﻿1
00:00:03,461 --> 00:00:05,672
‫{\an8}"الحلقة 500، أكثر مئوية عديمة الأهمية!"

2
00:00:10,135 --> 00:00:11,428
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

3
00:00:11,511 --> 00:00:12,804
‫"كعك (لارد لاد)"

4
00:00:12,929 --> 00:00:14,431
‫"(كويك إي مارت)، طعام الأمس بسعر الغد"

5
00:00:14,514 --> 00:00:15,557
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

6
00:00:16,182 --> 00:00:18,309
‫"فاز (بارت) بيوم إجازة"

7
00:00:23,732 --> 00:00:25,442
‫"3 أيام بلا حوادث"

8
00:00:26,943 --> 00:00:27,861
‫"سجائر (لارامي)"

9
00:00:27,944 --> 00:00:28,820
‫"حبوب إفطار (كراستي)"

10
00:00:28,945 --> 00:00:29,821
‫"عصير طماطم بالتبغ"

11
00:00:46,588 --> 00:00:47,547
‫بئسًا!

12
00:01:56,533 --> 00:01:57,992
‫أيّها الشقيّ!

13
00:02:08,920 --> 00:02:11,506
‫طاب مساؤكم. بمنتهى الأسى أبلغكم

14
00:02:11,631 --> 00:02:13,758
‫أن "أمريكا" و"الصين" قد أعلنتا الحرب،

15
00:02:13,842 --> 00:02:16,678
‫ومن المتوقع شن هجوم نووي كبير
‫على سواحلنا خلال ساعة.

16
00:02:16,803 --> 00:02:17,804
‫"(الصين)، (أمريكا)"

17
00:02:19,180 --> 00:02:20,932
‫هذا مثال لحالة الطوارئ الافتراضية

18
00:02:21,015 --> 00:02:23,393
‫التي يعدّنا لها تدريب اليوم
‫في حالة وقوع كارثة.

19
00:02:23,476 --> 00:02:24,352
‫"ليست نهاية العالم"

20
00:02:27,480 --> 00:02:30,108
‫على جميع سكان "سبرينغفيلد"
‫مغادرة الشوارع الآن

21
00:02:30,233 --> 00:02:31,442
‫والاحتماء داخل منازلهم.

22
00:02:31,568 --> 00:02:35,530
‫رجاء تجنبوا الخرافات المثيرة للفزع
‫كالتي صاحبت آخر خسوف قمري.

23
00:02:37,782 --> 00:02:41,327
‫{\an8}آسف يا أبي. كنت أخشى ألا يسعل التنين
‫ويعيد لنا القمر.

24
00:02:41,452 --> 00:02:44,414
‫{\an8}أيها الأبله! التنين يسعل
‫ويعيد القمر في كل مرة!

25
00:02:44,622 --> 00:02:45,707
‫{\an8}أعلم أن هذا بلا جدوى،

26
00:02:45,790 --> 00:02:48,543
‫{\an8}لكن يجب أن أوضح مجددًا
‫أنه لا وجود لأي تنين.

27
00:02:48,668 --> 00:02:52,005
‫{\an8}إذن لماذا أدفع كل عام 800 دولار
‫كتأمين من التنانين؟

28
00:02:52,130 --> 00:02:56,134
‫{\an8}مرة أخرى، أؤكد أنه من الأفضل
‫إنفاق هذا المال على تأمين السيارة.

29
00:02:56,259 --> 00:02:59,512
‫{\an8}"ليزا"، الجميع يعلم
‫أن التنانين لا تهاجم السيارات.

30
00:02:59,637 --> 00:03:00,847
‫{\an8}يا إلهي! اقرئي كتابًا.

31
00:03:01,598 --> 00:03:04,475
‫{\an8}أنا أقرأ الكتب بقدر ما تحتسي أنت الجعة!

32
00:03:04,684 --> 00:03:07,729
‫إذن لديك مشكلة كبيرة في القراءة.

33
00:03:07,937 --> 00:03:10,064
‫تذكّروا، هذا مجرد تدريب.

34
00:03:10,648 --> 00:03:12,108
‫الصواريخ قادمة فعلًا!

35
00:03:12,192 --> 00:03:14,152
‫هذا التدريب الوهمي
‫مجرد طريقة لإدخالكم الملاجئ

36
00:03:14,277 --> 00:03:15,778
‫من دون إحداث فوضى عارمة!

37
00:03:18,239 --> 00:03:21,451
‫هذا ما كنت سأقوله لو لم يكن هذا تدريبًا.

38
00:03:21,868 --> 00:03:23,203
‫{\an8}هذا ليس تدريبًا!

39
00:03:24,787 --> 00:03:28,291
‫من المفترض أن نبقى في ملجأ العواصف
‫لمدة ثلاث ساعات.

40
00:03:28,374 --> 00:03:30,460
‫لذا أطلقوا ريحكم الآن.

41
00:03:30,585 --> 00:03:33,713
‫"هومي"، ماذا لو كان هذا
‫آخر شيء تقوله في حياتك؟

42
00:03:33,880 --> 00:03:37,675
‫{\an8}لا تقلقي. آخر كلماتي ستكون،
‫"يمكنني الهروب من ذلك الأسد."

43
00:03:39,594 --> 00:03:41,387
‫{\an8}"أكياس حفظ الجثث، مقاس الأطفال"

44
00:03:41,471 --> 00:03:42,722
‫{\an8}حسنًا، فليدخل الجميع.

45
00:03:47,477 --> 00:03:50,813
‫{\an8}حسنًا، من الذكي الذي استنفد مسحوق الطعام؟

46
00:03:50,897 --> 00:03:51,773
‫ليس أنا.

47
00:03:52,190 --> 00:03:54,025
‫يمكنني منافستك في هذه اللعبة.

48
00:03:57,862 --> 00:03:59,405
‫"بودرة تلك"

49
00:04:00,573 --> 00:04:02,617
‫يمكنني أن أنجح!

50
00:04:13,419 --> 00:04:15,880
‫{\an8}بنيّ، أخبرتك منذ ساعة مضت

51
00:04:16,005 --> 00:04:16,881
‫{\an8}أن تتوقف عن هذا!

52
00:04:16,965 --> 00:04:19,092
‫{\an8}اللعب بالكرة يحمينا من أن نفقد عقلنا!

53
00:04:20,843 --> 00:04:23,263
‫{\an8}أيجب حقًا أن نبقى هنا طوال الوقت؟

54
00:04:23,388 --> 00:04:27,267
‫{\an8}أعني أننا إذا خرجنا الآن،
‫فسنستمتع برؤية البلدة خاوية.

55
00:04:27,350 --> 00:04:29,477
‫{\an8}أجل، يمكنني التسلل إلى المدرسة

56
00:04:29,560 --> 00:04:31,145
‫{\an8}وكتابة أي شيء أريده على السبورة!

57
00:04:31,229 --> 00:04:33,106
‫يمكنني رؤية عروض القبة السماوية

58
00:04:33,231 --> 00:04:35,024
‫من دون الاضطرار إلى استنشاق دُخان السجائر!

59
00:04:35,149 --> 00:04:38,653
‫{\an8}ويمكنني قيادة السيارة بتهور
‫من دون أن أكون ثملًا!

60
00:04:42,073 --> 00:04:44,075
‫{\an8}إنها ممتعة، لكن ليس مثل القيادة ثملًا.

61
00:04:44,367 --> 00:04:45,326
‫{\an8}هذا غريب.

62
00:04:45,410 --> 00:04:47,662
‫{\an8}لماذا تقف كل هذه السيارات
‫أمام مبنى البلدية؟

63
00:04:47,870 --> 00:04:49,664
‫تبًا!

64
00:04:49,831 --> 00:04:53,293
‫لولا معرفتي بالوضع،
‫لقلت إن هذا اجتماع لسكان البلدة.

65
00:04:53,418 --> 00:04:55,920
‫ليس اجتماعًا من دوننا. أوقف السيارة.

66
00:04:56,087 --> 00:04:58,715
‫"متعهد الطعام للاجتماع السري"

67
00:05:01,175 --> 00:05:05,388
‫مرحبًا بكم في هذا الاجتماع السري
‫الذي أمكن عقده بفضل تدريب الكوارث الوهمي.

68
00:05:05,596 --> 00:05:07,682
‫{\an8}وشكر خاص للمجهود الذي بذلته

69
00:05:07,765 --> 00:05:09,726
‫{\an8}لجنة الغموض والسرية.

70
00:05:09,809 --> 00:05:11,477
‫تعلم أن لنا أسماء.

71
00:05:11,602 --> 00:05:14,063
‫{\an8}كفاكم شكوى!
‫أنتم لا تجتمعون سوى مرة في الشهر.

72
00:05:14,147 --> 00:05:16,733
‫{\an8}صحيح، لكن اجتماعاتنا تدوم ثماني ساعات!

73
00:05:17,066 --> 00:05:18,151
‫اصمت!

74
00:05:18,234 --> 00:05:19,819
‫هذا أكثر وقت أستمتع فيه!

75
00:05:21,029 --> 00:05:24,032
‫{\an8}والآن نعود إلى سبب اجتماعنا.

76
00:05:24,991 --> 00:05:26,326
‫{\an8}ما الذي يحدث؟

77
00:05:26,409 --> 00:05:27,869
‫{\an8}لماذا يعرضون صورتنا؟

78
00:05:28,036 --> 00:05:29,037
‫{\an8}هذا لا يبشّر بخير.

79
00:05:29,120 --> 00:05:30,872
‫{\an8}عزيزتي، لماذا تفترضين دومًا

80
00:05:30,955 --> 00:05:34,542
‫{\an8}أن وجود صورة كبيرة لنا
‫في اجتماع سري لم نُدع إليه

81
00:05:34,625 --> 00:05:35,752
‫{\an8}هو أمر غير مبشّر؟

82
00:05:35,918 --> 00:05:36,961
‫لقد وصلت النتائج.

83
00:05:37,128 --> 00:05:38,838
‫لقد صوّت سكان هذه البلدة بالإجماع

84
00:05:38,921 --> 00:05:41,591
‫على التخلص من كابوس "سبرينغفيلد" المستمر،

85
00:05:41,716 --> 00:05:42,967
‫آل "سيمبسون".

86
00:05:43,593 --> 00:05:44,927
‫بئسًا!

87
00:05:45,511 --> 00:05:47,513
‫إنهم هنا! الوحوش هنا!

88
00:05:47,680 --> 00:05:49,932
‫"مو"، هذه أنا "مارج".

89
00:05:50,141 --> 00:05:51,351
‫أنا صديقتك.

90
00:05:51,601 --> 00:05:53,728
‫ملكة الوحوش تهاجمني!

91
00:05:57,023 --> 00:06:00,068
‫"مبنى بلدية (سبرينغفيلد)"

92
00:06:00,193 --> 00:06:03,071
‫لماذا تريدون نفينا من "سبرينغفيلد"؟

93
00:06:03,154 --> 00:06:05,156
‫أجل، نحن مثل عائلتكم.

94
00:06:05,239 --> 00:06:08,576
‫أنا أتحدث إليك يا سائق الحافلة
‫الذي يضع سماعات الأذن!

95
00:06:08,701 --> 00:06:11,662
‫يجب أن تعلم أيضًا أنني متبرع بالشعر!

96
00:06:11,788 --> 00:06:14,499
‫"سلمى حايك" ارتدت شعري في حفل "الأوسكار"!

97
00:06:14,582 --> 00:06:17,585
‫هذا ليس اجتماعًا عمّن ارتدى شعر من وأين.

98
00:06:17,710 --> 00:06:19,754
‫نحن مجتمعون هنا لنفي آل "سيمبسون"،

99
00:06:20,004 --> 00:06:22,423
‫حتى لو لم نكن سعداء بهذا القرار.

100
00:06:22,673 --> 00:06:23,966
‫- أنا سعيد!
‫- وأنا أيضًا.

101
00:06:24,092 --> 00:06:25,885
‫أشعر ببهجة كبهجة عيد الميلاد المجيد!

102
00:06:26,010 --> 00:06:27,970
‫أعتقد أنكم تعرفون شعوري.

103
00:06:28,054 --> 00:06:29,597
‫أعلم أننا جميعًا سعداء،

104
00:06:29,722 --> 00:06:32,475
‫لكني أحاول فقط ألا أجرح مشاعرهم.

105
00:06:32,642 --> 00:06:34,685
‫هؤلاء الوحوش لا مشاعر لهم!

106
00:06:34,852 --> 00:06:36,396
‫حتى رضيعتهم لا تبكي أبدًا!

107
00:06:37,105 --> 00:06:38,356
‫إنها غريبة الأطوار!

108
00:06:38,481 --> 00:06:39,899
‫أي طفل ذاك الذي يفعل هذا؟

109
00:06:40,191 --> 00:06:43,194
‫لماذا تبذل بلدة بأكملها كل هذا الجهد

110
00:06:43,277 --> 00:06:44,946
‫للتخلص من عائلة واحدة؟

111
00:06:45,071 --> 00:06:47,073
‫ما الذي اقترفناه وكان بهذه البشاعة؟

112
00:06:47,198 --> 00:06:48,783
‫أنا سعيد لأنك سألت.

113
00:06:48,991 --> 00:06:51,369
‫السبب بسيط وهو أن البلدة على وشك الإفلاس

114
00:06:51,452 --> 00:06:53,830
‫من كثرة إصلاح الأضرار
‫التي يتسبب فيها "هومر" ثملًا…

115
00:06:53,996 --> 00:06:55,832
‫{\an8}"تكلفة الأضرار 8.3 مليون دولار"

116
00:06:55,915 --> 00:06:56,874
‫لقد فزنا!

117
00:06:58,167 --> 00:07:01,254
‫"هومر"، تصرفك لا يساعد موقفنا!

118
00:07:01,337 --> 00:07:05,383
‫{\an8}…ومقالب "بارت" التي تقل فيها الدعابة
‫كلما زادت تدميرًا…

119
00:07:05,466 --> 00:07:07,468
‫{\an8}"صالة الرياضة،
‫النتيجة: سحابة عفن سام امتدت 8 كم"

120
00:07:07,552 --> 00:07:10,221
‫{\an8}…ومبادرات "ليزا" البيئية.

121
00:07:10,304 --> 00:07:12,473
‫{\an8}"ليس أمرًا مكلفًا لكنه مزعج للغاية"

122
00:07:12,557 --> 00:07:13,975
‫هلا تسمح لي بالتحدث.

123
00:07:14,934 --> 00:07:16,436
‫نحن لسنا وحوشًا.

124
00:07:16,602 --> 00:07:17,895
‫نحن بشر عاديون.

125
00:07:18,062 --> 00:07:21,274
‫بشر يحبون بعضهم البعض ويحبون هذه البلدة،

126
00:07:21,357 --> 00:07:24,026
‫المكان الوحيد الذي لطالما عددّناه موطننا.

127
00:07:24,402 --> 00:07:25,403
‫أشكركم.

128
00:07:29,157 --> 00:07:31,117
‫"مارج"، أنت امرأة طيبة

129
00:07:31,200 --> 00:07:34,245
‫وتجعليننا ننظر إلى أسرتك بنظرة التسامح.

130
00:07:34,495 --> 00:07:35,371
‫أشكرك.

131
00:07:35,455 --> 00:07:37,665
‫ولهذا أنت أسوأ فرد في أسرة "سيمبسون"!

132
00:07:38,374 --> 00:07:39,417
‫أجل!

133
00:07:39,625 --> 00:07:41,502
‫مهلًا لحظة.

134
00:07:41,669 --> 00:07:43,379
‫أعلم أننا لسنا مثاليين،

135
00:07:43,504 --> 00:07:46,757
‫لكن أعتقد أن المغني "سامي هيغر" هو من قال…

136
00:07:46,841 --> 00:07:47,842
‫اصمت!

137
00:07:48,050 --> 00:07:48,926
‫بئسًا!

138
00:07:49,385 --> 00:07:51,846
‫كانت هذه عظمة من عظامي الداخلية!

139
00:07:54,891 --> 00:07:57,268
‫أفسحوا الطريق لقائد تلطيف الأجواء!

140
00:07:57,393 --> 00:08:00,938
‫أحب المحاكمات الشعبية قديمة الطراز
‫كأي شخص آخر،

141
00:08:01,022 --> 00:08:03,065
‫لكنني أرى أننا يجب ألا نتسرّع

142
00:08:03,191 --> 00:08:04,525
‫في الحكم على جيراننا القدامى.

143
00:08:04,609 --> 00:08:06,277
‫رويدك يا "فلاندرز".

144
00:08:06,402 --> 00:08:08,446
‫كنا نعرف أنك ستكون صوت الرحمة،

145
00:08:08,529 --> 00:08:11,324
‫ونحن مستعدون للرد على مخاوفك.

146
00:08:13,868 --> 00:08:15,244
‫{\an8}هل هناك اعتراضات أخرى؟

147
00:08:15,870 --> 00:08:18,206
‫أنا أسحب اعتراضي.

148
00:08:21,125 --> 00:08:23,044
‫"إلى الجحيم يا آل (سيمبسون)،
‫برعاية نادي المتفائلين"

149
00:08:23,419 --> 00:08:25,338
‫كنت أعتقد أن عقوبة القطران والريش

150
00:08:25,463 --> 00:08:27,215
‫مجرد تعبير مجازي!

151
00:08:27,465 --> 00:08:30,593
‫حظًا سعيدًا في إصلاح طرقكم
‫وحشو وسائدكم الآن!

152
00:08:30,718 --> 00:08:32,136
‫"حدود بلدة (سبرينغفيلد)"

153
00:08:33,429 --> 00:08:37,683
‫يا أسرة "سيمبسون"، وفقًا للفقرة الثانية
‫من المادة السادسة في ميثاق البلدة…

154
00:08:37,850 --> 00:08:40,186
‫مهلًا! إذا نفيتمونا،

155
00:08:40,353 --> 00:08:43,606
‫فستعاقبكم السماء بألف عام من الجفاف.

156
00:08:45,691 --> 00:08:47,318
‫أقصد ألف عام من الفيضانات!

157
00:08:49,320 --> 00:08:51,948
‫بئسًا! أقصد ألف عام من الطقس الصحو.

158
00:08:52,073 --> 00:08:53,407
‫ارحلوا من هنا فحسب.

159
00:09:10,132 --> 00:09:13,719
‫كانت هذه آخر محطة إذاعية
‫تُبث من "سبرينغفيلد".

160
00:09:13,803 --> 00:09:16,556
‫لن نستقبل الآن
‫إلا محطة "شيلبيفيل" الحوارية.

161
00:09:16,764 --> 00:09:18,224
‫إن رأيتم فردًا من آل "سيمبسون"،

162
00:09:18,307 --> 00:09:20,017
‫فلا تحاولوا التفاهم معه.

163
00:09:20,142 --> 00:09:23,062
‫اقتلوه وسلّموا جلده المسلوخ
‫للحصول على مشروب مجاني.

164
00:09:23,145 --> 00:09:24,146
‫مشروب مجاني؟

165
00:09:26,274 --> 00:09:27,733
‫"ماذا تتوقع عندما تكون منفيًا"

166
00:09:27,817 --> 00:09:29,151
‫{\an8}أبي، إلى أين سنذهب؟

167
00:09:29,318 --> 00:09:30,236
‫{\an8}هل لدينا خطة؟

168
00:09:32,071 --> 00:09:33,364
‫يجب أن أعترف.

169
00:09:33,489 --> 00:09:36,242
‫أنا المسؤول عن هذه المصيبة التي حلّت بنا.

170
00:09:36,325 --> 00:09:37,952
‫ولا يوجد سوى مخرج واحد منها.

171
00:09:38,244 --> 00:09:40,079
‫يجب أن أتصرف كالرجال.

172
00:09:40,538 --> 00:09:42,707
‫حسنًا، سأتصرف كالرجال.

173
00:09:42,832 --> 00:09:44,166
‫سأتصرف كالرجال.

174
00:09:44,333 --> 00:09:45,418
‫سأتصرف…

175
00:09:45,543 --> 00:09:47,795
‫كالنساء!

176
00:09:48,379 --> 00:09:50,548
‫كالنساء!

177
00:09:50,965 --> 00:09:53,551
‫اسمعي أيتها المرأة المنتحبة،
‫أريد أن أتبول.

178
00:09:54,510 --> 00:09:55,428
‫حسنًا.

179
00:10:03,144 --> 00:10:04,395
‫أرجوك، أنزل سلاحك!

180
00:10:04,520 --> 00:10:05,730
‫لقد بدأت لتوي!

181
00:10:05,813 --> 00:10:06,689
‫ليس أنت، بل هو!

182
00:10:06,814 --> 00:10:08,858
‫من الأفضل أن تعودوا من حيث أتيتم.

183
00:10:09,233 --> 00:10:11,694
‫أرجوك يا سيدي، لقد طُردنا من مكان

184
00:10:11,777 --> 00:10:13,195
‫لطالما كان موطننا.

185
00:10:13,362 --> 00:10:15,823
‫لا نريد سوى أن نعيش حياتنا في سلام.

186
00:10:15,948 --> 00:10:17,992
‫هل نبذكم المجتمع؟

187
00:10:18,075 --> 00:10:19,660
‫لماذا لم تقولوا هذا؟

188
00:10:19,785 --> 00:10:23,205
‫مرحبًا بكم في المستوطنة العشوائية النائية

189
00:10:23,372 --> 00:10:25,875
‫التي نسمّيها بكل فخر "الأرض البعيدة".

190
00:10:30,796 --> 00:10:32,548
‫لقد وجدنا وطنًا جديدًا.

191
00:10:32,715 --> 00:10:35,468
‫عندما يغلق القدر بابًا، فإنه يفتح نافذة.

192
00:10:35,551 --> 00:10:38,220
‫أنصحكم ألا تفتحوا النوافذ.

193
00:10:38,679 --> 00:10:40,640
‫وإلا التهمت الذئاب رضيعتكم.

194
00:10:46,812 --> 00:10:49,357
‫"(الأرض البعيدة)"

195
00:10:50,316 --> 00:10:51,317
‫{\an8}"ابتعد"

196
00:10:51,776 --> 00:10:53,861
‫"عدد السكان: ليس من شأنك"

197
00:10:56,322 --> 00:10:58,658
‫"أحب انهيار المجتمع"

198
00:11:06,582 --> 00:11:07,833
‫بئسًا!

199
00:11:17,635 --> 00:11:19,512
‫لقد سئمت من مشاهدة الثعلب.

200
00:11:19,595 --> 00:11:20,888
‫فلنخرج لاستنشاق الهواء العليل.

201
00:11:20,971 --> 00:11:22,807
‫الدراجة الرباعية خلف البيت.

202
00:11:22,890 --> 00:11:24,058
‫هل أجلب خوذتي؟

203
00:11:24,141 --> 00:11:25,893
‫خوذتك؟ كان هذا في "سبرينغفيلد"!

204
00:11:27,436 --> 00:11:28,646
‫أهي مزودة بالوقود؟

205
00:11:28,729 --> 00:11:29,897
‫كان هذا في "سبرينغفيلد"!

206
00:11:29,980 --> 00:11:31,565
‫كيف سنحصل إذن على الوقود؟

207
00:11:31,649 --> 00:11:34,110
‫من حُطام الطائرات الخاصة.

208
00:11:34,235 --> 00:11:37,029
‫استنشقا هذا الهواء غير الملوث!

209
00:11:37,113 --> 00:11:38,989
‫أتعلمان؟ أنا سعيدة بمنفانا.

210
00:11:39,073 --> 00:11:41,826
‫أجل، لم أكن أدرك مدى كرهي

211
00:11:41,909 --> 00:11:44,328
‫لكل فرد من أصدقائي وأقاربي.

212
00:11:44,704 --> 00:11:46,622
‫لا أعتقد أن هذا المكان بهذه الروعة.

213
00:11:49,500 --> 00:11:51,585
‫أحاول الاندماج في الوضع الجديد،

214
00:11:51,669 --> 00:11:54,422
‫لكني أخشى من اختلاط "ماغي" برفاق سيئين.

215
00:11:54,672 --> 00:11:57,508
‫{\an8}"فليدخل رضيعان، وليخرج واحد."

216
00:11:57,675 --> 00:12:00,511
‫أشتاق إلى منزلنا وأريد العودة إليه.

217
00:12:00,594 --> 00:12:03,222
‫المكان هنا ليس مثاليًا،
‫لكنه في قلب الطبيعة.

218
00:12:03,347 --> 00:12:04,765
‫وإذا أثار أحدهم غضبك،

219
00:12:04,849 --> 00:12:06,350
‫يمكنك الوشاية به عبر موقع "ويكيليكس".

220
00:12:06,434 --> 00:12:08,853
‫"(ويكيليكس)"

221
00:12:09,562 --> 00:12:10,813
‫كيف حالك يا سيد "أسانج"؟

222
00:12:10,896 --> 00:12:14,358
‫هذه معلومات شخصية،
‫وليس لكما الحق في معرفتها.

223
00:12:16,360 --> 00:12:17,820
‫لكننا جيران.

224
00:12:17,987 --> 00:12:20,156
‫أتودون القدوم في وقت ما لمشاهدة فيلم؟

225
00:12:20,322 --> 00:12:22,867
‫هل يدور حول اغتيال صحفيين عراقيين؟

226
00:12:22,950 --> 00:12:23,868
‫لا تكوني سخيفة.

227
00:12:23,951 --> 00:12:25,453
‫إنه عن تفجير زفاف أفغاني.

228
00:12:26,287 --> 00:12:29,248
‫لديّ سر كبير لك.

229
00:12:29,331 --> 00:12:32,084
‫أنا لا أرتدي سروالًا داخليًا!

230
00:12:32,209 --> 00:12:34,295
‫أتعلم؟ أنصحك ألا تخرج كثيرًا.

231
00:12:42,845 --> 00:12:44,472
‫إنه لا يشبه جارنا "ند فلاندرز".

232
00:12:44,764 --> 00:12:47,016
‫وأشتاق إلى لافتة "سبرينغفيلد".

233
00:12:47,266 --> 00:12:49,143
‫وإلى شوارع البلدة المسدودة كلها.

234
00:12:49,351 --> 00:12:53,856
‫حتى أنني أشتاق إلى "هيلين لافجوي"
‫وهي تنتقد كعكي!

235
00:12:55,691 --> 00:12:58,986
‫عزيزتي، النفي المؤبد
‫لا يعني أننا لا نستطيع العودة أحيانًا.

236
00:12:59,111 --> 00:12:59,987
‫بل هذا معناه.

237
00:13:00,070 --> 00:13:00,988
‫اصمت يا فتى!

238
00:13:01,071 --> 00:13:04,074
‫سوف أتسلل بك إلى "سبرينغفيلد".

239
00:13:07,995 --> 00:13:09,538
‫يا "سميذرز"؟

240
00:13:11,123 --> 00:13:13,667
‫"هومي"، هذا التنكر لن يخدع أحدًا.

241
00:13:13,876 --> 00:13:16,545
‫هراء يا "سميذرز" ولغو فارغ!

242
00:13:17,171 --> 00:13:19,423
‫- لقد أتقنت دوري.
‫- اثبتا مكانكما.

243
00:13:19,507 --> 00:13:22,510
‫سيد "بيرنز"، قد تُصاب بالبرد
‫لخروجك في ساعة متأخرة.

244
00:13:22,593 --> 00:13:23,761
‫أتريد سترتي؟

245
00:13:23,886 --> 00:13:25,679
‫مهلًا، دعني أسخّن مسدسي لتستدفئ به.

246
00:13:27,723 --> 00:13:29,099
‫ممتاز!

247
00:13:29,225 --> 00:13:31,560
‫أجل، لن تكون أنت إذا لم تقل "ممتاز".

248
00:13:37,274 --> 00:13:39,151
‫أتعرفين أفضل شيء فيك يا "مارج"؟

249
00:13:39,276 --> 00:13:43,072
‫بعد كل تلك السنوات،
‫ما زلت تستطيعين تسلق هذه الكعكة

250
00:13:43,197 --> 00:13:44,990
‫ثم رفعي من بعدك.

251
00:13:45,074 --> 00:13:46,992
‫انظر! إنه شهاب!

252
00:13:49,495 --> 00:13:52,498
‫هل تساءلت يومًا إن كانت هناك متاجر
‫لبيع الكعك على الكواكب الأخرى؟

253
00:13:52,581 --> 00:13:55,668
‫في ليلة كهذه، يجب أن أصدق بوجودها.

254
00:13:55,751 --> 00:13:57,002
‫"صالة (بارني) الجديدة للبولنغ"

255
00:14:02,842 --> 00:14:04,343
‫نقطة كاملة! مرحى!

256
00:14:04,927 --> 00:14:07,096
‫أتريد أن نتبادل القبلات على خط التسديد؟

257
00:14:07,596 --> 00:14:09,557
‫منذ اليوم الذي التقينا فيه!

258
00:14:12,893 --> 00:14:14,228
‫"(هومر)، (مارج)"

259
00:14:14,520 --> 00:14:15,771
‫بيتنا القديم.

260
00:14:15,938 --> 00:14:19,108
‫أتذكرين عندما انتقلنا إليه
‫وكنت أتحدث هكذا؟

261
00:14:27,533 --> 00:14:30,119
‫ممارسة الغرام أفضل عندما نكون مُطاردين.

262
00:14:35,207 --> 00:14:37,167
‫ما أروع أن نضع يدنا على هذا البيت!

263
00:14:37,293 --> 00:14:40,713
‫أجل. هذا المكان رائع،
‫لكنه ليس آمنًا على الجرو.

264
00:14:40,880 --> 00:14:42,464
‫وسوف آتي بجروي الصغير غدًا.

265
00:14:42,548 --> 00:14:44,049
‫{\an8}"قفص آمن للكلاب"

266
00:14:46,093 --> 00:14:47,511
‫أحدهم بالطابق السفلي!

267
00:14:48,929 --> 00:14:53,309
‫صمتًا! أعتقد أنني سمعت
‫صوت سروال داخلي يُرفع من على الأرض.

268
00:14:53,559 --> 00:14:54,476
‫من الحجم الكبير.

269
00:14:55,853 --> 00:14:58,230
‫إنهما هنا! أم "بارت" والرجل البدين!

270
00:14:58,439 --> 00:14:59,481
‫فلنسلمهما إلى الشرطة.

271
00:14:59,732 --> 00:15:01,150
‫رويدكم!

272
00:15:01,358 --> 00:15:02,943
‫لقد انكشف أمرهما بالفعل

273
00:15:03,110 --> 00:15:04,695
‫على يد آخر شخص قد تتوقعونه،

274
00:15:04,862 --> 00:15:06,322
‫قائد الشرطة!

275
00:15:06,530 --> 00:15:08,115
‫هل ظننتما حقًا أن بوسعكما خداعي

276
00:15:08,198 --> 00:15:10,034
‫بتنكّركما على هيئة "بيرنز" و"سميذرز"؟

277
00:15:10,200 --> 00:15:13,412
‫ربما لا أكون أذكى رجل في العالم،

278
00:15:13,579 --> 00:15:15,164
‫لكنني على الأقل في ذكاء القط.

279
00:15:15,289 --> 00:15:17,207
‫- أليس كذلك يا "لو"؟
‫- أي سلالة يا سيدي؟

280
00:15:17,458 --> 00:15:20,294
‫أعني أنني رأيت قطًا حبشيًا ذات مرة
‫يستطيع تغيير قنوات التلفاز.

281
00:15:20,669 --> 00:15:21,879
‫هذا تصرف ذكي للغاية.

282
00:15:22,296 --> 00:15:23,297
‫حسنًا، لقد أمسكتم بنا.

283
00:15:23,464 --> 00:15:26,550
‫ماذا ستفعلون؟ ستطردوننا من البلدة مجددًا؟

284
00:15:26,759 --> 00:15:27,927
‫اصلبوهما!

285
00:15:28,010 --> 00:15:29,887
‫وثبّتوا المسامير بإحكام!

286
00:15:29,970 --> 00:15:31,639
‫أجبروهما على كتابة النكات!

287
00:15:31,764 --> 00:15:34,516
‫ألغوا اشتراكهما في الأوبرا!

288
00:15:34,600 --> 00:15:35,517
‫نكره الأوبرا!

289
00:15:35,726 --> 00:15:38,103
‫إذن أجبروهما على الاشتراك في الأوبرا!

290
00:15:38,228 --> 00:15:39,104
‫كلا!

291
00:15:39,355 --> 00:15:40,606
‫أرى أن نطلق النار عليهما!

292
00:15:40,731 --> 00:15:41,982
‫مهلًا لحظة.

293
00:15:42,107 --> 00:15:43,901
‫لم يقل أحد شيئًا عن إطلاق النار.

294
00:15:44,026 --> 00:15:45,152
‫أنا قلتها للتو.

295
00:15:45,277 --> 00:15:47,071
‫هذا صحيح. حسنًا.

296
00:15:48,697 --> 00:15:49,657
‫حسنًا.

297
00:15:51,158 --> 00:15:53,369
‫لا تزعجوا أنفسكم بإطلاق النار علينا.

298
00:15:55,120 --> 00:15:57,331
‫لقد وجدنا مكانًا جديدًا نحبه،

299
00:15:57,581 --> 00:15:59,625
‫مكان قد يفتقر إلى الصرف الصحي،

300
00:15:59,750 --> 00:16:02,127
‫لكنه يتمتع بشيء نعتز به أكثر.

301
00:16:02,211 --> 00:16:03,587
‫أجل! أشخاص غير أوغاد!

302
00:16:04,964 --> 00:16:06,006
‫ربما هو محق.

303
00:16:06,173 --> 00:16:07,341
‫فنحن فعلًا أوغاد.

304
00:16:07,508 --> 00:16:09,843
‫أتريد أن أرش عليك
‫بعضًا من رذاذي الطارد للأوغاد؟

305
00:16:09,927 --> 00:16:10,803
‫"رذاذ طارد للأوغاد"

306
00:16:10,886 --> 00:16:11,845
‫لا عليك.

307
00:16:12,096 --> 00:16:13,847
‫في مجتمعنا الجديد،

308
00:16:13,931 --> 00:16:16,350
‫يتقبل الناس الآخرين على علّاتهم.

309
00:16:16,558 --> 00:16:19,520
‫كنت أحسب أنني أريد العودة إلى منزلي،

310
00:16:19,645 --> 00:16:20,604
‫لكن على العكس،

311
00:16:20,771 --> 00:16:23,774
‫سوف أعود الآن إلى بيتي الحقيقي.

312
00:16:26,193 --> 00:16:28,028
‫سحقًا لهما!

313
00:16:28,320 --> 00:16:29,655
‫هيا بنا يا "سميذرز".

314
00:16:31,407 --> 00:16:33,117
‫صرنا متعلّقين بأحدنا الآخر، صحيح؟

315
00:16:34,118 --> 00:16:35,202
‫حسنًا.

316
00:16:36,453 --> 00:16:37,579
‫أهذا ما يتطلبه الأمر؟

317
00:16:37,705 --> 00:16:39,081
‫كان عليّ أن أطلب فحسب؟

318
00:16:45,921 --> 00:16:47,715
‫حسنًا، لقد أحكمت لف البرغي.

319
00:16:47,798 --> 00:16:48,841
‫أعتقد أننا جاهزان.

320
00:16:48,966 --> 00:16:50,759
‫هل أنت واثق بأنها فكرة جيدة؟

321
00:16:50,843 --> 00:16:52,177
‫نحن في "الأرض البعيدة".

322
00:16:52,261 --> 00:16:53,178
‫"خطوط (برانيف) الجوية"

323
00:16:53,262 --> 00:16:56,682
‫الأفكار هنا ليست جيدة أو سيئة،
‫وإنما مجانية فحسب.

324
00:16:56,932 --> 00:16:57,808
‫شغّل المحرك!

325
00:16:59,435 --> 00:17:02,146
‫كنت مخطئًا! هناك أفكار سيئة!
‫أفكار في غاية السوء!

326
00:17:06,358 --> 00:17:07,401
‫والآن أنا هنا!

327
00:17:09,403 --> 00:17:10,320
‫سأتولى أمره.

328
00:17:18,120 --> 00:17:19,246
‫"ليني لينفورد".

329
00:17:19,413 --> 00:17:21,582
‫أنت بعيد للغاية عن مقعدك في حانة "مو".

330
00:17:21,832 --> 00:17:23,500
‫أنا هنا بصفتي صديقًا،

331
00:17:23,625 --> 00:17:25,085
‫أبحث عن أسلوب أفضل للحياة.

332
00:17:34,136 --> 00:17:35,888
‫أهلًا يا "ليني". مرحبًا بك بيننا.

333
00:17:39,183 --> 00:17:42,394
‫يجب أن أحذرك،
‫إذا وجدت شيئًا أسود صغيرًا على وسادتك،

334
00:17:42,478 --> 00:17:43,353
‫فهو ليس شوكولاتة.

335
00:17:43,437 --> 00:17:46,356
‫لا أمانع. أريد بداية جديدة، وكذلك "كارل".

336
00:17:46,482 --> 00:17:47,691
‫أبعدوها عني!

337
00:17:49,318 --> 00:17:52,613
‫دعها تقطع طرف أذنك وستجدها ذهبت في النوم.

338
00:17:52,738 --> 00:17:53,614
‫كلا.

339
00:17:53,697 --> 00:17:55,783
‫ليست لك حرية الاختيار.

340
00:17:56,450 --> 00:17:57,534
‫هذا مشروب لذيذ.

341
00:17:57,743 --> 00:18:00,537
‫أجل، ويروقني أنه يذيب قعر الكوب.

342
00:18:01,705 --> 00:18:02,790
‫مرحبًا يا رفاق!

343
00:18:03,040 --> 00:18:04,166
‫ماذا أقدم لكم؟

344
00:18:04,458 --> 00:18:07,628
‫انس الأمر! لسنا بحاجة
‫إلى ساقي حانة من مدينة كبيرة

345
00:18:07,753 --> 00:18:10,923
‫يأخذ كل ما في جيوبنا
‫مقابل مشروب يمكننا إعداده بأنفسنا.

346
00:18:11,256 --> 00:18:12,800
‫بالتأكيد، أنا أتفهّم موقفكم.

347
00:18:12,925 --> 00:18:15,928
‫لكن لو غيرتم رأيكم،
‫فسأكون هنا في هذا الكهف.

348
00:18:16,220 --> 00:18:17,638
‫{\an8}"كهف (مو)"

349
00:18:17,971 --> 00:18:22,101
‫يساورني إحساس غريب أن هذه الجنة
‫على وشك أن تفسد بوصول ضيوف غير مرغوب بهم.

350
00:18:22,309 --> 00:18:25,187
‫ما كان يجب أن أعطي هذا المكان
‫خمسة نجوم على موقع "يلب".

351
00:18:25,354 --> 00:18:26,772
‫وأنا استأجرت تلك الطائرة.

352
00:18:26,855 --> 00:18:27,815
‫"إلى (الأرض البعيدة)"

353
00:18:27,898 --> 00:18:29,358
‫"المكان المثالي للإدمان والصيد"

354
00:18:40,410 --> 00:18:41,286
‫طفح الكيل!

355
00:18:41,411 --> 00:18:44,164
‫لست مرتاحًا لوجودي قرب الرعاية الطبية.

356
00:18:44,706 --> 00:18:45,707
‫سأرحل عن هنا.

357
00:18:45,874 --> 00:18:47,543
‫ماذا تفعل هنا؟

358
00:18:48,293 --> 00:18:52,005
‫سمعت أن الحياة مثالية في جنتكم الجديدة،
‫مع عيب واحد.

359
00:18:52,089 --> 00:18:54,299
‫ينقصكم نظام سياسي فاسد.

360
00:18:54,424 --> 00:18:55,467
‫هذا صحيح.

361
00:18:56,260 --> 00:18:59,096
‫ونظام تعليمي يعلّم الأطفال
‫كي ينجحوا في الاختبارات فحسب،

362
00:18:59,179 --> 00:19:01,723
‫ويسرّب لهم الإجابات، ومع ذلك يفشل.

363
00:19:02,057 --> 00:19:03,767
‫توقفا!

364
00:19:03,892 --> 00:19:05,853
‫هذا كل ما هربنا منه.

365
00:19:06,103 --> 00:19:08,647
‫لا يمكنك الهروب من التحضّر يا "مارج"!

366
00:19:08,772 --> 00:19:11,692
‫الإنسانية مسيرة تصاعدية حتمية!

367
00:19:11,984 --> 00:19:14,236
‫أو كانت كذلك حتى عام 2000.

368
00:19:14,361 --> 00:19:16,864
‫لقد اشتقت إلى بعض الأمور في الحياة الحضرية

369
00:19:16,947 --> 00:19:18,448
‫مثل كل شيء!

370
00:19:24,204 --> 00:19:27,207
‫"مورين داود"،
‫هناك أخبار كثيرة علينا تبادلها.

371
00:19:31,170 --> 00:19:34,047
‫أنا واثق بأن أحدهم سيعود
‫ويخبرني إلى أين ذهبوا.

372
00:19:36,842 --> 00:19:39,011
‫إذا عدت إلى الداخل، فقد لا يجدونني.

373
00:19:55,652 --> 00:19:56,987
‫"شكرًا لمشاهدة 500 حلقة. تريّثوا"

374
00:19:57,070 --> 00:19:58,488
‫"قبل انتقاد الحلقة على الإنترنت."

375
00:20:06,163 --> 00:20:08,999
‫بحقك يا رجل! مستحيل أن ننساك.

376
00:20:09,541 --> 00:20:10,709
‫ليباركك الرب يا فتى!

377
00:20:13,587 --> 00:20:15,422
‫حادثة غير مقصودة. انتبه للضربة القادمة.

378
00:20:20,135 --> 00:20:21,553
‫من الرائع أن يكون المرء مرغوبًا.

379
00:21:02,970 --> 00:21:05,555
‫"(الأرض البعيدة)"

380
00:21:07,849 --> 00:21:09,851
‫{\an8}ترجمة "مروة عبد السلام"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
