﻿1
00:00:06,256 --> 00:00:07,507
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

2
00:00:10,093 --> 00:00:11,386
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

3
00:00:11,469 --> 00:00:12,929
‫"كعك (لارد لاد)"

4
00:00:13,013 --> 00:00:14,139
‫"(دافمان) في دور (مارك توين)"

5
00:00:14,222 --> 00:00:15,306
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

6
00:00:15,473 --> 00:00:18,101
‫"المؤتمر الحزبي ليست كلمة بذيئة"

7
00:00:20,353 --> 00:00:21,396
‫تبًا!

8
00:00:32,449 --> 00:00:33,658
‫"ملك (ند فلاندرز)"

9
00:00:44,252 --> 00:00:45,420
‫…عرض.

10
00:00:45,503 --> 00:00:47,088
‫"(إتشي) و(سكراتشي) في (خطاب القط)"

11
00:00:47,464 --> 00:00:53,261
‫{\an8}"في هذه الظروف العصيبة…"

12
00:01:14,365 --> 00:01:16,409
‫{\an8}لا نملّ من "إتشي" و"سكراتشي"!

13
00:01:16,534 --> 00:01:18,328
‫{\an8}والآن حان الوقت

14
00:01:18,787 --> 00:01:20,288
‫{\an8}لحلقة أخرى من "إتشي" و"سكراتشي"؟

15
00:01:20,413 --> 00:01:23,583
‫{\an8}من نجم هذا البرنامج، أنا أم…

16
00:01:23,666 --> 00:01:25,168
‫"شبكة الحيوانات الاجتماعية"

17
00:01:36,387 --> 00:01:38,098
‫"(هارفارد)"

18
00:01:38,348 --> 00:01:40,892
‫"رفع (سكراتشي) دعوى بسبب تحويله لمركب
‫وكسب 65 مليون دولار."

19
00:01:41,017 --> 00:01:43,269
‫"وقد تسلم كيس نقود، لكن عندما فتحه،"

20
00:01:43,436 --> 00:01:45,647
‫"وجد قنبلة بفتيل مشتعل، فرماها من النافذة"

21
00:01:45,814 --> 00:01:47,774
‫{\an8}"وتنفس الصعداء.
‫لكن القنبلة وقعت فوق منصة قفز"

22
00:01:47,982 --> 00:01:49,776
‫{\an8}"يحملها إطفائيو (إتشي)،
‫فارتدّت للغرفة وقتلته."

23
00:01:50,110 --> 00:01:52,862
‫{\an8}لماذا برنامجي مليء بالرسوم المتحركة؟

24
00:01:52,987 --> 00:01:55,865
‫{\an8}ثم أن جميع الأفلام التي يسخرون منها
‫عُرضت منذ عام مضى.

25
00:01:55,990 --> 00:01:58,409
‫{\an8}كأن هذه المحاكاة الساخرة
‫قد كُتبت وقت عرض هذه الأفلام،

26
00:01:58,576 --> 00:02:00,411
‫{\an8}لكن تحويلها إلى رسوم متحركة استغرق وقتًا

27
00:02:00,537 --> 00:02:01,913
‫{\an8}لدرجة أنها أصبحت قديمة ومبتذلة.

28
00:02:01,996 --> 00:02:02,831
‫لماذا لا نستطيع…

29
00:02:02,914 --> 00:02:04,415
‫"البجعة السوداء والزرقاء"

30
00:02:16,970 --> 00:02:18,263
‫يكفي مشاهدة التلفاز يا أطفال.

31
00:02:18,429 --> 00:02:20,265
‫لقد بدأت "ماغي" تُصاب بالحول.

32
00:02:23,101 --> 00:02:24,727
‫- ماذا تفعلين يا أمي؟
‫- بئس الأمر!

33
00:02:24,936 --> 00:02:26,354
‫{\an8}يكفي مشاهدة التلفاز.

34
00:02:26,479 --> 00:02:29,607
‫{\an8}سنخرج لاستنشاق الهواء وزيارة متحف

35
00:02:29,899 --> 00:02:30,859
‫{\an8}التلفاز.

36
00:02:31,025 --> 00:02:32,652
‫{\an8}لماذا لا نزور متحفًا حقيقيًا؟

37
00:02:32,735 --> 00:02:35,947
‫{\an8}متحف لا يحتوي على هياكل "المهرجين الثلاثة"
‫في الرواق.

38
00:02:36,114 --> 00:02:39,325
‫{\an8}يجب أن نزور متحف التلفاز
‫قبل الأربعاء القادم

39
00:02:39,409 --> 00:02:41,035
‫{\an8}حيث سيغلقونه نهائيًا.

40
00:02:41,244 --> 00:02:42,453
‫{\an8}هل سيغلقونه؟

41
00:02:42,537 --> 00:02:45,165
‫{\an8}لكن أين سيجد الناس
‫مقاطع البرامج التلفزيونية القديمة

42
00:02:45,248 --> 00:02:47,375
‫{\an8}إذا لم تكن محفوظة في مبنى عملاق؟

43
00:02:47,500 --> 00:02:49,127
‫{\an8}أين؟

44
00:02:49,210 --> 00:02:50,211
‫"موقع (هولو)، جنون المتاحف"

45
00:02:50,295 --> 00:02:51,296
‫"مقلب (بارت) ضد (بوتين)"

46
00:02:55,383 --> 00:02:56,259
‫تبًا!

47
00:02:56,342 --> 00:02:58,595
‫"متحف التلفاز والتلفزيون،
‫المسوا ما كنتم تشاهدونه"

48
00:02:58,678 --> 00:03:00,096
‫{\an8}"رابطة الدم، فضائي في المنزل"

49
00:03:00,180 --> 00:03:01,347
‫"المهرجون الثلاثة"

50
00:03:01,431 --> 00:03:02,515
‫"عظام (كيرلي) غير مصنّفة"

51
00:03:02,599 --> 00:03:09,105
‫"ملك التل"

52
00:03:09,189 --> 00:03:10,940
‫"مُباعة"

53
00:03:13,860 --> 00:03:14,944
‫"الرجل الوطواط"

54
00:03:15,028 --> 00:03:16,529
‫سيبيعون التذكارات التلفزيونية القديمة.

55
00:03:16,613 --> 00:03:18,698
‫"عروض تصفية على التذكارات"

56
00:03:19,407 --> 00:03:21,618
‫المسدس الذي كان يستخدمه "العمدة الرضيع"!

57
00:03:21,701 --> 00:03:23,203
‫"العمدة الرضيع"

58
00:03:25,288 --> 00:03:26,289
‫"بارت"!

59
00:03:26,789 --> 00:03:29,584
‫لحسن الحظ كان هذا في جيبي.

60
00:03:30,835 --> 00:03:31,753
‫{\an8}"(دالاس)"

61
00:03:34,088 --> 00:03:36,424
‫"(بيفرلي هيلبيليز)"

62
00:03:36,633 --> 00:03:39,594
‫{\an8}سروالي ينفتق.

63
00:03:39,761 --> 00:03:43,598
‫وسيرى الناس وشم "بطوط" وهو يدخن الممنوعات!

64
00:03:43,723 --> 00:03:45,683
‫كان ذلك من أجل عينيّ "مارج" فقط.

65
00:03:48,269 --> 00:03:49,938
‫لا أصدق! "فاتسو فلاناغن"!

66
00:03:50,021 --> 00:03:51,189
‫"مغامرات (فاتسو فلاناغن)"

67
00:03:52,065 --> 00:03:53,274
‫من "فاتسو فلاناغن"؟

68
00:03:53,399 --> 00:03:56,194
‫إنه أظرف رجل بالأبيض والأسود.

69
00:03:56,569 --> 00:03:58,905
‫{\an8}أليس هذا مستوحى من مسلسل "ذا هاني مونرز"؟

70
00:03:59,030 --> 00:04:01,532
‫{\an8}كل شيء مستوحى من هذا المسلسل.

71
00:04:01,699 --> 00:04:04,035
‫"مارجي"، أنت أعظم امرأة.

72
00:04:04,244 --> 00:04:08,248
‫{\an8}"رالف"، "فريد"، "آرتشي"، "كينغ أوف كوينز"،

73
00:04:08,373 --> 00:04:09,249
‫{\an8}أقصد "هومر".

74
00:04:11,167 --> 00:04:12,043
‫سترين يا "يونس".

75
00:04:12,460 --> 00:04:14,254
‫سأفوز بتذكرة يانصيب أيرلندية،

76
00:04:14,379 --> 00:04:16,631
‫وساعتها سأشتري لك معطفًا من فرو المنك.

77
00:04:18,675 --> 00:04:19,550
‫هل أنت متحمسة؟

78
00:04:19,801 --> 00:04:22,804
‫كلا. أحاول ألا أحبس أنفاسي ترقّبًا.

79
00:04:24,222 --> 00:04:25,348
‫انتظري وسترين يا "يونس".

80
00:04:25,598 --> 00:04:26,516
‫انتظري وسترين.

81
00:04:26,599 --> 00:04:29,227
‫سأطلق النار!

82
00:04:29,394 --> 00:04:30,687
‫أترين قبرك؟

83
00:04:33,648 --> 00:04:35,233
‫"تصفيات"

84
00:04:35,817 --> 00:04:38,278
‫{\an8}كانا بلا أطفال وتعيسين.

85
00:04:38,403 --> 00:04:39,362
‫"صابون"

86
00:04:39,487 --> 00:04:41,072
‫المقاس 48.

87
00:04:41,322 --> 00:04:42,615
‫كان وقتها أكثر ظُرفًا.

88
00:04:42,949 --> 00:04:43,866
‫كيف تعرفين؟

89
00:04:44,117 --> 00:04:45,618
‫كنت مديرة أعمال "فاتسو".

90
00:04:45,994 --> 00:04:47,078
‫"وكيلة مواهب"

91
00:04:47,161 --> 00:04:50,456
‫{\an8}"آني دبنسكي". إذا سمعت يومًا اسم نجم
‫وتساءلت إن كان قد مات،

92
00:04:50,581 --> 00:04:53,293
‫{\an8}فالإجابة إما أنني وكيلته أو أنه مات فعلًا.

93
00:04:53,543 --> 00:04:54,669
‫{\an8}دعيني أسألك سؤالًا.

94
00:04:54,794 --> 00:04:57,630
‫{\an8}هل هناك مكان لرجل بدين وقديم الطراز مثلي

95
00:04:57,714 --> 00:04:58,798
‫{\an8}في التلفاز اليوم؟

96
00:04:59,716 --> 00:05:02,719
‫{\an8}هل تقبل أداء دور جثة منتفخة
‫في مسلسل "سي إس آي"؟

97
00:05:02,927 --> 00:05:04,053
‫هل أقبل؟

98
00:05:06,055 --> 00:05:08,349
‫رائع! أداؤك مقنع!

99
00:05:08,683 --> 00:05:10,685
‫دائمًا يعود شديد التديّن.

100
00:05:10,935 --> 00:05:12,186
‫"أستوديوهات القناة السادسة"

101
00:05:12,437 --> 00:05:15,106
‫{\an8}أنتم تخنقونني بمسلسل "كاتشي" و"باتشي" هذا.

102
00:05:15,273 --> 00:05:16,941
‫{\an8}أنا بالكاد أظهر في برنامجي.

103
00:05:17,150 --> 00:05:19,152
‫أطفال اليوم لا يحبون متابعة مهرج

104
00:05:19,277 --> 00:05:22,113
‫يبحثون عن معنى كل دعابة يقولها
‫على "ويكيبيديا".

105
00:05:22,363 --> 00:05:24,949
‫"ويكيبيديا" و"تويتر"؟
‫من يختار هذه الأسماء؟

106
00:05:25,074 --> 00:05:26,451
‫"بيرسي دوفتنسلز"؟

107
00:05:28,828 --> 00:05:29,829
‫أتفهمون دعابتي؟

108
00:05:29,954 --> 00:05:34,542
‫بحقكم! كانت شخصية ببرنامج "إرني كوفاكس"
‫ترتدي سترة تدخين…

109
00:05:36,002 --> 00:05:38,629
‫"كراستي"، نريد إجراء بعض التغييرات.

110
00:05:38,880 --> 00:05:40,381
‫ما نوع هذه التغييرات؟

111
00:05:40,673 --> 00:05:44,135
‫"كراستي"، ما سأقوله ليس سهلًا،

112
00:05:44,385 --> 00:05:45,762
‫لكنك مطرود.

113
00:05:45,887 --> 00:05:47,430
‫كان هذا سهلًا.

114
00:05:47,597 --> 00:05:48,723
‫كلا!

115
00:05:48,848 --> 00:05:52,685
‫عقدي ينص على طريقة واحدة يمكنكم بها طردي!

116
00:05:55,605 --> 00:05:57,482
‫أجل، هكذا تمّ كل شيء بشكل قانوني!

117
00:05:57,690 --> 00:05:59,108
‫"القوات الاتحادية والكونفدرالية"

118
00:06:01,736 --> 00:06:03,404
‫أيمكن أن يصبح الموقف أكثر إحراجًا؟

119
00:06:04,364 --> 00:06:05,490
‫"وكالة (أوبا) للمواهب"

120
00:06:05,698 --> 00:06:09,577
‫لقد سلبوني غرفة ثيابي
‫ومكان سيارتي وحتى كاتبي،

121
00:06:09,702 --> 00:06:11,329
‫وبذلك حرموني من الفقرة الكوميدية الثالثة.

122
00:06:11,412 --> 00:06:15,124
‫لكنك على الأقل في صفي
‫يا مدير أعمالي وأعز أصدقائي.

123
00:06:17,210 --> 00:06:19,420
‫"كراستيلا"، سأتبرأ منك كصديق أولًا،

124
00:06:19,754 --> 00:06:21,297
‫بحيث عندما أتبرأ منك كعميل،

125
00:06:21,381 --> 00:06:22,590
‫تدرك أن الأمر مجرد عمل.

126
00:06:22,757 --> 00:06:24,342
‫لكننا كنا نتشارك كل شيء!

127
00:06:24,467 --> 00:06:26,552
‫القوارب والعشيقات والشقق.

128
00:06:26,636 --> 00:06:29,931
‫وعندما فرغت منهم، كان كل شيء كالجديد.

129
00:06:30,181 --> 00:06:32,183
‫"كراستي"، سأثبت لك أن علاقتنا انتهت.

130
00:06:32,308 --> 00:06:34,310
‫هل سجّلت اسمي في جهاز فتح باب مرأبك؟

131
00:06:34,519 --> 00:06:36,437
‫هذا هاتف ذكي أيها الجاهل عديم الموهبة.

132
00:06:36,521 --> 00:06:38,106
‫"حذف (كراستي) المهرّج"

133
00:06:43,403 --> 00:06:44,278
‫بعض المساعدة؟

134
00:06:44,612 --> 00:06:46,531
‫هذا الزر يغلق الباب فقط.

135
00:06:47,532 --> 00:06:48,950
‫"برغر (كراستي)"

136
00:06:49,325 --> 00:06:52,662
‫إذن، ماذا كانت اللحظة المفضلة
‫لكل منكم في المتحف؟

137
00:06:52,787 --> 00:06:54,872
‫أحببت المحاضرين واسعي الاطلاع.

138
00:06:54,956 --> 00:06:56,541
‫أحببت أنهم أغلقوا المتحف مبكرًا.

139
00:06:58,751 --> 00:06:59,627
‫"كراستي"؟

140
00:07:00,545 --> 00:07:02,046
‫القدر في غاية القسوة.

141
00:07:02,588 --> 00:07:06,134
‫كنت نجمًا هذا الصباح ولي مدير أعمال كبير.

142
00:07:06,342 --> 00:07:09,053
‫والآن أنا منهار داخل حفرة كرات!

143
00:07:11,222 --> 00:07:12,265
‫ارحلا.

144
00:07:12,348 --> 00:07:15,226
‫لا ينبغي أن يرى أي طفل لحظة انهيار بطله.

145
00:07:15,393 --> 00:07:17,061
‫لكنك لست بطلي بالضبط.

146
00:07:17,145 --> 00:07:19,188
‫أراك أكثر كقصة تحذيرية.

147
00:07:19,397 --> 00:07:20,273
‫ماذا؟

148
00:07:20,398 --> 00:07:22,191
‫سأريك من سيصبح قصة تحذيرية.

149
00:07:23,651 --> 00:07:24,861
‫الجميع سيرى!

150
00:07:28,531 --> 00:07:29,782
‫"برغر (كراستي)"

151
00:07:29,907 --> 00:07:32,243
‫أنت لم تنهزم يا "كراستي".
‫الناس يحبون عودة المشاهير.

152
00:07:32,493 --> 00:07:34,954
‫{\an8}انظر إلى "روبرت داوني جونيور"
‫و"ميكي رورك".

153
00:07:35,037 --> 00:07:37,290
‫{\an8}لا أعلم إن كانت لديّ المقدرة.

154
00:07:37,415 --> 00:07:39,333
‫{\an8}الناس يحبون الانهزاميين أيضًا.

155
00:07:39,417 --> 00:07:41,002
‫{\an8}مثل "سارة بالين" و"البيتلز"…

156
00:07:41,127 --> 00:07:42,128
‫{\an8}"قهوة (كراستي)"

157
00:07:42,253 --> 00:07:43,337
‫{\an8}لا أمل لي من دون مدير أعمال.

158
00:07:43,629 --> 00:07:46,132
‫أتحتاج إلى مدير أعمال؟
‫قابلنا واحدة تتقاضى 10 بالمئة اليوم.

159
00:07:46,382 --> 00:07:49,635
‫{\an8}ستدبّر لك لقاءات مع قنوات
‫مثل "العين" و"الطاووس" و"شبكة الأبجدية".

160
00:07:49,760 --> 00:07:52,138
‫{\an8}سيمتلئ جدول أعمالك قبل حتى أن تقول:

161
00:07:52,263 --> 00:07:55,516
‫{\an8}"خزانة ثياب (كراستي)
‫مجهّزة من متاجر (هاها) في (بيفرلي هيلز)."

162
00:07:55,683 --> 00:07:56,809
‫{\an8}مديرة أعمال جديدة؟

163
00:07:56,934 --> 00:07:58,144
‫{\an8}يجدر بي الاستحمام.

164
00:08:02,440 --> 00:08:05,234
‫كما يجب أن أعود إلى تناول أدويتي النفسية.

165
00:08:05,318 --> 00:08:06,569
‫"للإيجار"

166
00:08:07,320 --> 00:08:08,446
‫"استخدم الكمّاشة لفتح الباب"

167
00:08:08,529 --> 00:08:10,364
‫هذا لا يبشّر بخير.

168
00:08:10,490 --> 00:08:12,408
‫ذهبت إلى محطات وقود أرقى من هنا.

169
00:08:12,533 --> 00:08:14,410
‫"وكالة (سوبريم) للمواهب"

170
00:08:14,702 --> 00:08:15,870
‫أعرف تلك الضحكة!

171
00:08:15,995 --> 00:08:17,872
‫إنها ضحكة أكثر رجل عرفته ناكر للجميل

172
00:08:18,080 --> 00:08:19,123
‫وسارق للمجهود

173
00:08:19,207 --> 00:08:22,251
‫وآكل لطعام خدمة غرف الآخرين.

174
00:08:22,668 --> 00:08:25,505
‫لن أسامحك أبدًا على ما اقترفته بحقي.

175
00:08:27,048 --> 00:08:28,883
‫"كراستي"، هل تعرفها؟

176
00:08:29,091 --> 00:08:30,510
‫هي بالتأكيد تعرفني.

177
00:08:34,138 --> 00:08:37,183
‫آنسة "دبنسكي"، أيمكنك إخبارنا
‫لماذا تكرهين "كراستي"؟

178
00:08:38,476 --> 00:08:39,435
‫تفضلوا بالدخول.

179
00:08:39,727 --> 00:08:41,229
‫إنها قصة طويلة.

180
00:08:41,312 --> 00:08:43,356
‫الآن أنا أيضًا أكرهه.

181
00:08:43,731 --> 00:08:45,024
‫كنا في منتصف الستينيات.

182
00:08:45,358 --> 00:08:46,359
‫"حانة (القرية)"

183
00:08:46,442 --> 00:08:47,527
‫كنت حديثة العهد بعملي،

184
00:08:47,777 --> 00:08:50,404
‫وأبحث عن أول عميل لي أو رابع زوج.

185
00:08:50,530 --> 00:08:51,489
‫ثم رأيته.

186
00:08:52,114 --> 00:08:53,074
‫مرحبًا.

187
00:08:53,199 --> 00:08:54,200
‫هذا عالم مخيف.

188
00:08:54,325 --> 00:08:57,161
‫بدؤوا بالقنبلة الذرية
‫ثم أتبعوها بالقنبلة الهيدروجينية.

189
00:08:57,286 --> 00:08:59,372
‫هؤلاء العباقرة يمكنهم نسف الكوكب،

190
00:08:59,539 --> 00:09:00,790
‫لكنهم لا يعرفون الأبجدية.

191
00:09:05,086 --> 00:09:06,546
‫كنت واثقة بأن مستقبله واعد.

192
00:09:06,712 --> 00:09:10,758
‫لكنه كان بحاجة إلى أصابع خبيرة
‫لتصنع منه نجمًا.

193
00:09:11,384 --> 00:09:12,343
‫"مطعم (أوف أوف برودواي)"

194
00:09:12,635 --> 00:09:15,054
‫"هيرشل"، لقد قتلت الجمهور ضحكًا الليلة!

195
00:09:15,846 --> 00:09:18,266
‫كانوا جميعًا يبكون من كثرة الضحك.

196
00:09:18,474 --> 00:09:19,850
‫لكن خذ نصيحتي،

197
00:09:20,059 --> 00:09:22,311
‫الجمهور البوهيمي محدود.

198
00:09:22,562 --> 00:09:25,273
‫سيتحتم عليك تطوير أسلوبك الفكاهي
‫كي تؤدي في "بيوريا".

199
00:09:25,565 --> 00:09:27,024
‫لا أريد أن أؤدي في "بيوريا".

200
00:09:27,149 --> 00:09:29,569
‫فهناك أعمال بناء دائمًا على الطريق 74.

201
00:09:29,860 --> 00:09:33,030
‫أعني أنك إذا كنت تريد تحقيق الشهرة،
‫فيجب أن تتخلص من هذه.

202
00:09:36,784 --> 00:09:38,077
‫وتضع هذه.

203
00:09:38,953 --> 00:09:41,497
‫وتضيف إلى فكاهتك بعض الحركات الجسدية.

204
00:09:41,622 --> 00:09:42,623
‫وكيف أفعل ذلك؟

205
00:09:42,748 --> 00:09:43,833
‫هكذا.

206
00:09:51,841 --> 00:09:52,842
‫رائع.

207
00:09:52,967 --> 00:09:55,970
‫هذه أفضل أنواع الكوميديا، فهي رخيصة!

208
00:09:56,304 --> 00:09:59,432
‫"هيرشل"، ستنال كل ما تريده،

209
00:09:59,640 --> 00:10:00,933
‫المال والنساء…

210
00:10:01,100 --> 00:10:02,518
‫أريد شيئًا واحدًا الآن.

211
00:10:02,643 --> 00:10:04,520
‫الثلج لأعضائي الحسّاسة!

212
00:10:04,645 --> 00:10:05,813
‫وأنت.

213
00:10:06,230 --> 00:10:08,482
‫كل ليلة كان يجعل الجماهير تضجّ بالضحك،

214
00:10:08,608 --> 00:10:10,943
‫ثم يأتي لقضاء الليلة معي.

215
00:10:15,615 --> 00:10:17,366
‫"فندق ساحة المهرجين"

216
00:10:17,700 --> 00:10:20,244
‫هذا الجزء
‫الذي يجب أن أخرج فيه أبنائي من الغرفة.

217
00:10:20,411 --> 00:10:21,495
‫انضجي.

218
00:10:21,912 --> 00:10:24,498
‫أطفال اليوم يتحملون أكثر من الواقي الذكري.

219
00:10:24,624 --> 00:10:27,793
‫ويرون على التلفاز
‫أكثر مما رأته أمي في ليلة زفافها.

220
00:10:27,877 --> 00:10:30,504
‫ولا يشتكون من الأمر
‫طوال الخمسين سنة التالية.

221
00:10:31,213 --> 00:10:33,841
‫لديّ خطط كبيرة لنا يا "كراستي".

222
00:10:33,966 --> 00:10:35,509
‫هذه مجرد البداية.

223
00:10:35,635 --> 00:10:37,845
‫في الواقع يا عزيزتي، إنها النهاية.

224
00:10:37,970 --> 00:10:41,015
‫سأهجرك من أجل "رون رابنوتز"
‫من وكالة "الطفيليين المتّحدين".

225
00:10:41,140 --> 00:10:43,184
‫وهل انتظرت حتى الآن لتخبرني بذلك؟

226
00:10:43,434 --> 00:10:45,686
‫لا أستطيع قول الحقيقة
‫إلا بعد ممارسة الغرام.

227
00:10:45,936 --> 00:10:48,105
‫لكني كنت أفكر بالأمر خلال مطارحتك الغرام.

228
00:10:48,356 --> 00:10:49,231
‫اخرج من هنا!

229
00:10:51,525 --> 00:10:53,110
‫أيها الحيوان الناكر للجميل!

230
00:10:53,361 --> 00:10:54,945
‫أنا من صنعتك!

231
00:10:55,029 --> 00:10:58,115
‫في قرارة نفسي،
‫فإنني أفعل هذا انتقامًا من أبي.

232
00:10:58,282 --> 00:11:00,701
‫لا تلق باللوم عليّ، فطفولتك كانت سعيدة.

233
00:11:02,787 --> 00:11:04,080
‫كنت في غاية الغضب منه

234
00:11:04,246 --> 00:11:06,957
‫لدرجة أنني لم أمارس الغرام
‫مع أي مهرج لمدة خمسة أشهر.

235
00:11:07,124 --> 00:11:08,042
‫والممثلون الصامتون؟

236
00:11:08,292 --> 00:11:10,044
‫بحقك! لست مخلوقة من حجر.

237
00:11:10,336 --> 00:11:14,298
‫"آني"، أيمكن أن تفكري
‫في قبول "كراستي" كعميل مجددًا؟

238
00:11:14,423 --> 00:11:16,550
‫كلا! بكل تأكيد كلا!

239
00:11:17,635 --> 00:11:19,845
‫الثقة في نظري مثل الشمعة.

240
00:11:20,012 --> 00:11:22,598
‫عندما تنطفئ، مستحيل أن تشتعل مجددًا.

241
00:11:22,723 --> 00:11:24,350
‫ماذا عن الشمعة السحرية؟

242
00:11:24,475 --> 00:11:26,143
‫تلك التي تعيد إشعال نفسها؟

243
00:11:26,227 --> 00:11:28,604
‫لا أراها مضحكة، بل محبطة.

244
00:11:28,729 --> 00:11:29,605
‫لكنها ظريفة.

245
00:11:29,689 --> 00:11:30,856
‫استخدمتها مرة مع "ملهاوس".

246
00:11:30,981 --> 00:11:32,858
‫كان يتمنى أن يعود أبواه إلى بعضهما،

247
00:11:32,942 --> 00:11:34,276
‫لكن الشعلة لم تنطفئ قطّ.

248
00:11:36,237 --> 00:11:37,238
‫مقلب مضحك يا فتى.

249
00:11:37,988 --> 00:11:40,825
‫"آني"، أنا أركع أمامك
‫على ركبتي الاصطناعية.

250
00:11:41,075 --> 00:11:43,160
‫ألا يمكنك مسامحتي؟ أرجوك؟

251
00:11:43,494 --> 00:11:45,996
‫من أجل أن أنال ما أريد؟

252
00:11:46,080 --> 00:11:47,498
‫"وكالة (سوبريم) للمواهب"

253
00:11:49,500 --> 00:11:51,419
‫حسنًا، لكن من دون هراء.

254
00:11:51,585 --> 00:11:53,337
‫باستثناء خلال ساعات العمل طبعًا.

255
00:11:53,462 --> 00:11:54,755
‫ساعتها يكون هذا وقت الهراء.

256
00:11:55,840 --> 00:11:58,259
‫عظيم. إذن سنعرض لمدة ثلاثة أسابيع في يونيو

257
00:11:58,384 --> 00:11:59,802
‫بمسرح "سبرينغفيلد".

258
00:12:00,678 --> 00:12:03,973
‫أعدك أن "كراستي" سيصل في موعده أو في وعيه.

259
00:12:04,473 --> 00:12:06,100
‫أجل، هذا صحيح، لقد قلت "أو".

260
00:12:06,559 --> 00:12:07,643
‫دعيني أستوضح الأمر.

261
00:12:07,768 --> 00:12:10,604
‫أتريدينني أن أقدم للكبار عرض أطفال؟

262
00:12:10,980 --> 00:12:13,691
‫سيرغبون في سماع كلمات بذيئة،
‫بينما كل ما سأستطيع قوله

263
00:12:13,774 --> 00:12:15,025
‫هو "كاكا" و"باي باي".

264
00:12:15,359 --> 00:12:18,446
‫"كراستي"، أكثر ما يحبه الناس هو الأشياء

265
00:12:18,529 --> 00:12:19,822
‫التي كانوا يحبونها في طفولتهم.

266
00:12:20,114 --> 00:12:22,616
‫لذا عدّل برنامجك ليناسب الكبار!

267
00:12:22,825 --> 00:12:26,287
‫لقد نجحت هذه الحيلة
‫مع "بي وي هيرمان" بعد انتكاسته.

268
00:12:26,495 --> 00:12:28,205
‫ماذا كان سبب انتكاسته؟

269
00:12:30,332 --> 00:12:31,333
‫أهذا كل شيء؟

270
00:12:31,459 --> 00:12:33,294
‫فعلت هذا بينما كنت تتحدثين على الهاتف!

271
00:12:33,878 --> 00:12:35,838
‫"عرض (كراستي) المهرّج،
‫العودة إلى الماضي!"

272
00:12:35,921 --> 00:12:37,214
‫"فسحة سهلة، جريدة (الزوج اليوم)"

273
00:12:39,175 --> 00:12:42,470
‫أنا متوتر قليلًا حيال العودة
‫إلى تقديم عرض مسرحي مباشر.

274
00:12:42,595 --> 00:12:45,931
‫بحقك! ألم تكن تقدم برنامجك التلفزيوني
‫أمام الجمهور لسنوات؟

275
00:12:46,223 --> 00:12:49,101
‫بلى، لكنهم كانوا أطفالًا
‫وكنا نعطيهم الحلوى إذا ضحكوا.

276
00:12:49,226 --> 00:12:52,313
‫وإذا لم يضحكوا،
‫كنت أضربهم بالعصا حتى حقبة السبعينيات.

277
00:12:52,396 --> 00:12:55,024
‫لكن وغدًا ما قابل الأولاد وصنع وثائقيًا.

278
00:12:55,316 --> 00:12:57,443
‫باسم "سيرك العار" أو ما شابه.

279
00:12:59,111 --> 00:13:01,489
‫والآن فلنرحب برجل

280
00:13:01,655 --> 00:13:04,950
‫يسمّيه الإسبانيون "سنيور الملل"،

281
00:13:05,075 --> 00:13:06,869
‫"كراستي" المهرّج!

282
00:13:07,745 --> 00:13:08,996
‫مرحبًا يا أطفال!

283
00:13:09,163 --> 00:13:10,998
‫مرحبًا يا "كراستي"!

284
00:13:11,373 --> 00:13:13,167
‫من هنا يحب العودة إلى الماضي؟

285
00:13:14,668 --> 00:13:18,214
‫كل شيء جميل في الماضي،
‫باستثناء أنه أدى إلى الحاضر.

286
00:13:18,422 --> 00:13:22,259
‫إذن رحبوا بعودة ساعة البندول الأصلية!

287
00:13:22,468 --> 00:13:24,637
‫لو استطعت العودة بالزمن إلى الوراء،

288
00:13:24,845 --> 00:13:27,056
‫لما أديت هذا الدور الذي سيقضي على مسيرتي.

289
00:13:27,348 --> 00:13:32,269
‫يبدو أن الساعة تخبرنا
‫بأن الوقت قد حان لفقرة…

290
00:13:32,561 --> 00:13:35,272
‫"ماذا يوجد في جيب (كراستي)؟"

291
00:13:48,410 --> 00:13:50,830
‫لقد أخرجت كل شيء ما عدا "كراستي" الصغير.

292
00:13:51,080 --> 00:13:52,331
‫لنفعلها!

293
00:13:58,003 --> 00:14:00,047
‫كان عرضًا رائعًا يا رجل!

294
00:14:00,256 --> 00:14:01,715
‫أشعر بأنني عدت صبيًا في العاشرة!

295
00:14:01,799 --> 00:14:02,758
‫"خزانة المعاطف"

296
00:14:02,842 --> 00:14:05,094
‫كل شيء أحببته صبيًا وكرهته مراهقًا،

297
00:14:05,177 --> 00:14:06,303
‫عدت فأحببته راشدًا!

298
00:14:06,720 --> 00:14:08,347
‫أنا أكثر واحد يعلم

299
00:14:08,472 --> 00:14:11,350
‫أن دوام الحال من المحال.

300
00:14:11,475 --> 00:14:13,561
‫لكني في أحسن حال اليوم!

301
00:14:13,769 --> 00:14:15,479
‫والفضل لك يا عزيزتي!

302
00:14:17,773 --> 00:14:19,108
‫آسف.

303
00:14:19,233 --> 00:14:21,026
‫أعتقد أن هذه الرموش تخصني.

304
00:14:21,151 --> 00:14:23,279
‫- أجل، وسآخذ هذا الأنف.
‫- أعطني هذا القرط.

305
00:14:23,404 --> 00:14:24,822
‫يبدو أجمل عليك.

306
00:14:24,905 --> 00:14:26,198
‫- أجل.
‫- كلا، إنه يبرز فكاهتك.

307
00:14:26,282 --> 00:14:29,034
‫فلنتبادل القبلات
‫حتى يستقر كل شيء في مكانه.

308
00:14:30,202 --> 00:14:31,120
‫لقد انتهيت.

309
00:14:34,206 --> 00:14:35,499
‫"مبارك"

310
00:14:35,583 --> 00:14:37,042
‫"كراستي"، هذه أفضل تقييمات في تاريخك.

311
00:14:37,126 --> 00:14:38,294
‫"نجمتان ونصف، للمعجبين فقط"

312
00:14:38,586 --> 00:14:40,462
‫مرحى! لقد عدت إلى القمة!

313
00:14:40,588 --> 00:14:44,466
‫وهذه المرة لن أفسد نجاحي
‫بشراء الممنوعات لخيول السباق.

314
00:14:44,592 --> 00:14:47,720
‫فهم يبدؤون بداية جيدة،
‫ثم تنتابهم الهلاوس في الدورة الثالثة.

315
00:14:47,887 --> 00:14:49,847
‫وسيكون معك الكثير من المال لتستثمره.

316
00:14:49,972 --> 00:14:51,891
‫لقد بدأت شبكات التلفاز تتهافت عليك.

317
00:14:52,141 --> 00:14:56,061
‫أيها؟ "تليبوزو"؟
‫"شتيك آت نايت"؟ "إي إس بي يو"؟

318
00:14:56,312 --> 00:14:57,605
‫بل أفضل يا عزيزي.

319
00:14:57,771 --> 00:14:59,231
‫شبكة قنواتنا الفضائية المدفوعة

320
00:14:59,315 --> 00:15:00,858
‫مختلفة قليلًا عمّا اعتدته.

321
00:15:01,066 --> 00:15:02,151
‫"(إتش بي أو دبليو تايم)"

322
00:15:02,276 --> 00:15:03,485
‫علامتنا التجارية راقية وباهظة.

323
00:15:03,652 --> 00:15:06,488
‫ونموّل كل شيء بالأفلام الإباحية الخفيفة
‫ومباريات الملاكمة.

324
00:15:06,864 --> 00:15:09,575
‫مهلًا لحظة. أهناك أفلام إباحية خفيفة؟

325
00:15:09,783 --> 00:15:11,785
‫ومعنا لا داعي لأن تقلق حيال الميزانية،

326
00:15:11,911 --> 00:15:13,037
‫ثم أن النقاد رهن إشارتنا.

327
00:15:13,329 --> 00:15:14,622
‫حتى نقاد جريدة "بوسطن فينيكس"؟

328
00:15:14,872 --> 00:15:17,333
‫إن لم ينصاعوا لنا، فسنسوّي بجريدتهم الأرض!

329
00:15:17,458 --> 00:15:19,293
‫وبذلك تكون نهاية مؤسسة "فينيكس".

330
00:15:19,543 --> 00:15:23,380
‫ممتاز، لكن لديّ طلب واحد غير قابل للتفاوض.

331
00:15:23,631 --> 00:15:27,259
‫ستكون هذه الزهرة الجميلة منتجتي،

332
00:15:27,343 --> 00:15:29,637
‫من الآن حتى نهاية الزمان.

333
00:15:29,762 --> 00:15:31,347
‫- حقًا؟
‫- أجل.

334
00:15:31,555 --> 00:15:35,309
‫وأنتما تعلمان أن أي شيء يُقال
‫في اجتماعات التفاوض الخاصة بالشبكات

335
00:15:35,434 --> 00:15:37,311
‫يمكن الوثوق به تمامًا.

336
00:15:47,154 --> 00:15:48,238
‫"(إتش بي أو دبليو تايم)"

337
00:15:48,322 --> 00:15:50,074
‫"ليست مجرد شبكة تلفزيونية،
‫بل هي أغلى ثمنًا"

338
00:15:50,366 --> 00:15:52,201
‫"كراستي" يا صديقي، لقد نجحت أخيرًا.

339
00:15:52,451 --> 00:15:53,452
‫أنت قلتها!

340
00:15:53,535 --> 00:15:55,996
‫أصبح ممثلو مسلسل "إنتوراج" مساعدين لي!

341
00:15:56,372 --> 00:15:57,831
‫تفضل قهوتك يا سيد "ك"!

342
00:15:58,165 --> 00:15:59,208
‫هذه ساخنة جدًا!

343
00:15:59,375 --> 00:16:00,376
‫وهذه باردة جدًا!

344
00:16:03,379 --> 00:16:04,421
‫ممتاز!

345
00:16:04,713 --> 00:16:06,924
‫كلا! هل جُننتما؟

346
00:16:07,007 --> 00:16:10,552
‫لا يمكنكما وضع جدار أخضر
‫خلف مهرج بشعر أخضر!

347
00:16:10,719 --> 00:16:11,929
‫من فنان محبوب

348
00:16:12,137 --> 00:16:13,347
‫إلى رجل عجوز حزين!

349
00:16:13,430 --> 00:16:14,932
‫من فنان محبوب

350
00:16:15,015 --> 00:16:15,891
‫إلى رجل عجوز حزين!

351
00:16:16,183 --> 00:16:19,770
‫هو لن يتغير، لذا يجب أن يتغير
‫كل شيء آخر في العالم.

352
00:16:20,104 --> 00:16:21,939
‫"آني"، هذا أول يوم لك بموقع التصوير.

353
00:16:22,106 --> 00:16:23,565
‫اصرخي بأشياء لطيفة.

354
00:16:23,691 --> 00:16:27,069
‫"كراستي"، أنا هنا لخدمتك أنت ولا أحد غيرك.

355
00:16:27,236 --> 00:16:29,989
‫اللطف يذهب بك إلى حفلات أعياد الميلاد!

356
00:16:30,197 --> 00:16:33,200
‫مهلًا، لقد أنقذتني أعياد الميلاد
‫في بعض الأوقات العصيبة.

357
00:16:33,409 --> 00:16:35,494
‫ولسنوات عشت أتغذّى على دمية الحلوى!

358
00:16:35,744 --> 00:16:37,371
‫حقًا؟ لكن من الآن فصاعدًا،

359
00:16:37,454 --> 00:16:39,456
‫أعياد الميلاد الوحيدة التي ستحضرها

360
00:16:39,540 --> 00:16:42,626
‫ستكون للأطفال المجانين
‫أبناء طغاة الشرق الأوسط الأثرياء.

361
00:16:42,710 --> 00:16:44,670
‫سيكون أجرك 100 برميل بترول.

362
00:16:45,045 --> 00:16:47,047
‫يا للعجب! هذا بحجم أجر "بيونسيه".

363
00:17:00,060 --> 00:17:02,604
‫مهلًا أيها القرد المُشعر
‫آكل الموز وسارق الأضواء!

364
00:17:02,813 --> 00:17:03,856
‫ماذا؟ ما الذي فعلته؟

365
00:17:03,939 --> 00:17:05,524
‫عرض من هذا؟

366
00:17:05,649 --> 00:17:06,984
‫من الذي تحمل اللافتة اسمه؟

367
00:17:08,777 --> 00:17:10,654
‫هذا صحيح يا صديقي الصغير!

368
00:17:10,738 --> 00:17:11,947
‫"كراستي"!

369
00:17:12,114 --> 00:17:14,241
‫وإياك أن تخطف منه الأضواء

370
00:17:14,450 --> 00:17:17,119
‫وإلا سأجعل المقصف يبيع شطائر شمبانزي!

371
00:17:18,704 --> 00:17:20,789
‫أجل، سأرغب في عصر ليمونة عليه!

372
00:17:24,710 --> 00:17:26,670
‫والآن اعتذر إلى "كراستي"!

373
00:17:30,591 --> 00:17:31,675
‫رويدك،

374
00:17:31,800 --> 00:17:33,385
‫وإلا عرفت أن بيننا ماضيًا.

375
00:17:33,719 --> 00:17:35,763
‫ما الذي حدث حتى تخرجاني من حمام البخار؟

376
00:17:35,971 --> 00:17:37,639
‫أبدو مثل مومياء غير ملفوفة.

377
00:17:37,723 --> 00:17:39,975
‫فكرة لفقرة: مومياء تغني الـ"راب".

378
00:17:40,100 --> 00:17:41,477
‫الفرعون سيئ السمعة.

379
00:17:41,602 --> 00:17:42,603
‫الفكرة تكتب نفسها.

380
00:17:42,686 --> 00:17:43,729
‫البحث عن شخص ليكتبها.

381
00:17:43,937 --> 00:17:44,813
‫أين "آني"؟

382
00:17:44,980 --> 00:17:46,899
‫"آني" هي موضوع الاجتماع.

383
00:17:47,107 --> 00:17:48,233
‫لقد خرجت عن السيطرة.

384
00:17:48,358 --> 00:17:50,736
‫لقد وصفت نائب رئيس الشبكة بأنه رجعي.

385
00:17:50,861 --> 00:17:53,113
‫وأنه يقرأ مجلة "جي كيو" للرجال
‫وأنه غير مثليّ.

386
00:17:53,280 --> 00:17:55,240
‫ومؤخرًا ارتكبت هذه الحادثة.

387
00:17:56,700 --> 00:17:58,410
‫مهلًا! ماذا تفعلين؟

388
00:17:58,577 --> 00:18:01,622
‫إنها تزعم أن هذا المساعد
‫قد برى قلمها الرصاص أكثر من اللازم.

389
00:18:02,664 --> 00:18:05,250
‫أفهم ما يجري هنا.

390
00:18:05,417 --> 00:18:07,503
‫إذا تجرّأت امرأة، تعدّونها وقحة.

391
00:18:07,711 --> 00:18:10,547
‫لكن إذا ارتكب رجل نفس التصرفات، تعدّونه…

392
00:18:14,843 --> 00:18:16,637
‫يبدو هذا الرواق مألوفًا.

393
00:18:17,179 --> 00:18:19,807
‫كل ما سأناله مقابل هذا
‫هو ساعات معتمدة من الكلية!

394
00:18:20,349 --> 00:18:21,517
‫ساقيّ!

395
00:18:24,978 --> 00:18:26,355
‫"(كراستي)"

396
00:18:26,563 --> 00:18:29,608
‫لا أصدق أننا وسط جمهور قناة مدفوعة الأجر.

397
00:18:29,942 --> 00:18:34,238
‫والآن أيها السيدات والسادة،
‫الجزء المفضّل لـ"كراستي" من التسجيل،

398
00:18:34,363 --> 00:18:36,281
‫وهو التحدث إلى الجمهور قبل العرض.

399
00:18:37,199 --> 00:18:39,451
‫مرحبًا، كيف حالكم؟
‫لا تتحدثوا إليّ، فالعرض سيبدأ.

400
00:18:42,204 --> 00:18:45,958
‫والآن، المهرج الذي لا يخذلكم أبدًا،

401
00:18:46,250 --> 00:18:50,629
‫"كراستي" المهرج!

402
00:18:52,798 --> 00:18:55,592
‫مرحبًا يا مشتركي القنوات المدفوعة!

403
00:18:55,968 --> 00:19:00,055
‫معنا الليلة طاقم عمل المسلسل الناجح
‫"مصاص دماء الممر"!

404
00:19:00,222 --> 00:19:02,891
‫ومعنا أيضًا "جانين غاروفولو".

405
00:19:03,058 --> 00:19:04,017
‫مهلًا لحظة!

406
00:19:04,101 --> 00:19:06,854
‫توجد مادة محددة في عقدنا

407
00:19:06,979 --> 00:19:10,315
‫تنص على عدم استضافة أحد أظرف من "كراستي".

408
00:19:10,524 --> 00:19:13,235
‫لقد وعدت "جانين"
‫أن تكون شديدة الغضب والجدال.

409
00:19:13,485 --> 00:19:16,947
‫وسألتزم بوعدي،
‫مثلما فعل "أوباما" مع سجن "غوانتانامو".

410
00:19:17,114 --> 00:19:20,409
‫هذا أظرف مما آمل أن أكونه!

411
00:19:20,742 --> 00:19:21,910
‫آسفة يا "جانين".

412
00:19:22,119 --> 00:19:23,537
‫خذي بعض الجمبري وارحلي.

413
00:19:23,704 --> 00:19:25,581
‫يمكنك ملء قبعتك السخيفة مرة واحدة.

414
00:19:25,664 --> 00:19:28,959
‫هذا من سوء حظك،
‫فقد أحضرت قبعتي القابلة للتمدّد.

415
00:19:30,878 --> 00:19:32,921
‫"كراستي"، هذا بالضبط نوع التدخل

416
00:19:33,046 --> 00:19:34,756
‫الذي لا يُسمح به لأحد غيرنا.

417
00:19:35,007 --> 00:19:36,341
‫اطردها مثلما اتفقنا!

418
00:19:36,466 --> 00:19:37,843
‫لا تضطرّنا إلى تهديدك.

419
00:19:38,010 --> 00:19:39,094
‫"كراستي"؟

420
00:19:39,720 --> 00:19:40,804
‫ماذا قلت لهم؟

421
00:19:41,013 --> 00:19:44,308
‫ضحكت الضحكة التي يفسرها كل شخص حسبما يريد.

422
00:19:46,685 --> 00:19:48,937
‫ظننت أن هذه الضحكة تعني أنك تحبني.

423
00:19:49,104 --> 00:19:50,063
‫من الممكن.

424
00:19:50,147 --> 00:19:53,108
‫لم يعد هناك مجال للمواربة.

425
00:19:53,233 --> 00:19:55,777
‫إما أن تكون معي للأبد وإلا فلا،
‫أيهما تختار؟

426
00:19:55,986 --> 00:19:57,821
‫عندما قلت…

427
00:19:59,448 --> 00:20:00,949
‫وأنا الذي أدفع أكثر لهذه القناة؟

428
00:20:01,033 --> 00:20:02,534
‫لم تعد جيدة منذ مسلسل "ذا واير".

429
00:20:02,618 --> 00:20:04,828
‫من الذي أخدعه؟ لم أشاهد ذلك المسلسل قطّ.

430
00:20:05,037 --> 00:20:07,539
‫اضطررت إلى التخمين لأفهم معظم حواره.

431
00:20:07,915 --> 00:20:08,832
‫حسنًا يا "آني"،

432
00:20:09,124 --> 00:20:11,543
‫أعتقد أنك تعرفين ردي.

433
00:20:12,794 --> 00:20:17,674
‫عجبًا يا "كراستي"!
‫كان هذا مذهلًا برغم سنك!

434
00:20:17,883 --> 00:20:20,135
‫أجل، وأفضل ما في الأمر

435
00:20:20,344 --> 00:20:23,931
‫أنني حافظت على وعدي وحصلت على برنامج جديد.

436
00:20:24,765 --> 00:20:27,392
‫"غرام فوق الستين: تحقيق المستحيل"،
‫المشهد الثاني!

437
00:20:27,476 --> 00:20:28,352
‫{\an8}"(غرام فوق الستين)"

438
00:20:33,148 --> 00:20:35,275
‫هل انتهى المشهد؟ أيمكنني فتح عيني؟

439
00:20:38,278 --> 00:20:39,863
‫بحقك! استيقظي.

440
00:21:23,532 --> 00:21:24,533
‫انضج!

441
00:21:27,869 --> 00:21:29,871
‫{\an8}ترجمة "مروة عبد السلام"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
