﻿1
00:00:12,512 --> 00:00:14,347
‫"كلام فارغ وعيد (حانوكا) سعيدًا
‫اتحاد متجاهلي عيد الميلاد المجيد"

2
00:00:15,432 --> 00:00:18,601
‫"صواني مقصف المدرسة ليست زلاجات"

3
00:00:21,980 --> 00:00:22,897
‫بئسًا!

4
00:00:28,987 --> 00:00:31,823
‫"من أجل (سانتا)"

5
00:00:38,788 --> 00:00:40,081
‫{\an8}"عيد الشكر، بعد الظهر"

6
00:00:46,004 --> 00:00:48,548
‫{\an8}لن آكل الديك الرومي مجددًا.

7
00:00:48,757 --> 00:00:50,258
‫{\an8}ألدينا أي لحم خنزير يا "مارج"؟

8
00:00:50,425 --> 00:00:54,846
‫{\an8}أعلن بموجب هذا أن عشاء عيد الشكر
‫قد انتهى رسميًا!

9
00:00:55,013 --> 00:00:59,184
‫{\an8}ما يعني أنها بداية موسم عيد الميلاد المجيد
‫وهذا يعني…

10
00:00:59,434 --> 00:01:01,436
‫صور بطاقات عيد الميلاد المجيد؟

11
00:01:01,644 --> 00:01:02,687
‫نعم.

12
00:01:08,234 --> 00:01:09,652
‫{\an8}هل أنا "سانتا"؟

13
00:01:10,779 --> 00:01:12,530
‫{\an8}هكذا لن أموت أبدًا.

14
00:01:16,367 --> 00:01:19,370
‫{\an8}ألا يمكننا فقط إرسال صورة
‫للقط والكلب في زي رنة؟

15
00:01:19,579 --> 00:01:20,955
‫لقد جربنا ذلك العام الماضي.

16
00:01:21,623 --> 00:01:22,624
‫بئسًا!

17
00:01:22,707 --> 00:01:25,126
‫من يهتم كيف نبدو
‫في هذا العام السخيف أيًا كان؟

18
00:01:25,335 --> 00:01:28,338
‫{\an8}ستفهم هذا يومًا ما عندما تنجب أطفالك.

19
00:01:29,172 --> 00:01:31,132
‫{\an8}من قال إننا نريد أن ننجب أطفالًا؟

20
00:01:31,424 --> 00:01:34,260
‫{\an8}لست أنا. يجب أن تنتهي سلالة الحمقى هذه!

21
00:01:34,511 --> 00:01:37,138
‫{\an8}هل انتهيت بعد؟
‫فيلم "وندرفل لايف" على وشك أن يبدأ.

22
00:01:37,472 --> 00:01:40,183
‫أتساءل كيف كانت ستكون حياتي

23
00:01:40,266 --> 00:01:42,602
‫لو لم أشاهد ذلك الفيلم قطّ.

24
00:01:42,811 --> 00:01:43,978
‫فقط كونوا سعداء!

25
00:01:46,064 --> 00:01:47,232
‫"عيد ميلاد مجيدًا من آل (سيمبسون)"

26
00:01:47,357 --> 00:01:48,733
‫{\an8}"وسنة جديدة هادئة من (ليزا) البوذية"

27
00:01:59,119 --> 00:02:00,411
‫"كلية حكومية"

28
00:02:00,495 --> 00:02:01,704
‫"فُصلت لفشلي"

29
00:02:01,788 --> 00:02:03,039
‫"كلية خاصة"

30
00:02:16,052 --> 00:02:17,387
‫"(ماغي سيمبسون)"

31
00:02:23,935 --> 00:02:25,145
‫"القطب الجنوبي"

32
00:02:25,228 --> 00:02:26,479
‫{\an8}"إجازات على (المريخ)"

33
00:02:29,649 --> 00:02:32,193
‫{\an8}"عيد ميلاد مجيدًا
‫من آل (سيمبسون) وآل (فان هاوتن)"

34
00:02:32,277 --> 00:02:34,904
‫{\an8}"(ماغي سيمبسون) - صوت جيلها"

35
00:02:35,029 --> 00:02:37,407
‫{\an8}"عطلة سعيدة من (بارت) و(جيندا)،
‫حسب اتفاقية انفصالنا"

36
00:02:37,490 --> 00:02:39,159
‫"شقق مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

37
00:02:40,326 --> 00:02:41,744
‫{\an8}"إنهما يتقاتلان…"

38
00:02:41,828 --> 00:02:42,912
‫"حبوب بن"

39
00:02:43,121 --> 00:02:44,247
‫"…إنهما يتقاتلان

40
00:02:44,539 --> 00:02:46,499
‫(إتشي) و(سكراتشي)

41
00:02:46,875 --> 00:02:50,753
‫{\an8}عرض (إتشي) و(سكراتشي)

42
00:02:53,298 --> 00:02:55,633
‫- قاتل…"
‫- لا.

43
00:02:56,759 --> 00:02:58,761
‫{\an8}إنك متأخر أسبوعين عن الإيجار يا "بارت".

44
00:02:58,928 --> 00:03:01,848
‫{\an8}فضلًا على تقرير الجغرافيا من 30 سنة مضت.

45
00:03:02,432 --> 00:03:03,349
‫{\an8}لا تقلق.

46
00:03:03,433 --> 00:03:05,935
‫{\an8}ثمة مشترون آتون ليفحصوا كليتي السليمة.
‫إنها تنبت ثانيةً، صحيح؟

47
00:03:06,102 --> 00:03:07,020
‫"الكلية السليمة"

48
00:03:07,228 --> 00:03:09,898
‫{\an8}فقط أعطني الإيجار وإلا ستُفصل من المدرسة.

49
00:03:10,231 --> 00:03:11,357
‫أتقصد الطرد من السكن؟

50
00:03:13,651 --> 00:03:14,903
‫"جعة (داف)"

51
00:03:15,361 --> 00:03:17,197
‫{\an8}الناقل يعمل.

52
00:03:17,906 --> 00:03:19,032
‫ماذا الآن؟

53
00:03:19,157 --> 00:03:21,534
‫لا تجبرينا على الذهاب إلى منزل أبي يا أمي!

54
00:03:21,743 --> 00:03:23,995
‫تُوجد رائحة كلاب، لكن لا كلاب هناك.

55
00:03:25,413 --> 00:03:28,041
‫{\an8}يمكنني سماع كل ما تقولان
‫في أثناء مرحلة العبور.

56
00:03:28,124 --> 00:03:29,042
‫ماذا تفعلان هنا؟

57
00:03:29,250 --> 00:03:32,086
‫تقول أمي إنه عليك رعايتنا
‫خلال وقت العطلات.

58
00:03:32,170 --> 00:03:34,547
‫تقول إنك أبينا وعليك التصرف كأب.

59
00:03:34,631 --> 00:03:36,382
‫سيكون عيد الميلاد المجيد معك مقرفًا!

60
00:03:36,466 --> 00:03:39,427
‫{\an8}إنك مخطئ، سيكون هذا
‫أفضل عيد ميلاد مجيد لكما على الإطلاق.

61
00:03:39,761 --> 00:03:42,013
‫{\an8}- حقًا؟
‫- نعم. ثقا بي قليلًا.

62
00:03:42,972 --> 00:03:44,641
‫{\an8}سألقي بهما في منزل أمي فحسب.

63
00:03:44,849 --> 00:03:47,310
‫{\an8}- لعلمك، يمكننا سماع الأفكار الآن.
‫- اللعنة!

64
00:03:47,393 --> 00:03:49,395
‫"(فان هاوتن)"

65
00:03:50,980 --> 00:03:55,109
‫{\an8}أخشى أن حساسيتي الموسمية تبدأ يا "ليز"!

66
00:03:55,818 --> 00:03:56,986
‫{\an8}أيها المسكين!

67
00:03:57,195 --> 00:03:59,697
‫{\an8}هذا وقت عصيب من العام لمن يعاني حساسية

68
00:03:59,781 --> 00:04:02,367
‫{\an8}من البهشيّة والهدال
‫والجزء الأحمر من الحلوى.

69
00:04:02,492 --> 00:04:07,121
‫{\an8}لا أصدّق أننا أرسلنا رجلًا فوق الشمس،
‫لكننا لا نستطيع شفائي من العطس!

70
00:04:09,457 --> 00:04:12,126
‫مرحبًا يا "زيا"،
‫كيف أبليت في اختبارك للرياضيات؟

71
00:04:12,377 --> 00:04:15,088
‫{\an8}يا إلهي! أنا بخير يا أمي، شكرًا لسؤالك.

72
00:04:15,296 --> 00:04:16,381
‫سأتصل بالإنترنت.

73
00:04:20,134 --> 00:04:22,387
‫كيف صارت ابنتي مثل أخي؟

74
00:04:22,512 --> 00:04:23,721
‫لا تلومينني.

75
00:04:23,888 --> 00:04:26,724
‫عندما صنعناها،
‫استخدموا أفضل مادة وراثية فقط،

76
00:04:26,808 --> 00:04:28,476
‫مما يعني أنهم لم يستخدموا خاصتي.

77
00:04:28,559 --> 00:04:30,478
‫لقد ركنت السيارة، كان هذا مفيدًا.

78
00:04:30,603 --> 00:04:32,021
‫أظن ذلك.

79
00:04:32,230 --> 00:04:34,065
‫لربما يكون عند أمي بعض الأفكار.

80
00:04:34,232 --> 00:04:36,651
‫لم لا تصطحبين "زيا"
‫لبيت والديك لعيد الميلاد المجيد،

81
00:04:36,776 --> 00:04:41,114
‫بينما أعتني بحساسيتي
‫في ولاية غير محتفلة بعيد الميلاد؟

82
00:04:41,197 --> 00:04:44,158
‫يمكنك العودة إلى "ميشيغان"،
‫إنها لا تزال تحت حكم الشريعة.

83
00:04:44,325 --> 00:04:46,661
‫نعم، لكنهم دائمًا
‫ما يجعلونني أرتدي حجابًا!

84
00:04:46,995 --> 00:04:48,496
‫"جامعة (ميشيغان)، حرم (ديربورن)"

85
00:04:48,579 --> 00:04:51,749
‫"كاتدرائية القديس (بيتلز)"

86
00:04:52,000 --> 00:04:57,588
‫"(بيني هيلتون)"

87
00:04:59,007 --> 00:04:59,966
‫"روبوت طبي"

88
00:05:00,091 --> 00:05:02,385
‫كل شيء يبدو بخير يا "ماغي"،
‫لكن حتى الولادة،

89
00:05:02,468 --> 00:05:03,928
‫لا أريدك أن تصدري أي صوت.

90
00:05:04,053 --> 00:05:05,638
‫لكنها مغنيتنا الرئيسية يا صاح.

91
00:05:05,805 --> 00:05:07,932
‫آسف، لكن الأبحاث الحديثة أثبتت

92
00:05:08,057 --> 00:05:10,435
‫أن الحبل السري حبل صوتي أيضًا.

93
00:05:10,560 --> 00:05:12,645
‫هل تستطيعون إخباري من منكم الوالد؟

94
00:05:14,439 --> 00:05:15,481
‫لن نخبرك.

95
00:05:15,565 --> 00:05:17,942
‫الآن إن لم تمانع،
‫أفضّل مشاهدة مباراة كرة قدم.

96
00:05:23,698 --> 00:05:25,742
‫أرى أنك تقرأ كتاب أطفال

97
00:05:25,908 --> 00:05:27,869
‫مع أن حسابك الشخصي يشير لكونك بالغًا.

98
00:05:27,952 --> 00:05:28,911
‫"الآليون (هاردي)"

99
00:05:28,995 --> 00:05:31,331
‫- هل يُوجد خطأ؟
‫- اخرس!

100
00:05:33,458 --> 00:05:37,462
‫ما رأيك بممارسة
‫بعض الجنس المستقبلي يا "مارج"؟

101
00:05:37,545 --> 00:05:39,172
‫{\an8}لماذا تقول إنه مستقبلي؟ نحن نعيشه الآن.

102
00:05:39,255 --> 00:05:40,256
‫{\an8}"الحب بين الكويكبات"

103
00:05:40,506 --> 00:05:42,467
‫قصدت بعد أسبوع من الغد.

104
00:05:42,550 --> 00:05:44,302
‫هذا ميعاد وصول القضيب الجديد.

105
00:05:45,053 --> 00:05:47,430
‫وصلتني رسالة من "ماغي" في عقلي للتو!

106
00:05:47,513 --> 00:05:48,431
‫بريد عقلي!

107
00:05:48,765 --> 00:05:50,641
‫إنها عائدة إلى البيت لعيد الميلاد المجيد!

108
00:05:51,100 --> 00:05:53,019
‫وسيحضر "بارت" ابنيه.

109
00:05:53,269 --> 00:05:55,355
‫و"ليزا" آتية مع "زيا".

110
00:05:55,480 --> 00:05:59,233
‫لمرة واحدة
‫سيجتمع شمل العائلة ثانيةً في الأعياد.

111
00:05:59,776 --> 00:06:01,944
‫وردني بريد عقلي أيضًا.

112
00:06:02,111 --> 00:06:05,073
‫"لقد ربحت جائزة قيّمة، افتح الآن."

113
00:06:05,239 --> 00:06:07,116
‫لا تفتحه يا "هومي"، إنه فيروس.

114
00:06:07,241 --> 00:06:08,159
‫فات الأوان. لقد…

115
00:06:20,797 --> 00:06:23,007
‫رائع يا أبي، هذا مدهش حقًا!

116
00:06:23,174 --> 00:06:25,009
‫نعم، بعدما توقفت عن الشراب،

117
00:06:25,134 --> 00:06:27,804
‫أصبحت هذه طريقتي لأبقى قريبًا من زجاجاتي.

118
00:06:31,891 --> 00:06:34,644
‫مستعد لتحطيمها كلها مقابل زجاجة جعة سيئة!

119
00:06:35,019 --> 00:06:37,438
‫لا أستطيع تصديق أنهم لم يكتشفوا طرق بعد

120
00:06:37,522 --> 00:06:38,981
‫لفكّ تشابك أضواء عيد الميلاد المجيد.

121
00:06:39,107 --> 00:06:41,567
‫حبيب أمي بارع في فكّ تشابكها.

122
00:06:41,734 --> 00:06:43,986
‫ربما على أمكما أن تتزوجه إذًا.

123
00:06:44,237 --> 00:06:46,614
‫- لقد تزوجته.
‫- كان يُفترض ألا نخبرك.

124
00:06:46,697 --> 00:06:48,491
‫هل تزوجت والدتكما ثانيةً؟

125
00:06:51,452 --> 00:06:53,329
‫مرحبًا يا جدي، هل ستبني رجل ثلج؟

126
00:06:53,663 --> 00:06:57,417
‫لا، أحب أن أتأنق عندما آكل الجزر وأدخّن.

127
00:07:00,545 --> 00:07:02,964
‫أبي، هل يمكنك
‫أن تصطحب الولدين خارجًا لفترة؟

128
00:07:03,089 --> 00:07:04,382
‫لا أشعر بأنني بخير.

129
00:07:04,507 --> 00:07:07,260
‫شكرًا لقضاء الكثير من الوقت معنا يا أبي!

130
00:07:07,510 --> 00:07:10,096
‫من يريد الذهاب إلى الحديقة
‫وركوب عربة مرح متوقفة؟

131
00:07:10,179 --> 00:07:11,347
‫- أنا!
‫- أنا!

132
00:07:12,723 --> 00:07:15,518
‫لا أصدّق أنها تزوجت وأنا ليس لي أحدًا.

133
00:07:15,685 --> 00:07:17,395
‫من الصعب أن تجد شخصًا جديدًا.

134
00:07:17,562 --> 00:07:20,898
‫طبعًا. ولهذا بعدما قتل "هومر"
‫"إدنا" بالخطأ،

135
00:07:21,023 --> 00:07:22,316
‫تزوجت شبح "مود".

136
00:07:22,400 --> 00:07:23,818
‫ليس هناك إله يا "نيدي".

137
00:07:23,901 --> 00:07:26,154
‫إنما مجرد خواء شاسع لا معنى له.

138
00:07:26,237 --> 00:07:27,447
‫أليست جميلة؟

139
00:07:27,530 --> 00:07:29,615
‫"بوابات المغادرة الفورية من (هيثرو)"

140
00:07:29,699 --> 00:07:31,784
‫"بوابة 23 - مدينة (نيويورك) الجديدة"

141
00:07:31,868 --> 00:07:33,494
‫"جمهورية (تكساس) المستقلة"

142
00:07:33,619 --> 00:07:35,788
‫سيدتي، يجب عليك ألا تسافري فوريًا
‫خلال فترة حملك.

143
00:07:35,955 --> 00:07:38,541
‫أخشى أن خيارك الوحيد هو السفر جوًا.

144
00:07:49,552 --> 00:07:51,888
‫"الرحلة التالية إلى (سبرينغفيلد)"

145
00:07:53,014 --> 00:07:54,724
‫إن كنت تجلس في الصف المجاور للباب،

146
00:07:54,807 --> 00:07:57,477
‫فيُرجى أن تبقي الباب مغلقًا
‫طوال مدة الرحلة.

147
00:07:57,560 --> 00:08:01,230
‫{\an8}"بسكويت"

148
00:08:01,314 --> 00:08:02,648
‫"بسكويت عيد الميلاد المجيد"

149
00:08:02,899 --> 00:08:05,067
‫"وصفة بسكويت عيد الميلاد المجيد"

150
00:08:09,363 --> 00:08:10,823
‫أتريدين حضور حفلة موسيقية الليلة؟

151
00:08:10,948 --> 00:08:13,326
‫الـ69 بالمئة المتبقية
‫من المغنية "شير" ستغني الليلة.

152
00:08:13,451 --> 00:08:16,829
‫بالتأكيد، أودّ ذلك،
‫لكن ليس معك وليست هذه الحفلة.

153
00:08:19,248 --> 00:08:21,876
‫أتمنى أحيانًا
‫لو كان خنق الأبناء ما زال قانونيًا!

154
00:08:22,001 --> 00:08:23,920
‫ليس منذ أن طبقوا قانون "هومر"!

155
00:08:24,420 --> 00:08:27,590
‫حلوتي، لم لا تسترخي وتخبزي شيئًا؟

156
00:08:28,257 --> 00:08:30,259
‫أحاول التعامل مع ابنتي غير المحترمة،

157
00:08:30,343 --> 00:08:32,929
‫لكنك جاهلة جدًا لتفهمي طبيعة هذا الأمر.

158
00:08:33,095 --> 00:08:34,013
‫أجل.

159
00:08:38,017 --> 00:08:40,019
‫هل أستطيع أن أحظى بوسادة لرأسي؟

160
00:08:44,607 --> 00:08:47,026
‫حبوب انتحار؟ مثبّت لقصة "موهوك"؟

161
00:08:47,276 --> 00:08:48,319
‫{\an8}"أكل لحوم البشر: الذهب الجديد؟"

162
00:08:48,486 --> 00:08:50,196
‫مجلة "بيزنس ويك" من 20 سنة؟
‫شطيرة لحم ديك رومي وجبن؟

163
00:08:50,279 --> 00:08:51,531
‫أتبقى عندك أي طعام كلاب؟

164
00:08:53,074 --> 00:08:54,200
‫أيمكنني أخذ العلبة كلها؟

165
00:08:54,867 --> 00:08:59,038
‫{\an8}"طعام كلاب"

166
00:09:02,291 --> 00:09:03,459
‫مرحبًا يا حلوتي.

167
00:09:03,543 --> 00:09:05,795
‫قالت "مارج" إنه كان هناك توتر عائلي.

168
00:09:05,878 --> 00:09:07,797
‫في عيد الميلاد من بين كل الأوقات!

169
00:09:08,047 --> 00:09:09,924
‫تظن ابنتي أنني مستبدّة عديمة الرحمة

170
00:09:10,091 --> 00:09:11,717
‫مثل "هتلر" أو الأمير "هاري"!

171
00:09:13,177 --> 00:09:14,303
‫"هاري" الدموي.

172
00:09:14,428 --> 00:09:16,472
‫لقد أعاد ثانيةً عهد قطع الرأس بشكل كبير.

173
00:09:16,597 --> 00:09:19,058
‫الآن سأُري هذين الولدين
‫وسط مدينة "سبرينغفيلد".

174
00:09:19,350 --> 00:09:20,726
‫أليس خطيرًا نوعًا ما؟

175
00:09:21,269 --> 00:09:23,396
‫لا تقلقي. لديّ عباءة الإخفاء خاصتي.

176
00:09:23,521 --> 00:09:24,981
‫أين وضعتها؟

177
00:09:26,816 --> 00:09:28,109
‫"(كويك إي مارت)، مفتوح 24 ساعة"

178
00:09:36,242 --> 00:09:37,451
‫ساعدوني يا أبنائي!

179
00:09:39,704 --> 00:09:42,540
‫ماذا تريد؟
‫نحن مجتمع لا يستخدم النقود الورقية.

180
00:09:50,798 --> 00:09:52,633
‫أطلق الكلاب.

181
00:09:53,092 --> 00:09:54,176
‫"كلاب"

182
00:09:57,388 --> 00:09:59,473
‫"كنيسة (لارد لاد) الأولى"

183
00:09:59,932 --> 00:10:01,767
‫إننا على أعتاب شارع "إيفرغرين" يا آنسة.

184
00:10:02,143 --> 00:10:04,687
‫لحظة، ألم أكن في السجن مع أخيك؟

185
00:10:06,814 --> 00:10:07,982
‫تقلصات الحمل؟

186
00:10:10,276 --> 00:10:11,444
‫يا حاسوب، إلى المستشفى.

187
00:10:15,781 --> 00:10:17,700
‫"مستشفى الحاسوب"

188
00:10:18,117 --> 00:10:21,287
‫يبدو أنني سأضطر
‫إلى فعل ذلك على الطريقة القديمة.

189
00:10:21,495 --> 00:10:22,747
‫يا قفازات، إلى المستشفى!

190
00:10:38,429 --> 00:10:40,556
‫"يا لها من ليلة لشرب (باز كولا)"

191
00:10:40,640 --> 00:10:42,433
‫"ليز"، أتريدين أن تصعدي؟

192
00:10:43,142 --> 00:10:44,268
‫لم لا؟

193
00:10:46,020 --> 00:10:47,813
‫"عرض (كوكي كوان) الواقعي
‫الأول في السماء الغربية"

194
00:10:48,272 --> 00:10:49,857
‫هل كان عليّ أن أتزوج "نلسون"؟

195
00:10:50,024 --> 00:10:52,109
‫لأننا ما زلنا نتحدث على الهاتف.

196
00:10:52,401 --> 00:10:53,861
‫هل يتحدث "نلسون" إليك؟

197
00:10:53,986 --> 00:10:56,781
‫حسنًا، أحدنا يهاتف الآخر.

198
00:10:56,906 --> 00:10:59,325
‫يظن الولدان أني والد سيئ.

199
00:11:00,660 --> 00:11:02,036
‫"بارت" المسكين!

200
00:11:02,161 --> 00:11:04,372
‫تظن ابنتي أنني أم سيئة.

201
00:11:05,456 --> 00:11:07,083
‫- يؤسفني ذلك.
‫- لا بأس.

202
00:11:07,458 --> 00:11:11,796
‫ولكن هل تعرف من وقف في صفها؟
‫"مارج بوفيير سيمبسون".

203
00:11:12,672 --> 00:11:13,964
‫ماذا فعلت؟

204
00:11:14,382 --> 00:11:16,967
‫أخبرتني بأن أسترخي وأخبز بسكويتًا!

205
00:11:17,218 --> 00:11:19,095
‫- وهل خبزت أي بسكويت؟
‫- نعم.

206
00:11:19,220 --> 00:11:21,847
‫وكان من أفضل البسكويت
‫الذي خُبز في هذا المنزل،

207
00:11:22,014 --> 00:11:23,349
‫لكن ذلك ليس المقصد.

208
00:11:23,474 --> 00:11:27,520
‫لم تتدخل أمي في شؤونك وأصبحت رائعة.

209
00:11:27,728 --> 00:11:28,646
‫هل تظن هذا؟

210
00:11:28,729 --> 00:11:32,525
‫ربما هذا بسبب شريحة الصدق
‫المزروعة في عقلي بأمر من المحكمة،

211
00:11:32,775 --> 00:11:36,529
‫لكن يا "ليز"،
‫إنك الشخص الذي لطالما أردت أن أكونه.

212
00:11:53,045 --> 00:11:55,005
‫يجب أن أتواصل مع ابنيّ ثانيةً.

213
00:11:55,339 --> 00:11:57,007
‫وفقك الرب يا "بارت".

214
00:11:57,174 --> 00:11:59,051
‫سأذهب لأعتذر إلى أمي.

215
00:12:00,761 --> 00:12:02,096
‫كيف أنزل؟

216
00:12:03,305 --> 00:12:08,018
‫ظل وعينا سرًا لآلاف السنين.

217
00:12:08,352 --> 00:12:11,689
‫ثم قررت شجرة صنوبر
‫أن تفتح فمها كثير الغصون وتفضح سرنا.

218
00:12:11,814 --> 00:12:13,149
‫عد إلى مكانك.

219
00:12:18,404 --> 00:12:20,364
‫إنك الأفضل يا أمي.

220
00:12:21,198 --> 00:12:26,162
‫حلوتي، انتظرت طويلًا جدًا
‫حتى أسمعك تقولين هذا.

221
00:12:26,746 --> 00:12:28,789
‫كان يمكنك الانتظار حتى الصباح.

222
00:12:31,375 --> 00:12:32,960
‫مرحبًا يا ولدان، أتريدان مشاهدة "كراستي"؟

223
00:12:33,169 --> 00:12:34,295
‫من يكون "كراستي"؟

224
00:12:34,420 --> 00:12:36,464
‫فقط الرجل الأظرف في العالم.

225
00:12:37,590 --> 00:12:39,925
‫لم أتخل عن جهاز الفاكس الخاص بي قطّ.

226
00:12:40,050 --> 00:12:43,471
‫لا تسألني عن السبب.
‫أحب سماع صوته وفاكس قادم خلاله.

227
00:12:43,554 --> 00:12:47,600
‫خصوصًا إن كانت قائمة من محل
‫لبيع الأطعمة المعلبة. أفتقد تناول الطعام.

228
00:12:49,310 --> 00:12:50,728
‫{\an8}"مستشفى (سبرينغفيلد)"

229
00:12:50,811 --> 00:12:52,646
‫"القبول"

230
00:12:52,730 --> 00:12:56,817
‫أنا آسفة،
‫لكن ليس هناك مكان في مرفق المرضى.

231
00:12:57,067 --> 00:12:58,944
‫هذه "ماغي سيمبسون" يا سيدتي.

232
00:12:59,028 --> 00:13:01,071
‫لقد انتهت لتوها
‫من أداء عرض نافذ التذاكر في "بكين".

233
00:13:01,906 --> 00:13:04,867
‫نجمة في الشرق. دعني أرى.

234
00:13:04,992 --> 00:13:08,412
‫لدينا بالفعل غرفة في المذود.
‫أعني، الجناح الأقذر.

235
00:13:10,748 --> 00:13:12,708
‫أمسية عيد ميلاد مجيد سعيدة!

236
00:13:12,875 --> 00:13:13,876
‫أين الأطفال؟

237
00:13:14,126 --> 00:13:15,294
‫أعرف أين طفلتي.

238
00:13:17,004 --> 00:13:20,007
‫سأتبع تعليماتك وسأتغاضى عن هذا.

239
00:13:20,216 --> 00:13:22,092
‫- أين أبي؟
‫- خرج مع الولدين.

240
00:13:22,468 --> 00:13:25,971
‫كيف يمكنه أن يكون جدًا لطيفًا
‫في حين أنه كان أبًا سيئًا؟

241
00:13:26,055 --> 00:13:27,932
‫يتعلّم الناس من أخطائهم.

242
00:13:28,015 --> 00:13:30,810
‫وقد اقترف والدك العديد من الأخطاء.

243
00:13:30,935 --> 00:13:33,687
‫والآن "باتي" و"سيلما" هنا
‫لمساعدتنا على التزيين

244
00:13:33,771 --> 00:13:35,397
‫مع روبوتيّ الحب الجديدين خاصتهما.

245
00:13:35,981 --> 00:13:38,108
‫اصنع لي مشروب "بلودي ماري" يا دميتي.

246
00:13:38,359 --> 00:13:42,988
‫لا يا "سيلما". حتى الروبوت
‫الذي صُنع ليحبك لا يستطيع أن يحبك.

247
00:13:43,113 --> 00:13:45,616
‫إنني راحل مع روبوت أختك فائقة الذكاء.

248
00:13:47,451 --> 00:13:49,537
‫{\an8}"مستشفى (سبرينغفيلد)"

249
00:13:50,871 --> 00:13:52,248
‫هل نبدأ بتخدير حول الجافية؟

250
00:13:52,331 --> 00:13:55,584
‫لا أيتها الممرضة، تعرفين أننا اكتشفنا
‫شيئًا أكثر فاعلية بكثير.

251
00:14:00,172 --> 00:14:03,634
‫من الجميل جدًا أن أقابل التوائم الثمانية
‫للتوائم الثمانية.

252
00:14:06,220 --> 00:14:08,222
‫تلقيت للتو بريدًا عقليًا من "ماغي"!

253
00:14:08,305 --> 00:14:09,682
‫دخلت في مرحلة المخاض!

254
00:14:10,099 --> 00:14:12,643
‫حفيد آخر. يا له من أمر استثنائي.

255
00:14:12,852 --> 00:14:14,228
‫احذري لكيف تغلقين الباب.

256
00:14:14,353 --> 00:14:15,646
‫إنه يزعج الأطفال.

257
00:14:22,862 --> 00:14:27,324
‫"سانجي"، لكم أتمنى أن تلك العربة الفاسدة
‫قتلتني بدلًا منك.

258
00:14:27,700 --> 00:14:29,285
‫{\an8}لا أنفك أخبرك بأنني لست أخيك "سانجي".

259
00:14:29,368 --> 00:14:31,120
‫{\an8}أنا مجرد بقرة ماتت منذ 600 سنة.

260
00:14:31,871 --> 00:14:33,080
‫أنا أفتقدك أيضًا يا أخي.

261
00:14:38,752 --> 00:14:41,171
‫دعيها وشأنها.

262
00:14:43,257 --> 00:14:46,176
‫تبًا لذلك! يكون عمل الأم أحيانًا أن تتدخل.

263
00:14:46,427 --> 00:14:47,595
‫- "ليزا"؟
‫- لا تتدخلي!

264
00:14:47,678 --> 00:14:48,554
‫"إنها فتاة"

265
00:14:48,637 --> 00:14:49,597
‫"إنه فتى"

266
00:14:50,681 --> 00:14:53,934
‫هذا يكفي.
‫سأتصل بالإنترنت الفائق لأنقذ ابنتي.

267
00:14:59,023 --> 00:15:00,816
‫{\an8}"(نيو تيوب)"

268
00:15:01,150 --> 00:15:02,985
‫"(أوفشور) للمقامرة"

269
00:15:03,319 --> 00:15:06,196
‫"ليزا سيمبسون"، هؤلاء الأشخاص
‫يريدون أن يصبحوا أصدقائك.

270
00:15:06,322 --> 00:15:07,740
‫"أصدقاء الأصدقاء، (سبرينغفيلد) الابتدائية"

271
00:15:07,823 --> 00:15:08,824
‫{\an8}"(سبرينغفيلد) الثانوية"

272
00:15:08,908 --> 00:15:10,075
‫{\an8}"جامعة القمر"

273
00:15:10,159 --> 00:15:11,243
‫{\an8}"جامعة الشمس"

274
00:15:11,327 --> 00:15:12,703
‫{\an8}"جامعة (ميامي) من (أوهايو) في (بلوتو)"

275
00:15:12,912 --> 00:15:14,288
‫{\an8}"يذهب آل (سيمبسون) إلى…"

276
00:15:15,080 --> 00:15:17,541
‫أتجاهل هؤلاء.

277
00:15:17,875 --> 00:15:20,461
‫أصبح "مارتن برنس" الآن "مارشا برينسيس"؟

278
00:15:21,003 --> 00:15:23,714
‫- لا، يجب أن أجد "زيا".
‫- مرحبًا يا "ليز".

279
00:15:23,923 --> 00:15:26,550
‫{\an8}هل ما يزال زواجك مملًا وغير مشبع؟

280
00:15:26,675 --> 00:15:27,509
‫{\an8}ليس وقتًا ملائمًا.

281
00:15:27,593 --> 00:15:29,011
‫{\an8}"تجاهل - تأكيد - تجاهل وعاقب"

282
00:15:29,261 --> 00:15:30,429
‫{\an8}تعرفين أنه مقدّر لنا أن…

283
00:15:31,096 --> 00:15:33,223
‫الآن، أين مدخل "غوغل"؟

284
00:15:33,933 --> 00:15:35,142
‫"(غوغل)"

285
00:15:35,225 --> 00:15:37,144
‫صحيح. إنه يوم ميلاد الدكتور "سوس".

286
00:15:39,188 --> 00:15:42,358
‫برغم أنك استعبدت نصف العالم يا "غوغل"،

287
00:15:42,524 --> 00:15:45,027
‫إلا أنك لا تزال محرك بحث رائعًا.

288
00:15:46,236 --> 00:15:47,363
‫"(زيا سيمبسون)"

289
00:15:47,863 --> 00:15:48,864
‫وجدتها!

290
00:15:48,989 --> 00:15:50,157
‫"(بنغو) مجاني، (بنغو) فضائي"

291
00:15:50,240 --> 00:15:52,618
‫"إيجاد (أرغ) قريب منك"

292
00:15:54,203 --> 00:15:55,371
‫{\an8}"(زيا سيمبسون)، ممنوع دخول الأمهات"

293
00:15:55,454 --> 00:15:58,749
‫{\an8}حين أفتح هذا الباب،
‫سأكون أمًا مختلفة عمّا كنت.

294
00:16:01,752 --> 00:16:03,712
‫أين أخذت أولادي يا أبي؟

295
00:16:03,796 --> 00:16:05,714
‫"المقاطعة تسعة: غير مسموح للبشر"

296
00:16:06,548 --> 00:16:07,549
‫"المقاطعة عشرة"

297
00:16:11,053 --> 00:16:12,513
‫إنه قائد الشرطة "ويغام"!

298
00:16:15,349 --> 00:16:16,850
‫- أهلًا يا "بارت".
‫- أهلًا يا "رالف".

299
00:16:16,934 --> 00:16:19,144
‫- سمعت أنك مُت.
‫- لقد استُنسخت.

300
00:16:20,896 --> 00:16:22,982
‫حسنًا يا صديقي، لم العجلة؟

301
00:16:26,652 --> 00:16:28,612
‫تلك النسخة من "رالف" كانت غبية.

302
00:16:34,076 --> 00:16:35,327
‫"حانة (مو)"

303
00:16:36,787 --> 00:16:39,123
‫عجبًا! هذا المكان لم يتغيّر البتة.

304
00:16:39,331 --> 00:16:41,208
‫نعم، دائمًا ما أريد تغيير موضع الأشياء،

305
00:16:41,333 --> 00:16:43,085
‫لكن هذا المكان دائمًا مسرح جريمة.

306
00:16:44,545 --> 00:16:45,754
‫هل كان والدي هنا؟

307
00:16:46,171 --> 00:16:49,299
‫نعم، بما أنه لا يشرب،
‫فهو فقط يأتي إلى هنا ليرى "ليني" و"كارل".

308
00:16:49,883 --> 00:16:51,343
‫- أهلًا يا "ليني".
‫- أنا "كارل".

309
00:16:51,468 --> 00:16:54,013
‫ألا تتذكر؟ إنك أتيت إلى مراسم تبديل المخ.

310
00:16:54,179 --> 00:16:56,473
‫صحيح. أخبراني ثانيةً ما كان الهدف من ذلك.

311
00:16:56,640 --> 00:16:58,934
‫لأنني أردت مجددًا أن أعود إلى زوجتي

312
00:16:59,018 --> 00:17:00,811
‫التي كانت تنام مع "كارل" آنذاك.

313
00:17:00,978 --> 00:17:04,606
‫اتضح أنها بدّلت عقلها مع قرد
‫في برنامج ألعاب ياباني.

314
00:17:04,690 --> 00:17:06,567
‫وازداد الأمر غرابة بعد ذلك.

315
00:17:06,734 --> 00:17:08,068
‫وجدته عاديًا تمامًا.

316
00:17:08,277 --> 00:17:11,405
‫على أي حال، إن كنت تبحث عن والدك
‫فقد أخذ الأطفال لرؤية أبيه.

317
00:17:11,572 --> 00:17:12,489
‫شكرًا.

318
00:17:12,573 --> 00:17:15,367
‫- أحضر لي جعة أخرى يا "مو".
‫- توقف عن جعلي بدينًا!

319
00:17:15,451 --> 00:17:16,785
‫{\an8}"معهد (مونتغمري بيرنز) لاستخراج الأرواح"

320
00:17:17,911 --> 00:17:20,164
‫يسرّني أنك هنا يا "مارج".
‫إنها على بعد دقيقتين.

321
00:17:20,330 --> 00:17:21,331
‫انقباضات الولادة؟

322
00:17:21,540 --> 00:17:22,708
‫لا، فواتير الحساب!

323
00:17:25,502 --> 00:17:27,463
‫{\an8}"(زيا سيمبسون)، خاص! ممنوع دخول الأمهات"

324
00:17:31,467 --> 00:17:33,010
‫"(جان دارك)، الملكة (إليزابيث) الأولى"

325
00:17:33,135 --> 00:17:34,887
‫"(ماري كوري)، الإمبراطورة (زمزم)"

326
00:17:34,970 --> 00:17:37,181
‫"أمي"

327
00:17:38,515 --> 00:17:40,476
‫أمي؟ لم أنت هنا؟

328
00:17:40,559 --> 00:17:41,435
‫"(يال) - (هارفارد)"

329
00:17:44,354 --> 00:17:46,523
‫كنت قلقة. ظننت أنني سأجد…

330
00:17:46,648 --> 00:17:49,109
‫ماذا؟ ستجدينني أشهر صور صدري لموقع إباحي؟

331
00:17:49,276 --> 00:17:51,904
‫ماذا؟ لا. لا يهم ما ظننته.

332
00:17:52,071 --> 00:17:53,405
‫آسفة لأنني تجسست عليك،

333
00:17:53,572 --> 00:17:56,784
‫لكن ما وجدته هو ابنتي تتطلّع إليّ.

334
00:17:56,950 --> 00:17:59,995
‫أفعل طبعًا. إنني أتطلع إلى كلا والدي.

335
00:18:00,162 --> 00:18:03,916
‫أيمكن لإحداكما أن تشحن لي سجادة صلاة
‫عن طريق "فيديكس"؟ وبسرعة!

336
00:18:04,750 --> 00:18:06,376
‫لكنني أتطلّع إليك بالأخص.

337
00:18:11,673 --> 00:18:13,759
‫هنا يرقد أبي.

338
00:18:13,842 --> 00:18:16,011
‫"منشئة للتجميد"

339
00:18:17,763 --> 00:18:21,266
‫لقد جمّد نفسه لأنه كان مريضًا
‫ولم يكن هناك أي علاج لمرضه.

340
00:18:21,391 --> 00:18:22,684
‫هل يعملون على تصنيع واحد؟

341
00:18:22,976 --> 00:18:24,311
‫لقد اكتشفوه، لكن لا تخبراه.

342
00:18:24,436 --> 00:18:26,355
‫هذه طريقة أرخص بكثير من دار للمسنين.

343
00:18:26,438 --> 00:18:27,272
‫"إلغاء التجميد"

344
00:18:28,357 --> 00:18:29,441
‫ما هذا بحق الجحيم؟

345
00:18:29,942 --> 00:18:32,152
‫أبي، هذان هما حفيداك العظيمان.

346
00:18:33,070 --> 00:18:34,822
‫لا أرى ما العظيم بشأنهما!

347
00:18:35,030 --> 00:18:38,367
‫"هومر"، إنك لا تزال خيبة أمل كبيرة لأنك…

348
00:18:38,450 --> 00:18:39,409
‫أراك عيد الميلاد القادم!

349
00:18:39,743 --> 00:18:41,411
‫"إعادة تجميد"

350
00:18:41,662 --> 00:18:43,497
‫لم أتيت بنا إلى هنا يا "هومر"؟

351
00:18:43,622 --> 00:18:47,709
‫لأثبت وجهة نظر. يظن الجميع أن والدهم أحمق

352
00:18:47,793 --> 00:18:49,002
‫والجميع على حق،

353
00:18:49,128 --> 00:18:52,256
‫لكن عندما يصبح المرء أكبر سنًا،
‫سيدرك كم كان يحب والده.

354
00:18:53,048 --> 00:18:56,468
‫قد يكون أباكما غير ناضج قليلًا،
‫لكنى أعرف أنه يحبكما.

355
00:18:56,593 --> 00:18:58,345
‫لذا يجب عليكما أن تعطياه فرصة.

356
00:19:00,389 --> 00:19:03,934
‫يا ولدان، لقد تصرفت كفتى في العاشرة
‫طوال الـ30 سنة الماضية

357
00:19:04,017 --> 00:19:07,896
‫وأقسم إليكما إنني سأنضج
‫وأتصرف كشاب في العشرين

358
00:19:08,021 --> 00:19:09,857
‫كما يجب أن يتصرف مطلّق في الأربعين.

359
00:19:11,150 --> 00:19:13,152
‫عليك أن تفعل أفضل من ذلك.

360
00:19:14,945 --> 00:19:19,199
‫يا ولدان، أنا أب عاطل
‫أعيش في مدرسة، وهذا عيد الميلاد المجيد.

361
00:19:19,324 --> 00:19:23,370
‫إنكما أغلى ما في حياتي.

362
00:19:26,165 --> 00:19:27,166
‫أبي!

363
00:19:27,499 --> 00:19:29,793
‫لقد علّمتنا معنى عيد الميلاد المجيد،

364
00:19:29,918 --> 00:19:32,421
‫الذي مُنعت المدارس من الكلام عنه بعد الآن.

365
00:19:36,133 --> 00:19:37,593
‫هل تتساقط الثلوج هنا؟

366
00:19:37,718 --> 00:19:39,595
‫لا، أحد المجمّدات قد كُسرت.

367
00:19:40,637 --> 00:19:43,765
‫لو أن هذين الولدين
‫يستطيعان أن يسامحا الفاشل أبيهما،

368
00:19:43,849 --> 00:19:45,392
‫إذًا فأنا أيضا أستطيع أن أسامح…

369
00:19:45,475 --> 00:19:47,477
‫...توقفت عن الشراب كالجبان!

370
00:19:47,603 --> 00:19:49,897
‫الأمر الوحيد الذي كنت تجيده و…

371
00:19:53,734 --> 00:19:54,902
‫كسر كرسي الحديقة…

372
00:19:55,569 --> 00:19:56,653
‫فقدان الشعر…

373
00:19:57,029 --> 00:19:57,988
‫حب "مارج"…

374
00:19:58,572 --> 00:20:00,115
‫رمي مقياس الضغط…

375
00:20:00,782 --> 00:20:01,909
‫تجميد والدك…

376
00:20:02,534 --> 00:20:07,080
‫لكنك كنت تأتي دائمًا وتنقذني
‫عندما أشرد إلى الطريق السريع.

377
00:20:07,873 --> 00:20:09,416
‫لأنه في أعماقك،

378
00:20:09,958 --> 00:20:12,961
‫لن تتحمل أبدًا أن تراني مدهوسًا.

379
00:20:13,962 --> 00:20:15,380
‫أحبك يا أبي.

380
00:20:18,550 --> 00:20:19,551
‫انظروا جميعًا!

381
00:20:19,676 --> 00:20:21,428
‫إنها فتاة!

382
00:20:22,429 --> 00:20:23,889
‫من والدها إذًا؟

383
00:20:25,349 --> 00:20:26,725
‫لا يهم.

384
00:20:26,808 --> 00:20:29,895
‫لو أن هناك يومًا واحدًا في السنة
‫لنعطي فيه امرأة غير متزوجة راحة،

385
00:20:30,103 --> 00:20:31,230
‫فهو عيد الميلاد المجيد.

386
00:20:33,023 --> 00:20:34,608
‫حسنًا جميعًا،

387
00:20:34,775 --> 00:20:37,027
‫ابتسموا بينما يلتقط الكلب والقط صورتنا.

388
00:20:37,819 --> 00:20:39,988
‫من الظريف أنهما تطوّرا،
‫بينما لم نتطور نحن.

389
00:20:42,616 --> 00:20:43,951
‫"عيدًا سعيدًا، على الأرض السلام"

390
00:20:44,076 --> 00:20:46,328
‫{\an8}"وعيد (كويزنوكس) تحوليًا سعيدًا
‫لحلفائنا على (ريغر 7)، آل (سيمبسون)"

391
00:21:37,879 --> 00:21:39,881
‫{\an8}ترجمة "تاضروس بدر"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
