرحى.
‫‏- رائع!

213
00:21:00,259 --> 00:21:03,179
‫‏اعترفتما بمشاعركما علنًا أخيرًا.

214
00:21:03,262 --> 00:21:06,272
‫‏حاولت أن أمنحكما بعض الخصوصية،
‫‏لكن هذين الاثنين فضوليان.

215
00:21:08,392 --> 00:21:10,732
‫‏وأنت من ادّعيت أنه لا توجد لحظات مناسبة!

216
00:21:13,605 --> 00:21:15,895
‫‏لم تكن لديّ فكرة.

217
00:21:20,362 --> 00:21:24,322
‫‏يا رفاق،
‫‏إنها طائرة المحيط المسيّرة، وصلوا.

218
00:21:25,659 --> 00:21:28,079
‫‏ما هذه؟

219
00:21:28,161 --> 00:21:32,421
‫‏ليست الطائرة المسيّرة بالتأكيد،
‫‏هل يعرف أحدكم كيف يقود قاربًا؟

220
00:21:32,499 --> 00:21:35,289
‫‏- كان ذلك اختصاص "كينجي" نوعًا ما.
‫‏- انظروا.

221
00:21:35,377 --> 00:21:36,207
‫‏"شركة (مانتا)"

222
00:21:36,295 --> 00:21:37,705
‫‏لم يأتوا وحدهم.

223
00:21:55,939 --> 00:21:57,979
‫‏ليسوا وحدهم حقًا.

224
00:22:00,319 --> 00:22:03,449
‫‏- هل هذا "تورو"؟
‫‏- نعم.

225
00:22:04,031 --> 00:22:05,491
‫‏و"كينجي" يتحكم به.

226
00:22:24,134 --> 00:22:27,804
‫‏لا أصدق ما يفعله، ماذا نفعل الآن؟

227
00:22:27,888 --> 00:22:30,178
‫‏سنوقفهم، لم يتغير هذا.

228
00:22:31,933 --> 00:22:33,313
‫‏أين "بن"؟

229
00:23:10,388 --> 00:23:12,308
‫‏ترجمة "عبد الرزاق الخضر"

