﻿1
00:00:06,381 --> 00:00:07,590
‫"جرة مكافآت (بارت) و(ليزا)"

2
00:00:07,674 --> 00:00:09,509
‫وهذه بلية زجاجية لـ"ليزا" لتنظيف غرفتها

3
00:00:09,592 --> 00:00:12,595
‫{\an8}وبلية زجاجية لـ"بارت"
‫لعدم توسيخه غرفة "ليزا".

4
00:00:12,762 --> 00:00:17,434
‫{\an8}الجرتان ممتلئتان،
‫لذلك تستحقان يوم السبت المفاجئ مع والدكما!

5
00:00:17,559 --> 00:00:18,643
‫{\an8}مرحى!

6
00:00:18,768 --> 00:00:22,105
‫{\an8}هذا السبت، من الأب الذي جلب لكما
‫لعبة كرات طلاء المقبرة

7
00:00:22,230 --> 00:00:24,149
‫{\an8}وسيارات السباق الصغيرة على الطرق الحقيقية،

8
00:00:24,274 --> 00:00:26,401
‫{\an8}يأتيكما بأعظم الفعاليات على الإطلاق…

9
00:00:26,651 --> 00:00:28,194
‫{\an8}"(إي فور): معرض الترفيه الإلكتروني الباهظ"

10
00:00:28,278 --> 00:00:30,280
‫{\an8}معرض ألعاب الفيديو!

11
00:00:32,949 --> 00:00:35,452
‫"(فوريوس فليرز)"

12
00:00:35,785 --> 00:00:37,287
‫{\an8}"قريبًا: مستشفى أطفال - متفجرات"

13
00:00:39,164 --> 00:00:40,540
‫{\an8}وانظرا إلى هذا أيضًا.

14
00:00:40,707 --> 00:00:42,250
‫{\an8}تصريحات كبار الشخصيات!

15
00:00:42,459 --> 00:00:44,961
‫{\an8}هل يُوجد شعور أفضل من تجاوز طابور

16
00:00:45,045 --> 00:00:47,630
‫{\an8}بسبب بطاقة تقول إنك مميز؟

17
00:00:49,340 --> 00:00:52,719
‫{\an8}"مدخل كبار الشخصيات"

18
00:00:54,679 --> 00:00:56,973
‫{\an8}- "جي تي إس"!
‫- ألعاب كثيرة جدًا.

19
00:00:58,308 --> 00:00:59,184
‫رائع!

20
00:00:59,434 --> 00:01:01,352
‫"(بروتوفيجن) - (وورلد أوف كراستيكرافت)"

21
00:01:01,436 --> 00:01:02,604
‫{\an8}"دبليو أو كيه"؟

22
00:01:03,480 --> 00:01:04,898
‫{\an8}الطماطم الطائرة!

23
00:01:05,023 --> 00:01:06,191
‫{\an8}"(تري أوف لايف أونلاين)"

24
00:01:06,316 --> 00:01:08,151
‫{\an8}"تي إم تي أو إل أو"! "دي إل تو إل تو دي"!

25
00:01:08,276 --> 00:01:09,194
‫"(أساسنز كريد)، (صيف الحب)"

26
00:01:09,319 --> 00:01:11,529
‫"إيه سي إس أو إل"! "إتش سي ون"؟

27
00:01:12,864 --> 00:01:15,408
‫"(جتس أوف وار تو)، أحشاء الأمعائيين"!

28
00:01:16,993 --> 00:01:17,869
‫"لعب"

29
00:01:18,495 --> 00:01:21,164
‫شقّ القولون! ضربة الشرج القاتلة!

30
00:01:21,498 --> 00:01:23,917
‫{\an8}لقد صنعنا اللعبة لتكافئ اللاعب المحترف

31
00:01:24,000 --> 00:01:26,086
‫{\an8}بمئات الساعات من…

32
00:01:26,169 --> 00:01:27,045
‫أنهيتها.

33
00:01:28,838 --> 00:01:30,423
‫"النصر"

34
00:01:30,632 --> 00:01:32,801
‫{\an8}ولكن العمل على هذه اللعبة كلّفني زيجتي.

35
00:01:32,926 --> 00:01:34,886
‫{\an8}لديّ توأم لم أقابلهما قطّ!

36
00:01:35,011 --> 00:01:37,639
‫{\an8}حسنًا، عندما تقابلهما
‫أخبرهما بأن لعبتك سهلة للغاية.

37
00:01:38,348 --> 00:01:39,265
‫{\an8}"الفرقة الموسيقية"

38
00:01:41,017 --> 00:01:43,937
‫تحتوي هذه اللعبة
‫على أفضل فرق الكليات للألحان العسكرية.

39
00:01:44,020 --> 00:01:46,356
‫من انضباط ودقة حركة أقدام ولاية "أوهايو"

40
00:01:46,439 --> 00:01:49,484
‫وحتى حس الفكاهة السخيف من "ستانفورد".

41
00:01:51,903 --> 00:01:52,821
‫"الحماس: منخفض - عال"

42
00:01:52,946 --> 00:01:54,405
‫أخسر حماس الحشد!

43
00:01:56,366 --> 00:01:58,118
‫انتهت المرحلة. المرحلة التالية.

44
00:01:58,368 --> 00:02:01,704
‫ادرس لاختبار الكيمياء
‫خلال رحلة حافلة 12 ساعة عائدة إلى البيت.

45
00:02:03,289 --> 00:02:05,458
‫هذه أروع لعبة على الإطلاق!

46
00:02:05,625 --> 00:02:06,543
‫{\an8}"(جي إس ثري)"

47
00:02:06,626 --> 00:02:09,254
‫{\an8}يا للهول! كم قطعة نقدية تتطلّب هذه اللعبة؟

48
00:02:09,712 --> 00:02:13,258
‫أبي، ستكشف شركة "فانتيندو"
‫عن نظامها الجديد خلال ثلاث دقائق

49
00:02:13,383 --> 00:02:16,344
‫- في صالة "جي"!
‫- ونحن في صالة "دي".

50
00:02:16,636 --> 00:02:19,097
‫{\an8}ثلاث صالات تفصلنا، ولدينا ثلاث دقائق.

51
00:02:19,222 --> 00:02:20,640
‫{\an8}"(ميدل أوف ديوتي): قرص طائر مجاني"

52
00:02:20,723 --> 00:02:22,016
‫{\an8}لا مشكلة.

53
00:02:22,267 --> 00:02:23,143
‫"أهداف المستوى:"

54
00:02:23,226 --> 00:02:24,894
‫"توصيل (بارت) و(ليزا)
‫إلى صالة (جي) قبل نفاد الوقت"

55
00:02:25,019 --> 00:02:25,937
‫"تبقت محاولتان"

56
00:02:26,354 --> 00:02:27,856
‫ابتعدوا عن طريقي. تحركوا!

57
00:02:29,023 --> 00:02:30,567
‫يجب أن يخضع المهووسون للطبيعيين!

58
00:02:33,695 --> 00:02:35,572
‫"بيتزا"

59
00:02:39,159 --> 00:02:40,577
‫"الصحة"

60
00:02:41,786 --> 00:02:42,787
‫الغرفة ممتلئة.

61
00:02:43,997 --> 00:02:44,873
‫"مطفأة حريق"

62
00:02:46,541 --> 00:02:48,418
‫"(فانتيندو): (زي يو: زي آي آي)"

63
00:02:48,960 --> 00:02:50,628
‫"أنهيت المستوى - ضرب المهووسين: 23 من 100"

64
00:02:50,753 --> 00:02:51,671
‫مرحى!

65
00:02:55,008 --> 00:02:57,385
‫- معرض رائع!
‫- والدنا المرح رائع!

66
00:02:57,468 --> 00:02:58,803
‫أحتاج إلى غفوة!

67
00:03:01,097 --> 00:03:02,807
‫{\an8}لقد خضتما يومًا حافلًا يا طفلان.

68
00:03:02,932 --> 00:03:05,101
‫{\an8}توجها إلى حوض الاستحمام
‫بينما أفرغ ألعابكما.

69
00:03:05,393 --> 00:03:06,394
‫{\an8}أنقذنا يا والدنا المرح!

70
00:03:06,519 --> 00:03:07,478
‫{\an8}"(زي آي آي بوب)"

71
00:03:14,527 --> 00:03:17,280
‫{\an8}لقد حظي الأطفال بوقت ممتع معك بحق.

72
00:03:17,447 --> 00:03:20,241
‫{\an8}نعم، لقد كنت بكامل تركيزي اليوم.

73
00:03:20,783 --> 00:03:22,327
‫{\an8}بشكل مخيف.

74
00:03:22,619 --> 00:03:24,704
‫لماذا لم يسبق لهما مناداتي بالأم المرحة؟

75
00:03:24,871 --> 00:03:27,457
‫{\an8}اسمعي يا عزيزتي، إن العائلة أشبه بفريق.

76
00:03:27,624 --> 00:03:31,044
‫{\an8}وفي كل فريق
‫تجدين اللاعب المسدّد البارع الرائع

77
00:03:31,169 --> 00:03:32,921
‫{\an8}وتجدين حكم المباراة أيضًا.

78
00:03:33,087 --> 00:03:34,339
‫إنه ليس عادلًا.

79
00:03:34,464 --> 00:03:38,801
‫الأمهات يردن أن يكنّ مرحات،
‫لكننا عالقات في مواضيع الأمومية.

80
00:03:39,177 --> 00:03:41,304
‫حسنًا، ما رأيك بهذا؟

81
00:03:41,471 --> 00:03:45,600
‫{\an8}في الأسبوع القادم، ستخرجين مع الطفلين
‫في يوم السبت الأبوي المفاجئ.

82
00:03:45,892 --> 00:03:47,227
‫ماذا لو

83
00:03:47,560 --> 00:03:50,980
‫{\an8}جمعنا القطع النقدية
‫وذهبنا إلى متجر النقود؟

84
00:03:51,105 --> 00:03:52,398
‫{\an8}هذا جيد يا "مارج"!

85
00:03:52,523 --> 00:03:55,109
‫{\an8}أخرجي ما في جعبتك من أفكار سيئة.

86
00:03:57,320 --> 00:03:58,655
‫لقد وجدتها!

87
00:03:59,030 --> 00:04:03,117
‫يوم السبت المفاجئ الأمومي هو ألعاب "إكس"!

88
00:04:03,284 --> 00:04:05,370
‫مرحى! ألعاب "إكس"!

89
00:04:05,453 --> 00:04:06,621
‫حسنًا!

90
00:04:07,538 --> 00:04:08,706
‫"ألعاب (إكس)"

91
00:04:08,831 --> 00:04:09,916
‫هذا ليس "إكس" يا أمي.

92
00:04:10,124 --> 00:04:13,169
‫{\an8}أهلًا بكم في ألعاب الصليب يا آل "سيمبسون".
‫معرض الطائفة المسيحية!

93
00:04:13,253 --> 00:04:14,379
‫{\an8}"عش حياة أفضل بالصلاة"

94
00:04:14,462 --> 00:04:16,005
‫هل هناك على الأقل ألعاب هنا؟

95
00:04:16,172 --> 00:04:17,590
‫{\an8}لا، كلمة ألعاب اختصار لجملة،

96
00:04:17,674 --> 00:04:20,843
‫{\an8}تجمع المرسلون الأمريكيون
‫للرياضات الإنجيلية.

97
00:04:21,219 --> 00:04:23,554
‫{\an8}- رياضات؟
‫- كلمة رياضات اختصار لجملة،

98
00:04:23,763 --> 00:04:25,932
‫{\an8}راقب أولادك بصرامة
‫بدلًا من متابعة الرياضة.

99
00:04:28,935 --> 00:04:32,063
‫هيا يا ولدان! يأتي المرح من داخلكما،

100
00:04:32,146 --> 00:04:34,148
‫لا يتعلق بما نفعله ظاهريًا.

101
00:04:34,274 --> 00:04:36,442
‫بل إنه كذلك، هذا كل ما يتطلبه!

102
00:04:36,609 --> 00:04:38,778
‫إنك محقة. لنذهب.

103
00:04:38,945 --> 00:04:40,238
‫حمدًا للرب!

104
00:04:40,363 --> 00:04:41,281
‫"عمل تبشيري"

105
00:04:41,406 --> 00:04:45,285
‫وجدت طفلين ليلعبا دور المدينين
‫في مثل وكيل الظلم.

106
00:04:45,535 --> 00:04:48,204
‫بقية الأطفال في معرض يُسمّى ألعاب "إكس".

107
00:04:48,329 --> 00:04:49,372
‫"المراهقون والإيمان"

108
00:04:53,584 --> 00:04:55,878
‫{\an8}آسفة يا عصابة. لقد أفسدت الأمر.

109
00:04:56,462 --> 00:04:58,673
‫{\an8}أكره عندما ينادينا الكبار بالعصابة.

110
00:04:58,840 --> 00:05:00,216
‫{\an8}لا تقلقي يا أمي.

111
00:05:00,341 --> 00:05:02,927
‫{\an8}سيأخذنا أبي إلى مكان أروع الأسبوع القادم.

112
00:05:06,681 --> 00:05:10,893
‫لماذا تأتي السناجب الكبيرة في السن
‫لتموت داخل محرك سيارتي؟

113
00:05:11,060 --> 00:05:12,645
‫"فحص"

114
00:05:12,729 --> 00:05:15,815
‫{\an8}أظن أننا سنتوقف في استراحة غير مخطط لها
‫يا عصابة.

115
00:05:15,940 --> 00:05:17,650
‫نحن لسنا عصابة، العصابات رائعة!

116
00:05:17,817 --> 00:05:19,360
‫"(إثيوبيا) الصغيرة"

117
00:05:21,446 --> 00:05:24,407
‫- أين نحن يا أمي؟
‫- مكان غير مخيف.

118
00:05:27,869 --> 00:05:29,329
‫كل شيء كما يُرام.

119
00:05:29,495 --> 00:05:31,748
‫سننتظر هنا لشاحنة القطر.

120
00:05:34,125 --> 00:05:36,169
‫لدى ذلك الطفل حديث الولادة أقراط!

121
00:05:40,840 --> 00:05:42,717
‫إننا جائعان يا أمي.

122
00:05:44,260 --> 00:05:48,056
‫أظن أنه يمكننا أن نذهب بسرعة
‫إلى أحد هذه المطاعم المحلية.

123
00:05:48,306 --> 00:05:49,557
‫"ملهى أسد (غوغو)"

124
00:05:49,807 --> 00:05:51,267
‫"المطبخ الأثيوبي"

125
00:05:51,851 --> 00:05:53,311
‫"طعام (هايلي) الأثيوبي اللذيذ"

126
00:05:56,105 --> 00:05:58,691
‫إنهم يستخدمون الفطائر كملاعق.

127
00:05:59,317 --> 00:06:00,902
‫لنر ما يفعلوه بشكل خطأ أيضًا.

128
00:06:08,576 --> 00:06:09,577
‫{\an8}"شطيرة (كيتفو)"

129
00:06:10,536 --> 00:06:13,206
‫إنهم يبيعون أقراصًا مدمجة في المطعم!

130
00:06:13,498 --> 00:06:16,125
‫- عودا إلى السيارة!
‫- ماذا يمكن أن أجلب لكم؟

131
00:06:16,542 --> 00:06:18,711
‫سآخذ سلطة جانبية فحسب.

132
00:06:18,920 --> 00:06:20,671
‫لا تتوفر لدينا سلطة جانبية.

133
00:06:20,880 --> 00:06:22,799
‫- عودا إلى السيارة!
‫- استرخي يا أمي.

134
00:06:22,965 --> 00:06:25,176
‫- تحلّي بروح المغامرة.
‫- نعم، استمتعي فقط.

135
00:06:25,385 --> 00:06:26,594
‫لو كان أبي لفعل.

136
00:06:29,806 --> 00:06:31,682
‫ما أكثر الأطباق جنونًا لديكم؟

137
00:06:32,100 --> 00:06:33,768
‫إنها تعني أكثر الأطباق أصالة.

138
00:06:34,102 --> 00:06:37,814
‫{\an8}حسنًا، إنه طبق "زيلزل مينشت أليتشا وات".

139
00:06:38,898 --> 00:06:40,441
‫أعطيني ذلك إذًا!

140
00:06:43,986 --> 00:06:47,657
‫حسنًا يا "مارج"، لقد قدت قيادة تجريبية
‫لسيارة مكشوفة ذات مرة، يمكنك فعل هذا.

141
00:07:01,003 --> 00:07:04,674
‫يا للهول! إنه طبق مذهل!

142
00:07:06,968 --> 00:07:08,761
‫أتمنى لو عشت في "إثيوبيا"!

143
00:07:10,847 --> 00:07:14,767
‫طعمه غريب ونباتي
‫ويمكنني أن أكتب عنه مقالًا في الكلية.

144
00:07:14,976 --> 00:07:16,978
‫هذا رائع يا أمي!

145
00:07:19,605 --> 00:07:21,190
‫مهلًا، ماذا تتناول؟

146
00:07:21,357 --> 00:07:24,944
‫لم يسبق لهم أن قدموا لي هذا الطبق
‫وأنا أرتدي قبعتهم المطرزة التقليدية.

147
00:07:25,236 --> 00:07:28,948
‫أتقصد هذا؟
‫إنه فقط طبق "زيلزل مينشت أليتشا وات".

148
00:07:29,073 --> 00:07:30,158
‫لم آكل سواه هنا.

149
00:07:31,784 --> 00:07:36,414
‫لقد أعدّوا طبقها من الصفحة غير المترجمة!

150
00:07:37,331 --> 00:07:39,375
‫خذ فطيرة واغرف بها داخل فمك إذًا!

151
00:07:39,542 --> 00:07:41,878
‫يا محبو الطعام، استجيبوا لندائي!

152
00:07:41,961 --> 00:07:44,213
‫تعالوا وتناولوا ما بدا لكم من الطيبات.

153
00:07:48,050 --> 00:07:50,261
‫هل تعطلت كل سياراتكم إذًا؟

154
00:07:50,470 --> 00:07:53,681
‫إنهم هنا برغبتهم يا أمي، إنهم محبو طعام.

155
00:07:53,973 --> 00:07:57,351
‫تمامًا، شغفنا أن نبحث عن الأطعمة المثيرة

156
00:07:57,477 --> 00:08:00,521
‫{\an8}ونتذوق طعمها الغريب
‫ونكتب عنها في مدوناتنا، نعم.

157
00:08:00,605 --> 00:08:01,606
‫{\an8}"غداء الأندرويد"

158
00:08:01,689 --> 00:08:04,192
‫نحن من اكتشف المشويات الكورية
‫في هذه البلدة.

159
00:08:04,901 --> 00:08:06,402
‫قبل الكوريين أنفسهم؟

160
00:08:06,652 --> 00:08:08,863
‫صحيح أنهم يعدّونها، لكنهم لا يفهمونها.

161
00:08:09,155 --> 00:08:13,201
‫{\an8}"عندما تضع فطيرة في فم صديق لك،
‫يُسمّى ذلك (جورشا)."

162
00:08:13,326 --> 00:08:16,787
‫- "جورشا" للجميع!
‫- "جورشا"!

163
00:08:16,996 --> 00:08:18,289
‫- "جورشا"!
‫- "جورشا"!

164
00:08:18,498 --> 00:08:19,999
‫- "جورشا"!
‫- "جورشا"!

165
00:08:20,082 --> 00:08:22,793
‫- "جورشا"!
‫- "مارج"، يتصرف الطفلان تصرفات عرقية!

166
00:08:22,919 --> 00:08:24,545
‫اهدأ يا "هومي".

167
00:08:24,670 --> 00:08:27,423
‫تفضل بعضًا مما بقي من "الجالالالالا".

168
00:08:31,427 --> 00:08:35,139
‫لا! لا أكل أي شيء جديد
‫إلا في حال أكلته مسبقًا.

169
00:08:35,556 --> 00:08:37,350
‫بحقّك يا أبي! كن محبًا للطعام.

170
00:08:37,433 --> 00:08:39,060
‫إنك بدين ومدمن شرب أصلًا.

171
00:08:39,185 --> 00:08:42,063
‫لا أريد التفكير في الطعام، أريد أن أحبه.

172
00:08:42,188 --> 00:08:46,609
‫لماذا نذهب إلى نهاية المدينة
‫لتذوق عصيدة لا نعرف محتوياتها

173
00:08:46,692 --> 00:08:50,029
‫بينما هناك أربعة مطاعم مختلفة
‫من برغر "كراستي" يمكننا رؤيتها من منزلنا؟

174
00:08:50,112 --> 00:08:51,113
‫"برغر (كراستي)"

175
00:08:51,197 --> 00:08:54,742
‫وهنا مطعمي المفضل، البراد.

176
00:08:54,992 --> 00:08:58,621
‫إنه مفتوح طوال اليوم
‫وليس هناك التزام بزيّ محدد.

177
00:09:03,042 --> 00:09:06,462
‫أي نوع من الرجال الأمريكيين
‫لا يريد استكشاف أكلات عالمية؟

178
00:09:06,546 --> 00:09:08,297
‫وثم يثرثر عنها على الإنترنت.

179
00:09:08,381 --> 00:09:10,800
‫يجدر بنا أن ننشئ مدونتنا عن الطعام.

180
00:09:11,676 --> 00:09:14,720
‫"فرسان الأكل الثلاثة".

181
00:09:14,929 --> 00:09:18,933
‫ثلاثة؟ هل تعنين أنت وهو وأنا؟

182
00:09:27,775 --> 00:09:29,652
‫"إننا نكتب مدونة عن الطعام…"

183
00:09:29,735 --> 00:09:30,695
‫"فرسان الأكل الثلاثة"

184
00:09:30,820 --> 00:09:32,905
‫{\an8}"أدوات الطعام المفضلة لـ(مارج سيمبسون)
‫أطعمة (بارت) المقرفة"

185
00:09:32,989 --> 00:09:34,031
‫{\an8}"أوسم النباتيين وفقًا لـ(ليزا)"

186
00:09:34,115 --> 00:09:36,117
‫"باتحاد (مارج) و(بارت) و(ليزا) الآن

187
00:09:36,409 --> 00:09:39,245
‫إننا نحظى بالمرح الآن

188
00:09:40,329 --> 00:09:43,332
‫نبدأ لعبة جنون محبي الطعام
‫نعرف أسماء جميع الطهاة

189
00:09:43,624 --> 00:09:46,043
‫نسافر إلى الحي الكوري
‫نأكل (بيبيمباب) و(بولجوجي)

190
00:09:46,168 --> 00:09:48,838
‫{\an8}المثيرتان اللتان أسترخي معهما
‫(سريراتشا) و(كيمتشي)

191
00:09:49,005 --> 00:09:51,757
‫أعطني (تيرين) معدّة منزليًا
‫أحب بطتي مطهوة ببطء

192
00:09:51,841 --> 00:09:54,176
‫أعدّها بمليار وحدة حرارية أكثر مما أحتاج

193
00:09:54,343 --> 00:09:56,929
‫أطبخ ديك عيد الشكر الرومي
‫في كيس قمامة كطبخ تحت التفريغ

194
00:09:57,013 --> 00:09:59,932
‫{\an8}يرسل طباخ إيطالي مدخّن لي
‫بعض اللحم بـ(فيديكس)

195
00:10:00,099 --> 00:10:02,602
‫لا تغرف المثلجات إلا إن كانت لذيذة

196
00:10:02,852 --> 00:10:04,520
‫سأكون صريحًا كـ(بروني) وقاسيًا كـ(ريشل)…"

197
00:10:04,645 --> 00:10:05,563
‫"مجلة الطعام اللذيذ"

198
00:10:05,646 --> 00:10:08,232
‫"الطباخ (وايلي) مثل (دوفرين)
‫عندما أخرج الميكروفون

199
00:10:08,357 --> 00:10:10,818
‫- أنشد سجعًا عن الخس الأحمر
‫- وأنتقد (كوليكيو)

200
00:10:11,027 --> 00:10:13,446
‫- كل حانة تقدم الطعام
‫- كل اللحم نيء

201
00:10:13,779 --> 00:10:16,574
‫- ألقيه داخل طبق الشعيرية
‫- ولا تطلق عليه ذلك

202
00:10:16,741 --> 00:10:20,161
‫تحدث عن المعجنات المشبّعة بالسوائل

203
00:10:20,369 --> 00:10:24,582
‫إننا نكتب مدونة عن الطعام

204
00:10:25,041 --> 00:10:27,251
‫نرفع صورًا مع أمنا المرحة"

205
00:10:27,376 --> 00:10:28,711
‫"جرب البرغر بالفول الصويا"

206
00:10:28,794 --> 00:10:30,129
‫"خطم"

207
00:10:30,254 --> 00:10:31,505
‫"…أمنا المرحة"

208
00:10:35,176 --> 00:10:39,513
‫يحب الناس قائمتنا
‫لأفضل 99 مطعمًا أفغانيًا في "سبرينغفيلد".

209
00:10:39,639 --> 00:10:42,308
‫أشعر بالأسف
‫لكل تلك المطاعم التي لم تكن في القائمة.

210
00:10:42,433 --> 00:10:45,394
‫حسنًا يا مهووسو الأكل، عودوا إلى الواقع.

211
00:10:45,478 --> 00:10:48,689
‫كل هذا الطعام الموجود في تلك الصور
‫مجرد براز الآن.

212
00:10:48,856 --> 00:10:51,609
‫أذهلت عقولكم، على الرحب والسعة.

213
00:10:53,319 --> 00:10:55,863
‫سأذكّركما يا طفلان بالمرح الحقيقي الآن.

214
00:10:56,155 --> 00:10:57,365
‫مرحبًا أيها الأطفال!

215
00:10:57,448 --> 00:10:58,532
‫"(كراستي لاند)"

216
00:10:58,824 --> 00:11:00,368
‫لدى "كراستي لاند" لعبة جديدة.

217
00:11:00,576 --> 00:11:01,994
‫مقلة العين المميتة.

218
00:11:02,078 --> 00:11:04,830
‫لقد اجتازت لجنة السلامة
‫بأغلبية ثلاثة أصوات إلى اثنين.

219
00:11:04,955 --> 00:11:06,999
‫ولم يكن الصوت الثالث رخيصًا.

220
00:11:08,834 --> 00:11:12,046
‫ولديّ تذاكر للافتتاح الكبير ليلة السبت.

221
00:11:12,171 --> 00:11:13,255
‫"تدخل ضيفًا واحدًا"

222
00:11:13,339 --> 00:11:14,298
‫رائع!

223
00:11:14,840 --> 00:11:18,552
‫لا تنسيا خططنا الخاصة يوم السبت يا ولدان.

224
00:11:19,303 --> 00:11:20,346
‫آسفان يا أبي.

225
00:11:20,554 --> 00:11:22,682
‫لشهرة مدونتنا حصلنا على دعوة

226
00:11:22,765 --> 00:11:25,434
‫لأكثر المطاعم خصوصية في المدينة.

227
00:11:25,643 --> 00:11:30,648
‫لا يمكن لـ"كينت بروكمان" الحصول على حجز
‫إلا في الخامسة والنصف أو التاسعة والنصف.

228
00:11:31,565 --> 00:11:35,611
‫يُدعى "إل كيميستري"
‫ويستخدمون المواد العلمية لصنع الطعام.

229
00:11:38,280 --> 00:11:40,616
‫أقدم لكم مثلجات أوراق الصنوبر.

230
00:11:43,786 --> 00:11:46,247
‫مثلجات أوراق الصنوبر؟

231
00:11:46,372 --> 00:11:48,416
‫مثلجات أوراق الصنوبر؟

232
00:11:48,624 --> 00:11:52,169
‫لا يأكل أولادي الفواكه المثلجة
‫بل يأكلونها بالحليب الإضافي.

233
00:11:52,253 --> 00:11:55,506
‫وينطقونها نطقًا خطأ
‫ويتمنون لو كانت مثلجات.

234
00:11:55,840 --> 00:11:58,050
‫آسف يا أبي،
‫لقد أصبح هذا الأمر اعتياديًا لنا.

235
00:11:58,300 --> 00:11:59,885
‫حسنًا، اتركا والدكما المرح

236
00:11:59,969 --> 00:12:03,597
‫وتناولا شوارب حصان البحر
‫وأجنحة الجنية المقلية.

237
00:12:03,723 --> 00:12:05,725
‫{\an8}"شوارب حصان البحر"

238
00:12:06,142 --> 00:12:08,144
‫لا تكن غيورًا جدًا يا "هومي"

239
00:12:08,269 --> 00:12:11,689
‫لأن الطفلين
‫أصبحا يقضيان وقتًا ممتعًا معي أخيرًا.

240
00:12:12,606 --> 00:12:14,358
‫غيور؟ أنا؟

241
00:12:16,068 --> 00:12:17,862
‫هذا يدعو للضحك.

242
00:12:18,070 --> 00:12:20,823
‫الفكرة نفسها. إن كان أي شيء…

243
00:12:24,076 --> 00:12:26,245
‫- أنت الغيورة!
‫- من ماذا؟

244
00:12:26,412 --> 00:12:29,290
‫من مدى إمتاعي لكل من حولي!

245
00:12:31,917 --> 00:12:36,088
‫دائمًا نحتفل مع الوالد المرح!

246
00:12:41,177 --> 00:12:43,387
‫لا أستطيع المشي من الحزن.

247
00:12:44,096 --> 00:12:49,226
‫لا أستطيع المشي من الحزن والمرح.

248
00:12:54,482 --> 00:12:55,649
‫ماذا تفعل؟

249
00:12:55,733 --> 00:12:58,819
‫عندما أكون حزينًا أصنع مضارب بيسبول.

250
00:12:59,862 --> 00:13:02,573
‫لا أريدك أن تشعر بالاضطهاد يا "هومي".

251
00:13:02,698 --> 00:13:05,743
‫أتود أن تأتي معنا للعشاء
‫في مطعم "إل كيميستري"؟

252
00:13:06,619 --> 00:13:09,413
‫حقًا؟ هل ستسمحين لي بالانضمام إليكم؟

253
00:13:09,538 --> 00:13:11,499
‫حتى لو ظننت أنه أمر سخيف؟

254
00:13:12,291 --> 00:13:15,211
‫- طبعًا.
‫- ناوليني ذلك المنشار يا "مارج".

255
00:13:15,294 --> 00:13:18,297
‫- لماذا؟
‫- عندما أكون سعيدًا، أصنع بيتًا للطيور.

256
00:13:18,631 --> 00:13:21,717
‫احرزا يا طفلان،
‫لقد دعتني والدتكما لعشائكما الراقي.

257
00:13:21,801 --> 00:13:22,885
‫- رائع!
‫- مذهل!

258
00:13:23,010 --> 00:13:25,095
‫أظن أن الوالد المرح
‫أصبح محبًا للطعام الآن.

259
00:13:25,638 --> 00:13:28,140
‫والد الطعام!

260
00:13:34,814 --> 00:13:36,565
‫أنا شقي مجال الطعام "توني بورداين".

261
00:13:36,649 --> 00:13:39,109
‫ليس هناك مكان لا أذهب إليه
‫أو طعام لا آكله،

262
00:13:39,276 --> 00:13:40,528
‫ما دمت أتقاضى راتبي بالزمرد

263
00:13:40,611 --> 00:13:43,447
‫وتحتوي غرفتي في الفندق
‫على شطافة تصبّ الشمبانيا الدافئة.

264
00:13:43,656 --> 00:13:45,407
‫أنا في سوق لمأكولات الشارع في "سنغافورة"

265
00:13:45,491 --> 00:13:48,369
‫مع عائلة المدونة الشهيرة
‫"فرسان الأكل الثلاثة".

266
00:13:48,619 --> 00:13:51,497
‫"مارج"، يجب أن تجربي
‫بعضًا من لحم هذه السمكة.

267
00:13:53,040 --> 00:13:56,377
‫سمكة الراي اللاسع متبّلة وحارة
‫ومشوية ومحشوة بأعضاء خنزير.

268
00:13:57,086 --> 00:13:59,255
‫الوالد المرح محب للطعام الآن!

269
00:14:02,341 --> 00:14:05,261
‫هذا ما أفعله الآن وسيكون كذلك دائمًا.

270
00:14:08,472 --> 00:14:11,016
‫والد الطعام!

271
00:14:15,771 --> 00:14:17,398
‫كل شيء أكثر مرحًا مع "هومر".

272
00:14:28,492 --> 00:14:30,619
‫ولكن كان هذا ما يميزني!

273
00:14:30,828 --> 00:14:33,205
‫توقفي عن أنينك السخيف يا "مارج".

274
00:14:33,873 --> 00:14:35,165
‫"غوردون رامزي"!

275
00:14:35,249 --> 00:14:37,334
‫لقد أخفقت أيتها الزرقاء، صحيح؟

276
00:14:37,501 --> 00:14:40,337
‫لم دعوت "هومر"؟ لقد خطف الأضواء منك.

277
00:14:40,588 --> 00:14:42,339
‫إنك لست مرحة بقدره

278
00:14:42,464 --> 00:14:43,591
‫ولن تكوني كذلك أبدًا.

279
00:14:45,217 --> 00:14:48,178
‫عزيزتي، البكاء ليس مرحًا، لكن "هومر" مرح.

280
00:14:48,304 --> 00:14:51,098
‫- والآن غادري حلمي.
‫- إنه حلمي.

281
00:14:51,223 --> 00:14:53,517
‫ليس بعد الآن. استيقظ يا "رامزي".

282
00:14:54,393 --> 00:14:56,103
‫ما كان ذلك بحق السماء؟

283
00:14:59,064 --> 00:15:02,359
‫أنا مرح.

284
00:15:02,693 --> 00:15:03,819
‫لقد كنت أفكر يا طفلان،

285
00:15:03,903 --> 00:15:07,031
‫هل كانت فكرة رائعة
‫أن أدعو والدكما إلى العشاء؟

286
00:15:07,281 --> 00:15:09,909
‫استرخي! سيكون والدي روح الحفلة.

287
00:15:09,992 --> 00:15:11,702
‫سيصبح فارس الأكل الرابع.

288
00:15:11,827 --> 00:15:14,163
‫ولكنه لم يكن هنالك فرسان أربعة.

289
00:15:14,455 --> 00:15:18,125
‫بالعكس، "آتوس" و"بورتوس"
‫و"آراميس" و"دارتانيان".

290
00:15:18,250 --> 00:15:20,794
‫لم يكن "دارتانيان" فارسًا.

291
00:15:21,045 --> 00:15:24,590
‫لقد كانت لدية رسالة تعليمات
‫إلى قائد الجنود فحسب.

292
00:15:24,882 --> 00:15:26,550
‫التي أضاعها!

293
00:15:27,676 --> 00:15:29,970
‫أتعرفين؟ إنني متحمس لموضوع العشاء الغريب.

294
00:15:30,054 --> 00:15:30,971
‫ربما يروقني.

295
00:15:31,305 --> 00:15:32,222
‫أشك في ذلك.

296
00:15:32,348 --> 00:15:34,975
‫ستجلس إلى طاولة مشتركة مليئة بالهيبين.

297
00:15:35,142 --> 00:15:36,894
‫في الحقيقة، بدأت أحب الهيبين.

298
00:15:36,977 --> 00:15:39,146
‫يتطلب الأمر جرأة كبيرة
‫لارتداء القبعة نفسها.

299
00:15:39,438 --> 00:15:41,523
‫وسيكون الطعام مكونًا من زبدة غريبة

300
00:15:41,607 --> 00:15:44,193
‫أو مطبوخ بالكيميائيات
‫أو مقدّم في أنابيب اختبار.

301
00:15:44,568 --> 00:15:45,778
‫إنه لا يصلح لك.

302
00:15:45,945 --> 00:15:48,572
‫سيكون غريبًا. لا تقلقي، سأجعل الأمر مرحًا.

303
00:15:48,739 --> 00:15:50,699
‫نعم، هذا ما تفعله دائمًا.

304
00:15:51,158 --> 00:15:52,910
‫حسنًا، هذا مكان لقائنا.

305
00:15:53,160 --> 00:15:55,120
‫1501…

306
00:15:55,204 --> 00:15:56,413
‫"(إل كيميستري): 1501 غرب شارع (أوك)"

307
00:15:56,497 --> 00:15:58,165
‫…شرق شارع "أوك".

308
00:15:58,415 --> 00:16:00,292
‫شرق شارع "أوك"، هل هذا هو؟

309
00:16:01,543 --> 00:16:03,837
‫نعم. شرق شارع "أوك".

310
00:16:03,921 --> 00:16:05,965
‫هناك يجب أن تذهب، أراك هناك.

311
00:16:07,341 --> 00:16:08,801
‫لا تحكمي عليّ.

312
00:16:10,302 --> 00:16:11,887
‫احفظي حكمك لجالستك.

313
00:16:12,137 --> 00:16:14,056
‫"غرب شارع (أوك)"

314
00:16:14,139 --> 00:16:15,599
‫مرحبًا بكم في "إل كيميستري".

315
00:16:15,724 --> 00:16:17,851
‫رجاءً ضعوا حلوى النعناع في أفواهكم

316
00:16:17,935 --> 00:16:20,688
‫وعندما تجهز الطاولة ستهتز.

317
00:16:26,944 --> 00:16:28,654
‫{\an8}"شرق شارع (أوك)"

318
00:16:28,737 --> 00:16:29,697
‫"1501 شرق شارع (أوك)"

319
00:16:29,780 --> 00:16:30,990
‫ها هو ذا، 1501 شرق "أوك".

320
00:16:31,156 --> 00:16:33,742
‫من دون أي اسم على الباب. عصري للغاية.

321
00:16:35,661 --> 00:16:36,745
‫ماذا تريد؟

322
00:16:36,870 --> 00:16:39,623
‫هل هذا هو المطبخ الكيميائي
‫الذي تطبخون فيه الطبخات الجنونية؟

323
00:16:39,707 --> 00:16:41,000
‫بهدوء يا رجل.

324
00:16:41,208 --> 00:16:42,584
‫تبدأ التجربة.

325
00:16:45,504 --> 00:16:48,132
‫- أين أبي؟
‫- لا أعرف.

326
00:16:48,757 --> 00:16:51,927
‫ربما غيّر رأيه وتوقف ليأكل الكعك المحلّى.

327
00:16:55,514 --> 00:16:58,726
‫أمامكم تركيب بنائي لسلطة "سيزر" من

328
00:16:58,851 --> 00:17:01,395
‫كريمة خس روماني وصفار بيض مجمد

329
00:17:01,478 --> 00:17:04,148
‫ومسحوق خبز محمص مع رحيق سمك السردين.

330
00:17:04,314 --> 00:17:05,357
‫تأكلوها هكذا،

331
00:17:05,607 --> 00:17:08,444
‫الكريمة، الثلج، المسحوق، الرحيق
‫المسحوق، الثلج، الكريمة، المسحوق، الرحيق.

332
00:17:11,572 --> 00:17:14,575
‫كما قالت "مارج" تمامًا،
‫كيميائيات وأنابيب اختبار.

333
00:17:14,742 --> 00:17:16,535
‫المطبخ المكشوف لمسة جميلة.

334
00:17:16,660 --> 00:17:19,038
‫أظن أنني سأبدأ قبل حضور عائلتي إلى هنا.

335
00:17:19,246 --> 00:17:21,623
‫ما ثمن التذوق؟ لكي أفتح شهيتي.

336
00:17:21,707 --> 00:17:22,624
‫50 دولارًا.

337
00:17:22,916 --> 00:17:25,335
‫هذا المكان راق حقًا.

338
00:17:25,878 --> 00:17:27,880
‫الوجبة التالي هي الندم.

339
00:17:39,099 --> 00:17:41,977
‫الهيبيون يتعاملون بعصرية شديدة.

340
00:17:42,102 --> 00:17:44,229
‫لا تبدو من النوع الذي يفعل هذه الأشياء.

341
00:17:44,438 --> 00:17:46,732
‫تظن زوجتي أنه لا يصلح لي،

342
00:17:46,815 --> 00:17:48,442
‫لكنني سأثبت خطأها.

343
00:17:49,735 --> 00:17:51,779
‫أفعلها من أجل عائلتي.

344
00:18:00,162 --> 00:18:02,956
‫حسنًا يا مجرمو المخدرات، ارموا الميث.

345
00:18:04,833 --> 00:18:06,293
‫التقطوا الميث!

346
00:18:07,753 --> 00:18:09,463
‫يفضّل أن يكون هذا عرض العشاء الرئيسي!

347
00:18:09,797 --> 00:18:12,800
‫والآن لحم الخنزير بمئة طريقة.

348
00:18:16,595 --> 00:18:18,555
‫مئة شريحة من لحم الخنزير!

349
00:18:18,680 --> 00:18:20,808
‫لا أصدّق أن أبي فاته هذا.

350
00:18:21,100 --> 00:18:24,103
‫والدكما رائع بالتأكيد، لكنني أيضًا مرحة.

351
00:18:24,186 --> 00:18:25,270
‫انظرا إلى طريقة أكلي.

352
00:18:26,647 --> 00:18:28,107
‫بئسًا!

353
00:18:30,359 --> 00:18:32,694
‫مع من أمزح؟ إنني لا أستمتع بهذا.

354
00:18:32,986 --> 00:18:34,988
‫حتى الزبدة بلا طعم.

355
00:18:35,614 --> 00:18:36,824
‫سأتصل بـ"هومر".

356
00:18:37,116 --> 00:18:38,033
‫"رسالة جديدة"

357
00:18:38,367 --> 00:18:40,744
‫"مارج"، هذا ليس مطعم أكل!

358
00:18:40,828 --> 00:18:44,331
‫إنه مطعم ميث!

359
00:18:46,166 --> 00:18:47,709
‫ساعدوني يا محبي الطعام!

360
00:18:47,793 --> 00:18:49,044
‫زوجي في خطر!

361
00:18:49,670 --> 00:18:52,339
‫لا يمكننا الرحيل الآن.
‫لم نتناول بعد الخضروات

362
00:18:52,422 --> 00:18:54,675
‫المطبوخة في الفضاء الخارجي.

363
00:18:54,842 --> 00:18:59,429
‫يقولون إنك لن تعرف طعم الجزر الأبيض
‫حتى تأكله مزروعًا في انعدام الجاذبية.

364
00:19:01,682 --> 00:19:03,392
‫كيف تجرئين على مغادرتي؟

365
00:19:03,684 --> 00:19:05,811
‫طبق الحلوى موجود في هذا الكيس الصغير

366
00:19:05,894 --> 00:19:09,106
‫المنسوج من حرير عنكبوت
‫تغذى على التوت الأزرق.

367
00:19:09,356 --> 00:19:10,566
‫خذيه وارحلي!

368
00:19:13,694 --> 00:19:14,611
‫اللعنة!

369
00:19:14,778 --> 00:19:16,655
‫لقد ألبسنا العائلة بأكملها لكي نذهب

370
00:19:16,738 --> 00:19:19,658
‫إلى معمل الميث المفضل لدينا
‫ونجد غارة قد شُنّت عليه.

371
00:19:21,493 --> 00:19:25,205
‫عزيزتي، لطالما أحببت تحضيرك المنزلي للميث.

372
00:19:27,249 --> 00:19:28,876
‫أين تظنين أنك ذاهبة؟

373
00:19:29,001 --> 00:19:31,920
‫زوجة تريد أن تخبر زوجها
‫بأنها كانت على خطأ.

374
00:19:32,004 --> 00:19:33,547
‫تفضلي إذًا.

375
00:19:36,508 --> 00:19:37,467
‫آسف.

376
00:19:37,551 --> 00:19:40,179
‫كل شيء فعلته هنا سببّ المشكلات لنا.

377
00:19:45,017 --> 00:19:46,059
‫يجب أن أنقذه.

378
00:19:47,936 --> 00:19:49,563
‫تحليتي!

379
00:19:50,105 --> 00:19:52,900
‫كل فطيرة التفاح المفككة!

380
00:19:59,573 --> 00:20:00,741
‫{\an8}"مثلجات"

381
00:20:02,659 --> 00:20:05,412
‫شكرًا لك يا أمي على هذه الفطيرة.

382
00:20:16,048 --> 00:20:19,635
‫لقد أنقذتني من الخطر
‫الذي وضعتني فيه يا "مارج".

383
00:20:19,801 --> 00:20:22,721
‫إنني سعيد للغاية وغاضب أيضًا.

384
00:20:22,888 --> 00:20:24,139
‫أنا آسفة.

385
00:20:24,306 --> 00:20:27,726
‫أظن أنني أردت أن يراني الطفلان كما يريانك.

386
00:20:28,977 --> 00:20:31,563
‫كان هذا رائعًا يا أمي.

387
00:20:31,772 --> 00:20:35,943
‫لقد أكلنا طعامًا علميًا
‫واقتحمنا معمل ميث في اليوم نفسه.

388
00:20:36,068 --> 00:20:38,737
‫الأم المرحة!

389
00:20:39,821 --> 00:20:41,073
‫"(كراستي لاند)"

390
00:20:41,156 --> 00:20:42,157
‫"جعة"

391
00:20:43,867 --> 00:20:45,535
‫هذا نوعي المفضل من الرغوة.

392
00:20:45,702 --> 00:20:49,289
‫هذا رائع، يوم عائلي للمرح.

393
00:20:49,456 --> 00:20:50,540
‫تفضلا 50 دولارًا.

394
00:20:50,666 --> 00:20:53,460
‫لا أريد أن أعرف بوجودكم
‫في الـ5 ساعات القادمة.

395
00:20:55,003 --> 00:20:56,755
‫يوم المرح العائلي.

396
00:21:11,645 --> 00:21:15,565
‫"إننا نكتب مدونة عن الطعام

397
00:21:16,108 --> 00:21:19,987
‫"ننشئ حسابات لمستخدمينا

398
00:21:20,362 --> 00:21:22,781
‫نستخدم الحواسيب

399
00:21:22,864 --> 00:21:26,994
‫ننشر تغريدات كل يوم، تغريدات كل يوم يا ناس

400
00:21:27,119 --> 00:21:30,956
‫لا تقيّمها بأربع نجوم أبدًا
‫لم تُقيم بأربع نجوم قطّ

401
00:21:31,373 --> 00:21:32,916
‫ربما اثنان أو ثلاثة

402
00:21:33,458 --> 00:21:37,921
‫الإشراف على التعليقات

403
00:21:38,213 --> 00:21:42,926
‫التحقق من مشاهدات الصفحة

404
00:21:43,051 --> 00:21:46,722
‫دهن البط وزيت الكمأة

405
00:21:47,139 --> 00:21:49,266
‫طعامي فن لأنه يأتي من القلب"

406
00:21:49,391 --> 00:21:51,393
‫ترجمة "تاضروس بدر"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
