﻿1
00:00:06,673 --> 00:00:10,933
‫‏"مسلسلات NETFLIX"

2
00:00:54,095 --> 00:00:55,045
‫‏"مقتبس عن رواية (الحديقة الجوراسية)
‫‏لـ(مايكل كرايتون)"

3
00:00:55,138 --> 00:00:57,638
‫‏لديكم كل الحق في الاستياء مني يا رفاق.

4
00:00:57,724 --> 00:00:58,734
‫‏هل تظن ذلك؟

5
00:00:58,808 --> 00:00:59,888
‫‏شكرًا لأنك أذنت لنا.

6
00:01:03,480 --> 00:01:05,480
‫‏ثقوا بي، أتفهّم الأمر، أخطأ في تصرفه.

7
00:01:06,441 --> 00:01:08,031
‫‏هل هذا ما نسمي به ما حدث؟

8
00:01:08,109 --> 00:01:11,359
‫‏خاننا، أحبطنا.

9
00:01:11,446 --> 00:01:13,776
‫‏تخلّى عنا عندما كنا بأمسّ الحاجة إليه.

10
00:01:15,950 --> 00:01:18,910
‫‏لكنه يدرك خطأه.

11
00:01:18,995 --> 00:01:20,785
‫‏ساعد في إنقاذ "بامبي".

12
00:01:20,872 --> 00:01:24,462
‫‏ومن وجهة نظري،
‫‏هذا يشفع له بالحصول على فرصة ثانية.

13
00:01:24,542 --> 00:01:28,382
‫‏بالإضافة إلى ذلك،
‫‏وبأخذ بعين الاعتبار ماذا ومن نواجه،

14
00:01:28,463 --> 00:01:30,423
‫‏سنحتاج كل المساعدة
‫‏التي يمكننا الحصول عليها.

15
00:01:38,389 --> 00:01:41,849
‫‏أعلم أنه ما من كلمات سحرية يمكنني قولها

16
00:01:41,935 --> 00:01:44,595
‫‏ستعيد الأمور إلى نصابها.

17
00:01:44,687 --> 00:01:46,767
‫‏أنا في غاية الأسف.

18
00:01:49,567 --> 00:01:54,567
‫‏كان لديّ ذلك التصور
‫‏عما كان عليه أبي أو عما أردته أن يكون.

19
00:01:54,656 --> 00:01:57,236
‫‏ظللت أقنع نفسي بأنه ليس رجلًا شريرًا.

20
00:01:58,827 --> 00:02:00,447
‫‏تبيّن أنني على خطأ.

21
00:02:01,037 --> 00:02:02,827
‫‏أنا، على خطأ.

22
00:02:03,873 --> 00:02:05,293
‫‏هذا صادم، أعلم.

23
00:02:10,088 --> 00:02:11,878
‫‏- "بروكلين"…
‫‏- كنت أحضّر ما سأقوله لك

24
00:02:11,965 --> 00:02:13,625
‫‏في حال رأيتك ثانيةً.

25
00:02:14,884 --> 00:02:17,224
‫‏لكن الآن، أنا…

26
00:02:20,890 --> 00:02:22,520
‫‏ظننت أنني كنت أعرف حقيقتك.

27
00:02:24,644 --> 00:02:26,944
‫‏ما زلت الشخص نفسه.

28
00:02:27,021 --> 00:02:29,981
‫‏سأثبت ذلك لك، مهما استغرقني ذلك.

29
00:02:35,029 --> 00:02:36,609
‫‏سنرى قريبًا.

30
00:02:38,241 --> 00:02:40,411
‫‏هناك الكثير لأخبرك به.

31
00:02:40,493 --> 00:02:45,003
‫‏أولًا، لديّ عبارة رنانة، وهي مثيرة للجدل.

32
00:02:45,081 --> 00:02:47,631
‫‏تاليًا، غيّرت رأيي
‫‏بشأن أفضل يوم في الأسبوع.

33
00:02:47,709 --> 00:02:51,629
‫‏إنه الثلاثاء الآن،
‫‏وأيضًا، لديّ حبيبة الآن.

34
00:02:51,713 --> 00:02:53,513
‫‏مهلًا، ماذا؟

35
00:02:53,590 --> 00:02:56,380
‫‏إنها تقصدني، أنا الحبيبة.

36
00:02:56,467 --> 00:02:57,587
‫‏أهلًا بعودتك يا "كينج".

37
00:03:00,013 --> 00:03:02,183
‫‏أخيرًا، "سامي" و"ياس"!

38
00:03:02,265 --> 00:03:04,265
‫‏- يجب أن نسميكما…
‫‏- فات الأوان على ذلك.

39
00:03:04,350 --> 00:03:05,850
‫‏أسميتهما اسمًا رائعًا لثنائي.

40
00:03:11,441 --> 00:03:13,941
‫‏- "داريوس".
‫‏- أنت آسف، فهمت.

41
00:03:18,573 --> 00:03:21,913
‫‏أصغ يا صاح،
‫‏لا بأس إن لم تكن مستعدًا لأن تسامحني بعد.

42
00:03:21,993 --> 00:03:23,583
‫‏أنا بخير، لا أحد معصوم عن الخطأ.

43
00:03:24,954 --> 00:03:26,254
‫‏إذًا، نحن على وفاق؟

44
00:03:26,331 --> 00:03:28,421
‫‏نعم، أنا مشغول نوعًا ما فحسب.

45
00:03:35,340 --> 00:03:39,300
‫‏إن نجح والدك في اجتياز هذا إلى هنا،
‫‏فإنها الحرب.

46
00:03:39,385 --> 00:03:42,345
‫‏أنت على حق،
‫‏لن يتوقف إلى أن يحصل على كلمة السر تلك.

47
00:03:42,430 --> 00:03:46,270
‫‏آمل أنها كافية لإيقافه،
‫‏لأنه إن استمر في صنع الرقاقات،

48
00:03:46,351 --> 00:03:49,351
‫‏ستقع كل الديناصورات الموجودة تحت سيطرته.

49
00:03:49,437 --> 00:03:51,107
‫‏لن ندع ذلك يحدث يا "سامي".

50
00:03:57,612 --> 00:04:00,112
‫‏سنكون بخير، صحيح؟ إنهم عالقون؟

51
00:04:06,412 --> 00:04:07,502
‫‏هل يستخدم…

52
00:04:08,581 --> 00:04:09,831
‫‏"تورو".

53
00:04:17,799 --> 00:04:20,889
‫‏نحن نعلم بأمر كهفكم الصغير أيها الأطفال.

54
00:04:20,969 --> 00:04:22,929
‫‏لا مكان للاختباء.

55
00:04:23,638 --> 00:04:24,678
‫‏"كينجي"!

56
00:04:28,977 --> 00:04:30,847
‫‏افعلوا ما هو ضروري.

57
00:04:30,937 --> 00:04:34,687
‫‏ولكن لا تقتربوا من "كينجي"،
‫‏سيعود إلى رشده.

58
00:04:44,826 --> 00:04:47,196
‫‏الديناصورات…يجب أن نخرجها من هنا.

59
00:04:47,787 --> 00:04:49,117
‫‏يمكنني أن أكسب لكم بعض الوقت.

60
00:04:50,290 --> 00:04:51,580
‫‏سآتي معك.

61
00:05:11,936 --> 00:05:13,646
‫‏واضح أنه لا يمكننا أخذها إلى الكهف.

62
00:05:13,730 --> 00:05:16,190
‫‏لذا علينا أن نجد مكانًا جديدًا
‫‏لنخبّئ الصغار.

63
00:05:16,274 --> 00:05:19,114
‫‏- سأتولى أمر البقية.
‫‏- سنفعل ذلك معًا.

64
00:05:22,405 --> 00:05:25,115
‫‏هيا، لنذهب يا "فايركراكر".

65
00:05:28,953 --> 00:05:30,963
‫‏حسنًا، أين هو؟

66
00:05:34,584 --> 00:05:36,174
‫‏عمّ تبحث؟

67
00:05:38,212 --> 00:05:40,422
‫‏خطر.

68
00:05:45,386 --> 00:05:46,966
‫‏تسمعينني.

69
00:05:47,055 --> 00:05:48,465
‫‏اذهبي، اهربي.

70
00:05:58,357 --> 00:05:59,317
‫‏لا.

71
00:06:06,908 --> 00:06:08,908
‫‏ماذا يجري؟ جميعها مسترخية فحسب.

72
00:06:08,993 --> 00:06:11,163
‫‏جميعها تتلقى الأوامر منها.

73
00:06:13,289 --> 00:06:15,579
‫‏لا بد أن هناك سببًا لعدم ذهابها.

74
00:06:49,408 --> 00:06:50,738
‫‏تمسكي!

75
00:06:57,250 --> 00:06:59,590
‫‏هيا!

76
00:07:01,087 --> 00:07:02,207
‫‏أحسنت التحرك يا فتاة.

77
00:07:03,131 --> 00:07:04,671
‫‏لم يكن هذا صعبًا للغاية.

78
00:07:17,979 --> 00:07:19,519
‫‏أصغ، أنا أفهم الأمر حقًا.

79
00:07:19,605 --> 00:07:21,015
‫‏لن تتحرك إن لم تتحرك القائدة.

80
00:07:21,107 --> 00:07:23,027
‫‏ولكن إن وجدوك هنا،

81
00:07:23,109 --> 00:07:24,939
‫‏سيسيطرون عليك.

82
00:07:25,027 --> 00:07:26,987
‫‏أرجوك، عليك أن تتحرك.

83
00:07:32,076 --> 00:07:34,496
‫‏هيا يا "بيرس"، هذا من أجل مصلحتك.

84
00:07:44,922 --> 00:07:48,682
‫‏لكان هذا أسهل بكثير
‫‏لو توفر لدينا تلفاز ووجبات سريعة.

85
00:07:48,759 --> 00:07:51,549
‫‏هل هذا ما كنت تطبّقينه
‫‏على أخواتك الصغيرات؟

86
00:07:51,637 --> 00:07:55,927
‫‏على بقرتي "بيسي"،
‫‏أكثر العجول عنادًا على الإطلاق.

87
00:07:57,643 --> 00:07:59,813
‫‏إنهم قادمون يا رفاق!

88
00:08:03,065 --> 00:08:06,985
‫‏حاولنا إبطاءهم، ولكن لا يمكننا فعل الكثير.

89
00:08:07,904 --> 00:08:09,864
‫‏ماذا حدث؟ لماذا ترفض التحرك؟

90
00:08:09,947 --> 00:08:12,777
‫‏لسنا متأكدين، ربما الحاسب اللوحي معطّل؟

91
00:08:19,165 --> 00:08:21,375
‫‏أو ربما قررت الدفاع عن منطقتها

92
00:08:21,459 --> 00:08:23,249
‫‏بدلًا من الهرب.

93
00:08:23,336 --> 00:08:26,666
‫‏هذا مذهل جدًا يا "دي"،
‫‏تعرف ما تفكر به ديناصور التي ركس.

94
00:08:26,756 --> 00:08:30,926
‫‏- كم من الناس بوسعهم أن يقولوا…
‫‏- يجب أن تذهب لمساعدة "سامي" و"ياس".

95
00:08:32,011 --> 00:08:33,181
‫‏إذًا لن نفعل شيئًا؟

96
00:08:33,262 --> 00:08:36,102
‫‏سنجلس وننتظر قدوم الأشرار؟

97
00:08:42,813 --> 00:08:43,773
‫‏لا.

98
00:08:44,815 --> 00:08:46,775
‫‏سنستعدّ للمعركة.

99
00:09:30,152 --> 00:09:32,032
‫‏يمكننا التغلب عليهم، صحيح؟

100
00:09:32,655 --> 00:09:35,195
‫‏لا نية لديّ بأذيتكم.

101
00:09:35,283 --> 00:09:39,833
‫‏لا أريد سوى كلمة سرّ حاسبي
‫‏كي أتمكن من العمل.

102
00:09:39,912 --> 00:09:43,872
‫‏حقًا أيها الرجل؟ كم تظننا أغبياء؟

103
00:09:43,958 --> 00:09:46,958
‫‏هذه الصفقة مهمة جدًا بالنسبة إليّ.

104
00:09:47,044 --> 00:09:50,344
‫‏كل ما بذلت جهدي في بنائه،

105
00:09:50,423 --> 00:09:54,263
‫‏شركتي وسمعتي على المحكّ.

106
00:09:54,343 --> 00:09:56,893
‫‏أنتم تفهمون ذلك، صحيح يا أطفال؟

107
00:09:56,971 --> 00:09:58,431
‫‏صحيح.

108
00:09:58,514 --> 00:10:01,104
‫‏ولهذا لن نخبرك بها أبدًا.

109
00:10:02,810 --> 00:10:06,020
‫‏هذه آخر بادرة حسن نية ترونها.

110
00:10:06,105 --> 00:10:10,065
‫‏أخبروني بكلمة السر، وسنعود أدراجنا.

111
00:10:10,151 --> 00:10:12,401
‫‏المعذرة، نسيناها.

112
00:11:10,711 --> 00:11:11,591
‫‏أنت!

113
00:11:11,671 --> 00:11:12,671
‫‏أمستعد للاستسلام؟

114
00:11:14,507 --> 00:11:15,507
‫‏أنت!

115
00:11:16,634 --> 00:11:17,764
‫‏سأعتبر هذا رفضًا.

116
00:11:28,687 --> 00:11:30,557
‫‏هلّا ساعدتني؟

117
00:11:36,237 --> 00:11:37,067
‫‏سأتولى هذا الجانب.

118
00:11:37,154 --> 00:11:39,284
‫‏- اذهبا من الجهة الأخرى.
‫‏- فهمت.

119
00:11:52,878 --> 00:11:55,508
‫‏إذًا هذه هي خطتك؟ اعترف يا فتى،

120
00:11:55,589 --> 00:11:57,509
‫‏لا تملك فرصة…

121
00:11:58,884 --> 00:12:01,054
‫‏لا زلت بحاجة إليّ كي أنقذك، صحيح؟

122
00:12:01,137 --> 00:12:02,467
‫‏ربما ما تزال الشخص ذاته.

123
00:12:06,016 --> 00:12:08,766
‫‏- هل ترغبين بأن تدوسي عليها أولًا؟
‫‏- أظنني استحققت ذلك.

124
00:12:33,544 --> 00:12:35,424
‫‏هيا يا فتاة، ابقي هنا.

125
00:12:36,380 --> 00:12:37,970
‫‏أوقفيه يا "ياس".

126
00:12:40,759 --> 00:12:42,429
‫‏لا يا "فايركراكر".

127
00:12:42,511 --> 00:12:44,141
‫‏احذري يا "سام".

128
00:13:23,219 --> 00:13:24,799
‫‏يجب أن نضع يدنا على قبضة التحكم!

129
00:13:25,387 --> 00:13:26,427
‫‏كيف؟

130
00:13:38,692 --> 00:13:39,782
‫‏اذهبي.

131
00:13:52,581 --> 00:13:55,291
‫‏كدنا نصل يا فتاة، قليلًا بعد.

132
00:13:59,880 --> 00:14:01,970
‫‏ابقي هنا حيث المكان آمن، مفهوم؟

133
00:14:02,049 --> 00:14:03,719
‫‏سأعود بعد مدة قصيرة.

134
00:14:03,801 --> 00:14:05,431
‫‏أنا سعيد لأنني وجدتك.

135
00:14:08,430 --> 00:14:10,470
‫‏أردت التحدث إليك شخصيًا.

136
00:14:10,558 --> 00:14:15,058
‫‏من بين كل أولئك الأطفال، تملكين طيبة جمّة.

137
00:14:15,145 --> 00:14:17,895
‫‏ولهذا انتهى بك المطاف في المخيم
‫‏في المقام الأول.

138
00:14:17,982 --> 00:14:21,362
‫‏لم تحتملي رؤية عائلتك تعاني.

139
00:14:22,403 --> 00:14:25,323
‫‏كما لا ترغبين برؤية أصدقائك يعانون.

140
00:14:25,406 --> 00:14:27,866
‫‏- احذر!
‫‏- خلفك!

141
00:14:30,202 --> 00:14:31,622
‫‏أصغي إلى هذا.

142
00:14:31,704 --> 00:14:35,214
‫‏لا تظنين حقًا أن بوسعكم الفوز
‫‏أيها الأطفال، أليس كذلك؟

143
00:14:36,792 --> 00:14:40,252
‫‏ألا تدركين أن ذلك لن يحدث أبدًا؟

144
00:14:40,337 --> 00:14:42,167
‫‏"سامي"…

145
00:14:42,256 --> 00:14:47,756
‫‏يمكنك إيقاف كل هذا قبل أن يتأذى
‫‏أحد أصدقائك، أو أن يحصل ما هو أسوأ.

146
00:14:47,845 --> 00:14:52,765
‫‏كل ما عليك فعله هو أن تخبريني بكلمة السر.

147
00:14:53,893 --> 00:14:56,813
‫‏لا يمكنني، آسفة.

148
00:14:59,106 --> 00:15:03,186
‫‏لكنك ستفعلين، لأن هذه هي حقيقتك.

149
00:15:03,277 --> 00:15:07,107
‫‏كنت أعلم أنك سترضخين
‫‏عندما استهدفنا عائلتك.

150
00:15:07,197 --> 00:15:12,117
‫‏بدا عليك الضعف حينها كما يبدو عليك الآن.

151
00:15:12,202 --> 00:15:15,542
‫‏- مهلًا، ظننت أن "كاش"…
‫‏- "كاش"؟

152
00:15:15,623 --> 00:15:17,423
‫‏أنا من أصدرت الأمر.

153
00:15:17,499 --> 00:15:19,669
‫‏أُصدر كل الأوامر.

154
00:15:19,752 --> 00:15:21,132
‫‏تلك المعركة في الخارج،

155
00:15:21,211 --> 00:15:26,221
‫‏كيف ستخبرين الناجين، هذا إن نجا أحد،

156
00:15:26,300 --> 00:15:29,600
‫‏بأن فرصة إيقاف ما يحدث كانت بين يديك؟

157
00:15:35,726 --> 00:15:37,766
‫‏سندمرك.

158
00:15:40,731 --> 00:15:42,111
‫‏هيا يا فتاة!

159
00:16:01,669 --> 00:16:03,169
‫‏شكرًا يا فتاة.

160
00:16:43,585 --> 00:16:44,545
‫‏احذري يا "إيتي".

161
00:16:57,266 --> 00:16:59,806
‫‏أصغ، أعطني الحاسب اللوحي.

162
00:16:59,893 --> 00:17:02,603
‫‏- محال أن…
‫‏- أعطني إياه الآن.

163
00:17:03,772 --> 00:17:04,822
‫‏"كينجي"!

164
00:17:27,337 --> 00:17:29,257
‫‏كان ذلك وشيكًا.

165
00:17:29,339 --> 00:17:32,759
‫‏بفضلك، لا تملك أدنى فكرة عما تفعله.

166
00:17:32,843 --> 00:17:35,553
‫‏ماذا تريد مني أن أفعل يا "داريوس"؟
‫‏نجحت فكرتي، صحيح؟

167
00:17:38,348 --> 00:17:40,098
‫‏لا بأس، خذه، حسنًا؟

168
00:17:52,446 --> 00:17:53,816
‫‏لماذا؟

169
00:17:53,906 --> 00:17:55,116
‫‏كانت رمية سيئة، أعترف.

170
00:17:55,199 --> 00:17:57,199
‫‏لكن كفاك يا صاح، كان بوسعك…

171
00:17:57,284 --> 00:17:58,794
‫‏لماذا عدت حتى؟

172
00:18:00,037 --> 00:18:04,037
‫‏أولًا تدير ظهرك للديناصورات،
‫‏والآن تفعل هذا؟

173
00:18:04,124 --> 00:18:06,254
‫‏ألم تجلب لها ما يكفي من المصائب؟

174
00:18:07,753 --> 00:18:08,633
‫‏اعترف بذلك يا "دي".

175
00:18:08,712 --> 00:18:12,132
‫‏الأمر لا يتعلق بحاسب لوحي
‫‏أو بهذه الديناصورات.

176
00:18:12,216 --> 00:18:13,046
‫‏هذا يتعلق بنا.

177
00:18:13,133 --> 00:18:15,723
‫‏كان يُفترض بي أن أقف في صفك وأدعمك.

178
00:18:15,803 --> 00:18:16,853
‫‏لكني لم أفعل.

179
00:18:19,556 --> 00:18:21,766
‫‏لا، لم تفعل.

180
00:18:25,270 --> 00:18:26,900
‫‏"داريوس"، أنا…

181
00:18:32,903 --> 00:18:35,243
‫‏- هيا، تحرك.
‫‏- "تورو".

182
00:18:40,953 --> 00:18:43,253
‫‏أطفئها، دع "تورو" يدافع عن نفسه.

183
00:18:45,791 --> 00:18:47,751
‫‏أو من الأفضل أن آخذها.

184
00:19:00,556 --> 00:19:01,846
‫‏نجحنا.

185
00:19:10,315 --> 00:19:12,025
‫‏أصغ يا "دي".

186
00:19:13,902 --> 00:19:18,702
‫‏لا يمكنني تغيير ما مضى، لكني أعدك،

187
00:19:18,782 --> 00:19:21,792
‫‏لن أتخلى عمّا هو عزيز عليّ بعد الآن.

188
00:19:21,869 --> 00:19:25,249
‫‏ليس عن الديناصورات، وبالتأكيد ليس عنك.

189
00:19:34,965 --> 00:19:37,545
‫‏شكرًا يا "كينجي"، أنا حقًا سعيد بعودتك.

190
00:19:39,052 --> 00:19:40,762
‫‏تعال يا صاح.

191
00:19:43,932 --> 00:19:46,522
‫‏نعم، افتقدت هذا.

192
00:19:48,562 --> 00:19:52,652
‫‏- ظننت أننا…
‫‏- أطول قليلًا بعد.

193
00:19:55,485 --> 00:19:56,605
‫‏نعم، يجب أن نذهب.

194
00:20:08,582 --> 00:20:10,832
‫‏أظنها بدأت تسأم منا.

195
00:20:10,918 --> 00:20:13,498
‫‏هل يمكنك لومها؟ إننا نتغلب عليها.

196
00:20:15,797 --> 00:20:18,047
‫‏تبًا، ما كان عليك
‫‏أن تنحسي الأمر يا "سامي".

197
00:20:22,137 --> 00:20:23,257
‫‏يكفي هذا.

198
00:20:39,446 --> 00:20:40,736
‫‏ماذا يحصل؟

199
00:20:51,333 --> 00:20:53,133
‫‏ظننت أننا حررناها.

200
00:20:53,210 --> 00:20:54,250
‫‏أنا أيضًا.

201
00:20:56,255 --> 00:20:57,625
‫‏إنها تتجه نحو "إيتي" الصغيرة.

202
00:21:03,303 --> 00:21:05,563
‫‏لا، تفوقها الديناصورات عددًا وعدّة.

203
00:21:17,484 --> 00:21:19,744
‫‏لا يا أبي!

204
00:22:11,079 --> 00:22:12,619
‫‏لا!

205
00:23:10,388 --> 00:23:12,308
‫‏ترجمة "عبد الرزاق الخضر"

