﻿1
00:00:01,251 --> 00:00:02,460
‫"(ندنا)، نعم أم لا؟"

2
00:00:02,544 --> 00:00:05,171
‫مساء الخير. نكشف لكم الليلة مصير "ندنا".

3
00:00:05,255 --> 00:00:08,091
‫لقد كرّست صيفي لمهمة أكثر جدوى،

4
00:00:08,299 --> 00:00:11,094
‫الهجوم على فيلم "بطاريق السيد (بوبر)"
‫على الإنترنت.

5
00:00:11,177 --> 00:00:15,598
‫على أي حال، الجواب على "ند" و"إدنا"
‫أُخفي بعناية في حلقة الليلة،

6
00:00:15,682 --> 00:00:18,560
‫ككسرة خبز مستقرة داخل تجاعيد معدتي.

7
00:00:18,768 --> 00:00:19,853
‫استمتعوا.

8
00:00:23,148 --> 00:00:24,107
‫مهلًا!

9
00:00:25,066 --> 00:00:26,026
‫{\an8}"الثلاثاء، 11:55 صباحًا"

10
00:00:26,109 --> 00:00:27,152
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي"

11
00:00:33,408 --> 00:00:34,534
‫ما هذا؟

12
00:00:38,163 --> 00:00:40,915
‫"أتخذ خطوات هادئة

13
00:00:41,249 --> 00:00:43,334
‫أتسلل إلى العمل ظهرًا…"

14
00:00:43,501 --> 00:00:44,544
‫"مقصف مصنع (سبرينغفيلد) النووي"

15
00:00:44,627 --> 00:00:46,963
‫"أصل في الوقت المناسب لاستراحة غدائي

16
00:00:47,547 --> 00:00:49,466
‫لديّ شوكتي وملعقتي

17
00:00:50,425 --> 00:00:55,096
‫وقت تجنب الكاميرات بشكل سليم
‫أتسلل إلى الحمام…"

18
00:00:55,180 --> 00:00:56,264
‫مرحبًا يا "هومر"!

19
00:00:56,347 --> 00:00:57,348
‫"رجال"

20
00:00:57,474 --> 00:00:59,142
‫"ما زلت ثملًا من ليلة أمس

21
00:00:59,392 --> 00:01:00,727
‫وصّلني أحدهم إلى البيت

22
00:01:00,894 --> 00:01:03,605
‫لا أعرف من يكون

23
00:01:05,565 --> 00:01:07,525
‫قد يقول البعض

24
00:01:09,235 --> 00:01:12,197
‫إنني لا أستحق أي أجر

25
00:01:12,906 --> 00:01:13,990
‫لكن مهلًا!

26
00:01:15,408 --> 00:01:17,869
‫لقد اخترعت يوم الستينيات…"

27
00:01:17,952 --> 00:01:19,037
‫"يوم الستينيات"

28
00:01:19,162 --> 00:01:20,121
‫"…في مايو الماضي"

29
00:01:26,086 --> 00:01:28,922
‫{\an8}بينما أنا هنا، قد أسجّل خروجي كذلك.

30
00:01:32,634 --> 00:01:35,512
‫{\an8}حصلنا على الكثير من الفواتير مؤخرًا.
‫يفضّل أن أرفع وقتي الإضافي.

31
00:01:41,267 --> 00:01:42,435
‫{\an8}"(سبرينغفيلد) للطاقة النووية"

32
00:01:42,519 --> 00:01:43,353
‫{\an8}"لاري" صديقي!

33
00:01:43,436 --> 00:01:44,312
‫{\an8}"الأمن"

34
00:01:44,395 --> 00:01:46,481
‫{\an8}إنك لست "لاري"، كيف أنك لست هو؟

35
00:01:46,606 --> 00:01:47,649
‫{\an8}لا أعرف يا سيدي.

36
00:01:49,609 --> 00:01:54,030
‫{\an8}اسمع، إن كنت تستطيع أن تسايرني،
‫أنا و"لاري" نتصافح بالقبضة كل صباح.

37
00:01:54,280 --> 00:01:55,156
‫هكذا.

38
00:01:55,323 --> 00:01:58,785
‫{\an8}دفء التواصل البشري
‫مع لمسة رجولية من العنف.

39
00:02:00,995 --> 00:02:02,872
‫- غير مهتم.
‫- ماذا؟

40
00:02:02,997 --> 00:02:04,124
‫سحقًا!

41
00:02:04,791 --> 00:02:07,794
‫{\an8}ما قصة حارس الأمن الجديد ذلك؟
‫إنه يتصرف بتحفّظ شديد.

42
00:02:08,169 --> 00:02:10,713
‫{\an8}بالمناسبة، هذه هي كلمتي اليوم: "إنه".

43
00:02:10,839 --> 00:02:15,135
‫{\an8}ربما كنت قاسيًا عليه قليلًا
‫بتوقعي منه أن يكون "لاري" فورًا.

44
00:02:15,260 --> 00:02:16,469
‫{\an8}بالمناسبة، أين "لاري"؟

45
00:02:16,594 --> 00:02:18,096
‫- مصحّة عقلية.
‫- جناح الحالات العنيفة.

46
00:02:18,304 --> 00:02:19,973
‫{\an8}أيام "لاري" الخوالي.

47
00:02:21,224 --> 00:02:23,268
‫{\an8}اسمع يا "وين"،

48
00:02:23,434 --> 00:02:26,479
‫{\an8}لا يسعني إلا ملاحظة
‫أن أنفاسك ليست بها رائحة كحول.

49
00:02:26,563 --> 00:02:28,231
‫{\an8}أتريد أن نشرب جعة بعد العمل؟

50
00:02:28,356 --> 00:02:30,775
‫{\an8}أفضّل عدم التفاعل الاجتماعي
‫مع زملائي في العمل.

51
00:02:31,067 --> 00:02:32,443
‫{\an8}لم ينجح الأمر معي مسبقًا.

52
00:02:32,527 --> 00:02:33,695
‫{\an8}"إجراءات أمن المصنع، المجلد السابع"

53
00:02:33,987 --> 00:02:36,781
‫{\an8}حسنًا، ربما فقط لا يحب المصافحة بالقبضة.

54
00:02:37,073 --> 00:02:38,241
‫مرحبًا يا "وين".

55
00:02:38,700 --> 00:02:43,621
‫{\an8}وليكن الله شاهدي، هذه القبضة ستتصافح!

56
00:02:43,746 --> 00:02:45,665
‫انزل يدك السخيفة.

57
00:02:46,040 --> 00:02:48,751
‫نعود الآن إلى "ماستر شيف"،
‫إصدار "الوجبة القصوى".

58
00:02:48,877 --> 00:02:49,961
‫"اقضمني"

59
00:02:52,630 --> 00:02:55,842
‫{\an8}نسبة زبدة الفول السوداني
‫إلى البسكويت كانت متقنة يا "مارج".

60
00:02:56,009 --> 00:02:58,136
‫{\an8}وأحببت إضافة شريحة التفاح الرقيقة.

61
00:02:58,219 --> 00:02:59,721
‫{\an8}كان هذا طبقًا رائعًا من الطعام.

62
00:02:59,929 --> 00:03:00,847
‫شكرًا لك.

63
00:03:00,930 --> 00:03:03,600
‫{\an8}هذا برنامج الطبخ الواقعي الثالث
‫المفضل لديّ.

64
00:03:03,850 --> 00:03:06,603
‫{\an8}وجائزتك هي فوزك بمطبخ جديد تمامًا،

65
00:03:06,728 --> 00:03:07,937
‫الذي سأتحوّل إليه الآن.

66
00:03:12,567 --> 00:03:13,860
‫أفتقد عنفقتي.

67
00:03:17,697 --> 00:03:20,992
‫استمتعا بوجبتكما القصوى يا طفلان.

68
00:03:22,744 --> 00:03:24,204
‫مهلًا، هذا مذاق مختلف.

69
00:03:24,370 --> 00:03:26,206
‫وضعت فيها شريحة تفاح.

70
00:03:26,331 --> 00:03:29,125
‫{\an8}- مقزز!
‫- تعرفين أنني أكره المفاجآت.

71
00:03:29,209 --> 00:03:32,795
‫{\an8}- لقد خدعتنا.
‫- أحب الروتين!

72
00:03:35,381 --> 00:03:36,966
‫{\an8}هل مررت بيوم شاق أيضًا؟

73
00:03:37,800 --> 00:03:39,928
‫{\an8}يبدو أن رجلًا في العمل لا يحبني.

74
00:03:40,053 --> 00:03:43,181
‫{\an8}أظن أنها أنه مشكلة بسيطة
‫عندما أنظر إلى مشكلات حقيقية في العالم،

75
00:03:43,264 --> 00:03:46,017
‫{\an8}كمشكلة أن حكام الدوري الرئيسي
‫لا يستخدمون الإعادة الفورية.

76
00:03:46,142 --> 00:03:47,310
‫إنها مشكلة كبيرة في نظرك.

77
00:03:47,560 --> 00:03:50,021
‫{\an8}أترغب في تناول شريحة لحم خنزير لتتحسن؟

78
00:03:50,146 --> 00:03:51,356
‫أحبك كثيرًا!

79
00:03:51,439 --> 00:03:53,358
‫البطاطس والمرق جانبًا من فضلك.

80
00:03:57,403 --> 00:03:58,905
‫{\an8}أتريد تناول جعة يا "تشارلي"؟

81
00:03:59,197 --> 00:04:02,784
‫{\an8}لا، لقد كنت مخمورًا الليلة الماضية
‫عندما اتصل مسؤول دراسة باستخدام الهاتف،

82
00:04:02,909 --> 00:04:06,079
‫فطلبت منه معاودة الاتصال الليلة
‫للحصول على إجابات أكثر دقة.

83
00:04:07,080 --> 00:04:08,122
‫حسنًا.

84
00:04:13,002 --> 00:04:13,920
‫"وين"!

85
00:04:15,505 --> 00:04:17,632
‫- أتريد توصيلة؟
‫- أستطيع المشي.

86
00:04:20,843 --> 00:04:22,762
‫{\an8}"رصيف المشاة مغلق، الرصيف المدفوع قادم"

87
00:04:24,055 --> 00:04:25,473
‫حسنًا يا "هومر"، أنت تفوز.

88
00:04:25,723 --> 00:04:28,810
‫لقد انتابتني القشعريرة عندما قلت اسمي.

89
00:04:28,977 --> 00:04:31,854
‫كل مدينة أذهب إليها، أواجه شخصًا كهذا.

90
00:04:33,147 --> 00:04:34,899
‫اسمع، أنا لست غريبًا أو ما شابه.

91
00:04:34,983 --> 00:04:37,277
‫إنما أودّ أن أشعر بأنني صديق للجميع.

92
00:04:38,278 --> 00:04:41,197
‫إنك رجل لطيف يا "هومر"،
‫سأشرب جعة واحدة معك.

93
00:04:41,281 --> 00:04:45,410
‫بعدها سنتعامل في إطار علاقة مهنية مهذبة،
‫وهذا كل شيء.

94
00:04:45,493 --> 00:04:47,745
‫لا هدايا سرية ولن نتبادل وجبات الغداء.

95
00:04:48,496 --> 00:04:51,249
‫ولا أريدك أن تتصل بي في البيت وتقول،
‫"شغّل القناة السادسة".

96
00:04:51,374 --> 00:04:53,793
‫- ولكن ماذا لو فتاة الطقس…
‫- لا أهتم!

97
00:04:54,961 --> 00:04:56,212
‫"حانة (مو)"

98
00:04:58,006 --> 00:05:00,341
‫عجبًا! لا أصدّق أن "هومر" أتى به.

99
00:05:00,508 --> 00:05:02,802
‫- معذرة، أريد استخدام…
‫- حمام الرجال!

100
00:05:03,261 --> 00:05:05,638
‫يا إلهي! نحن نكمل لبعضنا البعض…

101
00:05:07,307 --> 00:05:09,642
‫نكمل لبعضنا البعض…

102
00:05:09,809 --> 00:05:14,397
‫الجمل.

103
00:05:19,777 --> 00:05:21,654
‫دخول مدهش تمامًا!

104
00:05:22,947 --> 00:05:25,992
‫أعطني أموالك ومجوهراتك. سريعًا!

105
00:05:31,956 --> 00:05:34,000
‫حسنًا، لا نريد أي مشكلات.

106
00:05:34,125 --> 00:05:37,045
‫اسمح لي بإخراج نقودي من درج نقودي هنا.

107
00:05:37,211 --> 00:05:41,007
‫أنظّم كل العملات بشكل لطيف وأنيق.

108
00:05:41,215 --> 00:05:42,884
‫لا أحاول أن أكون بطلًا.

109
00:05:43,426 --> 00:05:45,845
‫{\an8}"ذخيرة"

110
00:05:45,928 --> 00:05:48,139
‫- تفضل.
‫- شكرًا على السلاح الأفضل.

111
00:05:54,187 --> 00:05:56,397
‫- "وين"؟
‫- تراجع يا "هومر"!

112
00:05:56,481 --> 00:05:58,107
‫أعرف ما أفعله.

113
00:05:58,232 --> 00:05:59,650
‫كلنا نعرف ما نفعله.

114
00:05:59,734 --> 00:06:02,695
‫السؤال هو، هل رد الفعل على الوضع مناسب؟

115
00:06:03,363 --> 00:06:05,531
‫السكارى مملين جدًا.

116
00:06:08,785 --> 00:06:10,036
‫لوحتي الجدارية!

117
00:06:10,870 --> 00:06:12,705
‫هذا يُخصم من مسروقاتك!

118
00:06:17,794 --> 00:06:21,381
‫ربما أقول هذا لأني ما زلت حيًا يا "وين"،

119
00:06:21,464 --> 00:06:23,925
‫لكن أظن أنك مدهش.

120
00:06:24,008 --> 00:06:27,428
‫أنا مجرد رجل رأى ما يتوجب فعله ونفذه.

121
00:06:27,678 --> 00:06:30,848
‫بالحديث عن ذلك، لنعد هذا البيض إلى الجرة.

122
00:06:32,433 --> 00:06:33,726
‫"ماء مالح"

123
00:06:44,404 --> 00:06:46,864
‫عجبًا، هذا أقصى ما وصلت إليه بيضة لي

124
00:06:46,948 --> 00:06:48,741
‫في حلق شخص ما.

125
00:06:53,204 --> 00:06:54,789
‫لمن الرائع أن أتناول وجبة منزلية.

126
00:06:55,081 --> 00:06:59,043
‫إن أنقذ أي شخص حياة "هومي"،
‫فسيحظى بوجبة مجانية.

127
00:06:59,168 --> 00:07:02,130
‫وفي الحقيقة، يحدث هذا مرة كل أسبوع.

128
00:07:02,797 --> 00:07:05,883
‫إذًا، كيف تعلمت كل تلك الحركات الرائعة
‫للدفاع عن النفس يا "وين"؟

129
00:07:06,050 --> 00:07:08,010
‫لقد أخذت تدريبات خاصة.

130
00:07:08,219 --> 00:07:10,388
‫نوعية تدريبات لم يعد يُسمح لهم بتقديمها.

131
00:07:43,004 --> 00:07:43,838
‫{\an8}"(كوبي) ثمانية"

132
00:07:46,090 --> 00:07:47,091
‫"(سكويم) و(سكواك)"

133
00:08:00,438 --> 00:08:02,273
‫آسف. عليّ أن أرحل.

134
00:08:02,523 --> 00:08:04,066
‫بحقك، ابق لتناول الحلوى!

135
00:08:11,782 --> 00:08:14,410
‫أهلًا يا "سيمبسون"،
‫أتريد أن تسمع عن التغيير الكبير في حياتي؟

136
00:08:14,577 --> 00:08:15,703
‫طبعًا، لم لا؟

137
00:08:15,786 --> 00:08:18,414
‫بدأت أشرب عصير برتقال مع لب.

138
00:08:18,498 --> 00:08:20,333
‫سألت القس، فقال إنه لا بأس بذلك.

139
00:08:20,625 --> 00:08:23,920
‫ثم أغلق الخط في وجهي مباشرةً.
‫يكون مزاجه متعكرًا في الثالثة صباحًا.

140
00:08:27,798 --> 00:08:31,594
‫وها هو ذا، بطل الأسبوع غير المعروف.

141
00:08:31,719 --> 00:08:34,472
‫- ما هذا؟
‫- حارس أمن هادئ ومتواضع

142
00:08:34,764 --> 00:08:36,891
‫أحبط عملية سطو في حانة محلية،

143
00:08:37,016 --> 00:08:39,685
‫كما رأينا في هذه الرسوم المتحركة
‫الدرامية التايوانية.

144
00:08:40,228 --> 00:08:44,148
‫{\an8}بينما يتفرّج رواد الحانة،
‫يضرب حارس الأمن "وين" السجين الشرير.

145
00:08:44,273 --> 00:08:45,608
‫{\an8}"حانة (مو) للشراب"

146
00:08:46,943 --> 00:08:50,947
‫{\an8}استعاد "مو" الشرير بيضه للاستهلاك لاحقًا.

147
00:08:51,822 --> 00:08:55,243
‫{\an8}ثم شرب رواد الحانة كثيرًا.

148
00:08:57,995 --> 00:09:00,748
‫{\an8}جاء الصبي ليأخذ والده.

149
00:09:02,458 --> 00:09:03,626
‫{\an8}وقادا إلى بيتهما.

150
00:09:03,709 --> 00:09:04,627
‫{\an8}"400"

151
00:09:04,835 --> 00:09:05,753
‫{\an8}"100"

152
00:09:06,754 --> 00:09:07,713
‫"5 آلاف"

153
00:09:08,089 --> 00:09:09,882
‫أرجوك يا سيدي، فقط دعني أؤدي عملي.

154
00:09:09,966 --> 00:09:11,092
‫تفاهات!

155
00:09:11,259 --> 00:09:14,053
‫كمكافأة لشجاعتك الباسلة يا "وين"،

156
00:09:14,136 --> 00:09:18,057
‫أمنحك بموجب هذا قبعة السلامة الفضية
‫لمصنع "سبرينغفيلد" النووي.

157
00:09:27,775 --> 00:09:28,901
‫"وكالة الاستخبارات المركزية"

158
00:09:29,193 --> 00:09:31,696
‫بفضلك يا "وين"،
‫لم نفقد النصف المرئي من القمر.

159
00:09:31,862 --> 00:09:32,989
‫إنما أؤدي عملي يا سيدي.

160
00:09:33,155 --> 00:09:34,657
‫"عاجل: (أسامة) في (أبوت آباد): أمسكوا به!"

161
00:09:34,740 --> 00:09:37,535
‫جيد جدًا. أخشى أن البروتوكول
‫يتطلب مني محو ذاكرتك بالكامل.

162
00:09:37,868 --> 00:09:38,828
‫"محو"

163
00:09:49,630 --> 00:09:52,008
‫فلتمت أيها الوغد الفاشي!

164
00:09:52,383 --> 00:09:53,801
‫هل هذه أنت يا أمي؟

165
00:09:53,926 --> 00:09:56,429
‫توقف يا "وين"! هذا سيد "بيرنز"!

166
00:10:00,891 --> 00:10:03,519
‫أتوقع الوقاحة، لكن وقاحة مطلقة؟

167
00:10:03,728 --> 00:10:04,770
‫اصرفاه من عمله!

168
00:10:06,063 --> 00:10:07,023
‫اللعنة!

169
00:10:08,316 --> 00:10:11,402
‫لم لا تأتي وتمكث معنا
‫حتى تتمكن من تخطّي هذه الأزمة؟

170
00:10:11,777 --> 00:10:13,279
‫حقًا؟ أأنت متأكد؟

171
00:10:13,404 --> 00:10:15,698
‫طبعًا. أعني، إلى متى قد تبقى؟

172
00:10:15,948 --> 00:10:16,866
‫لا أعرف.

173
00:10:16,949 --> 00:10:20,202
‫ليست لديّ وظيفة ولا مراجع
‫ولا أستطيع تحمّل كلفة شقتي.

174
00:10:20,411 --> 00:10:22,872
‫من الأفضل أن تركّز على ما لديك.

175
00:10:22,997 --> 00:10:25,708
‫ما لديّ هو ذكريات متكررة من ماضي مرعب.

176
00:10:25,916 --> 00:10:29,462
‫هذا مضحك،
‫لأن لديّ تكرار للمحات مستقبلية مرعبة.

177
00:10:29,587 --> 00:10:30,504
‫"لا تفعل هذا"

178
00:10:32,423 --> 00:10:33,299
‫"كسارات الجمجمة المحلية"

179
00:10:33,382 --> 00:10:34,300
‫ظالم!

180
00:10:34,425 --> 00:10:36,552
‫أخذ هذا الإنسان الآلي وظائفنا!

181
00:10:38,262 --> 00:10:39,221
‫هو من قالها.

182
00:10:39,847 --> 00:10:41,140
‫أو ربما كان هو.

183
00:10:42,642 --> 00:10:45,019
‫هذا الإنسان الآلي يفهمني حقًا.

184
00:10:46,937 --> 00:10:48,689
‫كوابيسي حقيقية.

185
00:10:48,898 --> 00:10:52,652
‫صوتك أجش تمامًا كصوت "لورين باكال".

186
00:11:00,326 --> 00:11:04,080
‫إن لم تستمع إليّ أيها السناتور،
‫فلن يكون هناك عيد استقلال!

187
00:11:04,205 --> 00:11:05,247
‫ألا تفهم؟

188
00:11:05,373 --> 00:11:08,459
‫استخدم مقلة الحاكم لفحص الشبكية!

189
00:11:09,251 --> 00:11:12,296
‫مات عشرة أعضاء
‫من الهيئة الانتخابية في يوم واحد!

190
00:11:12,963 --> 00:11:14,465
‫إن لم تعطني رموز الإطلاق هذه،

191
00:11:14,632 --> 00:11:16,425
‫فلن تتمكن من تنفيذ علامة الموافقة مجددًا.

192
00:11:16,759 --> 00:11:18,969
‫أعرف أن الخريطة داخل جفنيك

193
00:11:19,095 --> 00:11:21,305
‫وسأقلبها بالعكس إن اضطررت إلى ذلك!

194
00:11:21,472 --> 00:11:22,390
‫"نزل (سليب إيزي)"

195
00:11:22,473 --> 00:11:24,141
‫إن حركت القبعة الصغيرة
‫إلى "سانت جيمس بليس"،

196
00:11:24,225 --> 00:11:25,726
‫فسننفجر جميعًا إلى الحياة الأخرى!

197
00:11:26,018 --> 00:11:27,937
‫أحضر لي كل سمكة في ذلك الحوض!

198
00:11:28,062 --> 00:11:30,022
‫أحدهم يكذب!

199
00:11:31,315 --> 00:11:33,401
‫آسف لأنني أعاني الكثير من الكوابيس.

200
00:11:33,526 --> 00:11:36,946
‫لقد اقترفت أمورًا لا تُوصف،
‫من "بوينس آيرس" إلى "أوكرانيا".

201
00:11:37,071 --> 00:11:38,739
‫ما الذي أتى بك إلى "سبرينغفيلد"؟

202
00:11:38,823 --> 00:11:41,450
‫هل كانت مراكز توزيع "فريتو لاي" خاصتنا؟

203
00:11:41,534 --> 00:11:42,952
‫احتجت إلى مكان لأختبئ فيه.

204
00:11:43,202 --> 00:11:45,204
‫لا تظهر مدينتكما على خرائط أو مخططات.

205
00:11:45,371 --> 00:11:49,125
‫نعم، لم يتمكنوا من إيجاد صورة خريطة "غوغل"
‫من دون أن أكون عاريًا أو أتبوّل.

206
00:11:49,208 --> 00:11:51,502
‫وعندما كان هناك مؤتمر لصانعي الخرائط هنا،

207
00:11:51,585 --> 00:11:53,713
‫كلهم أُصيبوا بمرض "لو جيريج".

208
00:11:53,838 --> 00:11:55,965
‫ليس المرض الذي تفكر فيه، ثمة واحد آخر.

209
00:11:56,716 --> 00:11:59,760
‫لذا يا "ليزا"،
‫إن ضغطت على مرفق "بارت" هنا،

210
00:11:59,844 --> 00:12:01,345
‫سيخبرك بأي شيء تريدين معرفته.

211
00:12:01,846 --> 00:12:04,640
‫أعترف! لقد تركت "ملهاوس"
‫يستلقي على سريرك!

212
00:12:04,724 --> 00:12:06,934
‫يا طفلان، أيمكنني التحدث إلى "وين"
‫لدقيقة بمفردنا؟

213
00:12:07,351 --> 00:12:10,479
‫تذكري كل ما سيقولان
‫وأخبرينا به لاحقًا بلغة الخشخيشة.

214
00:12:11,105 --> 00:12:11,981
‫ماذا تعنين برفضك؟

215
00:12:13,023 --> 00:12:15,234
‫لا أعرف ما إن كان ينبغي لك تعليم أطفالنا

216
00:12:15,317 --> 00:12:17,653
‫أساليب استجواب متقدمة.

217
00:12:17,862 --> 00:12:20,364
‫آسف يا "مارج". أحيانًا أنسى أين أكون.

218
00:12:20,573 --> 00:12:22,283
‫اعتذارك مقبول.

219
00:12:22,533 --> 00:12:25,619
‫أيمكنك الآن تعليمي
‫بعض الحيل الصغيرة في القيادة؟

220
00:12:25,870 --> 00:12:26,829
‫"مركز (سبرينغفيلد) التجاري"

221
00:12:35,671 --> 00:12:39,008
‫سنرى من ستختار البيتزا الصغيرة أولًا!

222
00:12:41,761 --> 00:12:43,220
‫أعطنا مال غدائك!

223
00:12:46,307 --> 00:12:49,226
‫ماذا جرى يا رجل؟ أين تعلمت هذه الحركات؟

224
00:12:49,393 --> 00:12:52,354
‫إن أخبرتك، فسأقتلك. أيمكنني إخبارك؟

225
00:12:52,480 --> 00:12:54,148
‫لا! لن أستمع!

226
00:12:54,273 --> 00:12:56,859
‫لا يمكننا الاستمرار
‫في تقديم الطعام نفسه كل يوم.

227
00:12:56,984 --> 00:12:59,945
‫ثمة بطاطس مهروسة
‫تخرج من آذان هؤلاء الأطفال.

228
00:13:00,946 --> 00:13:01,906
‫فهمت قصدك.

229
00:13:05,075 --> 00:13:07,077
‫يا إلهي! هذه الأغنية!

230
00:13:21,884 --> 00:13:24,094
‫لا أستطيع العيش
‫في العالم الحقيقي بعد الآن.

231
00:13:24,261 --> 00:13:25,805
‫هل هذا العالم الحقيقي؟

232
00:13:25,888 --> 00:13:28,057
‫هللويا! ما زلت حيًا!

233
00:13:29,016 --> 00:13:31,352
‫وسأقدّر كل لحظة!

234
00:13:31,519 --> 00:13:33,896
‫باستثناء اللحظات
‫التي ليست جيدة كما كانت قبلًا.

235
00:13:34,063 --> 00:13:35,356
‫وهي كل اللحظات.

236
00:13:35,815 --> 00:13:37,024
‫ليقتلني أحدهم.

237
00:13:38,025 --> 00:13:39,693
‫{\an8}"(كييف)، (أوكرانيا)"

238
00:13:40,569 --> 00:13:42,446
‫{\an8}"(كييف)، (أوكرانيا)"

239
00:13:43,572 --> 00:13:45,866
‫{\an8}"بحقّكم! كم (كييف) موجودة؟"

240
00:13:48,160 --> 00:13:49,495
‫عديمة الجدوى.

241
00:13:49,578 --> 00:13:53,415
‫تؤكد "بيونسيه" أنها ستغني
‫في حفل عيد ميلاد ابنتي الـ16.

242
00:13:53,541 --> 00:13:56,794
‫أرسل أخي مقاطع "يوتيوب" مضحكة.
‫مضحكة نوعًا ما على أحسن تقدير.

243
00:13:56,877 --> 00:13:57,545
‫"حذف"

244
00:13:58,128 --> 00:13:59,588
‫تكون جيدة للضحك أحيانًا.

245
00:14:00,047 --> 00:14:02,091
‫"ضحية كارثة برمجة الأصوات".

246
00:14:02,633 --> 00:14:03,968
‫"أختبئ في القبو

247
00:14:04,510 --> 00:14:07,346
‫أختبئ في القبو وأقول، أين القط؟

248
00:14:08,222 --> 00:14:09,640
‫أين القط؟"

249
00:14:11,016 --> 00:14:12,726
‫"رجل مجنون يهاجم مديره".

250
00:14:15,104 --> 00:14:16,355
‫إنه هو!

251
00:14:16,564 --> 00:14:19,650
‫العميل الأمريكي
‫الذي تسبب في وفاة كل من أحببت!

252
00:14:19,733 --> 00:14:22,152
‫أتريد أن تقيّمه بصفر نجوم؟

253
00:14:22,236 --> 00:14:26,532
‫لا، سنذهب إلى "سبرينغفيلد"، "أمريكا"

254
00:14:26,615 --> 00:14:28,993
‫ونقتل هذا الرجل. لكن أولًا…

255
00:14:30,286 --> 00:14:32,162
‫"هنا يا قطتي

256
00:14:32,246 --> 00:14:33,998
‫هنا يا قطتي

257
00:14:34,123 --> 00:14:36,500
‫إنك ملاك الآن"

258
00:14:36,792 --> 00:14:38,669
‫"أغسل فضلات الكلب

259
00:14:38,794 --> 00:14:40,963
‫أفضل من التقاطها

260
00:14:41,130 --> 00:14:44,174
‫ممر (فلاندرز) هو هدفي"

261
00:14:47,595 --> 00:14:50,848
‫أبحث عن رجل اسمه "وين".

262
00:14:51,599 --> 00:14:53,225
‫لقد رحل. لا أعرف إلى أين ذهب.

263
00:14:53,851 --> 00:14:55,561
‫أأنت صديق له؟

264
00:14:55,769 --> 00:14:58,188
‫ليس لديه أصدقاء.

265
00:15:01,066 --> 00:15:02,318
‫سواي!

266
00:15:04,403 --> 00:15:07,573
‫أرى أنك قوي مثل حساء البورش مع الشمندر.

267
00:15:07,740 --> 00:15:11,577
‫أخبرني، إن اختطفنا صديقًا لـ"وين"،

268
00:15:11,660 --> 00:15:13,996
‫فهل سيحاول إنقاذه؟

269
00:15:14,246 --> 00:15:17,917
‫أفترض إن كان الصديق يتعرض لتعذيب فظيع…

270
00:15:18,083 --> 00:15:20,252
‫مهلًا! ماذا؟

271
00:15:22,004 --> 00:15:24,048
‫لا! ليس المقعد الأوسط!

272
00:15:27,468 --> 00:15:32,056
‫ورد إلينا للتو أن رجلًا محليًا
‫اختُطف بواسطة رجال العصابات الأوكرانية.

273
00:15:32,181 --> 00:15:33,682
‫لقد تلقينا الفيديو التالي.

274
00:15:35,392 --> 00:15:36,727
‫الموت لـ"أمريكا"!

275
00:15:36,852 --> 00:15:38,646
‫- التزم بالنص.
‫- حسنًا.

276
00:15:39,188 --> 00:15:43,484
‫أنا محتجز في مكان ما
‫في منطقة "سبرينغفيلد". اقلب البطاقة.

277
00:15:44,026 --> 00:15:45,319
‫احمل صحيفة اليوم.

278
00:15:45,444 --> 00:15:47,404
‫{\an8}ماذا ستستخدمون عندما تنتهي الصحف؟

279
00:15:47,571 --> 00:15:49,073
‫{\an8}"(سبرينغفيلد شوبر)
‫يتعهد العمدة بأن يكذب أقل"

280
00:15:49,198 --> 00:15:51,533
‫{\an8}لعلّنا سنعيش في عالم
‫لن يكون فيه حاجة إلى الاختطاف.

281
00:15:51,784 --> 00:15:54,119
‫{\an8}تجعلني أشعر بأنه ليس لي فائدة.

282
00:15:54,662 --> 00:15:56,622
‫{\an8}هذه قسيمة لمقص…

283
00:15:56,705 --> 00:15:57,623
‫{\an8}"خصم دولار للمقص"

284
00:15:57,748 --> 00:15:58,874
‫{\an8}…عليكم أن تقصوها أولًا!

285
00:15:58,999 --> 00:16:01,043
‫{\an8}- شكرًا للعباقرة!
‫- اخرس.

286
00:16:01,251 --> 00:16:02,920
‫مهلًا، ماذا تفعل؟

287
00:16:03,003 --> 00:16:05,547
‫"صعوبات فنية"

288
00:16:05,965 --> 00:16:07,716
‫ليست طريقة للتعامل مع شخص موهوب!

289
00:16:07,925 --> 00:16:10,928
‫- اخرس!
‫- يا إلهي! أعرف هذا الصوت.

290
00:16:28,112 --> 00:16:29,113
‫"فيكتور"؟

291
00:16:29,321 --> 00:16:31,865
‫أخبرتك بأن تبقي في غرفتك يا عزيزتي.

292
00:16:31,991 --> 00:16:34,493
‫أخبرتك بأن غطاء السرير رائحته غريبة!

293
00:16:44,795 --> 00:16:45,671
‫{\an8}لا!

294
00:16:45,796 --> 00:16:48,382
‫{\an8}"لا"

295
00:16:50,426 --> 00:16:52,636
‫سأعيد زوجك يا "مارج".

296
00:16:52,845 --> 00:16:54,471
‫كيف ستعثر عليه؟

297
00:16:54,596 --> 00:16:57,349
‫زُرع "هومر"
‫بالعديد من شرائح التتبع شديدة القوة.

298
00:16:57,516 --> 00:16:58,809
‫كيف حدث هذا؟

299
00:16:58,892 --> 00:17:00,644
‫تركتها في وعاء وهو أكلها.

300
00:17:00,769 --> 00:17:02,521
‫"(أوكرانيا) الصغيرة
‫في (سبرينغفيلد) ترحب بكم"

301
00:17:02,604 --> 00:17:03,856
‫"(تساربكس)"

302
00:17:04,898 --> 00:17:06,358
‫"مجنون في (أوكرانيا)
‫خدمات الصحة العقلية"

303
00:17:06,442 --> 00:17:08,902
‫لتوقفت أستمتع بأسماء المتاجر هذه
‫إن لم يكن لديّ عمل لأعمله.

304
00:17:08,986 --> 00:17:09,778
‫"قوزاق الجادة الخامسة"

305
00:17:09,862 --> 00:17:11,655
‫"إثارة من حلبة تزلج (تروتسكي) على الجليد"

306
00:17:15,868 --> 00:17:17,202
‫"أبطال دوري الهوكي الدولي 1962"

307
00:17:30,090 --> 00:17:31,842
‫لا!

308
00:17:35,637 --> 00:17:36,764
‫"خزانة التشجيع"

309
00:17:38,057 --> 00:17:39,850
‫"كاسحة جليد - قمصان"

310
00:17:40,559 --> 00:17:41,560
‫"غاز"

311
00:17:55,282 --> 00:17:56,658
‫اخرجوا من هنا!

312
00:17:58,952 --> 00:18:03,540
‫لقد فزت بميدالية فضية في "ناغانو"
‫والآن أتلقى هذا!

313
00:18:15,677 --> 00:18:18,222
‫بارد! في غاية البرودة.

314
00:18:18,764 --> 00:18:20,182
‫لذا يا "وين"،

315
00:18:20,307 --> 00:18:22,684
‫هل تدمر حفلي مرة أخرى؟

316
00:18:23,227 --> 00:18:25,020
‫بارد جدًا! دفئني!

317
00:18:25,896 --> 00:18:28,190
‫- توقف!
‫- دعني أضع يديّ

318
00:18:28,273 --> 00:18:29,566
‫تحت إبطيك.

319
00:18:34,029 --> 00:18:38,158
‫الكثير من العنف في عالم الأرض.
‫سأعود إلى أسفل.

320
00:18:40,202 --> 00:18:43,664
‫بارد! في غاية البرودة.

321
00:18:44,748 --> 00:18:47,167
‫الآن تفهمون
‫لما لا يمكنني البقاء في مكان واحد.

322
00:18:47,334 --> 00:18:48,669
‫ليس هنا ولا في أي مكان.

323
00:18:48,836 --> 00:18:51,255
‫ماذا عن العيش في قطار يتحرك دائمًا؟

324
00:18:51,421 --> 00:18:52,798
‫"مارج"، أأكلت في قطار قبلًا؟

325
00:18:52,965 --> 00:18:54,800
‫ما يسمونها شريحة لحم هي بالكاد همبرغر.

326
00:18:54,967 --> 00:18:57,761
‫الآن يا "هومر"، ثمة شيء آخر قبل أن أذهب.

327
00:19:01,765 --> 00:19:04,143
‫هذا ما أسميه خاتمة.

328
00:19:04,726 --> 00:19:05,686
‫وداعًا.

329
00:19:07,729 --> 00:19:10,482
‫نعم يا "ماغي"،
‫ستكون لنا استفادة منك قريبًا.

330
00:19:10,691 --> 00:19:12,651
‫ابقي على مقربة من صندوق ألعابك المزدحم.

331
00:19:17,364 --> 00:19:19,241
‫انتظر! أعرف مكانًا يمكنك الذهاب إليه!

332
00:19:19,449 --> 00:19:22,536
‫مكان حيث يمكن لرجل سادي صاحب تجارب حكومية

333
00:19:22,619 --> 00:19:24,163
‫أن يشعر فيه كأنه في بيته.

334
00:19:24,371 --> 00:19:26,456
‫"إدارة المرور"

335
00:19:27,457 --> 00:19:29,418
‫هذه الاستمارة الخطأ يا سيدي.

336
00:19:29,543 --> 00:19:33,005
‫أيمكنك حجز مكاني
‫بينما أذهب لأحضر الاستمارة الصحيحة؟

337
00:19:33,255 --> 00:19:35,757
‫لم يحجز أحد مكاني
‫عندما كنت في سجن "كوريا الشمالية"

338
00:19:35,883 --> 00:19:37,926
‫أُجبر على كتابة مسرحية موسيقية
‫عن "كيم جونغ إل"

339
00:19:38,010 --> 00:19:39,428
‫ببطارية سيارة موصّلة في حلماتي!

340
00:19:39,511 --> 00:19:40,888
‫"قصر قامتك ليس عائقًا لعظمتك"

341
00:19:40,971 --> 00:19:42,014
‫"موسيقى وكلمات (وين سلاتر)"

342
00:19:42,139 --> 00:19:43,182
‫حسنًا.

343
00:19:53,400 --> 00:19:56,653
‫عفوًا يا سيدي، هل يمكنك إخباري أين القصر؟

344
00:19:56,778 --> 00:19:58,906
‫ما العمل الذي لديك في القصر؟

345
00:19:59,031 --> 00:20:02,117
‫يومًا ما سأكون قائدًا عزيزًا.

346
00:20:03,827 --> 00:20:07,456
‫أنت؟ إنك خير من أن تصبح قائدًا عزيزًا.

347
00:20:07,706 --> 00:20:09,416
‫لنر ما يظنون.

348
00:20:09,625 --> 00:20:10,626
‫"(كيم جونغ إل)"

349
00:20:10,709 --> 00:20:14,379
‫"الكاف لـ(كوريا) الشمالية فحسب

350
00:20:14,588 --> 00:20:18,258
‫الألف للإنترنت الذي يحظره

351
00:20:18,634 --> 00:20:22,346
‫الميم للملايين المفقودة

352
00:20:22,596 --> 00:20:26,308
‫الجيم للمربى الجميلة بطعم البشر

353
00:20:26,600 --> 00:20:30,312
‫الواو لمقدار حبنا لقائدنا

354
00:20:30,479 --> 00:20:34,399
‫النون لأفضل (كوريا) وهي الشمالية

355
00:20:34,691 --> 00:20:38,237
‫الغين لعجبنا من حبنا لقائدنا…"

356
00:20:39,112 --> 00:20:42,783
‫أردنا أن نقدم لكم جميعًا
‫جزيل الشكر من فريق "ندنا".

357
00:20:43,116 --> 00:20:44,993
‫من الجيد أن تعرف
‫أن الناس ما زالوا يؤمنون بالحب.

358
00:20:45,160 --> 00:20:48,413
‫انتظرا دقيقة،
‫كيف لم أكن خيارًا في هذه المسابقة؟

359
00:20:48,497 --> 00:20:49,915
‫"سيمور" المعتاد!

360
00:20:50,123 --> 00:20:53,877
‫ينتظر حتى يُغلق التصويت
‫قبل أن يدخل في المنافسة.

361
00:20:54,044 --> 00:20:56,129
‫{\an8}أتفق مع "أمريكا"! لن تمنحني حفيدًا أبدًا.

362
00:20:56,380 --> 00:20:58,548
‫{\an8}"ما جمعه معجبينا معًا،
‫لا تدعوا أي كاتب يدمره."

363
00:20:58,924 --> 00:20:59,716
‫{\an8}شكرًا لك.

364
00:21:43,427 --> 00:21:46,179
‫إن أسكتتني مجددًا، فسأقتلع رأسك من مكانها.

365
00:21:47,931 --> 00:21:49,933
‫{\an8}ترجمة "تاضروس بدر"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
