﻿1
00:00:02,961 --> 00:00:04,587
‫"مكوك فضائي للبيع بدولار واحد"

2
00:00:06,381 --> 00:00:07,549
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

3
00:00:10,093 --> 00:00:11,428
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

4
00:00:13,138 --> 00:00:14,014
‫"مذيعون جدد بالقناة 6"

5
00:00:14,139 --> 00:00:15,223
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

6
00:00:15,724 --> 00:00:18,768
‫"لا توجد علاقة مثبتة
‫بين الزبيب والمخاط الجاف"

7
00:00:23,690 --> 00:00:26,860
‫"3 أيام بلا حوادث"

8
00:00:27,610 --> 00:00:29,404
‫"مقرمشات (كراستي)، عصير طماطم بالتبغ"

9
00:00:46,713 --> 00:00:47,839
‫تبًا!

10
00:01:16,576 --> 00:01:18,661
‫"(باز كولا)"

11
00:01:34,636 --> 00:01:36,012
‫"اجتماع سكان المدينة هنا الليلة"

12
00:01:36,137 --> 00:01:38,473
‫{\an8}ولهذا لا أومن بوجود الرب.

13
00:01:38,681 --> 00:01:40,642
‫{\an8}أشكركم، وليبارك الرب "أمريكا".

14
00:01:40,934 --> 00:01:44,020
‫{\an8}كان من المفترض أن تقرأ علينا
‫قسم الولاء الأمريكي.

15
00:01:44,229 --> 00:01:46,231
‫{\an8}أنا واثق بأنه كان هنا في مكان ما.

16
00:01:46,940 --> 00:01:49,901
‫{\an8}دعوني الآن أختم
‫بتقديم الشكر إلى "مو" ساقي الحانة

17
00:01:50,026 --> 00:01:53,446
‫{\an8}لاستضافته هذا الاجتماع
‫لحين تطهير مبنى البلدية من بق الفراش.

18
00:01:53,738 --> 00:01:54,656
‫{\an8}بق الفراش؟

19
00:01:54,781 --> 00:01:56,574
‫{\an8}لماذا يوجد فراش أصلًا في مبنى البلدية؟

20
00:01:57,492 --> 00:01:58,451
‫"العمدة - ملكة الجمال"

21
00:01:58,618 --> 00:01:59,702
‫انتهى الاجتماع!

22
00:02:07,335 --> 00:02:10,171
‫"اشربوا (داف)"

23
00:02:19,389 --> 00:02:23,059
‫"جرّبوا سجائر (لارامي)"

24
00:02:27,438 --> 00:02:28,606
‫{\an8}هذا مناسب جدًا!

25
00:02:28,690 --> 00:02:30,191
‫{\an8}يمكنني الانتقال من أداء واجبي المدني

26
00:02:30,275 --> 00:02:32,110
‫{\an8}إلى شرب الجعة مع أعز أصدقائي "كارل".

27
00:02:32,569 --> 00:02:35,280
‫{\an8}وأنا أستطيع شرب جعة "داف"

28
00:02:35,488 --> 00:02:37,824
‫مع أعز أصدقائي، "دافمان" المكسيكي.

29
00:02:37,949 --> 00:02:39,200
‫مرحبًا!

30
00:02:39,617 --> 00:02:41,411
‫{\an8}وأنت يا "مو"، من أعز أصدقائك؟

31
00:02:42,787 --> 00:02:43,746
‫{\an8}في الواقع،

32
00:02:44,122 --> 00:02:48,168
‫{\an8}لقد أصبحت صديق "بيبتو بيسمول"
‫على "فيسبوك" و…

33
00:02:49,878 --> 00:02:52,046
‫انظرا إلى هذا. توجد بقعة على الطاولة.

34
00:02:52,172 --> 00:02:53,173
‫هيا!

35
00:02:55,383 --> 00:02:59,095
‫{\an8}أتعرف شيئًا؟ أعتقد أن أعز أصدقاء "مو"
‫هو تلك الممسحة.

36
00:03:01,014 --> 00:03:03,600
‫{\an8}هذا أكثر بؤسًا من صداقة "ملهاوس"!

37
00:03:05,685 --> 00:03:07,061
‫أتعرف شيئًا يا "بارت"؟

38
00:03:07,270 --> 00:03:09,480
‫لقد سئمت من سماع هذا الكلام.

39
00:03:09,939 --> 00:03:12,233
‫{\an8}سئمت من ماذا؟ أنا أهينك وأنت تتقبل الأمر.

40
00:03:12,358 --> 00:03:13,776
‫{\an8}هكذا تكون الصداقة.

41
00:03:13,902 --> 00:03:15,111
‫{\an8}ليس بعد الآن.

42
00:03:15,195 --> 00:03:16,487
‫{\an8}لقد انتهت صداقتنا.

43
00:03:18,573 --> 00:03:19,657
‫{\an8}سيارة أجرة!

44
00:03:20,700 --> 00:03:22,452
‫{\an8}ماذا يحدث؟ إنه لا يعود إليّ زاحفًا.

45
00:03:22,577 --> 00:03:26,956
‫{\an8}حتى طفل يرتدي مشدًا للظهر
‫عليه رسوم كرتونية لديه بعض الكرامة.

46
00:03:27,332 --> 00:03:29,334
‫{\an8}لقد تجاوزت حدودك هذه المرة يا "بارت".

47
00:03:30,293 --> 00:03:31,252
‫اسمع يا "مو"!

48
00:03:31,336 --> 00:03:34,297
‫{\an8}لديّ عمل هنا لصديقتك الممسحة.

49
00:03:35,006 --> 00:03:36,382
‫وأنا أيضًا!

50
00:03:36,466 --> 00:03:37,342
‫"نفط"

51
00:03:39,761 --> 00:03:41,095
‫{\an8}نفط!

52
00:03:42,305 --> 00:03:43,181
‫كان الاجتماع رائعًا.

53
00:03:46,059 --> 00:03:49,479
‫حسنًا إذن، الجميع يسخر من الممسحة،

54
00:03:49,604 --> 00:03:52,899
‫لكنني لم أكن دومًا تلك الخرقة المتسخة

55
00:03:52,982 --> 00:03:54,025
‫التي ترونها أمامكم.

56
00:03:54,150 --> 00:03:55,985
‫كلا أيها السادة.

57
00:03:56,361 --> 00:03:59,822
‫فلنبدأ من مطلع العصور الوسطى في "فرنسا"…

58
00:03:59,906 --> 00:04:04,118
‫"قرية (سبرينغفيلد)،
‫تقرير العبيد اليوم: تعساء"

59
00:04:05,662 --> 00:04:09,290
‫زوجة ريفية شابة تكافح لإطعام أسرتها…

60
00:04:09,707 --> 00:04:11,668
‫{\an8}أمي، نحن نتضور جوعًا.

61
00:04:11,834 --> 00:04:14,545
‫{\an8}اسمعي قرقرة بطوننا!

62
00:04:16,506 --> 00:04:18,258
‫هذا ليس صوت بطنكما!

63
00:04:18,341 --> 00:04:19,926
‫هذا صوت رجلان يتحدثان بالفرنسية!

64
00:04:23,429 --> 00:04:25,431
‫أنا مشغولة بالعمل. اشتكيا إلى أبيكما.

65
00:04:25,640 --> 00:04:28,184
‫{\an8}لا فائدة تُرجى من أبي إطلاقًا.

66
00:04:28,351 --> 00:04:31,229
‫"مارغريت"، سأذهب للقتال في بلاد "فلاندرز"!

67
00:04:31,938 --> 00:04:33,106
‫أهالي "فلاندرز" الأغبياء.

68
00:04:37,944 --> 00:04:41,447
‫فليرتجف الجميع خوفًا
‫أمام دوق "سبرينغفيلد"!

69
00:04:41,531 --> 00:04:42,407
‫هذا يكفي!

70
00:04:43,283 --> 00:04:46,911
‫سيدتي، أريدك أن تنسجي لي
‫لوحة قماشية بهذه الصور.

71
00:04:47,078 --> 00:04:48,246
‫أنا أعالج المرضى.

72
00:04:48,579 --> 00:04:49,747
‫أنا أقتل الأصحّاء.

73
00:04:49,998 --> 00:04:51,332
‫أنا أتزوج شقيقتي.

74
00:04:51,749 --> 00:04:53,584
‫شتاء طويل بلا أحداث.

75
00:04:53,918 --> 00:04:55,503
‫أنا أستمتع مع أصدقائي.

76
00:04:55,586 --> 00:04:56,879
‫الأمور المعتادة.

77
00:04:56,963 --> 00:04:59,424
‫سأدفع لك في المقابل عملتين نحاسيتين.

78
00:04:59,632 --> 00:05:01,342
‫سأمهلك 25 عامًا لتنتهي منها.

79
00:05:01,426 --> 00:05:04,095
‫ومسموح لك بـ15 دقيقة
‫لتناول الإفطار مرة واحدة.

80
00:05:11,269 --> 00:05:14,480
‫هذه المخلوقات البريئة تعوق طريقي.

81
00:05:14,731 --> 00:05:20,236
‫بوسعي السير ست خطوات بهذا الاتجاه،
‫أو يمكنني قتلهم جميعًا فورًا!

82
00:05:20,403 --> 00:05:22,322
‫أنا نادم من كل قلبي وأعترف بذنوبي.

83
00:05:22,488 --> 00:05:23,614
‫مغفور لك!

84
00:05:25,325 --> 00:05:26,367
‫هيا بنا!

85
00:05:26,868 --> 00:05:28,328
‫وفي فورة احتضار الخراف،

86
00:05:28,536 --> 00:05:32,165
‫تحوّل صوفها إلى صوف شيطاني.

87
00:05:33,875 --> 00:05:36,544
‫والأرواح الهائمة لتلك الخراف المقتولة

88
00:05:36,627 --> 00:05:40,173
‫أجبرت "مارغريت" على أن تغزل بلا توقف،

89
00:05:40,506 --> 00:05:43,426
‫حتى مع ذهاب زوجها إلى الحرب

90
00:05:43,676 --> 00:05:46,179
‫مرة من بعد مرة…

91
00:05:48,973 --> 00:05:50,183
‫من بعد مرة.

92
00:06:01,527 --> 00:06:02,820
‫وبمرور السنوات،

93
00:06:02,945 --> 00:06:06,324
‫الصور التي غزلتها لم تكن للدوق،

94
00:06:06,574 --> 00:06:09,077
‫وإنما تصوّرات للمغامرات

95
00:06:09,202 --> 00:06:12,747
‫التي ستخوضها تلك القماشة على مر العصور.

96
00:06:13,581 --> 00:06:15,625
‫وبالمناسبة،

97
00:06:16,167 --> 00:06:18,795
‫تلك اللوحة القماشية كانت أنا.

98
00:06:18,961 --> 00:06:21,047
‫صحيح، وأنا كنت أول كتاب مطبوع.

99
00:06:21,339 --> 00:06:23,257
‫أمي، لقد توقف نمونا.

100
00:06:23,383 --> 00:06:25,218
‫لم نكن نأكل إلا القليل من الطعام!

101
00:06:25,301 --> 00:06:28,763
‫أهذا بسبب قلة الطعام أم كثرة الشكوى؟

102
00:06:28,971 --> 00:06:32,183
‫أمي، أنت مجهدة للغاية وتحتاجين إلى إجازة.

103
00:06:32,350 --> 00:06:33,935
‫ربما في جنوب "فرنسا".

104
00:06:34,018 --> 00:06:36,062
‫نحن بالفعل في جنوب "فرنسا"!

105
00:06:36,562 --> 00:06:42,610
‫وذات يوم، بينما كانت شمس الصباح الوردية
‫تطرد النوم من عينيها،

106
00:06:42,735 --> 00:06:46,364
‫جاء الدوق ليطالب بقماشته الشيطانية.

107
00:06:46,572 --> 00:06:49,367
‫ما أروع عصر الأعضاء الصناعية الذي نعيشه!

108
00:06:52,495 --> 00:06:54,455
‫صمتًا! لقد توصلت إلى قرار.

109
00:06:54,705 --> 00:06:56,707
‫إنها ليست ما توقعته.

110
00:06:57,750 --> 00:07:00,044
‫ومع ذلك فهي جميلة!

111
00:07:01,003 --> 00:07:02,713
‫لكنها أيضًا ليست ما توقعته.

112
00:07:02,839 --> 00:07:04,340
‫أضرموا النار في منزلهم!

113
00:07:11,722 --> 00:07:16,018
‫إلا أن الدوق كان على وشك السقوط
‫في أسوأ أنواع الجحيم،

114
00:07:16,227 --> 00:07:17,728
‫جحيم العصور الوسطى.

115
00:07:27,613 --> 00:07:30,575
‫فلنظهر بعض الشجاعة الفرنسية
‫وننهال ضربًا على الجثة!

116
00:07:33,161 --> 00:07:35,121
‫هيا يا "رالفي"، يمكنك أن تجرّب.

117
00:07:37,206 --> 00:07:41,752
‫سنضيف ذلك
‫إلى أظرف رسومات الكهوف في "فرنسا".

118
00:07:50,887 --> 00:07:54,891
‫كان المنظر مؤلمًا،
‫حتى على لوحة مصنوعة من صوف شيطاني.

119
00:07:55,141 --> 00:07:57,727
‫نُقلت إلى كاتدرائية مهيبة

120
00:07:57,852 --> 00:08:01,939
‫واكتشفت أن اللوحات القماشية
‫نجوم العصور الوسطى.

121
00:08:02,565 --> 00:08:05,902
‫كانت لديّ حشود
‫ممن تسمونهنّ اليوم "معجبات".

122
00:08:05,985 --> 00:08:10,406
‫حتى ظننت أن الأوقات الجميلة
‫المسماة بعصور الظلام لن تنتهي أبدًا.

123
00:08:10,531 --> 00:08:14,577
‫إلا أن القدر القاسي طرق الأبواب…

124
00:08:18,956 --> 00:08:21,167
‫الأمر لا يفلح يا رجال، فالباب منيع.

125
00:08:26,631 --> 00:08:27,924
‫انطلقوا أيها الـ"فايكنغ".

126
00:08:29,759 --> 00:08:32,970
‫- توقف!
‫- لقد نقضت عهدك بالصمت.

127
00:08:33,137 --> 00:08:35,598
‫لم يكن عهدًا.
‫أنا فقط لم أكن أريد التحدث إليك.

128
00:08:36,849 --> 00:08:39,018
‫حياة الـ"فايكنغ" محفوفة بالمخاطر.

129
00:08:39,185 --> 00:08:41,938
‫سأصبح لص لوحات نبيلًا.

130
00:08:46,817 --> 00:08:47,985
‫ما هذا؟

131
00:08:49,946 --> 00:08:51,405
‫أمر مخيف.

132
00:08:54,617 --> 00:08:58,120
‫كانت تلك أول مرة
‫أعرف فيها معنى الألم والخوف.

133
00:08:58,704 --> 00:09:02,333
‫لا شيء سيخفف ألم تلك الذكرى.

134
00:09:03,543 --> 00:09:05,753
‫حسنًا، هذا يساعد.

135
00:09:10,508 --> 00:09:11,551
‫"مسلسل (إتشي) و(سكراتشي)"

136
00:09:11,634 --> 00:09:12,677
‫"ملهاوس"!

137
00:09:12,969 --> 00:09:14,220
‫"ملهاوس"!

138
00:09:15,721 --> 00:09:16,722
‫ما الذي…

139
00:09:19,475 --> 00:09:21,727
‫{\an8}"(بيريت) - (فيروز)"

140
00:09:21,811 --> 00:09:23,229
‫{\an8}"(كوارتزيت)"

141
00:09:23,688 --> 00:09:25,314
‫ماذا تريد يا "بارت"؟

142
00:09:25,481 --> 00:09:28,401
‫اسمع. لم أستطع النوم بعد شجارنا.

143
00:09:28,776 --> 00:09:30,736
‫أما أنا فكنت على ما يُرام.

144
00:09:30,945 --> 00:09:34,574
‫بكوب من الحليب الدافئ
‫وبعض المختارات من أغاني "ذا ريغلز"،

145
00:09:34,740 --> 00:09:36,117
‫يداهمني النعاس فورًا.

146
00:09:36,200 --> 00:09:39,161
‫بحقك يا صاح.
‫استمع على الأقل إلى ما أريد قوله.

147
00:09:39,453 --> 00:09:40,955
‫حسنًا.

148
00:09:42,707 --> 00:09:43,624
‫في الواقع…

149
00:09:44,250 --> 00:09:47,003
‫هذا عادةً الجزء الذي تعتذر لي فيه.

150
00:09:47,253 --> 00:09:48,588
‫"بارت"، أنا لست لعبة في يدك.

151
00:09:48,838 --> 00:09:51,340
‫أعلم، لقد جعلتك صبيًا حقيقيًا
‫الأسبوع الماضي.

152
00:09:51,549 --> 00:09:53,092
‫وسأظل ممتنًا لك على هذا،

153
00:09:53,342 --> 00:09:56,053
‫لكن حان الوقت لتعاملني باحترام.

154
00:09:59,599 --> 00:10:01,183
‫هذان الاثنان صعبا المراس، صحيح؟

155
00:10:05,187 --> 00:10:07,106
‫لو سمحت لي بالدخول، سأسعفك ضد الاختناق.

156
00:10:10,151 --> 00:10:11,319
‫لأختصر عليكم،

157
00:10:11,694 --> 00:10:13,279
‫فقد مُزقت عنوةً

158
00:10:13,446 --> 00:10:15,281
‫ونزلت من عليائي.

159
00:10:15,448 --> 00:10:18,701
‫انتهى بي المطاف كسلعة يقايضون بها
‫في بلاد "فارس".

160
00:10:20,453 --> 00:10:23,914
‫لقد أخذت ذهبنا وجواهرنا
‫وأعطيتنا في المقابل هذه القماشة الباهتة؟

161
00:10:24,123 --> 00:10:26,834
‫هذا صحيح. وإذا سألكم أحد عمّن غشّكم،

162
00:10:26,959 --> 00:10:28,377
‫فقولوا إنهم المسيحيون.

163
00:10:28,544 --> 00:10:31,172
‫تذكروا هذا الاسم! المسيحيون.

164
00:10:33,382 --> 00:10:36,469
‫وجدت نفسي في بلاط ملك "فارس" الشاب،

165
00:10:36,719 --> 00:10:41,057
‫وهو ملك قاس كان يطالب زوجاته
‫بتسليته بلا توقف.

166
00:10:51,942 --> 00:10:53,694
‫ارموها في حفرة الزوجات المملات.

167
00:10:57,907 --> 00:11:00,493
‫- لم نعد نخرج من هنا إطلاقًا.
‫- هل تستمعون إليّ؟

168
00:11:00,576 --> 00:11:01,869
‫أختي في حفرة أكبر بكثير.

169
00:11:02,745 --> 00:11:06,290
‫يا صاح، لقد ألقيت نحو 500 زوجة حتى الآن.

170
00:11:06,499 --> 00:11:08,167
‫أراه أمرًا غريبًا أن تحصي عددهنّ.

171
00:11:08,292 --> 00:11:09,377
‫أدخلوا التالية!

172
00:11:14,882 --> 00:11:16,133
‫طاب مساؤك يا جلالة الملك.

173
00:11:16,384 --> 00:11:19,762
‫هل تسمح لي أن أخبرك
‫بأن خفّيك معقوفان مثلما يقول الجميع؟

174
00:11:22,765 --> 00:11:23,891
‫ارموها في الحفرة.

175
00:11:24,058 --> 00:11:27,812
‫مهلًا! يمكنني أن أقصّ عليك حكاية!

176
00:11:27,937 --> 00:11:29,105
‫توقفا عن جرها!

177
00:11:33,609 --> 00:11:35,736
‫كان هناك غلام اسمه "علي بابا".

178
00:11:35,903 --> 00:11:38,197
‫وكان هو وأخوه الأكبر "قاسم"

179
00:11:38,364 --> 00:11:41,617
‫ابنين لتاجر يتاجر في الإبل والتوابل و…

180
00:11:41,784 --> 00:11:45,079
‫حسنًا، هذه أفكاري
‫عن المنحنى الذي اتخذته حتى الآن.

181
00:11:49,875 --> 00:11:51,585
‫وذات يوم بينما خرج للتنزه،

182
00:11:51,711 --> 00:11:54,338
‫تعرّض "علي بابا" لهجوم من لص.

183
00:11:55,756 --> 00:11:56,841
‫فلنجعلهما لصين!

184
00:11:57,925 --> 00:11:59,009
‫مليون لص!

185
00:11:59,135 --> 00:12:00,136
‫هذا كثير للغاية.

186
00:12:00,594 --> 00:12:01,595
‫40 لصًا.

187
00:12:04,098 --> 00:12:05,766
‫بخيالها الخصب وذكاؤها،

188
00:12:05,933 --> 00:12:08,018
‫استطاعت الزوجة الحكيمة تسلية ملكها

189
00:12:08,102 --> 00:12:10,521
‫لألف ليلة وليلة.

190
00:12:10,980 --> 00:12:15,526
‫وبينما كان نائمًا،
‫حرّرت بنات بلدتها من أسرهنّ.

191
00:12:23,909 --> 00:12:26,078
‫كان المكان أفضل داخل الحفرة.

192
00:12:32,376 --> 00:12:34,920
‫وهكذا حصل الجمل على سنامه.

193
00:12:37,047 --> 00:12:37,965
‫قصة أخرى!

194
00:12:39,550 --> 00:12:41,719
‫ألا يمكنك ولو لمرة أن تستريح لبضع دقائق

195
00:12:41,844 --> 00:12:43,888
‫حتى تستوعب القصة السابقة؟

196
00:12:44,013 --> 00:12:46,307
‫هل تجرأت على عصيان ملكك؟

197
00:12:46,432 --> 00:12:48,601
‫يا حرّاس!

198
00:12:54,231 --> 00:12:56,567
‫"النهاية"

199
00:12:57,401 --> 00:12:59,403
‫واستمر تدهور حالي.

200
00:13:01,739 --> 00:13:02,740
‫"بلاد (فارس)"

201
00:13:02,823 --> 00:13:04,492
‫{\an8}"(بابل)"

202
00:13:05,075 --> 00:13:06,660
‫"(أثينا)"

203
00:13:06,744 --> 00:13:08,037
‫"(قرطاج)"

204
00:13:08,120 --> 00:13:10,164
‫"(إسبانيا)"

205
00:13:11,791 --> 00:13:14,084
‫الجبناء وحدهم يعصبون أعينهم.

206
00:13:15,336 --> 00:13:16,962
‫لم أكن أعلم أنكم ستفعلون هذا!

207
00:13:19,298 --> 00:13:22,927
‫لم أكن أليق حتى بأقذر المهام.

208
00:13:23,719 --> 00:13:26,263
‫كيف حال عنقك يا سيادة اللورد؟
‫أتضايقك أي شظايا خشب؟

209
00:13:26,472 --> 00:13:29,266
‫لا أخشى البلطة
‫بقدر ما أخشى تلك الخرقة القذرة.

210
00:13:29,391 --> 00:13:32,019
‫أنت تتحدث باستعلاء الآن،
‫لكنك ستنتفض في موتك كبقية الناس.

211
00:13:32,144 --> 00:13:33,395
‫للأسف كل ما تقوله حقيقي.

212
00:13:33,479 --> 00:13:34,522
‫اخرس!

213
00:13:34,605 --> 00:13:36,524
‫لسانك حاد أكثر من…

214
00:13:37,608 --> 00:13:40,444
‫ثم في أحلك لحظات حياتي، ظهر بريق أمل.

215
00:13:40,653 --> 00:13:45,908
‫حيث لعبت دورًا محوريًا
‫في إنتاج إحدى التحف الفنية في الغرب.

216
00:13:46,575 --> 00:13:47,868
‫"مايكل أنجلو"!

217
00:13:47,993 --> 00:13:49,453
‫متى ستنتهي من لوحتك؟

218
00:13:49,620 --> 00:13:51,914
‫لو أردت لوحة سريعة، فاذهب إلى "رفائيل".

219
00:13:52,122 --> 00:13:54,500
‫لم يكن الفنان راضيًا عن لوحته بعد.

220
00:13:56,710 --> 00:13:58,671
‫- ماذا عن الآن؟
‫- كلا.

221
00:14:02,591 --> 00:14:04,260
‫هذا رائع!

222
00:14:04,426 --> 00:14:06,095
‫والآن هل تريد حماية لوحتك

223
00:14:06,178 --> 00:14:07,429
‫بطبقة طلاء شفافة؟

224
00:14:08,347 --> 00:14:09,890
‫دعني أناقش الأمر مع زوجتي.

225
00:14:11,141 --> 00:14:13,227
‫انتهت التحفة الفنية،

226
00:14:13,394 --> 00:14:15,729
‫وكذلك الحاجة إليّ.

227
00:14:16,021 --> 00:14:17,022
‫ثم…

228
00:14:21,735 --> 00:14:24,780
‫أتعرف يا "مو"؟
‫ربما حان الوقت لتشتري ممسحة جديدة.

229
00:14:24,905 --> 00:14:26,866
‫أجل، بالتأكيد. سأفعل ذلك.

230
00:14:27,992 --> 00:14:30,035
‫مستحيل أن أتخلى عنك يا خرقتي.

231
00:14:31,203 --> 00:14:32,538
‫فأنت أعز أصدقائي.

232
00:14:46,135 --> 00:14:48,220
‫إذن أعتقد أنك لم تأكل ذلك الجبن الفاخر

233
00:14:48,304 --> 00:14:49,847
‫الذي أعطيتك إياه بالأمس، صحيح؟

234
00:14:50,097 --> 00:14:51,348
‫أجل.

235
00:14:57,271 --> 00:15:01,191
‫"الرجل المُشع - (سايدشو ميل)"

236
00:15:03,903 --> 00:15:05,112
‫"ملهاوس"،

237
00:15:05,237 --> 00:15:07,615
‫ماذا يجب أن أفعل، بخلاف أن أتغيّر،

238
00:15:07,698 --> 00:15:08,991
‫كي أقنعك بمسامحتي؟

239
00:15:09,366 --> 00:15:12,453
‫يا إلهي يا "بارت"، تبدو… كيف أقولها؟

240
00:15:12,578 --> 00:15:14,330
‫أكثر شبهًا بي.

241
00:15:14,455 --> 00:15:16,749
‫حقًا؟ الأمر ليس بهذا السوء، صحيح؟

242
00:15:16,957 --> 00:15:18,959
‫"بارت"، أنت لن تتعلم أبدًا.

243
00:15:20,336 --> 00:15:23,464
‫"ملهاوس"، أنت أقرب ما تكون إلى أخ لي.

244
00:15:23,881 --> 00:15:26,634
‫أخ يتمتع بحكمة الأخت الكبرى.

245
00:15:26,842 --> 00:15:30,304
‫ولهذا نتشاجر،
‫لأن هذا ما يحدث داخل أي عائلة.

246
00:15:30,387 --> 00:15:32,932
‫لكنهم في النهاية يظلون عائلة واحدة.

247
00:15:33,265 --> 00:15:35,059
‫ما قولك يا أخي؟

248
00:15:35,476 --> 00:15:38,854
‫ليس سيئًا. هل "ليزا" من كتبت ذلك؟

249
00:15:39,355 --> 00:15:41,440
‫أجل، أنا كتبته. والآن سآوي إلى فراشي.

250
00:15:42,483 --> 00:15:45,861
‫أريد شيئًا ينبع من قلبك يا "بارت".
‫انتهى كلامي.

251
00:15:46,111 --> 00:15:47,029
‫لكن…

252
00:15:47,154 --> 00:15:48,906
‫لقد خلعت نظارتي!

253
00:15:50,699 --> 00:15:53,118
‫"أحب (كراستي)"

254
00:15:53,202 --> 00:15:54,536
‫"حانة (مو)"

255
00:15:56,622 --> 00:15:58,540
‫استمرت مذلّتي.

256
00:15:59,083 --> 00:16:00,876
‫حوّلتني خيّاطة طموحة

257
00:16:01,001 --> 00:16:03,712
‫إلى علم أمة ناشئة.

258
00:16:03,879 --> 00:16:07,508
‫ولسوء الحظ، كانت أمة
‫على الجانب الخطأ من التاريخ.

259
00:16:13,389 --> 00:16:16,642
‫مثل جميع الناس،
‫تأثرت بشدة بالكساد الاقتصادي.

260
00:16:16,725 --> 00:16:17,977
‫ماذا سنتغدّى يا أمي؟

261
00:16:18,352 --> 00:16:19,770
‫حساء الخرقة!

262
00:16:25,025 --> 00:16:26,485
‫يحتاج إلى نكهة.

263
00:16:30,656 --> 00:16:31,865
‫هذا أفضل!

264
00:16:34,785 --> 00:16:37,871
‫كنت جزءًا من بعثة استكشافية
‫إلى قمة جبل "إفرست"،

265
00:16:38,622 --> 00:16:42,209
‫بعثة تميزت بفشلها غير البطولي.

266
00:16:43,627 --> 00:16:44,670
‫أكسجين…

267
00:16:45,421 --> 00:16:46,714
‫أحتاج إلى الأكسجين!

268
00:16:47,297 --> 00:16:50,092
‫{\an8}صبرًا يا رجل. بضع بالونات أخرى
‫وسيبدو المظهر رائعًا.

269
00:16:50,175 --> 00:16:51,218
‫{\an8}"نجحنا - أكسجين"

270
00:16:51,635 --> 00:16:54,138
‫أسوأ تسلق لجبل "إفرست".

271
00:16:56,807 --> 00:16:58,142
‫وجدني وحش الثلج

272
00:16:58,726 --> 00:17:01,311
‫وعاد بي إلى منزله ليقدمني هدية إلى ابنه.

273
00:17:05,524 --> 00:17:09,278
‫والآن اكتملت رحلة سقوطي من النعيم
‫التي امتدت ألف عام.

274
00:17:09,653 --> 00:17:13,866
‫يمكنني القول إنني سعيد هنا
‫مع صديقي الحزين لكن العادي…

275
00:17:14,033 --> 00:17:15,701
‫"مو"! استيقظ!

276
00:17:15,826 --> 00:17:19,121
‫كلا، لا أريد أن أعرف من هو أسوأ منك!

277
00:17:22,666 --> 00:17:23,834
‫{\an8}"صحيفة الصف الرابع اليومية"

278
00:17:24,877 --> 00:17:25,919
‫"ملهاوس"!

279
00:17:26,378 --> 00:17:27,838
‫كنت هنا طوال الليل يا صديقي.

280
00:17:27,921 --> 00:17:30,007
‫أخبرني فقط ماذا يمكن أن أفعل كي تسامحني.

281
00:17:30,299 --> 00:17:32,051
‫- أيمكنني أن ألكمك؟
‫- بالتأكيد.

282
00:17:32,259 --> 00:17:33,886
‫أيمكنني أن أجعل شخصًا آخر يلكمك؟

283
00:17:34,094 --> 00:17:35,220
‫بالتأكيد. في من تفكر؟

284
00:17:35,345 --> 00:17:36,889
‫هل ستأتيني بالكلبة "غوغو"؟

285
00:17:41,018 --> 00:17:42,061
‫تبًا!

286
00:17:44,271 --> 00:17:45,689
‫يسرني انتهاء الأمر.

287
00:17:45,856 --> 00:17:48,525
‫لست معتادًا أن أكون صاحب اليد العليا.

288
00:17:48,650 --> 00:17:51,779
‫من الآن فصاعدًا،
‫سأتحكم فيك من دون أن تشعر.

289
00:17:51,987 --> 00:17:54,490
‫هذا كل ما أريده.

290
00:17:54,823 --> 00:17:56,200
‫إلى أين ذهبت؟

291
00:17:56,283 --> 00:17:58,786
‫يا قائد الشرطة "ويغام"،
‫أيمكنك مساعدتي على العثور على ممسحتي؟

292
00:17:59,078 --> 00:18:01,955
‫لا أستطيع حتى العثور على سيارتي
‫في ساحة انتظار مركز التسوق.

293
00:18:02,039 --> 00:18:05,084
‫وكان في داخلها نصف كيلو من الممنوعات
‫واثنين من المتهمين.

294
00:18:05,667 --> 00:18:07,252
‫مهلًا!

295
00:18:07,836 --> 00:18:10,047
‫أيمكنكما إلقاء مفتاح البيت لي؟ أرجوكما!

296
00:18:10,214 --> 00:18:11,799
‫عليه شيء أخضر اللون!

297
00:18:12,049 --> 00:18:13,092
‫توقفا!

298
00:18:15,385 --> 00:18:16,929
‫توجد رقائق "برينغلز" هنا.

299
00:18:18,639 --> 00:18:19,848
‫كلا. كانت قنبلة غاز.

300
00:18:21,350 --> 00:18:23,560
‫لم أنس ممسحتك يا "مو"!

301
00:18:24,728 --> 00:18:27,189
‫أنا في الجحيم!

302
00:18:27,397 --> 00:18:28,565
‫أنا في الجحيم…

303
00:18:34,363 --> 00:18:37,825
‫ربما تود قطعة ثياب منكم
‫أن تروي قصتها قليلًا.

304
00:18:38,117 --> 00:18:40,285
‫ما رأيك يا سروال الرجال الداخلي الكبير؟

305
00:18:40,452 --> 00:18:42,204
‫أنا أدخر طاقتي.

306
00:18:42,412 --> 00:18:44,665
‫فصاحبي سيخرج بدراجته اليوم.

307
00:18:47,000 --> 00:18:48,585
‫تفضل بالدخول!

308
00:18:52,131 --> 00:18:53,924
‫ممسحتي معك! لكن كيف؟

309
00:18:54,007 --> 00:18:55,676
‫خلال اجتماع المدينة،

310
00:18:55,759 --> 00:18:57,469
‫الذي يبدو الآن كأنه كان منذ سنوات،

311
00:18:57,594 --> 00:18:59,513
‫نسيت حقيبتي في حانتك.

312
00:19:00,430 --> 00:19:02,266
‫وعندما عدت لأستردها،

313
00:19:02,432 --> 00:19:04,810
‫رأيت مدى حبك لتلك الممسحة.

314
00:19:08,856 --> 00:19:10,732
‫بدت شديدة الاتساخ.

315
00:19:10,983 --> 00:19:13,193
‫لذا عدت بها إلى المنزل لأغسلها لك.

316
00:19:13,277 --> 00:19:14,153
‫أشكرك يا "مارج".

317
00:19:14,611 --> 00:19:17,072
‫تلك الممسحة صديقتي الوحيدة في العالم.

318
00:19:17,447 --> 00:19:19,116
‫هذا غير صحيح!

319
00:19:19,199 --> 00:19:21,493
‫جميع أفراد هذه العائلة أصدقاؤك.

320
00:19:21,702 --> 00:19:25,622
‫حانتك هي أقرب شيء للصالون الثقافي
‫في هذه البلدة.

321
00:19:25,706 --> 00:19:28,876
‫ماذا عن مطعم البيتزا
‫الذي يديره ذلك الشاب المثقف؟

322
00:19:29,042 --> 00:19:31,170
‫حسنًا، ثاني أقرب شيء.

323
00:19:31,461 --> 00:19:34,131
‫إذن جميعكم تحبونني؟ حتى أنت يا "مايسترو"؟

324
00:19:34,256 --> 00:19:35,174
‫"ملهاوس".

325
00:19:35,340 --> 00:19:37,092
‫أجل، كنت أعلم أنه اسم سخيف.

326
00:19:37,342 --> 00:19:39,428
‫أشكركم جميعًا.

327
00:19:40,053 --> 00:19:42,055
‫سأتذكّر دومًا هذا اليوم باعتباره اليوم

328
00:19:42,139 --> 00:19:44,808
‫الذي تعلمت فيه أن أفتح قلبي للبشر

329
00:19:44,975 --> 00:19:46,977
‫وليس لخرقة قديمة.

330
00:19:48,103 --> 00:19:49,313
‫كم أنا أحمق!

331
00:19:49,688 --> 00:19:51,815
‫اعتقدت أنني بحاجة إلى صداقة خرقة.

332
00:19:56,612 --> 00:19:58,363
‫هكذا تنتهي قصتي.

333
00:19:58,697 --> 00:20:02,659
‫اللوحة القماشية التي كانت يومًا بديعة
‫ها هي تُلقى مجددًا

334
00:20:02,743 --> 00:20:04,453
‫مثل منديل ورقي.

335
00:20:04,620 --> 00:20:06,622
‫وداعًا أيها العالم… ما هذا؟

336
00:20:09,041 --> 00:20:12,127
‫"مساعد (سانتا) الصغير"

337
00:20:12,211 --> 00:20:13,670
‫على مدار سنين حياتي،

338
00:20:13,754 --> 00:20:16,590
‫لم أشعر بمثل هذا الحب.

339
00:20:16,840 --> 00:20:19,509
‫حب عذب وحقيقي وأبدي.

340
00:20:27,893 --> 00:20:30,646
‫جميع العلاقات لها إيجابياتها وسلبياتها.

341
00:21:22,572 --> 00:21:23,740
‫أنا في الجحيم.

342
00:21:27,828 --> 00:21:29,830
‫{\an8}ترجمة "مروة عبد السلام"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
