﻿1
00:00:06,381 --> 00:00:07,590
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,136
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

3
00:00:11,219 --> 00:00:12,345
‫{\an8}"سرداب الروبوتات ومتجر بطاقات البيسبول"

4
00:00:12,429 --> 00:00:13,179
‫"كعك (لارد لاد)"

5
00:00:13,304 --> 00:00:14,097
‫"فيلم مذبحة عيد الحب"

6
00:00:14,180 --> 00:00:15,223
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

7
00:00:15,515 --> 00:00:18,893
‫"لن أبادل حلوى القلب بقلب الضفدعة"

8
00:00:23,648 --> 00:00:26,860
‫"ثلاثة أيام بلا حوادث"

9
00:00:26,943 --> 00:00:27,819
‫{\an8}"سجائر (لارامي)"

10
00:00:27,902 --> 00:00:28,778
‫"حبوب إفطار (كراستي)"

11
00:00:28,862 --> 00:00:29,738
‫"عصير طماطم بالتبغ"

12
00:00:46,504 --> 00:00:47,547
‫بئسًا!

13
00:00:51,092 --> 00:00:53,178
‫أهنئكم بالحلقة رقم 500!

14
00:01:03,354 --> 00:01:05,815
‫{\an8}"الدليل الشامل لـ20 عامًا
‫من حلقات آل (سيمبسون)"

15
00:01:05,899 --> 00:01:08,193
‫هذه الحلقة رقم 499.

16
00:01:08,735 --> 00:01:10,445
‫يا ويحي! لكن يجب أن تعرفوا شيئًا،

17
00:01:10,904 --> 00:01:12,238
‫شبكة "فوكس" لن تكرر الاحتفال.

18
00:01:19,788 --> 00:01:21,331
‫"إلى (ملهاوس) من (ليزا)"

19
00:01:23,208 --> 00:01:25,835
‫{\an8}كيف حصلت على بطاقات تهنئة
‫بعيد الحب أكثر مني؟

20
00:01:25,960 --> 00:01:29,089
‫{\an8}لقد حصلت على بطاقة من "ليزا"
‫وأخرى من طبيب العيون.

21
00:01:29,255 --> 00:01:30,048
‫هذه فاتورة.

22
00:01:30,215 --> 00:01:31,925
‫كلا، عليها طابع الحب!

23
00:01:32,050 --> 00:01:34,177
‫ربما من الأفضل أن نشاهد التلفاز.

24
00:01:34,469 --> 00:01:36,262
‫"(إتشي) و(سكراتشي)
‫في (زهور حمراء وعنف مطلوب)"

25
00:01:52,779 --> 00:01:56,449
‫{\an8}بنيّ، تعلم أن هذا المسلسل
‫يسبب لك الكوابيس.

26
00:01:56,533 --> 00:01:59,035
‫{\an8}أنت من انتابته الكوابيس ليلة أمس.

27
00:01:59,119 --> 00:02:03,289
‫{\an8}أجل، لقد حلمت أنني طُردت من عملي
‫الذي حصلت عليه في حلم الليلة السابقة.

28
00:02:06,960 --> 00:02:08,044
‫هذا برنامج "مدمرو الخرافات"

29
00:02:08,211 --> 00:02:10,755
‫الذي نصحح فيه الشائعات والاعتقادات الخاطئة

30
00:02:10,839 --> 00:02:14,592
‫والمغالطات الدينية،
‫باستثناء المرتبطة بالمسيح.

31
00:02:15,385 --> 00:02:17,804
‫{\an8}إنها ظهيرة جميلة!

32
00:02:17,929 --> 00:02:18,847
‫{\an8}ممنوع مشاهدة التلفاز!

33
00:02:19,013 --> 00:02:22,767
‫{\an8}لحسن الحظ أنها لا تعرف
‫أن منصات المشاهدة لدينا متعددة.

34
00:02:25,520 --> 00:02:27,564
‫ممنوع مشاهدة التلفاز على الحاسوب!

35
00:02:30,191 --> 00:02:32,193
‫ممنوع مشاهدة التلفاز على الهاتف الذكي!

36
00:02:33,236 --> 00:02:34,654
‫"محطة وقود"

37
00:02:34,737 --> 00:02:36,531
‫في حلقة الليلة، سندحض الخرافة الشهيرة

38
00:02:36,656 --> 00:02:38,783
‫التي تزعم أن القطط تهبط دومًا على قوائمها.

39
00:02:38,867 --> 00:02:40,910
‫وتجنبًا لإيذاء قط حقيقي،

40
00:02:40,994 --> 00:02:42,704
‫فقد استخدمنا دمية دب…

41
00:02:42,871 --> 00:02:44,372
‫وحشوناها بهلام قابل للانفجار،

42
00:02:44,497 --> 00:02:47,667
‫وأطلقناها من ماسورة مدفع بخاري
‫طولها ستة أمتار…

43
00:02:52,088 --> 00:02:53,089
‫"عادي: 2.90 - ممتاز: 3.90"

44
00:02:53,214 --> 00:02:54,090
‫"عادي: 5.80 - ممتاز: 7.80"

45
00:02:54,215 --> 00:02:57,427
‫...ورسمنا مخططًا بيانيًا
‫بأماكن سقوط البقايا! مرحى!

46
00:02:57,510 --> 00:02:59,220
‫ذكّرني بما كنا نحاول إثباته.

47
00:02:59,345 --> 00:03:00,805
‫لا أعلم ولا أهتم!

48
00:03:02,932 --> 00:03:03,850
‫مرحى!

49
00:03:04,017 --> 00:03:07,228
‫{\an8}"بارت"، لماذا لا نصبح من مدمري الخرافات؟

50
00:03:07,353 --> 00:03:10,773
‫{\an8}لا شك أن هذين الرجلين
‫تصلهما بطاقات تهنئة كثيرة بعيد الحب.

51
00:03:10,899 --> 00:03:14,152
‫{\an8}ربما تكون هذه فكرة جيدة،
‫لكن يقلقني أنك من فكرت فيها.

52
00:03:14,485 --> 00:03:15,361
‫{\an8}لكن لم لا؟

53
00:03:15,528 --> 00:03:17,864
‫{\an8}حسنًا، الخرافة الأولى،

54
00:03:18,072 --> 00:03:21,242
‫{\an8}استخدام الهاتف النقّال
‫في محطات الوقود أمر خطير.

55
00:03:24,245 --> 00:03:25,163
‫"تم إثبات صحتها"

56
00:03:25,246 --> 00:03:27,457
‫على الأقل يمكن اعتباري جريئًا الآن!

57
00:03:27,749 --> 00:03:28,625
‫"تم دحضها"

58
00:03:41,679 --> 00:03:44,724
‫لماذا يجب أن يفعل الفتى كل شيء
‫من أجل الفتاة في عيد الحب؟

59
00:03:44,849 --> 00:03:47,602
‫{\an8}نحن نُظهر حبنا للفتيات في عيد الحب،

60
00:03:47,685 --> 00:03:50,897
‫وهنّ يسمحن لنا بتفجير المفرقعات النارية
‫في عيد الاستقلال.

61
00:03:51,147 --> 00:03:53,441
‫أتمنى فقط ألا تقع المناسبتان في يوم واحد.

62
00:03:54,400 --> 00:03:55,735
‫"هومي"، اقرأ هذه.

63
00:03:56,361 --> 00:03:57,195
‫{\an8}"زوجي العزيز.

64
00:03:58,279 --> 00:03:59,781
‫{\an8}بمناسبة عيد الحب هذا العام،

65
00:03:59,906 --> 00:04:01,741
‫{\an8}سأقدم لك هدية."

66
00:04:01,866 --> 00:04:03,284
‫{\an8}أشكرك لأنك تقرئينها لي.

67
00:04:03,409 --> 00:04:04,577
‫{\an8}من دواعي سروري.

68
00:04:04,702 --> 00:04:07,789
‫{\an8}"أريدك أن تحظى بليلة مرحة
‫تمارس فيها أنشطة الرجال.

69
00:04:07,872 --> 00:04:10,208
‫{\an8}ولا تقلق بشأني، فسأكون بخير."

70
00:04:11,209 --> 00:04:13,419
‫{\an8}"مارج"، هذا رائع!

71
00:04:15,505 --> 00:04:19,300
‫{\an8}أرى أننا يجب أن نفعل أمورًا كل يوم
‫نُظهر بها حبنا لأحدنا الآخر.

72
00:04:22,679 --> 00:04:24,097
‫{\an8}لا تقلق يا "هومي".

73
00:04:24,264 --> 00:04:26,015
‫{\an8}اذهب واستمتع بوقتك.

74
00:04:26,140 --> 00:04:27,308
‫{\an8}وخذ "بارت" معك.

75
00:04:27,433 --> 00:04:29,477
‫{\an8}أي مما سبق تريدين؟

76
00:04:29,686 --> 00:04:30,937
‫"منطقة مخصصة للرجال"

77
00:04:31,020 --> 00:04:33,439
‫{\an8}لديك أروع أم في العالم،

78
00:04:33,564 --> 00:04:37,902
‫{\an8}لهذا لا أعرف مكانها ولا ما تفعله.

79
00:04:39,946 --> 00:04:41,239
‫{\an8}هذا صحيح أيها المغفل!

80
00:04:41,364 --> 00:04:42,949
‫{\an8}إنه عيد الحب،

81
00:04:43,074 --> 00:04:45,827
‫{\an8}وأنا على موعد مع الرميات السريعة!

82
00:04:46,703 --> 00:04:47,704
‫الوغد المحظوظ.

83
00:04:48,454 --> 00:04:50,873
‫{\an8}في الحقيقة يا عزيزتي، كنت أنظر إلى نفسي

84
00:04:50,957 --> 00:04:52,250
‫{\an8}في المرآة الجانبية.

85
00:04:53,042 --> 00:04:56,045
‫"متجر (هنريك) للأسلحة"

86
00:04:56,129 --> 00:04:58,506
‫{\an8}أتمنى أن تصيب إحدى الكرات يديك حتى تؤلماك.

87
00:05:01,134 --> 00:05:02,051
‫"رميات سريعة"

88
00:05:18,109 --> 00:05:19,110
‫"العمات ضد الموتى الأحياء"

89
00:05:33,041 --> 00:05:35,460
‫"اختبر قوّتك"

90
00:05:42,467 --> 00:05:45,928
‫"ليزا"، أحب قضاء الوقت معك كأم وابنتها.

91
00:05:46,012 --> 00:05:50,308
‫بيننا اهتمامات كثيرة مشتركة، مثل…

92
00:05:50,725 --> 00:05:51,601
‫يا ويحي!

93
00:05:51,684 --> 00:05:53,811
‫أحدهم على وشك أن يضع مغرفة صوص الألف جزيرة

94
00:05:53,895 --> 00:05:54,937
‫في صوص الخل!

95
00:06:07,033 --> 00:06:09,035
‫{\an8}"قائمة الطعام"

96
00:06:09,118 --> 00:06:11,120
‫"(إرنست همينغواي)، وداعًا للسلاح"

97
00:06:11,204 --> 00:06:14,040
‫معذرة. لم أقصد التطفل.

98
00:06:14,123 --> 00:06:15,333
‫لا داعي للاعتذار.

99
00:06:15,500 --> 00:06:18,086
‫كانت الغرفة مظلمة ثم ظهر نور من الشق.

100
00:06:18,211 --> 00:06:19,170
‫هذا النور كان أنت.

101
00:06:19,295 --> 00:06:21,798
‫يا للروعة! تجيد التعبير بالكلمات.

102
00:06:21,881 --> 00:06:24,342
‫الكلمات مجرد مسامير نبني بها أفكارنا.

103
00:06:24,425 --> 00:06:26,844
‫هل تودين استكمال هذه المناقشة
‫أمام مائدة الحلوى؟

104
00:06:26,928 --> 00:06:29,013
‫أمي، سألقي نظرة على أطباق الحلوى.

105
00:06:29,430 --> 00:06:31,766
‫لا داعي للذعر. يمكن فصل الاثنين.

106
00:06:31,849 --> 00:06:33,810
‫بسرعة، هل مع أحدكم جهاز طرد مركزي؟

107
00:06:34,143 --> 00:06:36,312
‫"ملكة جمال (وايومنغ)"

108
00:06:36,437 --> 00:06:39,065
‫كل ما أردته هو ليلة رومانسية واحدة.

109
00:06:39,148 --> 00:06:40,233
‫"(إيطاليا)!"

110
00:06:41,651 --> 00:06:42,860
‫يا للهول.

111
00:06:45,154 --> 00:06:46,406
‫أجل، أنت ذلك الرأس من الشق!

112
00:06:48,324 --> 00:06:49,826
‫ما الحلوى التي ستختارها؟

113
00:06:49,951 --> 00:06:51,536
‫سأرمي هذه الشوكة في الهواء،

114
00:06:51,619 --> 00:06:53,371
‫وسآكل أي طبق تستقر عليه.

115
00:06:56,541 --> 00:06:59,460
‫مثلما قال "همينغواي"،
‫"أسرع طريقة للحصول على نتائج هي الفعل."

116
00:07:02,672 --> 00:07:04,424
‫ربما الأفضل أن أعود إلى أمي.

117
00:07:04,507 --> 00:07:05,758
‫بالمناسبة، اسمي…

118
00:07:05,883 --> 00:07:07,718
‫كلا، عندما أسمع اسمك لأول مرة،

119
00:07:07,802 --> 00:07:09,303
‫أريد أن أكون في مكان مهم،

120
00:07:09,387 --> 00:07:10,763
‫مثل قمة جبل "كليمنجارو"،

121
00:07:10,847 --> 00:07:13,057
‫أو على متن قارب في مدينة "البندقية"، أو…

122
00:07:13,141 --> 00:07:16,269
‫"ليزا"! وهذا الآن أهم مكان في العالم.

123
00:07:16,853 --> 00:07:19,230
‫هذا اللقاء الرومانسي الأول رائع!

124
00:07:20,857 --> 00:07:21,816
‫"ليزا"؟

125
00:07:22,233 --> 00:07:23,317
‫مرحبًا يا "ميدج".

126
00:07:23,609 --> 00:07:25,027
‫أتودين تذوق معكرونتي؟

127
00:07:27,655 --> 00:07:30,074
‫هذه ثمنها خمسة سنتات،
‫لكننا سنسوي الحساب لاحقًا.

128
00:07:33,744 --> 00:07:35,621
‫اليوم سنختبر أكثر الخرافات ترويعًا

129
00:07:35,746 --> 00:07:38,749
‫في تاريخ مدرسة "سبرينغفيلد" الابتدائية،

130
00:07:38,833 --> 00:07:41,502
‫أنكم إذا ضغطتم على الزرين "إي" و"8"
‫في آلة بيع الحلوى،

131
00:07:41,669 --> 00:07:43,629
‫فستصعقكم الكهرباء وتقتلكم.

132
00:07:43,754 --> 00:07:44,630
‫عجبًا!

133
00:07:44,755 --> 00:07:47,467
‫هل اخترعت يدًا آلية لتضغط على الزرين؟

134
00:07:47,633 --> 00:07:48,759
‫شيء من هذا القبيل.

135
00:07:56,434 --> 00:07:57,435
‫"إي 8"

136
00:07:58,352 --> 00:08:00,521
‫{\an8}"اضغط"

137
00:08:00,605 --> 00:08:03,816
‫{\an8}أيها السيدات والسادة،
‫لقد دحضنا هذه الخرافة!

138
00:08:03,941 --> 00:08:05,568
‫{\an8}حلوى السجائر؟

139
00:08:05,693 --> 00:08:07,278
‫لم أكن أعلم أنهم يصنعونها.

140
00:08:07,361 --> 00:08:09,530
‫لقد توقف إنتاجها لأنهم كانوا يعتقدون

141
00:08:09,614 --> 00:08:12,283
‫أنها تشجع الأطفال سريعي التأثر
‫على التدخين.

142
00:08:12,408 --> 00:08:14,994
‫إلى أي مدى يعتقدون أننا أغبياء؟

143
00:08:24,545 --> 00:08:26,964
‫يمكنني الإقلاع في أي وقت!

144
00:08:27,256 --> 00:08:29,467
‫"متجر (جرّب ووفّر)"

145
00:08:29,550 --> 00:08:31,761
‫"مطعم (الشهية المسدودة)"

146
00:08:31,844 --> 00:08:33,471
‫هذا المكان رائع!

147
00:08:33,596 --> 00:08:37,517
‫لو غطيت رؤيتي المحيطية،
‫سأشعر بأنني في "فرنسا".

148
00:08:59,580 --> 00:09:01,749
‫ماذا لو نظرت إليك فقط؟

149
00:09:05,461 --> 00:09:08,214
‫يا "خنزير"، يجب أن أنفصل عنك.

150
00:09:08,589 --> 00:09:12,218
‫لكن تشابك اليدين أكثر من رائع.

151
00:09:14,136 --> 00:09:15,721
‫"عصير تفاح"

152
00:09:15,805 --> 00:09:17,640
‫علبتا العصير.

153
00:09:20,017 --> 00:09:21,769
‫إنه جيد.

154
00:09:21,978 --> 00:09:24,397
‫ربما يمكنك تقديم شيء أفضل للسيدة.

155
00:09:24,480 --> 00:09:26,816
‫هذه هي حياة مقدمي العصائر.

156
00:09:26,899 --> 00:09:27,900
‫"متجر الإبر"

157
00:09:27,984 --> 00:09:29,777
‫"نقصد إبر الخياطة"

158
00:09:29,860 --> 00:09:30,861
‫تبًا!

159
00:09:33,364 --> 00:09:35,366
‫"مارج"، بما أنك وحدك،

160
00:09:35,449 --> 00:09:37,618
‫فهل تودين استعارة إحدى ابنتيّ التوأم؟

161
00:09:37,743 --> 00:09:41,455
‫{\an8}لكن تذكّري، من تختارينها
‫قد لا تكون من تحصلين عليها.

162
00:09:44,709 --> 00:09:46,335
‫أمي، أعتذر لتأخري.

163
00:09:46,460 --> 00:09:49,088
‫لا عذر لديّ، فقد نسيت موعدنا تمامًا.

164
00:09:49,422 --> 00:09:50,840
‫"حبيبة أمها المدللة"

165
00:09:50,923 --> 00:09:54,760
‫لا أظن أن تلك الرقعة تعبّر عني حاليًا.

166
00:09:54,844 --> 00:09:57,054
‫لو كنت موجودة هنا في مرحلة التصميم،

167
00:09:57,138 --> 00:09:59,015
‫لأمكنك تسجيل هذا الاعتراض.

168
00:09:59,098 --> 00:10:00,641
‫والآن ابدئي التطريز!

169
00:10:02,435 --> 00:10:04,312
‫{\an8}هناك ثلاث منكنّ الآن؟

170
00:10:04,395 --> 00:10:06,981
‫{\an8}أو ربما أنك تفقدين عقلك.

171
00:10:14,155 --> 00:10:16,073
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

172
00:10:16,157 --> 00:10:18,576
‫وفقًا لحكمة الكبار،

173
00:10:19,577 --> 00:10:21,996
‫إذا درتم دورة كاملة حول الأرجوحة،

174
00:10:22,121 --> 00:10:25,207
‫فسينقلب داخلكم إلى خارجكم!

175
00:10:25,583 --> 00:10:26,542
‫رائع!

176
00:10:26,626 --> 00:10:29,587
‫الآن سيكون جمالي من الخارج!

177
00:10:39,096 --> 00:10:40,514
‫ما زال داخله في الداخل!

178
00:10:40,681 --> 00:10:42,058
‫ولإثبات ذلك…

179
00:10:43,934 --> 00:10:45,061
‫يا للعجب!

180
00:10:45,186 --> 00:10:46,520
‫"السيارات المتصادمة"

181
00:10:51,108 --> 00:10:52,443
‫"الهروب من المتنمرين"

182
00:11:04,705 --> 00:11:06,666
‫"مراسل حربي"

183
00:11:06,791 --> 00:11:07,708
‫"حانة (مو)"

184
00:11:11,253 --> 00:11:12,672
‫"يجب أن يكون النثر بسيطًا وصادقًا"

185
00:11:31,732 --> 00:11:34,652
‫"لقد وصلت الآن إلى الجزء
‫الذي يكرهه (بيتر بان).

186
00:11:34,735 --> 00:11:37,863
‫(أنا أقدّر حب الأم)، هكذا قال (توتلز)…"

187
00:11:38,072 --> 00:11:39,073
‫أمي، أنا مُغرمة بشخص!

188
00:11:39,240 --> 00:11:40,700
‫أهو أبوك؟

189
00:11:40,866 --> 00:11:43,703
‫الفتيات الصغيرات دائمًا ما يُغرمن بآبائهن.

190
00:11:43,911 --> 00:11:45,371
‫لسبب ما، فاتتني هذه المرحلة.

191
00:11:45,496 --> 00:11:48,082
‫كدنا نصل يا فتى. كدنا نصل.

192
00:11:48,207 --> 00:11:49,917
‫كدنا نصل. لقد اقتربت.

193
00:11:50,000 --> 00:11:51,210
‫إنه في متناول يدي.

194
00:11:51,335 --> 00:11:54,422
‫الفتى الذي أحبه متأثر بـ"همينغواي"!

195
00:11:54,505 --> 00:11:57,258
‫حسنًا. فلندعوه إلى الغداء!

196
00:11:58,342 --> 00:12:00,928
‫يا للروعة! سنستضيف "نك" في منزلنا!

197
00:12:01,846 --> 00:12:04,098
‫أتمنى ألا يجعلني ذلك أسقط من عينه.

198
00:12:04,223 --> 00:12:06,851
‫منزلنا ليس مصدرًا للإحراج!

199
00:12:09,437 --> 00:12:11,188
‫عادةً عندما أقول شيئًا كهذا،

200
00:12:11,313 --> 00:12:13,649
‫يحدث أمر محرج للغاية.

201
00:12:13,899 --> 00:12:15,609
‫سأتركك لتنامي قبل أن يحدث.

202
00:12:15,735 --> 00:12:16,736
‫طابت ليلتك.

203
00:12:21,490 --> 00:12:23,909
‫لم تخبرني "ليزا" بأن لها أختًا.

204
00:12:25,536 --> 00:12:26,537
‫أو ابنة.

205
00:12:29,206 --> 00:12:30,458
‫يا للعجب!

206
00:12:30,583 --> 00:12:33,627
‫لا أتذكّر إن كان أحد قد قبّل يدي من قبل.

207
00:12:33,794 --> 00:12:35,463
‫ذراعاك طويلتان.

208
00:12:35,629 --> 00:12:37,089
‫إنها مسافة طويلة لأصل إلى يدك.

209
00:12:37,214 --> 00:12:38,966
‫نصحتني أمي بشراء زجاجة نبيذ.

210
00:12:40,509 --> 00:12:43,262
‫هل دخل الفرنسيون مجال صناعة النبيذ؟

211
00:12:43,637 --> 00:12:45,681
‫حظًا سعيدًا في اللحاق بركب الكبار!

212
00:12:45,806 --> 00:12:47,558
‫سأحضر بعض الكؤوس.

213
00:12:49,310 --> 00:12:51,771
‫سيدة "سيمبسون"، أطلب إذنك لاصطحاب ابنتك

214
00:12:51,854 --> 00:12:54,190
‫إلى معرض "دوريتوس" للتغذية
‫في الصالة الرياضية بالمدرسة.

215
00:12:54,315 --> 00:12:58,652
‫عادةً ما أصطحب "ليزا"،
‫لكن يمكنني الذهاب مع "بارت".

216
00:12:58,819 --> 00:13:00,196
‫مهلًا! ماذا؟ كلا!

217
00:13:00,321 --> 00:13:01,572
‫سوف ترافقني!

218
00:13:01,906 --> 00:13:03,282
‫لكن بعد هذا يا "ليزا"،

219
00:13:03,365 --> 00:13:06,285
‫لا أريدك أن تقضي كثيرًا من الوقت
‫مع هذا الفتى.

220
00:13:06,410 --> 00:13:09,789
‫إذا فعلت، فهذا معناه أنك أصبحت مختلفة عني.

221
00:13:10,080 --> 00:13:11,999
‫سيمنعها هذا عن مقابلته.

222
00:13:16,045 --> 00:13:19,340
‫"دار (سبرينغفيلد) للمسنين"

223
00:13:19,423 --> 00:13:22,176
‫أمي لا تستطيع تقدير شخصية "نك"،

224
00:13:22,259 --> 00:13:23,636
‫لأن بالرغم من حبي لأبي،

225
00:13:23,719 --> 00:13:25,596
‫فإنه شخصية مختلفة عنه تمامًا.

226
00:13:25,805 --> 00:13:27,932
‫أجل، البحر مليء بالسمك،

227
00:13:28,015 --> 00:13:30,184
‫لكنها اختارت فيل بحر مخمورًا.

228
00:13:30,309 --> 00:13:34,814
‫لكن أنت وذلك الفتى "نك"
‫تذكّراني بقصة "بيراموس" و"ثيسبي".

229
00:13:34,939 --> 00:13:36,857
‫التي ألهمت مسرحية "(روميو) و(جولييت)"،

230
00:13:36,982 --> 00:13:38,734
‫التي ألهمت فيلم "قصة الحي الغربي"،

231
00:13:38,818 --> 00:13:40,778
‫وهو ما يثير تضجّري.

232
00:13:40,986 --> 00:13:44,907
‫كان "بيراموس" و"ثيسبي" عاشقين
‫في العصور القديمة!

233
00:13:44,990 --> 00:13:48,953
‫كانا يعيشان في بيتين متجاورين،
‫لكن كانت الأسرتان تكرهان بعضهما البعض.

234
00:13:49,078 --> 00:13:52,039
‫لا أحب البلبلة، لكني بالتأكيد أحب "بابل".

235
00:13:56,210 --> 00:13:58,587
‫اضطر العاشقان أن يتهامسا
‫بكلمات الحب التافهة

236
00:13:58,963 --> 00:14:00,339
‫عبر شق في الجدار.

237
00:14:00,506 --> 00:14:01,423
‫مهلًا لحظة!

238
00:14:01,549 --> 00:14:05,553
‫لقد تعارفنا أنا و"نك"
‫بعد تبادلنا الحديث عبر شق بين حجيرتين!

239
00:14:06,512 --> 00:14:09,014
‫وقوة تلك القُبلة المحرّمة

240
00:14:09,515 --> 00:14:12,184
‫جعلتهما يحبان بعضهما إلى الأبد.

241
00:14:17,273 --> 00:14:19,608
‫"النهاية،
‫(بيراموس) و(ثيسبي) من قصص (ديزني)"

242
00:14:19,817 --> 00:14:23,654
‫تلك الشركة تعتقد أنها في كل مرة
‫تضيف ببغاء متكلمًا إلى قصة،

243
00:14:23,737 --> 00:14:24,697
‫أن ذلك يجعلها قصتها.

244
00:14:24,780 --> 00:14:26,156
‫تحدّثي إلى الجناح يا "ثيسبي"!

245
00:14:27,074 --> 00:14:30,911
‫جدي، أيمكنك مساعدتي
‫للذهاب في رحلة رومانسية مجنونة؟

246
00:14:31,078 --> 00:14:32,329
‫سأراجع جدول مواعيدي.

247
00:14:32,454 --> 00:14:33,330
‫"في انتظار الموت"

248
00:14:33,414 --> 00:14:35,082
‫هذا ممكن. أظن أنني متفرغ يوم الثلاثاء.

249
00:14:35,165 --> 00:14:36,041
‫"موعد الموت"

250
00:14:36,625 --> 00:14:37,960
‫لك هذا يا بنيتي!

251
00:14:38,210 --> 00:14:40,713
‫"حمام الفتيات"

252
00:14:40,838 --> 00:14:45,551
‫تقول الشائعات إن فتاة تُدعى "إلينور ماكي"
‫قد غرقت في هذه البقعة نفسها.

253
00:14:45,676 --> 00:14:49,680
‫ويقولون إن من ينطق اسمها
‫ثلاث مرات أمام هذه المرآة،

254
00:14:49,805 --> 00:14:51,181
‫سوف يموت.

255
00:14:51,390 --> 00:14:52,266
‫"ملهاوس"؟

256
00:14:58,564 --> 00:14:59,940
‫"إلينور ماكي".

257
00:15:00,149 --> 00:15:01,525
‫"إلينور ماكي".

258
00:15:01,609 --> 00:15:02,526
‫"إلينور ماكي".

259
00:15:04,111 --> 00:15:06,071
‫ارحموني!

260
00:15:06,280 --> 00:15:09,867
‫المرة الوحيدة التي تقرر فيها طاهية المدرسة
‫أن تغسل يديها.

261
00:15:10,659 --> 00:15:14,622
‫حسنًا، كانت هذه آخر خرافة في المدرسة
‫وقد دحضناها رسميًا.

262
00:15:14,830 --> 00:15:18,000
‫إذن المدرسة كما نراها فقط؟

263
00:15:18,083 --> 00:15:20,127
‫هذا مؤسف يا صاح.

264
00:15:25,257 --> 00:15:26,800
‫هل صرت تدخن السيجار الآن؟

265
00:15:27,009 --> 00:15:28,218
‫هذه شوكولاتة "تويكس".

266
00:15:28,802 --> 00:15:30,763
‫مستحيل أن أكون الفتى
‫الذي أفسد بهجة الجميع.

267
00:15:30,846 --> 00:15:32,222
‫فهذه وظيفة "سكينر".

268
00:15:32,348 --> 00:15:35,184
‫لا تلمني.
‫فأنت من أفسد بهجتهم يا مفسد البهجة.

269
00:15:39,939 --> 00:15:42,441
‫"ملهاوس"، لقد اكتشفت طريقة
‫لأعيد البهجة إلى المدرسة.

270
00:15:42,650 --> 00:15:44,902
‫بإقامة يوم لعرائس "أمريكان جيرل"؟

271
00:15:45,027 --> 00:15:49,448
‫قد تندهش من عدد الصبية
‫الذين يملكون عرائس "أمريكان جيرل".

272
00:15:49,615 --> 00:15:52,409
‫الأمر ليس غريبًا،
‫فهذه العرائس رموز تاريخية.

273
00:15:57,581 --> 00:16:00,376
‫لقد وجدت خرافة أخيرة لأدحضها،

274
00:16:00,459 --> 00:16:04,254
‫الأسطورة المعروفة باسم
‫البستاني "ويلي" المستذئب.

275
00:16:04,380 --> 00:16:06,882
‫استعدوا لخيبة الأمل!

276
00:16:16,308 --> 00:16:19,395
‫أيها السيدان، لقد صنعنا للتو خرافة.

277
00:16:19,478 --> 00:16:22,690
‫هناك خرافة متعلقة بي أريدك أن تصححها.

278
00:16:22,940 --> 00:16:25,109
‫أنا لست من "إدنبرة"!

279
00:16:25,234 --> 00:16:27,903
‫ولست أيضًا من "غلاسكو"!

280
00:16:27,987 --> 00:16:30,447
‫أنا من "كيركوول" في جزر "أوركني"!

281
00:16:30,572 --> 00:16:33,534
‫أبي كان من الشمال، وأمي كانت من الجنوب.

282
00:16:33,784 --> 00:16:35,536
‫وهذا مزّق أسرتنا!

283
00:16:37,705 --> 00:16:38,747
‫"حقيقة"

284
00:16:38,831 --> 00:16:40,165
‫{\an8}"حافلة نزهات دار المسنين"

285
00:16:40,249 --> 00:16:41,834
‫"جزيرة التوت، 8 كيلومترات"

286
00:16:41,917 --> 00:16:44,336
‫"طريق العشّاق المنحوسون،
‫طريق السيارات الأخرى"

287
00:16:49,466 --> 00:16:53,178
‫توقف. أنت مطلوب بتهمة سرقة دار المسنين.

288
00:16:53,345 --> 00:16:55,055
‫جهاز التحكم في التلفاز موجود بجيبك!

289
00:16:55,180 --> 00:16:57,391
‫مرحبًا! أنا "موري بوفيتش".

290
00:16:57,474 --> 00:16:59,476
‫واحد من هؤلاء الرجال السبعة

291
00:16:59,560 --> 00:17:02,646
‫هو الأب الحقيقي للطفل مدمن الممنوعات.

292
00:17:03,105 --> 00:17:04,940
‫صار الجميع يتحدثون الإسبانية!

293
00:17:05,190 --> 00:17:08,110
‫إذا توقفنا الآن،
‫فلن نصل إلى هناك قبل غروب الشمس.

294
00:17:08,193 --> 00:17:09,778
‫"حافلة النزهات"

295
00:17:09,862 --> 00:17:11,447
‫اهربا أيها العاشقان الصغيران!

296
00:17:11,530 --> 00:17:13,157
‫سأتولى أمر الشرطة!

297
00:17:13,240 --> 00:17:14,742
‫- لكن يا جدي…
‫- اذهبا!

298
00:17:14,867 --> 00:17:16,577
‫لست خائفًا من السجن!

299
00:17:19,997 --> 00:17:22,916
‫سيدي، سوف نعيدك إلى دار المسنين.

300
00:17:23,042 --> 00:17:25,169
‫كلا!

301
00:17:28,213 --> 00:17:29,339
‫سمعنا صوت إطلاق نار!

302
00:17:29,548 --> 00:17:31,633
‫اطمئنا، هذا صوت طقطقة ظهري.

303
00:17:32,217 --> 00:17:33,135
‫وخصري.

304
00:17:33,510 --> 00:17:34,845
‫وعمودي الفقري!

305
00:17:40,642 --> 00:17:42,311
‫نشكرك على إيصالنا يا سيد "سباكلر".

306
00:17:42,394 --> 00:17:45,314
‫لا أؤيد عادةً الاختلاط بين الأجناس،

307
00:17:45,397 --> 00:17:47,024
‫لكنكما تبدوان لطيفين.

308
00:17:48,817 --> 00:17:50,152
‫يمكننا ركوب هذا القارب.

309
00:17:56,408 --> 00:17:58,619
‫لا أعلم، يبدو هذا النهر متلاطم الأمواج.

310
00:17:58,744 --> 00:18:01,789
‫ظننتك جدّفت في نهر "زمبيزي" من دون مرشد.

311
00:18:01,914 --> 00:18:02,915
‫أجل، صحيح.

312
00:18:08,837 --> 00:18:10,130
‫"جزيرة التوت، 8 كيلومترات"

313
00:18:10,339 --> 00:18:13,717
‫أخبرني يا أبي، ما الفكرة السخيفة
‫التي زرعتها في رأس "ليزا"؟

314
00:18:13,926 --> 00:18:17,763
‫إنها تريد قبلة
‫مثل قبلة "بيراموس" و"ثيسبي".

315
00:18:17,930 --> 00:18:19,473
‫أقلت لعبة "قرص الفريسبي الطائر"؟

316
00:18:19,598 --> 00:18:20,474
‫كلا!

317
00:18:26,897 --> 00:18:29,274
‫"أحذية التزلج على الماء،
‫مقاس صغير - وسط - كبير"

318
00:18:40,119 --> 00:18:42,121
‫لا انسجام بين النساء والأحذية، صحيح؟

319
00:18:49,378 --> 00:18:51,171
‫يداك باردتان للغاية.

320
00:18:53,465 --> 00:18:56,844
‫أتعرف؟ كنت مغامرًا أكثر على مائدة الحلوى.

321
00:18:56,969 --> 00:18:58,929
‫بالتأكيد. فلديّ حساسية من الشوكولاتة!

322
00:18:59,012 --> 00:19:00,472
‫اصمت وقبّلني.

323
00:19:03,976 --> 00:19:07,187
‫"ليزا"، أنا "هادلي ريتشاردسون"،
‫زوجة "همينغواي" الأولى.

324
00:19:07,312 --> 00:19:09,565
‫صدقيني، أنت ترتكبين خطأ كبيرًا.

325
00:19:09,690 --> 00:19:12,317
‫إن كنت لا تصدقينني، فاسألي "بولين فايفر".

326
00:19:12,526 --> 00:19:13,944
‫أنا كنت زوجته الثانية.

327
00:19:14,153 --> 00:19:15,821
‫وتزوج مرتين بعدي.

328
00:19:15,904 --> 00:19:18,699
‫الكُتّاب المُعذبون أزواج فاشلون.

329
00:19:18,824 --> 00:19:20,742
‫لكنكما على الأقل اخترتما أن تكونا معه.

330
00:19:20,909 --> 00:19:24,037
‫أما أنا فكنت أسبح في أمان،

331
00:19:24,204 --> 00:19:26,540
‫وفجأة وجدت نفسي معلقًا على حائطه!

332
00:19:26,623 --> 00:19:28,584
‫كان معتادًا على التبول في المدفأة!

333
00:19:30,711 --> 00:19:33,130
‫مهلًا، إلى متى سيدوم حبنا؟

334
00:19:33,297 --> 00:19:34,256
‫إلى الأبد.

335
00:19:34,882 --> 00:19:36,508
‫هذا وقت طويل للغاية.

336
00:19:36,717 --> 00:19:38,135
‫لقد بدأت شفتاي تبردان.

337
00:19:40,637 --> 00:19:41,638
‫"ليزا"!

338
00:19:43,557 --> 00:19:44,725
‫هذه العلاقة لن تنجح.

339
00:19:44,808 --> 00:19:49,229
‫أنا آسف يا "ليزا"
‫لأنني أجيد الكذب على الفتيات لبعض الوقت.

340
00:19:49,605 --> 00:19:50,606
‫أراك لاحقًا.

341
00:19:54,735 --> 00:19:57,738
‫أشعر بالسخافة لأنني سرت
‫كل هذه المسافة إلى هنا.

342
00:19:58,280 --> 00:20:01,241
‫أنت بأفضل حال، كعهدك دائمًا.

343
00:20:01,408 --> 00:20:03,869
‫شكرًا، لكنني لم أجرؤ على فعلها يا أمي.

344
00:20:04,036 --> 00:20:06,538
‫فالشخص الذي تقبّلينه أسفل شجرة التوت

345
00:20:06,622 --> 00:20:09,208
‫هو من ستحبينه بقية حياتك.

346
00:20:21,637 --> 00:20:23,555
‫لا تقلقا أيتها السيدتان، فأنا قادم!

347
00:20:23,722 --> 00:20:26,183
‫بئسًا!

348
00:20:33,190 --> 00:20:34,191
‫أتعرفون؟

349
00:20:34,566 --> 00:20:37,611
‫لقد سمعت أن البدين يطفو
‫إذا توقف عن الحركة.

350
00:20:40,530 --> 00:20:41,573
‫"تم دحض الخرافة"

351
00:21:19,611 --> 00:21:21,613
‫ترجمة "مروة عبد السلام"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
