﻿1
00:00:02,961 --> 00:00:06,047
‫أهلًا.

2
00:00:07,215 --> 00:00:08,258
‫{\an8}هل هناك شعور أفضل

3
00:00:08,341 --> 00:00:10,802
‫{\an8}من انتظار بداية عرض مباشر لـ"كراستي"؟

4
00:00:10,927 --> 00:00:13,680
‫{\an8}ربما مشاهدة عروسك
‫وهي قادمة إليك على ممشى الكنيسة.

5
00:00:22,647 --> 00:00:25,650
‫لماذا يتسنى لها هي الأكل
‫قبل بدء تقديم الطعام؟

6
00:00:35,326 --> 00:00:37,912
‫{\an8}زجاجة الماء الفوّار موصّلة ومضغوطة؟

7
00:00:38,204 --> 00:00:39,122
‫{\an8}تم.

8
00:00:39,247 --> 00:00:40,707
‫{\an8}قميص زنبركي مشدود بقوة 6؟

9
00:00:41,041 --> 00:00:42,125
‫كلا. 11.

10
00:00:42,876 --> 00:00:45,336
‫فُكاهتي تنبع من حب المخاطرة.

11
00:00:45,670 --> 00:00:47,630
‫أو تجنبها. لا أتذكّر.

12
00:00:47,756 --> 00:00:49,299
‫"كراستي"، يجب أن نتحدث.

13
00:00:49,632 --> 00:00:50,592
‫{\an8}أسرعا إذن.

14
00:00:50,675 --> 00:00:53,553
‫{\an8}أرتدي زنبركًا ملفوفًا ومستعدًا للانطلاق.

15
00:00:54,679 --> 00:00:57,891
‫لماذا لا أستطيع إضحاك الناس بكلماتي فحسب؟

16
00:00:57,974 --> 00:01:00,685
‫"بيل مار" لا يضع أدوات خطيرة
‫قرب منطقة الحوض،

17
00:01:00,935 --> 00:01:02,228
‫باستثناء خارج العمل.

18
00:01:02,812 --> 00:01:03,813
‫{\an8}أجل.

19
00:01:03,897 --> 00:01:06,316
‫{\an8}الأمر يتعلق بمشروب الفودكا
‫"كراستي الممتاز".

20
00:01:06,483 --> 00:01:08,109
‫نواجه صعوبة في إقناع الناس

21
00:01:08,193 --> 00:01:09,903
‫بأنه أمر عصري احتساء فودكا صنعها مهرج…

22
00:01:10,028 --> 00:01:11,112
‫"(كراستي الممتاز)"

23
00:01:11,237 --> 00:01:14,074
‫…في زجاجة على شكل مهرج،
‫وتصدر هذا الصوت عند فتحها.

24
00:01:16,159 --> 00:01:17,410
‫يضحكني في كل مرة.

25
00:01:17,577 --> 00:01:18,953
‫{\an8}ثم أن الحلقة الخاصة

26
00:01:19,079 --> 00:01:21,164
‫{\an8}التي احتسيت فيها ماركة فودكا أخرى
‫لم تساعد.

27
00:01:21,414 --> 00:01:23,500
‫{\an8}كنت قد استنفدت ماركتي في تسميم غزال.

28
00:01:23,750 --> 00:01:25,085
‫{\an8}كي نستطيع بيع مشروبك الخاص،

29
00:01:25,168 --> 00:01:27,295
‫{\an8}علينا اتباع أسلوب غير تقليدي

30
00:01:27,378 --> 00:01:29,089
‫{\an8}بحملة إعلانية واسعة الانتشار.

31
00:01:30,340 --> 00:01:31,341
‫ادخلا في صُلب الموضوع!

32
00:01:31,424 --> 00:01:33,426
‫إلا إذا كنتما تريدان تلطيخ وجهكما
‫بأشلاء مهرج.

33
00:01:33,593 --> 00:01:35,386
‫{\an8}سيتهافت الناس على احتساء مشروبك

34
00:01:35,470 --> 00:01:37,972
‫{\an8}إذا أوهمناهم
‫أن جميع أصدقائهم العصريين يحتسونه.

35
00:01:38,098 --> 00:01:41,851
‫{\an8}لذا سنموّل حفلًا كبيرًا
‫بمنزل أحد المؤثّرين في "سبرينغفيلد".

36
00:01:42,018 --> 00:01:44,395
‫{\an8}مثل "بروكمان" أو "بامبلبي مان".

37
00:01:44,521 --> 00:01:46,147
‫{\an8}سيدعو أصدقاءه العصريين،

38
00:01:46,272 --> 00:01:48,817
‫{\an8}بينما نقدّم نحن مشروبات مجانية
‫ممزوجة بالفودكا الخاصة بك،

39
00:01:48,942 --> 00:01:50,026
‫{\an8}لتصنع دويًا.

40
00:01:50,110 --> 00:01:51,277
‫لكنها تصنع دويًا بالفعل.

41
00:01:51,528 --> 00:01:52,695
‫دوي إيجابي.

42
00:01:52,821 --> 00:01:54,781
‫{\an8}أهذا شيء موجود؟ يا للروعة!

43
00:01:54,989 --> 00:01:57,909
‫{\an8}إذن كل ما عليك عمله
‫هو اختيار أحد معجبيك المخلصين

44
00:01:58,034 --> 00:02:00,286
‫{\an8}لنعث فسادًا في منزله
‫ولتستغلّ أنت أصدقاءه.

45
00:02:03,289 --> 00:02:04,457
‫أحتاج إلى شراب.

46
00:02:04,707 --> 00:02:06,459
‫ليس هذا! إلا هذا!

47
00:02:08,419 --> 00:02:09,462
‫مرحبًا يا أطفال!

48
00:02:09,587 --> 00:02:12,257
‫من يريد استضافة حدث تسويقي واسع الانتشار؟

49
00:02:12,340 --> 00:02:13,424
‫مرحى!

50
00:02:13,508 --> 00:02:15,552
‫{\an8}كل ما عليكم عمله هو كتابة خطاب لي

51
00:02:15,635 --> 00:02:18,179
‫{\an8}تصفون فيه إلى أي مدى
‫آبائكم عصريين ومؤثّرين.

52
00:02:18,388 --> 00:02:20,265
‫"ملهاوس"، سأفوز بتلك المسابقة.

53
00:02:20,390 --> 00:02:21,724
‫وكيف عرفت يا "بارت"؟

54
00:02:21,808 --> 00:02:23,810
‫ربما أفوز أنا هذه المرة.

55
00:02:24,144 --> 00:02:26,312
‫{\an8}أبناء الزيجات المضطربة غير مؤهلين.

56
00:02:26,646 --> 00:02:27,814
‫بئسًا!

57
00:02:29,274 --> 00:02:31,151
‫{\an8}إذن، ما سبب زيارتكم؟

58
00:02:31,276 --> 00:02:33,278
‫{\an8}أهي بخصوص شبيه "كراستي" غير المرخّص

59
00:02:33,361 --> 00:02:35,155
‫{\an8}الذي استعنت به في مناولة "ليزا" الأولى؟

60
00:02:35,238 --> 00:02:38,158
‫- ماذا كان اسمه؟
‫- "كرابي ذا كلانك". أترون؟

61
00:02:38,408 --> 00:02:41,744
‫{\an8}"هومر"، لقد جئنا لتدشين أروع حملة تسويقية

62
00:02:41,870 --> 00:02:43,037
‫{\an8}شهدتها هذه البلدة.

63
00:02:43,163 --> 00:02:45,790
‫{\an8}كل ما عليك هو دعوة جميع معارفك العصريين.

64
00:02:46,040 --> 00:02:47,709
‫{\an8}مهلًا، أنا من كتب الطلب.

65
00:02:47,834 --> 00:02:49,127
‫{\an8}هل يمكنني دعوة أصدقائي؟

66
00:02:49,252 --> 00:02:50,211
‫{\an8}صديق واحد.

67
00:02:50,295 --> 00:02:52,088
‫{\an8}يمكنه الاستماع إلى الموسيقى بسماعة الرأس،

68
00:02:52,172 --> 00:02:53,882
‫{\an8}وتناول شريحة واحدة من بيتزا الجبن،

69
00:02:54,007 --> 00:02:55,216
‫{\an8}وإذا تباطأ إيقاع الحفل،

70
00:02:55,383 --> 00:02:57,760
‫{\an8}يجب أن يتظاهر بأن "كراستي" ينقذه من الغرق.

71
00:02:57,844 --> 00:02:58,928
‫{\an8}رائع!

72
00:02:59,053 --> 00:03:00,221
‫غير تقليدي!

73
00:03:01,264 --> 00:03:05,185
‫"فودكا (كراستي الممتاز) تقدم:
‫الاحتفال بالصداقة مع آل (ستمسون)"

74
00:03:05,268 --> 00:03:06,519
‫"(كراستي الممتاز)"

75
00:03:09,147 --> 00:03:12,525
‫{\an8}هذا الحفل أفضل بكثير
‫من الحفلات البشعة التي نقيمها.

76
00:03:13,443 --> 00:03:14,861
‫{\an8}آمل أن يكون "بارت" مستمتعًا.

77
00:03:15,737 --> 00:03:18,948
‫ولهذا أعدّ "جون غيلغود" أبًا لي

78
00:03:19,073 --> 00:03:20,491
‫أكثر من أبي الحقيقي.

79
00:03:20,617 --> 00:03:22,327
‫أين المقرمشات التي وعدتنا بها؟

80
00:03:22,410 --> 00:03:25,371
‫سيكون هناك وقت كاف لتناول المقرمشات!

81
00:03:25,705 --> 00:03:27,749
‫لماذا لا يمكنني الذهاب إلى غرفة الكبار؟

82
00:03:27,916 --> 00:03:30,418
‫لأنك قلت إنك تخشى المهرج.

83
00:03:30,543 --> 00:03:32,003
‫أجل، أخشاه قليلًا.

84
00:03:34,088 --> 00:03:36,216
‫مرحى! جميع العاملين بالمصنع النووي حاضرون.

85
00:03:36,341 --> 00:03:37,717
‫باستثناء الرؤساء طبعًا.

86
00:03:37,884 --> 00:03:40,303
‫أجل، حتى "هومر" ليس غبيًا لدرجة أن يدعو…

87
00:03:40,428 --> 00:03:42,680
‫إذن هذا هو الحفل المشهور.

88
00:03:42,764 --> 00:03:43,890
‫{\an8}"حفل فودكا ببيت آل (سيمبسون)"

89
00:03:51,814 --> 00:03:54,150
‫إنه يبدّد شريحة عملائنا من الشباب.

90
00:03:54,317 --> 00:03:56,110
‫{\an8}يا إلهي! أحتاج إلى شراب!

91
00:03:56,236 --> 00:03:57,195
‫"فودكا بخلاف (كراستي)"

92
00:03:57,445 --> 00:03:59,989
‫كان سائق السيارة التي أمامنا قد نسى ترخيص…

93
00:04:01,366 --> 00:04:03,409
‫حكى أحدهم قصة عني ذات مرة.

94
00:04:04,702 --> 00:04:06,120
‫سأجري جراحة في الصباح.

95
00:04:06,246 --> 00:04:08,539
‫وأنا من سيخضع لهذه الجراحة.

96
00:04:10,458 --> 00:04:12,126
‫"هومر"، أنت المضيف أمام الناس.

97
00:04:12,293 --> 00:04:13,211
‫افعل شيئًا!

98
00:04:16,005 --> 00:04:18,216
‫سيد "بيرنز"!

99
00:04:18,299 --> 00:04:19,676
‫يسرني قدومك.

100
00:04:19,759 --> 00:04:21,469
‫أخيرًا يمكننا أن نبدأ الحفل.

101
00:04:21,719 --> 00:04:23,888
‫يبدو حفلك الراقص ناجحًا.

102
00:04:24,097 --> 00:04:25,390
‫أحسنت القول.

103
00:04:25,932 --> 00:04:29,185
‫سيد "بيرنز"، الجميع يتوق
‫لسماعك تغني بمصاحبة الموسيقى.

104
00:04:29,394 --> 00:04:31,562
‫هيا، اختر أغنية مشهورة.

105
00:04:31,813 --> 00:04:33,314
‫هل لديك أي أغنية للأمير…

106
00:04:34,065 --> 00:04:35,525
‫"ويلهلم" أمير "بروسيا"؟

107
00:04:35,692 --> 00:04:38,486
‫معي 16 مليون أغنية، ما عدا هذه.

108
00:04:38,987 --> 00:04:42,699
‫شغّل أقدم وأسخف أغنية في قائمتك.

109
00:04:42,907 --> 00:04:45,326
‫سأبحث في أسطوانات الفونوغراف.

110
00:04:45,910 --> 00:04:47,036
‫ها هي.

111
00:04:47,370 --> 00:04:50,248
‫"اركبي طائرتي يا (جوزفين)

112
00:04:50,415 --> 00:04:54,168
‫لنحلّق بها عاليًا

113
00:04:54,294 --> 00:04:57,297
‫وازني نفسك كطائر يمتطي العمود

114
00:04:57,422 --> 00:05:01,175
‫تحلّق عاليًا في الهواء"

115
00:05:03,303 --> 00:05:06,139
‫أتمنى أن تسافروا على متن طائرة ذات يوم.

116
00:05:06,472 --> 00:05:08,433
‫تبدو مستمتعًا بوقتك يا سيدي.

117
00:05:08,558 --> 00:05:11,102
‫بالتأكيد. ذلك المدعو "هومر سيمبسون"
‫هو القلب النابض

118
00:05:11,185 --> 00:05:12,145
‫لهذا الحفل.

119
00:05:12,312 --> 00:05:15,732
‫ثم قال: "تعدد الزوجات
‫يعني أن تكون لك أكثر من امرأة."

120
00:05:15,857 --> 00:05:18,943
‫فقلت له: "وكذلك الزواج الأحادي."

121
00:05:19,986 --> 00:05:21,279
‫أجل!

122
00:05:21,446 --> 00:05:23,614
‫ربما أستفيد من شخصية "سيمبسون" هذه

123
00:05:23,740 --> 00:05:25,158
‫في المراكز العليا بالشركة.

124
00:05:25,241 --> 00:05:29,579
‫حقًا؟ بصفته مراقب السلامة،
‫فإنه لم يضرم النار في العالم بعد،

125
00:05:29,662 --> 00:05:31,205
‫وإن كان أوشك أن يفعلها عدة مرات.

126
00:05:31,331 --> 00:05:32,582
‫"مصنع (سبرينغفيلد) النووي"

127
00:05:33,041 --> 00:05:35,877
‫"سيمبسون"، ربما تتساءل عن سبب وجودك هنا.

128
00:05:36,169 --> 00:05:37,211
‫السبب ليس خيرًا أبدًا.

129
00:05:37,337 --> 00:05:39,172
‫دائمًا ينتهي بي الحال مطاردًا من الكلاب،

130
00:05:39,255 --> 00:05:40,757
‫أو أسقط داخل فخ أرضي،

131
00:05:40,965 --> 00:05:43,551
‫أو أكون وتدًا عندما تلعب الكروكيه بالبشر.

132
00:05:43,760 --> 00:05:46,054
‫عندما جعلتك طوقًا، مزّقت سروالك.

133
00:05:46,137 --> 00:05:48,765
‫والآن، لا يوجد في مصنعنا منصب أهم

134
00:05:48,848 --> 00:05:50,391
‫من مدير علاقات العملاء،

135
00:05:50,475 --> 00:05:53,686
‫الذي يتولى مسؤولية الترحيب
‫بعملائنا ورُعاتنا.

136
00:05:53,936 --> 00:05:55,980
‫أريد أن تتولى أنت هذا المنصب.

137
00:05:56,147 --> 00:05:58,399
‫آخر كلمة فهمتها مما قلته كانت "سروالك".

138
00:05:58,524 --> 00:06:00,360
‫أعطني ردك فحسب، وليكن ردًا سريعًا!

139
00:06:00,526 --> 00:06:01,861
‫المدير الحالي "روبرت مارلو"

140
00:06:01,944 --> 00:06:03,404
‫سيتقاعد في نهاية الشهر.

141
00:06:03,571 --> 00:06:05,782
‫خلال أسبوعين، لن أرتدي ربطة عنق

142
00:06:05,865 --> 00:06:07,450
‫إلا للاستثارة الجنسية.

143
00:06:07,909 --> 00:06:12,205
‫أجل. أنت الوحيد يا "سيمبسون"
‫الذي يتمتع باللباقة والكياسة لتحل محله.

144
00:06:12,413 --> 00:06:15,833
‫هذا يعني راتبًا كبيرًا ومكتبًا أنيقًا.

145
00:06:16,084 --> 00:06:18,002
‫إذن في هذه الحالة…

146
00:06:18,294 --> 00:06:21,255
‫قبل أن توافق يا "سيمبسون"،
‫من واجبي أن أحذرك،

147
00:06:21,464 --> 00:06:23,383
‫مديرو علاقات العملاء يخسرون أرواحهم.

148
00:06:23,508 --> 00:06:25,385
‫مرحى! لن أذهب إلى الكنيسة بعد الآن!

149
00:06:29,430 --> 00:06:30,681
‫"مصنع (سبرينغفيلد) النووي"

150
00:06:33,184 --> 00:06:35,269
‫وداعًا لقطاع السلامة.

151
00:06:35,478 --> 00:06:36,354
‫"المبنى الإداري"

152
00:06:36,437 --> 00:06:38,022
‫ومرحبًا بالقطاع الإداري!

153
00:06:50,410 --> 00:06:51,577
‫"بولنغ!"

154
00:06:53,162 --> 00:06:55,790
‫"(هومر سيمبسون)، مدير علاقات العملاء"

155
00:07:00,336 --> 00:07:02,713
‫ما طار طائر وارتفع، إلا كما طار وقع.

156
00:07:02,880 --> 00:07:04,674
‫أتعرف؟ أنت هادم للذّات.

157
00:07:04,882 --> 00:07:06,259
‫ظننت أنك ستتقاعد.

158
00:07:06,384 --> 00:07:07,385
‫لماذا لا تزال هنا؟

159
00:07:07,510 --> 00:07:09,595
‫اسمع، أنت في بداية الطريق.

160
00:07:09,720 --> 00:07:10,680
‫ما زلت في مرحلة الزجاجة.

161
00:07:11,055 --> 00:07:13,516
‫لذا آخر عمل طيب سأقدمه قبل تقاعدي

162
00:07:13,850 --> 00:07:15,601
‫هو مساعدتك على إقناع العمدة "كويمبي"

163
00:07:15,685 --> 00:07:17,603
‫للتوقيع على رفع أسعار الطاقة النووية.

164
00:07:17,812 --> 00:07:19,397
‫بئسًا! سأقابل العمدة.

165
00:07:19,522 --> 00:07:20,815
‫كيف أستعد لمقابلته؟

166
00:07:23,317 --> 00:07:24,318
‫فهمت.

167
00:07:24,735 --> 00:07:27,071
‫والآن، كيف أستعد لمقابلة العمدة؟

168
00:07:28,781 --> 00:07:31,826
‫أنا مستمتع بهذا للغاية، لكن…

169
00:07:32,034 --> 00:07:34,287
‫ركّز! سأقابل العمدة.

170
00:07:37,665 --> 00:07:40,126
‫لقد نفد الشراب.

171
00:07:40,251 --> 00:07:42,795
‫لا يوجد شراب كاف لك
‫في ولاية "كنتاكي" أيها الفحل.

172
00:07:43,087 --> 00:07:46,591
‫أجل، حاكم الولاية راسلني بهذا الخصوص.

173
00:07:46,883 --> 00:07:48,009
‫"مطعم (الأسد الملك)"

174
00:07:48,092 --> 00:07:50,595
‫لا أصدق أنني أتناول اللحم بصحبة العمدة.

175
00:07:50,720 --> 00:07:53,306
‫عندما أنتخبك المرة القادمة،
‫سأفعلها متعمدًا.

176
00:07:53,681 --> 00:07:54,724
‫{\an8}أشكرك.

177
00:07:54,849 --> 00:07:58,686
‫{\an8}والآن، أين تود مناقشة عرضك
‫بخصوص الاقتطاعات الضريبية؟

178
00:07:58,853 --> 00:08:03,566
‫{\an8}"مزارع (سبرينغفيلد)، نبيذ أحمر"

179
00:08:03,774 --> 00:08:05,818
‫{\an8}- مرحبًا يا "هومر"!
‫- انظر إلى حالك يا رجل!

180
00:08:05,985 --> 00:08:07,528
‫لقد تفوقت عليكما!

181
00:08:08,571 --> 00:08:12,116
‫سيدي العمدة،
‫أتود مزيدًا من نبيذ الفول السوداني؟

182
00:08:22,335 --> 00:08:24,629
‫مهما قلت يا رجل، فإنه واسع الحيلة.

183
00:08:24,795 --> 00:08:26,547
‫"ملعب (سبرينغفيلد أتومز)"

184
00:08:26,672 --> 00:08:28,007
‫{\an8}هذه المقاعد مذهلة.

185
00:08:28,174 --> 00:08:30,426
‫وإذا لم تعجبك النتيجة،
‫يمكنك تغييرها بنفسك.

186
00:08:30,885 --> 00:08:31,886
‫"(أتومز): 21 - الضيف: 3"

187
00:08:31,969 --> 00:08:33,471
‫مباراة مملة.

188
00:08:33,554 --> 00:08:34,889
‫"(أتومز): 21 - الضيف: 20"

189
00:08:34,972 --> 00:08:36,057
‫كم هي مباراة رائعة!

190
00:08:36,182 --> 00:08:38,559
‫وأنت يمكن أن تكون مع الفريق الفائز
‫يا سيدي العمدة.

191
00:08:38,684 --> 00:08:40,811
‫فريق "سبرينغفيلد" النووي.

192
00:08:41,020 --> 00:08:44,398
‫لم أسمع تشبيهًا مرتبطًا بالرياضة من قبل!

193
00:08:44,607 --> 00:08:45,608
‫وهو يروقني!

194
00:08:45,900 --> 00:08:47,693
‫لا أصدق أن هذا كان عملًا!

195
00:08:47,860 --> 00:08:49,487
‫بلى، لكن العمل انتهى الآن.

196
00:08:49,612 --> 00:08:51,197
‫أتريد أن تثمل معي حتى أنام؟

197
00:08:51,447 --> 00:08:52,782
‫في الواقع…

198
00:08:54,200 --> 00:08:57,245
‫يجدر بي تأمّل هذه الصورة لوقت أطول.

199
00:08:59,038 --> 00:09:00,039
‫حسنًا، هيا بنا.

200
00:09:00,206 --> 00:09:02,917
‫عظيم. والآن احتفالًا بآخر يوم لي
‫في هذه الوظيفة،

201
00:09:03,000 --> 00:09:04,252
‫سأقدم لك هدية صغيرة.

202
00:09:04,544 --> 00:09:06,462
‫هذه المجموعة من مستلزمات الشراب توارثناها

203
00:09:06,546 --> 00:09:10,174
‫من مدير علاقات إلى آخر
‫منذ فجر التاريخ في عام 1956.

204
00:09:11,259 --> 00:09:12,885
‫أيمكن أن تكون أبي؟

205
00:09:13,010 --> 00:09:15,638
‫احتمال كبير إذا عملت أمك يومًا سكرتيرة.

206
00:09:20,351 --> 00:09:22,645
‫مرحبًا بعودتك أيها الوسيم!

207
00:09:26,399 --> 00:09:29,026
‫إنه سباق محموم، لكن يبدو أنني فزت.

208
00:09:29,235 --> 00:09:32,363
‫الفائز يظفر بالملذّات.

209
00:09:32,863 --> 00:09:35,700
‫أبي، كان يُفترض أن تقرأ لي قصة قبل النوم.

210
00:09:35,908 --> 00:09:37,368
‫آسف يا صغيرتي.

211
00:09:37,451 --> 00:09:38,619
‫يمكن أن يقرأها "بارت" لك.

212
00:09:39,745 --> 00:09:42,415
‫أقرأ لـ"ليزا"؟
‫لماذا لا تطلبان مني أن أقبّلها أيضًا؟

213
00:09:42,623 --> 00:09:44,625
‫سيكون تصرفًا لطيفًا لو قبّلتها.

214
00:09:44,792 --> 00:09:47,003
‫- سأقرأ إذن!
‫- وستقبّلها.

215
00:09:47,211 --> 00:09:48,796
‫ألن يسألني أحد عن رأيي؟

216
00:09:49,005 --> 00:09:49,964
‫أرجوك يا "ليزا".

217
00:09:50,047 --> 00:09:52,049
‫لقد احتسيت 18 كأس شراب اليوم.

218
00:09:52,174 --> 00:09:53,050
‫مرحبًا.

219
00:09:53,926 --> 00:09:57,388
‫حسنًا يا "ليز"،
‫لنفرغ من أمر قصة قبل النوم السخيفة هذه.

220
00:09:57,513 --> 00:09:58,431
‫{\an8}"(نساء صغيرات)"

221
00:09:58,514 --> 00:09:59,974
‫{\an8}أكمل من الصفحة التي بها فاصل الفراشة

222
00:10:00,057 --> 00:10:01,809
‫{\an8}بينما أحتضن دميتي الأرنب.

223
00:10:03,853 --> 00:10:07,273
‫{\an8}"إذا كانت..."

224
00:10:07,857 --> 00:10:08,899
‫{\an8}العبقرية.

225
00:10:09,191 --> 00:10:12,028
‫{\an8}"تتطلب صبرًا...

226
00:10:12,862 --> 00:10:14,989
‫{\an8}صبرًا..."

227
00:10:15,114 --> 00:10:17,658
‫{\an8}لا متناهيًا! أكمل!

228
00:10:17,950 --> 00:10:20,453
‫كفى! لا أجيد القراءة، هل استرحت؟

229
00:10:20,870 --> 00:10:22,580
‫حسنًا، يمكنني مساعدتك.

230
00:10:22,663 --> 00:10:23,789
‫لا أريد مساعدتك!

231
00:10:23,956 --> 00:10:26,125
‫سأمارس عملًا لا يشترط إتقان القراءة،

232
00:10:26,208 --> 00:10:28,586
‫مثل صانع بطاطا مقلية أو قائد عسكري.

233
00:10:28,711 --> 00:10:30,588
‫- لكني أصرّ على مساعدتك.
‫- انسي الأمر.

234
00:10:30,796 --> 00:10:32,340
‫ألا تريد أن تستطيع قراءة الكلمات

235
00:10:32,423 --> 00:10:34,550
‫التي سيحفرها المجرمون على صدرك في السجن؟

236
00:10:34,634 --> 00:10:35,760
‫أعتقد هذا.

237
00:10:42,600 --> 00:10:45,561
‫"محطة (سبرينغفيلد)"

238
00:10:50,358 --> 00:10:51,484
‫تشبهون أسرتي بما يكفي.

239
00:11:03,496 --> 00:11:04,580
‫"جزّازة عشب"

240
00:11:21,555 --> 00:11:24,642
‫"حانة (مو)"

241
00:11:24,725 --> 00:11:30,898
‫"كوب (هومر)"

242
00:11:35,403 --> 00:11:37,238
‫"لكن عندما غاب صوت الوحي،

243
00:11:37,321 --> 00:11:39,657
‫وذهب المثل الأعلى واحتجب الحبيب عن العيون،

244
00:11:39,740 --> 00:11:42,159
‫تاركًا وراءه الوحدة والأحزان،

245
00:11:42,326 --> 00:11:45,121
‫وجدت (جو) صعوبة في الوفاء بوعودها."

246
00:11:45,246 --> 00:11:46,789
‫لقد نجحنا يا "بارت"!

247
00:11:47,957 --> 00:11:49,291
‫أنا أستاذة.

248
00:11:49,375 --> 00:11:51,252
‫رويدك، لم تعلّميني سوى قراءة كتاب واحد.

249
00:11:51,460 --> 00:11:54,588
‫كلا يا "بارت"، يمكنك قراءة كتب أخرى أيضًا.

250
00:11:54,714 --> 00:11:55,548
‫ماذا؟

251
00:12:00,177 --> 00:12:02,012
‫"هومي"، ماذا تفعل؟

252
00:12:02,179 --> 00:12:04,390
‫عملي بلا معنى.

253
00:12:04,557 --> 00:12:06,225
‫لكنك تنتج الكهرباء.

254
00:12:06,350 --> 00:12:08,018
‫والكهرباء تدير المستشفى.

255
00:12:08,227 --> 00:12:10,396
‫لكن لا يمكنك أن تلمسي الكهرباء يا "مارج".

256
00:12:10,521 --> 00:12:11,689
‫لا يمكنك الإحساس بها.

257
00:12:11,981 --> 00:12:13,858
‫هذا لأنها ستقتلك.

258
00:12:14,150 --> 00:12:15,901
‫إنها تقتلني بالفعل يا "مارج".

259
00:12:16,402 --> 00:12:18,070
‫أنت الوحيدة التي يمكنني التحدث إليها.

260
00:12:18,195 --> 00:12:20,030
‫فزوجتي لا تفهمني.

261
00:12:20,239 --> 00:12:21,532
‫أنا زوجتك.

262
00:12:21,699 --> 00:12:23,117
‫عملي هو زوجتي،

263
00:12:23,242 --> 00:12:24,869
‫والوحدة عشيقتي،

264
00:12:25,161 --> 00:12:27,079
‫واليأس شريك فراشي.

265
00:12:27,288 --> 00:12:28,956
‫القلق فتاة قابلتها على الإنترنت،

266
00:12:29,081 --> 00:12:31,167
‫ثم اتضح أنها رجل.

267
00:12:31,292 --> 00:12:32,501
‫سأخلد إلى الفراش.

268
00:12:32,626 --> 00:12:34,336
‫أنت لا تفهمينني.

269
00:12:34,503 --> 00:12:36,213
‫هي الوحيدة التي تفهمني.

270
00:12:37,715 --> 00:12:38,883
‫شراب آخر يا بنيتي؟

271
00:12:54,565 --> 00:12:57,693
‫اسمعا، لقد وصلت بعدكما.

272
00:13:03,324 --> 00:13:05,659
‫أنا آسفة لإزعاجك في البيت يا سيد "مارلو"،

273
00:13:05,743 --> 00:13:07,787
‫لكن تصرفات زوجي أصبحت غريبة.

274
00:13:07,953 --> 00:13:10,581
‫فهو يعود إلى البيت متأخرًا
‫ويثمل في الصباح.

275
00:13:10,790 --> 00:13:12,416
‫وما الغريب في هذا؟

276
00:13:13,167 --> 00:13:16,796
‫ألا يمكنك أن تفكر في استرجاع عملك

277
00:13:16,962 --> 00:13:19,089
‫حتى يستطيع "هومي" العودة إلى عمله القديم؟

278
00:13:19,256 --> 00:13:21,175
‫آسف يا "مارج"،
‫هذه الوظيفة جعلتني خاويًا من الداخل

279
00:13:21,258 --> 00:13:22,718
‫مثل أرنب رخيص مصنوع من الشوكولاتة.

280
00:13:22,885 --> 00:13:25,679
‫لقد تطلّقت ثلاث مرات وأدمنت الشراب

281
00:13:25,805 --> 00:13:26,931
‫وشراب الجمبري

282
00:13:27,056 --> 00:13:29,266
‫ولا أتوقف عن إخضاع النساء لرغباتي الجنسية.

283
00:13:29,725 --> 00:13:33,270
‫مستحيل أن تستطيع إخضاعي…

284
00:13:33,896 --> 00:13:36,357
‫مهلًا، كيف وصلت إلى غرفة نومك؟

285
00:13:36,440 --> 00:13:39,193
‫سيدتي، أنا أكثر سلاسة
‫من الطرق السريعة في عهد "أيزنهاور".

286
00:13:39,360 --> 00:13:41,946
‫اسمع، لقد جئت لأحدّثك عن زوجي و…

287
00:13:42,196 --> 00:13:43,948
‫كيف وصلنا إلى هنا؟

288
00:13:44,073 --> 00:13:45,282
‫تفكيري أفضل خلال الاستحمام.

289
00:13:45,407 --> 00:13:46,659
‫المكان يتسع لاثنين.

290
00:13:46,826 --> 00:13:49,203
‫أنا امرأة سعيدة في زواجها.

291
00:13:49,537 --> 00:13:51,914
‫عجبًا! لم ترفضني امرأة مثلك من قبل.

292
00:13:52,081 --> 00:13:53,541
‫زوجك رجل محظوظ.

293
00:13:53,749 --> 00:13:58,379
‫أعلم، ولا أريده أن يحيد عن أي شيء
‫باستثناء نظامه الغذائي،

294
00:13:58,587 --> 00:14:01,048
‫ولا أريده أن يفعل ذلك حتى.

295
00:14:01,340 --> 00:14:03,217
‫"مارج"، لقد ارتكبت خطأ كبيرًا منذ سنوات.

296
00:14:03,467 --> 00:14:04,885
‫لقد تخليت عن أسرتي.

297
00:14:05,010 --> 00:14:07,054
‫ثم تخليت عن أسرتي الثانية السرية.

298
00:14:07,304 --> 00:14:09,932
‫فاتني حفل تخرّج ابني وجنازة أبي

299
00:14:10,015 --> 00:14:11,308
‫وفوز كلبي بمسابقة أفضل سلالة.

300
00:14:11,475 --> 00:14:13,769
‫لا تدعي "هومر" يرتكب أخطائي نفسها.

301
00:14:14,436 --> 00:14:15,479
‫"لوان"؟

302
00:14:15,646 --> 00:14:16,939
‫الأمر ليس كما تعتقدين.

303
00:14:17,106 --> 00:14:19,149
‫بل هو أكثر غرابة.

304
00:14:20,651 --> 00:14:22,236
‫{\an8}"(نساء صغيرات)"

305
00:14:22,403 --> 00:14:24,029
‫{\an8}أنت تقرأ كتابًا متعدد الفصول.

306
00:14:24,321 --> 00:14:25,281
‫{\an8}للتسلية!

307
00:14:25,656 --> 00:14:27,032
‫أيها المتنمّرون، تعالوا.

308
00:14:29,410 --> 00:14:31,537
‫سنرى اسم التذكرة
‫التي ستمكّننا من الاستهزاء به.

309
00:14:32,496 --> 00:14:33,581
‫"نساء صغيرات"؟

310
00:14:33,664 --> 00:14:36,584
‫ألا تعلم أن هذه طريقة أخرى لقول "فتيات"؟

311
00:14:36,792 --> 00:14:38,377
‫اسمعوا، كنت مضطرًا لقراءته لشقيقتي.

312
00:14:38,627 --> 00:14:40,754
‫إذن ربما يجب أن نسمع قليلًا.

313
00:14:40,880 --> 00:14:43,632
‫وبعدها يمكن أن تسمع من شقيقتيّ.

314
00:14:43,841 --> 00:14:45,843
‫قبضتاك هما شقيقتاك؟

315
00:14:46,051 --> 00:14:48,846
‫أجل، "وكزة-هونتاس" و"ضربة-جويا"!

316
00:14:49,013 --> 00:14:49,972
‫محاولة جيدة.

317
00:14:50,055 --> 00:14:51,140
‫ابدأ القراءة.

318
00:14:53,142 --> 00:14:55,394
‫"ثم عانقت (آيمي) و(جو) إحداهما الأخرى،

319
00:14:55,519 --> 00:14:59,064
‫ومحت القبلات آثار المحنة الماضية."

320
00:14:59,481 --> 00:15:00,983
‫نهاية الفصل الثامن.

321
00:15:01,150 --> 00:15:02,151
‫لا تتوقف الآن.

322
00:15:02,276 --> 00:15:04,278
‫أريد أن أعرف إن كان أبوهنّ سيعود.

323
00:15:04,445 --> 00:15:06,488
‫هل ستتعلم "جو" التحكم في انفعالها؟

324
00:15:06,739 --> 00:15:08,991
‫هل ستتخلص "آيمي" من عجرفتها؟

325
00:15:09,325 --> 00:15:11,702
‫بحقكم يا رفاق، لقد حل المساء.

326
00:15:11,869 --> 00:15:15,831
‫حسنًا، لكن يجدر بك أن تكون هنا
‫غدًا بعد المدرسة.

327
00:15:15,915 --> 00:15:19,335
‫لأننا سنستمر في إجبارك على القراءة لنا
‫من كتاب الفتيات السخيف هذا.

328
00:15:21,503 --> 00:15:25,382
‫يجب أن يتعلم "بارت"
‫التفريق بين أصوات الشخصيات بشكل أفضل.

329
00:15:25,591 --> 00:15:28,677
‫أجل، أتساءل دومًا: "لماذا تقول (ميغ) هذا؟"

330
00:15:28,761 --> 00:15:30,346
‫ثم أكتشف أن "بيث" هي المتحدثة.

331
00:15:30,554 --> 00:15:31,680
‫هذا صحيح.

332
00:15:36,810 --> 00:15:37,978
‫زوجتك هنا يا سيد "س".

333
00:15:38,395 --> 00:15:41,106
‫أخبريها بأنني في اجتماع ولست أثمل.

334
00:15:41,273 --> 00:15:43,400
‫هذا جهاز اتصال مكبّر للأصوات المنخفضة.

335
00:15:44,401 --> 00:15:48,072
‫"هومر"، أريدك أن تأتي معي والأولاد
‫في رحلة عائلية.

336
00:15:48,280 --> 00:15:49,365
‫بالتأكيد.

337
00:15:49,448 --> 00:15:52,034
‫العائلة مهمة لنا نحن رجال الشركات.

338
00:15:53,160 --> 00:15:55,496
‫أين سنذهب في هذه الرحلة؟

339
00:15:55,621 --> 00:15:58,415
‫إلى أبعد مكان أعرفه عن هذا المكتب،

340
00:15:58,499 --> 00:16:00,125
‫وهو التجديف في وادي نهر "راتلر".

341
00:16:00,250 --> 00:16:01,335
‫"وادي نهر (راتلر)"

342
00:16:03,545 --> 00:16:07,174
‫هذا عظيم. دعيني أجري حساباتي
‫لأنني أريد حقًا صفقة آل "سيمبسون".

343
00:16:07,383 --> 00:16:09,426
‫وأعطي هذا السيجار لأبنائك.

344
00:16:09,635 --> 00:16:12,137
‫لا تتحدث إليّ كأنني عميلة.

345
00:16:12,388 --> 00:16:15,307
‫أنت لست عميلة عادية، بل عميلة مميزة.

346
00:16:15,516 --> 00:16:16,767
‫"(هومر سيمبسون)، مدير العلاقات"

347
00:16:17,184 --> 00:16:19,979
‫"سيمبسون"، أخرج أقوى سلاح إبهار بترسانتك.

348
00:16:20,229 --> 00:16:24,274
‫فالأغبياء المتجهّمون في "واشنطن"
‫سيرسلون أشد مراقبيهم النوويين صرامة،

349
00:16:24,400 --> 00:16:26,402
‫الذين اختاروهم بعناية لمقاومة أي تملّق.

350
00:16:26,568 --> 00:16:28,404
‫سأتولى الأمر كعادتي.

351
00:16:28,946 --> 00:16:30,114
‫رحلة تجديف؟

352
00:16:30,406 --> 00:16:32,032
‫إنها أفضل وسيلة لتسليتهم.

353
00:16:32,408 --> 00:16:34,952
‫أخيرًا وجدت البشرية استخدامًا للماء.

354
00:16:35,327 --> 00:16:38,414
‫سيد "بيرنز"، لا يمكنني الذهاب معكم لأن…

355
00:16:38,664 --> 00:16:40,582
‫مهلًا، أيمكن أن يفلح الأمران؟

356
00:16:46,380 --> 00:16:47,673
‫كلا، إياك!

357
00:16:47,798 --> 00:16:48,674
‫كما تشاء.

358
00:16:48,966 --> 00:16:49,925
‫سيفلح الأمر.

359
00:16:50,092 --> 00:16:51,593
‫سيد "بيرنز"، موافق على رحلة التجديف.

360
00:16:51,719 --> 00:16:52,594
‫ممتاز.

361
00:16:53,095 --> 00:16:54,096
‫لكن يا سيد "س"،

362
00:16:54,263 --> 00:16:56,682
‫لقد وعدت بقضاء هذا الأسبوع
‫مع السيدة "س" والسيد "ب"

363
00:16:56,765 --> 00:16:58,100
‫والآنستين "ل" و"م".

364
00:16:58,350 --> 00:16:59,893
‫اهدئي يا "دوتي".

365
00:17:00,060 --> 00:17:01,520
‫دعي كل شيء لي.

366
00:17:07,609 --> 00:17:10,195
‫"مارج"، هذه أكثر رحلة شاعرية

367
00:17:10,279 --> 00:17:12,072
‫ألححت عليّ للقيام بها.

368
00:17:12,281 --> 00:17:14,241
‫وربما عندما نعود إلى البيت،

369
00:17:14,324 --> 00:17:16,660
‫يمكننا ركوب شيء آخر.

370
00:17:17,161 --> 00:17:19,204
‫لا أفهم ما ترمين إليه، لكن…

371
00:17:23,042 --> 00:17:24,543
‫{\an8}"مشغّل فيديو رقمي"

372
00:17:24,793 --> 00:17:27,087
‫"مارج"، ما رأيك أن أصطاد لنا بعض السلمون؟

373
00:17:29,715 --> 00:17:30,632
‫بئسًا!

374
00:17:32,176 --> 00:17:33,552
‫أخيرًا وصلت.

375
00:17:33,635 --> 00:17:36,513
‫نحن نثرثر عن "موسوليني" منذ 15 دقيقة.

376
00:17:36,638 --> 00:17:39,266
‫لقد وجدت عدساتي اللاصقة التي أضعتها.

377
00:17:39,349 --> 00:17:41,101
‫اسمحوا لي بإعادتها إلى مكانها.

378
00:17:46,565 --> 00:17:47,649
‫هل الجميع بخير؟

379
00:17:47,816 --> 00:17:51,320
‫لماذا أحضرت لنا فيلم
‫"القطط المتعايشة على جبل (ميلتنغبوت)"؟

380
00:17:51,653 --> 00:17:54,198
‫{\an8}من الممتع أكثر أن نلعب بكرة خيط

381
00:17:54,323 --> 00:17:56,366
‫{\an8}بها جميع الألوان.

382
00:17:56,575 --> 00:18:00,120
‫ويجب أن يُسمح لكرة الخيط
‫بالزواج من خيط تنظيف الأسنان.

383
00:18:00,204 --> 00:18:01,163
‫"نهر التسامح"

384
00:18:06,418 --> 00:18:08,128
‫إذا كان هذا الفيلم معكم، إذن…

385
00:18:08,253 --> 00:18:09,671
‫{\an8}"فتيات ثملات وقعنّ عقود تنازل"

386
00:18:09,755 --> 00:18:12,633
‫هل أنت متأكد أنك "مارتن سكورسيزي"؟

387
00:18:13,008 --> 00:18:14,885
‫{\an8}استمتع بالطبيعة أيها الصبي الغبي.

388
00:18:16,762 --> 00:18:18,222
‫{\an8}وقتي معكم لا يُقدّر بمال،

389
00:18:18,347 --> 00:18:19,223
‫{\an8}لكن يجب أن أذهب.

390
00:18:29,441 --> 00:18:31,693
‫"هومر"، أريد شاي "لونغ آيلاند" المثلّج،

391
00:18:31,944 --> 00:18:33,821
‫أصعب مشروب كحولي في "أمريكا".

392
00:18:35,114 --> 00:18:36,281
‫{\an8}"(رم)، (تكيلا)، (فودكا)، (جن)"

393
00:18:36,824 --> 00:18:37,699
‫"هومر"،

394
00:18:37,866 --> 00:18:41,036
‫هل تداهن أولئك الرجال؟

395
00:18:44,331 --> 00:18:45,874
‫أعتقد أننا يجب أن ننزل هنا.

396
00:18:45,958 --> 00:18:46,917
‫"خروج القوارب"

397
00:18:47,042 --> 00:18:48,460
‫أنزلنا نحن أولًا.

398
00:18:48,669 --> 00:18:50,129
‫أي شخص بوسعه تأسيس عائلة،

399
00:18:50,254 --> 00:18:52,297
‫لكن ليس بوسع أحد إيجاد عمل هذه الأيام.

400
00:18:52,464 --> 00:18:54,842
‫سأفكر، عائلتي تمنحني الحب والجنس،

401
00:18:55,008 --> 00:18:56,635
‫أما عملي فيمنحني المال والنوم.

402
00:18:56,760 --> 00:18:58,846
‫أسرع، نحن متجهون نحو الشلالات!

403
00:19:00,931 --> 00:19:02,891
‫زملائي مثل عائلتي،

404
00:19:03,016 --> 00:19:05,769
‫لكن بطريقة ما عائلتي مثل عائلتي أيضًا.

405
00:19:05,894 --> 00:19:09,356
‫بحقك يا "هومر"، لقد منحتك ثلاثة أبناء.

406
00:19:09,565 --> 00:19:10,941
‫في صف من تقفين؟

407
00:19:11,233 --> 00:19:14,653
‫في صفك يا "هومي"، أنا دائمًا في صفك.

408
00:19:20,242 --> 00:19:21,535
‫يا لسخرية القدر!

409
00:19:21,743 --> 00:19:25,622
‫لقد نجوت من غرق السفينة "تيتانيك"
‫بصنع طوف من ركاب الدرجة الثالثة،

410
00:19:26,039 --> 00:19:26,957
‫والآن سأموت هكذا.

411
00:19:27,082 --> 00:19:29,626
‫سيد "بيرنز"، قلبك سوف يواصل النبض.

412
00:19:33,672 --> 00:19:35,883
‫"مارلو"، حسبتك تقاعدت.

413
00:19:36,008 --> 00:19:36,884
‫لا أستطيع.

414
00:19:37,009 --> 00:19:38,969
‫أذون الخزانة لا تكفي مصروفاتي إطلاقًا!

415
00:19:39,178 --> 00:19:42,639
‫حسنًا يا "سيمبسون"،
‫كنت ستتركني أسقط من فوق الشلال،

416
00:19:42,764 --> 00:19:45,058
‫لكنك قلّلت نفقات التشغيل بنسبة ستة بالمئة،

417
00:19:45,184 --> 00:19:46,435
‫لذا أنا أسامحك.

418
00:19:46,643 --> 00:19:48,729
‫أشكرك. والآن إذا سمحت لي،

419
00:19:48,854 --> 00:19:51,440
‫فإنني لا أحب الشراب ولا حديث الأعمال،

420
00:19:51,565 --> 00:19:54,818
‫أريد فقط الاستمتاع مع عائلتي كما اعتدت.

421
00:19:54,985 --> 00:19:56,320
‫يا ولدان، أمسكاني.

422
00:20:07,748 --> 00:20:10,334
‫أنا بخير، وقد وجدت بعض الذهب!

423
00:20:10,626 --> 00:20:13,378
‫أرأيتما؟ إنه أكثر رجل محظوظ في العالم.

424
00:20:14,796 --> 00:20:18,800
‫أنا في غاية السعادة
‫لأنك لم تعد مدير العلاقات.

425
00:20:18,926 --> 00:20:20,802
‫أجل، لقد انتهت مخاوفك.

426
00:20:20,928 --> 00:20:23,722
‫لقد عدت لوظيفتي القديمة المملة
‫بصفتي مراقب سلامة

427
00:20:23,805 --> 00:20:25,349
‫في مصنع للطاقة النووية.

428
00:21:19,528 --> 00:21:21,571
‫ترجمة "مروة عبد السلام"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
