﻿1
00:00:06,506 --> 00:00:08,133
‫غنائم كثيرة هذه السنة!

2
00:00:12,262 --> 00:00:13,513
‫نخب الحلوى!

3
00:00:13,930 --> 00:00:17,017
‫{\an8}"حلوى حمراء"

4
00:00:18,935 --> 00:00:22,605
‫أنا الساحرة، أعطوني كل الحلوى والعلكة!

5
00:00:22,897 --> 00:00:24,774
‫من أنت ولماذا تريدين الحلوى خاصتنا؟

6
00:00:24,858 --> 00:00:26,651
‫أمكم ساحرة التبديل.

7
00:00:26,776 --> 00:00:28,403
‫مثل جنيّة الأسنان نوعًا ما.

8
00:00:28,528 --> 00:00:31,740
‫آخذ حلوياتكم السكرية وأبدّلها بمواد صحية.

9
00:00:32,157 --> 00:00:35,660
‫فرش أسنان بنية اللون وخيط أسنان بلا نكهة

10
00:00:35,785 --> 00:00:39,581
‫وعلب غسول فم ذات حجم صغير،
‫وافقت عليها إدارة النقل.

11
00:00:39,706 --> 00:00:41,916
‫لهذا بالضبط يحتاج الأطفال إلى نقابة.

12
00:00:46,546 --> 00:00:48,798
‫تذكر يا "هومي"، تذهب هذه الحلوى إلى…

13
00:00:48,923 --> 00:00:51,259
‫رجالنا ونسائنا المناضلين في الخارج.

14
00:00:51,342 --> 00:00:54,387
‫إنها طريقتنا في إخبارهم بأننا نستمتع هنا.

15
00:00:54,846 --> 00:00:57,640
‫لا تذهب خلسة وتأكل تلك الحلوى بنفسك.

16
00:00:57,807 --> 00:00:59,809
‫تعرفين أنني لن أفعل ذلك أبدًا يا "مارج".

17
00:01:00,060 --> 00:01:02,729
‫أرتعب من ساحرة التبديل الشريرة.

18
00:01:02,812 --> 00:01:04,522
‫أنا ساحرة التبديل!

19
00:01:04,856 --> 00:01:07,567
‫لعلمك، على صعيد ما، عرفت ذلك.

20
00:01:12,197 --> 00:01:15,033
‫"مقر الخدمات المتحدة، توصيل حلوى الجنود"

21
00:01:26,294 --> 00:01:29,130
‫"قمة تناول الحلوى"

22
00:01:30,423 --> 00:01:32,550
‫"لديّ حلوى وقفزت إلى عزيزي

23
00:01:32,759 --> 00:01:34,928
‫سيرتفع الأنسولين عندي
‫هذا ما ستفعله الحلوى

24
00:01:35,011 --> 00:01:37,263
‫سأشتري لي بعض أحذية مرضى السكري

25
00:01:37,430 --> 00:01:38,640
‫قفزت إلى عزيزي…"

26
00:01:41,684 --> 00:01:42,644
‫ما هذا؟

27
00:01:46,606 --> 00:01:47,524
‫بئسًا!

28
00:01:48,441 --> 00:01:49,609
‫مرحبًا، الطوارئ؟

29
00:01:49,692 --> 00:01:52,112
‫أريد مروحية إنقاذ وبعض الحليب البارد.

30
00:01:52,237 --> 00:01:54,364
‫عُلم يا سيدي. سنصل إليك خلال 20 دقيقة.

31
00:01:54,531 --> 00:01:56,866
‫ماذا؟ لا أستطيع
‫انتظار كل هذا الوقت للحلوى!

32
00:01:58,993 --> 00:02:02,956
‫الأمر المعقول هو أن أمضغ ذراعي.

33
00:02:07,460 --> 00:02:10,130
‫لن أبتلع لأنني أريد توفير مساحة للحلوى.

34
00:02:12,507 --> 00:02:13,508
‫تبًا!

35
00:02:16,177 --> 00:02:17,095
‫بئسًا!

36
00:02:19,389 --> 00:02:20,682
‫بدأت أجيد هذا حقًا.

37
00:02:23,935 --> 00:02:25,937
‫الأمر يستحق من أجل الحلوى.

38
00:02:26,646 --> 00:02:29,232
‫"استمتع بخضرواتك يا رفيقي"

39
00:02:29,774 --> 00:02:32,360
‫لا!

40
00:02:35,905 --> 00:02:38,283
‫{\an8}"منزل شجرة الرعب الـ22"

41
00:02:38,366 --> 00:02:41,619
‫"تأليف (بات غروينينغ)"

42
00:02:41,786 --> 00:02:43,454
‫"تنفيذ (جيمس إل بروكس)
‫الشهير بـ(ما ليس مخيفًا؟)"

43
00:02:43,538 --> 00:02:45,123
‫"(بات غروينينغ)، (سيمونسام تويتتيرور)"

44
00:02:48,001 --> 00:02:50,003
‫"جرس الغطس والبدين"

45
00:02:50,628 --> 00:02:52,672
‫أبي؟

46
00:02:54,007 --> 00:02:55,842
‫{\an8}فتح عينيه! أمي!

47
00:02:56,009 --> 00:02:58,303
‫{\an8}حسنًا، أنا على الأرض.

48
00:02:58,636 --> 00:03:00,096
‫{\an8}لا يمكنني التحرك.

49
00:03:00,430 --> 00:03:02,265
‫صباح أحد عادي حتى الآن.

50
00:03:02,390 --> 00:03:04,976
‫إنك مشلول يا "هومي"،

51
00:03:05,059 --> 00:03:08,021
‫لكننا نحبك ولن نفقد الأمل أبدًا.

52
00:03:08,146 --> 00:03:09,772
‫أيمكن أن تكون جنازته في يوم دراسي؟

53
00:03:10,565 --> 00:03:12,066
‫هذا في غاية الفظاعة!

54
00:03:12,192 --> 00:03:13,359
‫لا يمكنني التحدث!

55
00:03:16,279 --> 00:03:17,780
‫كيف حدث هذا؟

56
00:03:17,989 --> 00:03:19,699
‫آخر شيء أتذكّره

57
00:03:19,866 --> 00:03:23,494
‫هو أنني كنت أزيّن المنزل للهالوين.

58
00:03:24,412 --> 00:03:26,122
‫"زينة الهالوين"

59
00:03:26,247 --> 00:03:29,417
‫{\an8}الهالوين، الوقت الوحيد من العام
‫الذي نستفاد فيه

60
00:03:29,500 --> 00:03:30,585
‫{\an8}من قذارة منزلنا.

61
00:03:39,385 --> 00:03:40,637
‫أين هذا العنكبوت؟

62
00:03:43,389 --> 00:03:44,390
‫{\an8}أعصرك!

63
00:03:45,266 --> 00:03:46,309
‫{\an8}أعصرك!

64
00:03:46,768 --> 00:03:49,562
‫{\an8}لو كان عنكبوتًا حقيقيًا لغضب جدًا من هذا.

65
00:03:49,812 --> 00:03:51,147
‫أتساءل إن كانت به بطاريات.

66
00:03:53,608 --> 00:03:54,525
‫إنه حيّ!

67
00:04:03,660 --> 00:04:05,453
‫{\an8}على الأقل ما زلت أبدو جيدًا.

68
00:04:06,371 --> 00:04:09,374
‫حسنًا أيها الوسيم، يكفي تجميلًا لنفسك.

69
00:04:09,540 --> 00:04:12,961
‫{\an8}لأنك تعرضت لانتكاسة بسيطة
‫لا يعني أنك لا تقدر أن تبدو في أفضل مظهر.

70
00:04:13,544 --> 00:04:18,341
‫"مارج". هذا أنقى حب موجود. الصبر والدعم…

71
00:04:18,967 --> 00:04:19,842
‫يا لفتحة الصدر!

72
00:04:22,679 --> 00:04:25,598
‫{\an8}سأسليك يا أبي
‫بمساعدة رواية "الأخوة كارامازوف".

73
00:04:25,682 --> 00:04:27,058
‫{\an8}"(الأخوة كارامازوف)
‫(فيودور دوستويفسكي)"

74
00:04:28,393 --> 00:04:31,688
‫{\an8}"كان (أليكسي فيدوروفيتش كارامازوف)
‫الابن الثالث

75
00:04:31,771 --> 00:04:33,940
‫{\an8}لـ(فيودور بافلوفيتش كارامازوف)،

76
00:04:34,107 --> 00:04:37,402
‫{\an8}صاحب أرض معروف في منطقتنا في أيامه،

77
00:04:37,485 --> 00:04:38,903
‫{\an8}ولا يزال يُذكر بيننا…"

78
00:04:38,987 --> 00:04:42,532
‫يا إلهي! إنها لا تزال في الجملة الأولى!

79
00:04:42,615 --> 00:04:46,619
‫يجب أن أجعلها تتوقف. كيف أعبّر عن…

80
00:04:47,870 --> 00:04:48,830
‫أبي!

81
00:04:49,998 --> 00:04:51,791
‫{\an8}على أي حال، سأتابع.

82
00:04:52,000 --> 00:04:55,670
‫{\an8}"في الوقت الحاضر، سأشير إليه فقط
‫بمالك الأرض، لذلك نحن…"

83
00:04:58,131 --> 00:04:59,132
‫{\an8}أبي!

84
00:05:00,174 --> 00:05:03,219
‫{\an8}انتظر لحظة. أيمكنك إخراج ريح عند الرغبة؟

85
00:05:03,386 --> 00:05:05,263
‫{\an8}ضرطة تعني لا وضرطتان تعنيان نعم.

86
00:05:07,098 --> 00:05:10,643
‫يا إلهي! هل تدرك ما يعنيه هذا؟

87
00:05:13,813 --> 00:05:16,149
‫{\an8}هذا يعني أنه يمكنك التواصل.

88
00:05:18,401 --> 00:05:19,485
‫{\an8}بالضبط!

89
00:05:20,778 --> 00:05:23,865
‫{\an8}سأقرأ الحروف الأبجدية وستخبرني متى أتوقف.

90
00:05:23,990 --> 00:05:25,867
‫{\an8}ضاد، طاء، ظاء، عين...

91
00:05:26,200 --> 00:05:28,369
‫{\an8}حسنًا، الحرف الأول "عين".

92
00:05:28,578 --> 00:05:31,331
‫{\an8}الحرف التالي. خاء، دال، ذال، راء، زاي...

93
00:05:32,165 --> 00:05:34,542
‫{\an8}عين وزاي. رائع!

94
00:05:34,917 --> 00:05:36,085
‫لكن قبل أن نستمر.

95
00:05:39,380 --> 00:05:41,507
‫{\an8}حسنًا. ياء…

96
00:05:42,216 --> 00:05:43,718
‫عين وزاي وياء.

97
00:05:44,218 --> 00:05:48,014
‫{\an8}"عزيزتي (مارج)، مع أنني لا أستطيع
‫تحريك جسدي، قلبي لا يزال ينبض

98
00:05:48,139 --> 00:05:49,724
‫{\an8}وعقلي ما زال يفكر.

99
00:05:50,224 --> 00:05:53,728
‫{\an8}أفتقد معانقتك
‫أكثر مما يمكنني القول بمؤخرتي.

100
00:05:54,437 --> 00:05:56,814
‫{\an8}قد يكون هناك علاج لي في يوم من الأيام،

101
00:05:56,898 --> 00:06:00,568
‫{\an8}لكن لو تطلب الأمر شهورًا
‫من العلاج الطبيعي الصعب، فسأرفضه.

102
00:06:01,652 --> 00:06:05,073
‫أنت الضوء الساطع
‫الذي يجعلني أتجاوز أحلك أوقاتي.

103
00:06:05,281 --> 00:06:08,451
‫لمزيد من التواصل،
‫سأطلب المزيد من الفاصوليا.

104
00:06:08,701 --> 00:06:11,454
‫- أحبك."
‫- "هومي"!

105
00:06:13,956 --> 00:06:15,333
‫لا تقل كلمة.

106
00:06:18,127 --> 00:06:20,088
‫أظن أن حياتي ليست سيئة جدًا.

107
00:06:20,171 --> 00:06:22,965
‫بمساعدة عائلتي المحبة، نشرت كتابي الأول.

108
00:06:23,132 --> 00:06:24,884
‫"20 مسارًا رائعًا في (مدريد)
‫تخيّلها (هومر سيمبسون)"

109
00:06:24,967 --> 00:06:27,011
‫وأخيرًا وصلت إلى حالة من الصفاء و…

110
00:06:29,055 --> 00:06:30,306
‫عنكبوت آخر!

111
00:06:36,062 --> 00:06:37,730
‫ماذا ستفعل هذه العضة؟

112
00:06:38,356 --> 00:06:40,274
‫رسغيّ ينمّلان.

113
00:06:40,358 --> 00:06:43,361
‫أشعر بقوى جديدة تتصاعد في داخلي!

114
00:06:48,741 --> 00:06:52,203
‫"مصرف (سبرينغفيلد)"

115
00:06:52,578 --> 00:06:55,206
‫لديه القوة المتناسبة لعنكبوت مشلول!

116
00:06:57,333 --> 00:06:59,794
‫تجاهلا الدفع مقابل عملية طفلي،
‫سأرحل من هنا!

117
00:07:03,423 --> 00:07:05,675
‫يقولون إنه
‫لا تُوجد شبكتان متماثلتان من المؤخرة.

118
00:07:06,092 --> 00:07:07,510
‫جميلة بطريقتها الخاصة.

119
00:07:09,637 --> 00:07:12,682
‫أتريد العودة إلى المنزل والاحتفال؟

120
00:07:18,688 --> 00:07:20,648
‫{\an8}"استراحة طاقم (سبايدرمان): أطفئ الظلام"

121
00:07:21,190 --> 00:07:23,192
‫أتمنى لو أستطيع التحرك مثله.

122
00:07:26,946 --> 00:07:29,073
‫"اتصل بي إن احتجت إليّ"

123
00:07:31,492 --> 00:07:32,785
‫مدينتي "سبرينغفيلد".

124
00:07:32,952 --> 00:07:33,870
‫"الكتاب المقدس"

125
00:07:34,036 --> 00:07:34,912
‫مكان صغير جدًا.

126
00:07:35,037 --> 00:07:36,122
‫"ملكة جمال (سبرينغفيلد)، العمدة"

127
00:07:36,164 --> 00:07:38,207
‫مع أنه حتى جنة "عدن"
‫قد تستفيد من مطر لطيف منظّف…

128
00:07:38,332 --> 00:07:39,208
‫{\an8}"تشبه كلاب (بيغل)"

129
00:07:39,292 --> 00:07:40,334
‫{\an8}…بين الحين والآخر.

130
00:07:41,210 --> 00:07:42,420
‫أراهن على الطفل.

131
00:07:42,879 --> 00:07:46,549
‫"صانعة نقانق"

132
00:07:47,758 --> 00:07:49,969
‫مرحبًا يا صاحب الشوارب، أتريد الاحتفال؟

133
00:07:50,136 --> 00:07:52,763
‫اقضي وقتًا أقل في المضاجعة
‫ومزيدًا من الوقت في الصلاة.

134
00:07:54,098 --> 00:07:56,809
‫هل فقدت جاذبيتي الحقيرة؟

135
00:07:57,643 --> 00:08:00,438
‫أولئك الذين لا يستطيعون الفعل، يعلّمون.

136
00:08:01,230 --> 00:08:05,651
‫"كلية (يال) للبغاء"

137
00:08:05,860 --> 00:08:08,070
‫لا مزيد من المشتتات.
‫لديّ عمل عليّ القيام به.

138
00:08:12,575 --> 00:08:14,076
‫"قيلولة المساء"

139
00:08:26,464 --> 00:08:27,757
‫{\an8}"ملابس قديمة للفقراء"

140
00:08:27,965 --> 00:08:29,217
‫{\an8}"ملابس جديدة للفقراء"

141
00:08:46,901 --> 00:08:51,489
‫"ممنوع إلقاء النفايات
‫غرامة 10 آلاف دولار"

142
00:08:52,865 --> 00:08:55,243
‫طوال هذه السنوات، ظننت أن القتل خطيئة.

143
00:08:55,451 --> 00:08:57,537
‫ثم تلقيت توجيهات جديدة من الرب بنفسه

144
00:08:57,620 --> 00:08:58,788
‫بلغته المفضلة، الإنجليزية.

145
00:08:58,871 --> 00:08:59,956
‫"الكتاب المقدس"

146
00:09:00,039 --> 00:09:03,668
‫اذبح "مونتغمري بيرنز" وتبول على رماده!

147
00:09:03,876 --> 00:09:05,044
‫هل أنت متأكد يا رباه؟

148
00:09:05,127 --> 00:09:07,964
‫إن كنت تواجه مشكلة في التبول على رماده،

149
00:09:08,047 --> 00:09:09,715
‫اشرب الكثير من الماء.

150
00:09:10,091 --> 00:09:11,759
‫الآن عليّ أن أذهب.

151
00:09:11,842 --> 00:09:15,346
‫نجم "هيب هوب"
‫يشكرني في جوائز "إم تي في" الموسيقية.

152
00:09:25,398 --> 00:09:29,443
‫وهكذا أصبح "ند" الرقيق سيف الرب المنتقم.

153
00:09:41,372 --> 00:09:44,417
‫"بطرس"، "أندراوس"، "يعقوب" الكبير،
‫"يعقوب" الصغير، "يوحنا"، "فيلبس"، "تداوس".

154
00:09:46,877 --> 00:09:49,672
‫- أيها الأب السماوي، أنا…
‫- اهدأ!

155
00:09:49,797 --> 00:09:52,466
‫مهمة القتل الإلهية القادمة لك
‫هي ضربة مزدوجة.

156
00:09:52,633 --> 00:09:56,762
‫آمرك أن تقتل "باتي" و"سيلما بوفيير".

157
00:09:56,887 --> 00:09:58,014
‫"باتي" و"سيلما"؟

158
00:09:58,180 --> 00:10:00,808
‫هما تدخّنان ولا تحلقان أي شعر لديهما، لكن

159
00:10:01,100 --> 00:10:02,435
‫هل تستحقان الموت؟

160
00:10:02,602 --> 00:10:06,063
‫لا تشكك فيّ. أنا نجم الكتاب المقدس.

161
00:10:06,689 --> 00:10:09,400
‫إليك الآن ملاحظة ليست ذات صلة بالقتل،

162
00:10:09,525 --> 00:10:11,360
‫أريدك أن تكتشف…

163
00:10:11,444 --> 00:10:12,403
‫"مرشّح صوت"

164
00:10:12,528 --> 00:10:15,114
‫…ما الذي يسبب تلك الضوضاء الغريبة
‫في سيارة "هومر سيمبسون".

165
00:10:15,239 --> 00:10:18,868
‫تصدر صوتًا كهذا،

166
00:10:18,951 --> 00:10:21,120
‫لكنها تُسمع فقط عندما تتخطى سرعة الـ30.

167
00:10:21,203 --> 00:10:24,040
‫ولا تسمعها أبدًا عندما تأخذها إلى المتجر،

168
00:10:24,373 --> 00:10:26,917
‫حينها يصبح الصوت عاديًا.

169
00:10:27,501 --> 00:10:28,628
‫أجل يا ربي!

170
00:10:28,878 --> 00:10:31,339
‫هل لاحظت كم من أعدائك
‫ماتوا مؤخرًا يا "هومر"؟

171
00:10:31,422 --> 00:10:32,590
‫"(سبرينغفيلد شوبر): الضحايا الأحدث"

172
00:10:32,715 --> 00:10:34,508
‫سيد "بيرنز" و"سايدشو بوب".

173
00:10:34,634 --> 00:10:36,010
‫نسيت "باتي" و"سيلما".

174
00:10:36,344 --> 00:10:38,179
‫مهلًا! هذا لم يحدث بعد.

175
00:10:38,304 --> 00:10:39,680
‫"باتي" و"سيلما"؟

176
00:10:40,056 --> 00:10:41,974
‫من التالي، "ند فلاندرز"؟

177
00:10:42,058 --> 00:10:43,768
‫كيف سيحدث ذلك؟

178
00:10:46,479 --> 00:10:49,690
‫"سجائر مجانية"

179
00:10:54,987 --> 00:10:56,030
‫"فعلتها"

180
00:10:59,367 --> 00:11:01,035
‫حسنًا يا "فلاندرز" الغبي.

181
00:11:01,160 --> 00:11:04,580
‫أولًا، أريدك أن تقتل ذلك الرجل
‫في محل المثلجات

182
00:11:04,664 --> 00:11:07,917
‫الذي أعطى "هومر سيمبسون"
‫مخروطًا كان به القليل من الهواء.

183
00:11:08,793 --> 00:11:11,212
‫- حقًا؟
‫- بحقّك! يفعل الرب أمورًا غريبة!

184
00:11:11,337 --> 00:11:12,922
‫- اقرأ العهد القديم.
‫- مرحبًا يا أبي.

185
00:11:13,005 --> 00:11:15,633
‫مرحبًا يا "بارت". أعني، مرحبًا يا "يسوع".

186
00:11:15,800 --> 00:11:18,344
‫بنيّ، أتريد أن يقتل "فلاندرز" أي أحد؟

187
00:11:18,427 --> 00:11:19,762
‫إنه تحت سلطتي كليًا.

188
00:11:19,970 --> 00:11:22,765
‫ثمة صبي طويل أمامي في الفصل
‫لذا لا يمكنني رؤية السبورة.

189
00:11:22,932 --> 00:11:24,809
‫وأنا آمرك الآن،

190
00:11:24,934 --> 00:11:27,645
‫اذبح كل فتى طويل القامة في المدينة!

191
00:11:27,853 --> 00:11:30,022
‫- أجل!
‫- "هومر سيمبسون"!

192
00:11:30,690 --> 00:11:32,274
‫لقد جعلتني قاتلًا!

193
00:11:32,483 --> 00:11:34,527
‫نعم، وماذا ستفعل حيال ذلك؟

194
00:11:34,777 --> 00:11:36,570
‫سأقتلك!

195
00:11:37,530 --> 00:11:40,533
‫- لأنه بسببك سأذهب إلى الجحيم!
‫- ألفاظك.

196
00:11:40,741 --> 00:11:43,911
‫الجحيم! اللعنة! المؤخرة!
‫لم يعد شيء يهم بعد الآن!

197
00:11:43,994 --> 00:11:47,039
‫سأنزل إلى الجحيم وسآخذك معي!

198
00:11:47,707 --> 00:11:49,125
‫استيقظ يا "فلاندرز"!

199
00:11:49,250 --> 00:11:52,044
‫لا يُوجد جحيم ولا إله!

200
00:11:52,128 --> 00:11:54,630
‫إن كان موجودًا، فهل كان ليسمح لي بفعل هذا؟

201
00:11:56,340 --> 00:11:57,675
‫"الكتاب المقدس"

202
00:11:59,927 --> 00:12:01,637
‫أيّها الشقيّ!

203
00:12:06,559 --> 00:12:07,977
‫ماذا حدث؟

204
00:12:09,437 --> 00:12:11,647
‫- "فلاندرز" قتل "هومر".
‫- لكن…

205
00:12:11,772 --> 00:12:13,399
‫لكنك الرب.

206
00:12:13,482 --> 00:12:15,693
‫ألا يمكنك إرجاع كل شيء كما كان؟

207
00:12:15,860 --> 00:12:17,361
‫حسنًا، يمكنني ذلك،

208
00:12:17,528 --> 00:12:20,656
‫لكن الرجل المهم في الجحيم لن يحب ذلك.

209
00:12:23,617 --> 00:12:26,370
‫- أحضر لي قهوة!
‫- حسنًا يا سيدي.

210
00:12:31,459 --> 00:12:33,085
‫هل يمكن أن يسوء هذا أكثر؟

211
00:12:35,004 --> 00:12:37,006
‫عد إلى الفراش يا عزيزي.

212
00:12:37,131 --> 00:12:38,799
‫بحق السماء!

213
00:12:42,470 --> 00:12:45,890
‫"في الـ(نافي)"

214
00:12:50,269 --> 00:12:54,231
‫يا جماعة،
‫أنتم على أكثر كوكب واعر في المجرة.

215
00:12:54,315 --> 00:12:58,110
‫درجات الحرارة قاسية جدًا
‫والمخلوقات الأصلية متوحشة.

216
00:12:58,277 --> 00:13:00,529
‫هل هناك أي أسئلة؟ نعم؟

217
00:13:00,696 --> 00:13:03,282
‫- أما زلنا في "كانساس"؟
‫- لا.

218
00:13:03,449 --> 00:13:07,161
‫- حسنًا، هل نحن في "نبراسكا"؟
‫- لا! نحن لسنا في أي ولاية.

219
00:13:07,912 --> 00:13:09,121
‫هل هذه "ميشيغان"؟

220
00:13:09,872 --> 00:13:11,290
‫لا أحد يتكلم بعد الآن!

221
00:13:11,415 --> 00:13:15,795
‫سيُوجه انتباهكم الآن إلى رئيسنا التنفيذي،
‫السيد "كراستي" المهرّج.

222
00:13:16,003 --> 00:13:19,215
‫نحن هنا في هذا الكوكب السخيف لسبب واحد.

223
00:13:19,381 --> 00:13:20,549
‫"هيلاريوم".

224
00:13:20,800 --> 00:13:23,719
‫رشّ هذا على الجمهور وسيضحكون على أي شيء.

225
00:13:24,011 --> 00:13:25,304
‫وأنا بحاجة إلى البعض الآن.

226
00:13:25,554 --> 00:13:27,515
‫عليّ تأدية دور مشارك في الحزب النازي.

227
00:13:27,723 --> 00:13:29,183
‫أجل، لقد عادوا.

228
00:13:30,017 --> 00:13:33,354
‫سيذهب جواسيسنا إلى داخل الكوكب
‫لتحديد موقع "هيلاريوم"

229
00:13:33,521 --> 00:13:36,190
‫ثم سيتصلون بنا حتى نتمكن من بدء الاستخراج.

230
00:13:36,357 --> 00:13:39,735
‫هذه مهمة حساسة تتطلّب الولاء التام.

231
00:13:39,944 --> 00:13:41,570
‫لا أستطيع التفكير في أي مرشح أفضل

232
00:13:41,654 --> 00:13:44,949
‫من الرجل الساخط
‫على الكرسي المتحرك الذي وصل لتوه.

233
00:13:47,576 --> 00:13:50,704
‫نعم، أظن أن هذا سيسير على أفضل وجه.

234
00:13:50,830 --> 00:13:52,248
‫"(ستانفورد) الابتدائية"

235
00:13:54,166 --> 00:13:56,043
‫- هل ربطت كل شيء؟
‫- نعم.

236
00:13:58,420 --> 00:14:01,924
‫الآن استعد لأخذ رحلة عبر الغرفة لا تُصدّق!

237
00:14:06,554 --> 00:14:07,680
‫مرحبًا.

238
00:14:15,396 --> 00:14:17,731
‫انظروا إلى هذا الجسد الرائع!

239
00:14:18,148 --> 00:14:22,361
‫إن كان بإمكاني الحصول على خمس دقائق فقط
‫وحدي مع متنمرين ماضيّ…

240
00:14:22,528 --> 00:14:25,072
‫- مرحبًا أيها الفاشل.
‫- هل ستضربونني يا رفاق؟

241
00:14:25,281 --> 00:14:26,365
‫لا يمكننا.

242
00:14:26,448 --> 00:14:28,617
‫تكلفة هذه الأجساد 80 مليار دولار لكل منها.

243
00:14:28,868 --> 00:14:31,579
‫لكن جسدك البشري لا يكلف شيئًا.

244
00:14:46,385 --> 00:14:49,096
‫هيا، لنرتبط أيها الغبي الأحمق!

245
00:14:50,556 --> 00:14:54,018
‫هذا مقبس ياباني يا "بارت".
‫إنك تحتاج إلى محوّل.

246
00:14:58,022 --> 00:14:59,481
‫ربما سآخذ سيارة أجرة فحسب.

247
00:14:59,857 --> 00:15:01,942
‫إلى أين تذهب؟ لا عداد، إنه أرخص، صحيح؟

248
00:15:02,484 --> 00:15:03,569
‫لا، شكرًا.

249
00:15:03,694 --> 00:15:05,487
‫كما تشاء أيها اللقيط الأعور.

250
00:15:07,948 --> 00:15:10,826
‫الشيء الوحيد الذي يبدو جيدًا
‫على هذا الكوكب السخيف هو الموز.

251
00:15:14,246 --> 00:15:15,748
‫تبًا!

252
00:15:28,052 --> 00:15:29,094
‫شكرًا يا رجل.

253
00:15:29,303 --> 00:15:30,846
‫أنا أنثى!

254
00:15:31,055 --> 00:15:32,348
‫ليس عليك أن تصرخي!

255
00:15:32,431 --> 00:15:35,601
‫لا أصرخ! هذا صوتي المغري!

256
00:15:35,726 --> 00:15:37,603
‫أُدعى "كمالا".

257
00:15:39,939 --> 00:15:42,691
‫حتى عندما نكون وحوشًا، يحصل على الفتاة.

258
00:15:43,484 --> 00:15:46,362
‫غبي! كل جزء من هذا العالم حيّ!

259
00:15:46,487 --> 00:15:48,614
‫اعتذر للصخرة الأخت!

260
00:15:49,323 --> 00:15:51,241
‫آسف أيتها الصخرة الأخت.

261
00:15:51,450 --> 00:15:54,161
‫الآن لقد قتلت إخواننا الزهور!

262
00:15:54,244 --> 00:15:56,288
‫يا لي من غبي!

263
00:15:56,455 --> 00:15:58,999
‫إنك الآن تمارس الجنس مع العم شجرة!

264
00:15:59,917 --> 00:16:02,544
‫شكرًا للفطر القدير أنك أكثر حكمة

265
00:16:02,711 --> 00:16:04,380
‫ولطفًا عن صديقك.

266
00:16:04,672 --> 00:16:07,007
‫ما خطبك؟

267
00:16:07,132 --> 00:16:10,469
‫والآن لنداعب خصيتينا ونتزوج مدى الحياة.

268
00:16:10,594 --> 00:16:13,430
‫- ألا تقصدين المجسّات؟
‫- أعرف ما قلت.

269
00:16:13,639 --> 00:16:15,140
‫تبًا!

270
00:16:19,436 --> 00:16:22,272
‫اليوم صرت رجلًا، مبروك!

271
00:16:27,486 --> 00:16:31,448
‫- هل كان جيدًا إذًا؟
‫- كان لا بأس به!

272
00:16:32,491 --> 00:16:35,285
‫ليس لدينا الكثير من الأقمار على الأرض.

273
00:16:35,536 --> 00:16:38,414
‫ماذا تقصد بالأرض؟

274
00:16:39,456 --> 00:16:43,293
‫إنه مكان على الجانب الآخر من هذا الكوكب

275
00:16:43,711 --> 00:16:47,548
‫ممطر بغزارة بحيث يمكنك رؤية قمر واحد فحسب.
‫مثل "بورتلاند".

276
00:16:47,715 --> 00:16:49,758
‫لم أسمع قطّ عن "بورتلاند" هذه،

277
00:16:50,009 --> 00:16:54,138
‫لكن على كوكب "ريجل سيفن"،
‫قلة التواصل البصري والكثير من التفاصيل

278
00:16:54,304 --> 00:16:56,432
‫تشير إلى قول الحقيقة.

279
00:16:56,640 --> 00:16:59,852
‫أحبك أيها السكر اللزج.

280
00:17:01,979 --> 00:17:03,897
‫إنك مليئة بالمفاجآت.

281
00:17:06,150 --> 00:17:08,902
‫لا أصدق أنني أتقاضى أجر مقاتل مقابل هذا.

282
00:17:09,278 --> 00:17:12,948
‫أحسنت أيها الشاب! ابنتنا حامل.

283
00:17:13,115 --> 00:17:17,119
‫تعال. تحسّس عجائب مليون جنين!

284
00:17:18,370 --> 00:17:20,289
‫قلت إنك كنت تستخدمين وسائل منع الحمل!

285
00:17:20,456 --> 00:17:23,751
‫إنها تمنعني فقط
‫من الولادة بينما نمارس الجنس.

286
00:17:25,502 --> 00:17:27,337
‫كيف تطفو تلك الجبال؟

287
00:17:27,546 --> 00:17:29,882
‫إنها لا تطفو، بل تسقط.

288
00:17:30,716 --> 00:17:33,677
‫الآن بعد أن أصبحت "كمالا" حاملًا،

289
00:17:33,844 --> 00:17:37,639
‫يجب أن نتأكد من حصولها
‫على جرعتها اليومية من الـ"هيلاريوم".

290
00:17:37,890 --> 00:17:41,685
‫من دون جرعتها، فستصبح تصرفاتها لا تُطاق.

291
00:17:41,852 --> 00:17:45,647
‫لسوء الحظ،
‫بيئتنا معادية جدًا لزراعة المخللات.

292
00:17:45,814 --> 00:17:49,234
‫ونكهة المثلجات الوحيدة
‫التي لدينا هي الشوكولاتة بالتوفي.

293
00:17:49,401 --> 00:17:52,488
‫للتكرار. لا مخلل، شوكولاتة بالتوفي.

294
00:17:52,696 --> 00:17:54,740
‫إنه أسلوب الـ"ريجل".

295
00:17:54,990 --> 00:17:56,909
‫أين يمكنني الحصول على الـ"هيلاريوم"؟

296
00:17:57,201 --> 00:17:58,744
‫أنصت بانتباه.

297
00:17:58,827 --> 00:18:03,499
‫ستجد الـ"هيلاريوم"
‫في الإفرازات المقدسة للملكة!

298
00:18:11,548 --> 00:18:14,635
‫حددنا موقع الـ"هيلاريوم".
‫تتبّع إشارة هاتفي.

299
00:18:15,469 --> 00:18:18,347
‫خائن! كيف تجرؤ
‫على خيانة الكوكب الذي مارست الجنس فيه؟

300
00:18:21,683 --> 00:18:24,770
‫كلها في مكان واحد.
‫لنقلّ مخلوقات الكالاماري هذه

301
00:18:24,853 --> 00:18:27,523
‫ونغمسها في صلصة مصنوعة من دمائها!

302
00:18:27,731 --> 00:18:29,900
‫ونبيذ من عنبهم.

303
00:18:30,025 --> 00:18:32,736
‫- هذا ليس سيئًا جدًا.
‫- إنه سيئ قليلًا.

304
00:18:39,159 --> 00:18:42,329
‫أين نحتفظ بكل دباباتنا
‫وطائراتنا وما لنا يا "كمالا"؟

305
00:18:42,454 --> 00:18:45,916
‫ليس لدينا دبابات. سيحمينا كوكبنا.

306
00:18:46,458 --> 00:18:49,628
‫صوتك مثل معلّمتي للفنون.
‫إنك تشبهينها قليلًا أيضًا.

307
00:19:26,957 --> 00:19:30,127
‫أظن أنه الوقت المناسب لأخبرك
‫بأنني كنت عميلًا مزدوجًا طوال هذا الوقت،

308
00:19:30,210 --> 00:19:31,879
‫لكن الآن أنا في صفك تمامًا.

309
00:19:32,045 --> 00:19:35,674
‫وهذا الوقت المناسب
‫لأخبرك بأن لديّ بثورًا فضائية

310
00:19:35,757 --> 00:19:37,467
‫أُصبت بها من "ملهاوس".

311
00:19:44,433 --> 00:19:48,854
‫حان الوقت لقتال الديناصور الجرافة
‫مع البدلة الآلية الداعمة!

312
00:19:58,864 --> 00:20:00,574
‫- اللعنة!
‫- أيها العقيد.

313
00:20:01,200 --> 00:20:02,576
‫لديك بعض القذارة على خدك.

314
00:20:02,951 --> 00:20:03,869
‫أين؟ هنا؟

315
00:20:05,829 --> 00:20:07,331
‫"سكينر"!

316
00:20:10,417 --> 00:20:14,338
‫لو طلبوا الـ"هيلاريوم"،
‫لكنا ببساطة أعطيناهم إياه.

317
00:20:14,546 --> 00:20:18,342
‫في لغة "ريجل"،
‫لا تُوجد كلمة "ملكك" أو "ملكي".

318
00:20:18,550 --> 00:20:22,095
‫لهذا لم نستمتع بفيلم "ملكك وملكي وملكنا".

319
00:20:26,892 --> 00:20:28,060
‫انتهى الهالوين،

320
00:20:28,227 --> 00:20:31,563
‫مما يعني يا "أمريكا"، إنه حان الوقت
‫لبدء التسوق لعيد الميلاد المجيد.

321
00:20:31,772 --> 00:20:35,275
‫نملأ اقتصادنا الراكد
‫بدولارات لا تملكونها حقًا.

322
00:20:35,525 --> 00:20:39,655
‫ومهما فعلتم، تجنّبوا الرغبة
‫في تقديم هدايا منزلية الصنع.

323
00:20:39,780 --> 00:20:44,701
‫حياكة سترة واحدة لشخص ما
‫تكلّف 27 أمريكيًا وظائفهم.

324
00:20:44,993 --> 00:20:48,914
‫ولا تنسوا أن عيد الميلاد المجيد
‫هو وقت رائع لتناول الكحول.

325
00:20:49,081 --> 00:20:51,208
‫بحقّكم! ترون عائلتكم على مدار السنة.

326
00:20:51,333 --> 00:20:53,168
‫إنما وقت العطلات يُخصص لترون نادلكم.

327
00:21:01,301 --> 00:21:03,637
‫متى سنؤدي "البجعة السوداء"؟

328
00:21:15,399 --> 00:21:16,483
‫"خاضع للرقابة"

329
00:21:49,599 --> 00:21:51,601
‫ترجمة "تاضروس بدر"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
