﻿1
00:00:08,466 --> 00:00:09,467
‫بئسًا!

2
00:00:16,558 --> 00:00:17,851
‫"شارع (إيفرغرين)"

3
00:00:35,285 --> 00:00:36,661
‫"أخدود مدينة (سبرينغفيلد)"

4
00:00:42,834 --> 00:00:44,669
‫"كعك (لارد لاد)"

5
00:00:48,465 --> 00:00:50,759
‫{\an8}"ضيعة (بيرنز)"

6
00:00:58,850 --> 00:01:00,727
‫{\an8}"الأريكة"

7
00:01:08,234 --> 00:01:10,028
‫{\an8}أبي؟

8
00:01:17,410 --> 00:01:19,037
‫{\an8}حسنًا! أنا مستيقظ! هيا بنا!

9
00:01:19,412 --> 00:01:21,206
‫أبي، أردت أن أذكّرك.

10
00:01:21,289 --> 00:01:22,415
‫عيد ميلاد أمي غدًا.

11
00:01:23,208 --> 00:01:26,169
‫{\an8}إنه الموعد السنوي
‫لاندفاعك الجنوني حول المدينة

12
00:01:26,252 --> 00:01:28,338
‫كي تشتري لها هدية ليست مهينة كثيرًا.

13
00:01:28,546 --> 00:01:29,422
‫{\an8}أتعرفين يا صغيرتي؟

14
00:01:29,506 --> 00:01:32,592
‫{\an8}كان من الممكن أن أرتكب جريمة في الماضي
‫للحصول على هذه المعلومة،

15
00:01:32,759 --> 00:01:36,554
‫{\an8}لكن يسرني أن أخبرك
‫بأنني قد اشتريت هدية لأمك بالفعل.

16
00:01:37,972 --> 00:01:42,018
‫{\an8}وتمالكي نفسك، فقد فكرت فيها مليًا.

17
00:01:43,353 --> 00:01:45,605
‫إنها أحدث هرّاسة طعام.

18
00:01:46,940 --> 00:01:49,067
‫{\an8}ستحبها أمي كثيرًا!

19
00:01:50,401 --> 00:01:53,154
‫{\an8}تحبها؟ بل ستشعر أمك بسعادة عارمة

20
00:01:53,279 --> 00:01:56,533
‫{\an8}لدرجة أن مجرد فكرة الحب
‫ستبدو أشبه بمضغ ورق القصدير.

21
00:01:56,658 --> 00:01:59,786
‫{\an8}لأنني اليوم سأجعل أحدهم يوقّع عليها.

22
00:02:00,078 --> 00:02:01,204
‫من؟ "ليني"؟

23
00:02:01,329 --> 00:02:04,040
‫بل صاحبة الصورة نفسها!

24
00:02:06,835 --> 00:02:08,002
‫{\an8}أجل!

25
00:02:10,421 --> 00:02:11,798
‫"متجر (سوابر جاكس)"

26
00:02:11,881 --> 00:02:13,133
‫"لحومنا جاءت من حيوانات مُدلّلة"

27
00:02:13,341 --> 00:02:14,467
‫"ستة ممرات من الزيتون!"

28
00:02:14,592 --> 00:02:15,844
‫"جرّبوا الخس المتغذّي على العشب"

29
00:02:16,010 --> 00:02:17,387
‫"الطاهية التلفزيونية (بولا بول)"

30
00:02:19,764 --> 00:02:21,808
‫يا إلهي! ما أروع هذا المكان!

31
00:02:21,933 --> 00:02:24,435
‫أخيرًا مركز تجاري ذو طابع مميز،

32
00:02:24,602 --> 00:02:26,104
‫طابع الجُزر.

33
00:02:26,271 --> 00:02:28,690
‫{\an8}كأننا في جزيرة "هاواي"
‫لكن من دون السكان المحليين المتوحشين.

34
00:02:28,857 --> 00:02:31,359
‫إنهم يبيعون أنواعًا من المربى
‫بفواكه لم أسمع عنها قطّ!

35
00:02:31,484 --> 00:02:32,569
‫"سرخس سكر، كوات ضد الأكسدة"

36
00:02:32,735 --> 00:02:34,320
‫ستكون لذيذة مع زبدة بندق التنبول.

37
00:02:34,445 --> 00:02:38,575
‫يا للروعة! لا أعتقد أننا سنتسوق
‫في متجر "كويك إي مارت" مجددًا.

38
00:02:38,658 --> 00:02:39,784
‫حقًا؟

39
00:02:39,993 --> 00:02:42,495
‫{\an8}"أبو"، ماذا تفعل خارج بيئتك الطبيعية؟

40
00:02:42,662 --> 00:02:44,664
‫{\an8}أحاول أن أعرف من هم زبائني المخلصين،

41
00:02:44,831 --> 00:02:48,168
‫{\an8}ومن ينوي أن يخون متجري
‫من أجل متجر ذي طابع استوائي!

42
00:02:48,293 --> 00:02:49,252
‫لكن في متجرك،

43
00:02:49,335 --> 00:02:52,255
‫لا تُوجد فاكهة طازجة
‫سوى ثمرة موز واحدة بجوار ماكينة الدفع.

44
00:02:52,463 --> 00:02:56,176
‫{\an8}ثم أنك تضع المثلجات بجوار زيت المحركات!

45
00:02:56,342 --> 00:02:58,178
‫وتبيع السجائر للأطفال.

46
00:02:58,261 --> 00:03:02,223
‫{\an8}اسمعوني جميعًا، لطالما ظننتكم أصدقائي
‫أيها الأبقار المُدرّون للربح،

47
00:03:02,473 --> 00:03:04,309
‫{\an8}والأصدقاء لا يخونون بعضهم.

48
00:03:04,475 --> 00:03:06,978
‫{\an8}الأصدقاء هم الوحيدون الذين تستطيع خيانتهم!

49
00:03:07,103 --> 00:03:08,688
‫{\an8}ولسوف تفعلها في ثانية

50
00:03:08,771 --> 00:03:11,274
‫{\an8}من أجل مركز تجاري يقدم عينات قهوة مجانية!

51
00:03:11,691 --> 00:03:13,151
‫دافع عن نفسك يا سيدي!

52
00:03:26,831 --> 00:03:27,874
‫{\an8}"معكرونة بالجبن"

53
00:03:31,461 --> 00:03:33,213
‫{\an8}"فواكه طازجة"

54
00:03:49,229 --> 00:03:52,106
‫{\an8}نعم للطعام المعلّب، ولا للطعام الطازج!

55
00:03:59,113 --> 00:04:01,241
‫{\an8}أيمكنك توقيع هذه لزوجتي "مارج"؟

56
00:04:01,366 --> 00:04:04,244
‫{\an8}إنها من أشد المعجبين بك وعيد ميلادها غدًا.

57
00:04:05,328 --> 00:04:09,707
‫{\an8}أتعلم؟ بينما كنت أوقّع هذه من أجل زوجتك،
‫اختمرت لديّ

58
00:04:10,750 --> 00:04:11,751
‫فكرة رائعة!

59
00:04:12,502 --> 00:04:15,046
‫{\an8}ما رأيك لو أنني اتصلت بزوجتك

60
00:04:15,129 --> 00:04:18,007
‫{\an8}على الهواء غدًا من برنامجي
‫لأهنئها بعيد ميلادها؟

61
00:04:18,299 --> 00:04:19,300
‫{\an8}هل ستفعلين ذلك؟

62
00:04:19,759 --> 00:04:20,677
‫{\an8}يا للروعة!

63
00:04:20,802 --> 00:04:24,305
‫{\an8}قد يتسنى لي مطارحة "مارج" الغرام
‫في عيد ميلادها هذا العام!

64
00:04:24,514 --> 00:04:26,975
‫"عيد ميلاد سعيدًا يا (مارج)،
‫عيد ميلاد تعيسًا يا (فلاندرز)"

65
00:04:27,100 --> 00:04:28,184
‫مئزر مكتوب عليه قصيدة!

66
00:04:28,309 --> 00:04:29,227
‫"قصيدة لأم متألقة"

67
00:04:29,310 --> 00:04:31,229
‫افتحي هديتي بسرعة قبل أن تختنق!

68
00:04:31,437 --> 00:04:34,524
‫{\an8}أرنب! مثل الذي كان لديّ في طفولتي!

69
00:04:34,649 --> 00:04:35,900
‫{\an8}كيف عرفت؟

70
00:04:36,025 --> 00:04:37,735
‫رأيت هذه الصورة في منزل جدتي،

71
00:04:37,902 --> 00:04:40,405
‫فذهبت إلى متجر الحيوانات الأليفة
‫لأشتري لك أرنبًا يشبه أرنبك.

72
00:04:40,488 --> 00:04:45,201
‫{\an8}"بارت"، لقد جلبت لي الحيوان ذا الفراء
‫الذي لم أتوقف عن التفكير فيه.

73
00:04:47,578 --> 00:04:51,916
‫وأخيرًا وليس آخرًا، هديتك يا "هومي".

74
00:04:53,418 --> 00:04:54,919
‫{\an8}مهلًا لحظة يا "مارج".

75
00:04:55,128 --> 00:04:57,463
‫{\an8}قبل أن تفتحيها، سيأتيك اتصال

76
00:04:57,547 --> 00:05:00,591
‫سيجعل هذا أفضل عيد ميلاد لك على الإطلاق.

77
00:05:00,717 --> 00:05:03,803
‫ما زال تركيزكم عليّ
‫بدلًا من مشاهدة مباراة غولف،

78
00:05:03,886 --> 00:05:05,138
‫وهذا يكفيني.

79
00:05:05,263 --> 00:05:10,059
‫مباراة الغولف الوحيدة التي سنشاهدها
‫هي غولف السيدات، وحتى تلك لن نشاهدها.

80
00:05:10,685 --> 00:05:14,856
‫استعدي بعد ثلاثة، اثنين، واحد…

81
00:05:15,732 --> 00:05:18,484
‫أكرر، واحد…

82
00:05:36,627 --> 00:05:38,629
‫أرجوك لا تقل واحد مجددًا.

83
00:05:40,840 --> 00:05:44,302
‫"هومي"، أيًا كان ما ننتظره، فهو لن يحدث.

84
00:05:45,970 --> 00:05:48,181
‫هذه المرأة فاصلة البيض عاشقة التصوير

85
00:05:48,264 --> 00:05:50,641
‫{\an8}كان من المفترض أن تتصل بك
‫وتهنئك بعيد ميلادك!

86
00:05:50,808 --> 00:05:52,685
‫{\an8}من برنامجها!

87
00:05:53,019 --> 00:05:55,646
‫{\an8}على الأقل أنت تذكرت أنني أحبها.

88
00:05:56,981 --> 00:05:58,358
‫قبلة بدافع الشفقة؟

89
00:05:58,900 --> 00:06:00,276
‫لقد طفح الكيل!

90
00:06:00,526 --> 00:06:04,155
‫سأتصل بتلك المدعوة "بولا بول" وأوبّخها!

91
00:06:05,406 --> 00:06:06,324
‫الهاتف مُعطّل.

92
00:06:07,325 --> 00:06:10,703
‫طبيعي…

93
00:06:11,162 --> 00:06:13,081
‫غير طبيعي؟

94
00:06:13,748 --> 00:06:15,249
‫مقطوع بالمضغ. ماذا يمكن أن…

95
00:06:18,294 --> 00:06:19,295
‫أعني…

96
00:06:20,630 --> 00:06:23,508
‫إنه يحاول تناول الكهرباء.

97
00:06:23,758 --> 00:06:26,094
‫أنت من أدخل هذا الوحش إلى منزلنا،

98
00:06:26,386 --> 00:06:29,389
‫فمضغ سلك هاتفنا الوحيد!

99
00:06:29,597 --> 00:06:32,058
‫مهلًا! ربما تركت "بولا بول" رسالة لنا.

100
00:06:33,184 --> 00:06:36,062
‫{\an8}مرحبًا يا "مارج"! أنا "بولا بول"،

101
00:06:36,145 --> 00:06:39,107
‫أتصل بك على الهواء
‫من برنامجي "ماذا طهت (بولا)؟"

102
00:06:39,190 --> 00:06:44,070
‫{\an8}وجاهزة لأهنئك بعيد ميلادك،
‫لكن بما أنك لم تصلي إلى البيت بعد،

103
00:06:44,153 --> 00:06:47,198
‫{\an8}سنعرض فاصلًا إعلانيًا
‫ونعاود الاتصال بك بعد قليل.

104
00:06:47,365 --> 00:06:51,119
‫{\an8}مرحبًا، أنا "بولا بول"،
‫أعاود الاتصال بـ"مارج سيمبسون"!

105
00:06:51,994 --> 00:06:56,290
‫هذه لحظة مهمة بالنسبة لك،
‫أنا مندهشة لعدم ردك على الهاتف!

106
00:06:57,125 --> 00:06:59,669
‫"مارج"، هذه إهانة كبيرة.

107
00:06:59,877 --> 00:07:02,713
‫{\an8}لقد ألغيت فقرة من برنامجي لأهنئك،
‫وأنت تجعلينني أبدو مغفلة!

108
00:07:02,797 --> 00:07:03,464
‫{\an8}"رسالة صوتية"

109
00:07:04,132 --> 00:07:05,633
‫تبًا لك يا "مارج سيمبسون"!

110
00:07:05,883 --> 00:07:08,803
‫لا تقرئي كتبي ولا تستخدمي وصفاتي!

111
00:07:09,178 --> 00:07:11,931
‫أتمنى أن تلاحقك لعنتي حتى القبر!

112
00:07:12,306 --> 00:07:14,267
‫انظروا! إنها على التلفاز!

113
00:07:14,517 --> 00:07:15,893
‫إنهم يهتفون ضدك يا "مارج"!

114
00:07:16,060 --> 00:07:16,978
‫"أنا طاهية فاشلة"

115
00:07:17,103 --> 00:07:19,397
‫جمهور مليء بالجماعات الدينية
‫ومشاة البحرية!

116
00:07:19,605 --> 00:07:20,982
‫تبًا لك يا "مارج"!

117
00:07:21,065 --> 00:07:21,941
‫"دمية (مارج)"

118
00:07:22,442 --> 00:07:25,236
‫أعتقد أنني اكتفيت من بهجة عيد الميلاد.

119
00:07:28,114 --> 00:07:31,242
‫أيّها الشقيّ! سوف…

120
00:07:32,160 --> 00:07:35,538
‫كلا يا "هومر"،
‫لا يصح أن تخنق صبيًا في عيد ميلاد أمه.

121
00:07:35,663 --> 00:07:39,709
‫هيئة المحلّفين تكره ذلك.
‫لذا بدلًا من خنقك، أريدك أن…

122
00:07:42,503 --> 00:07:43,880
‫تدخل قفص الأرنب!

123
00:07:44,088 --> 00:07:46,549
‫مستحيل يا رجل. أنا أحب الأماكن المفتوحة.

124
00:07:46,674 --> 00:07:48,843
‫ممنوع الجدال! ادخل القفص الآن!

125
00:07:50,845 --> 00:07:52,138
‫ادخل بالكامل.

126
00:08:01,147 --> 00:08:02,523
‫هلا تسمعني دقيقة يا بنيّ.

127
00:08:03,649 --> 00:08:06,736
‫لقد فكرت في الأمر.
‫ما كان يجب أن أحبسك في القفص

128
00:08:06,861 --> 00:08:09,363
‫وأتركك وحيدًا
‫بينما نتناول البيتزا من دونك.

129
00:08:09,530 --> 00:08:12,408
‫لذا سأطلق سراحك مع خالص اعتذاري.

130
00:08:13,951 --> 00:08:14,994
‫لا أريد الخروج.

131
00:08:15,953 --> 00:08:17,955
‫- ماذا؟
‫- أحب وجودي داخل القفص.

132
00:08:18,080 --> 00:08:20,124
‫نشارة الخشب هذه أفضل بكثير

133
00:08:20,249 --> 00:08:21,542
‫من فراشي المتكتل.

134
00:08:22,460 --> 00:08:26,631
‫- اخرج من ذلك القفص يا ولد!
‫- لكنه منزلي الآن يا سيدي.

135
00:08:27,548 --> 00:08:30,384
‫سأكزك بالمكنسة! وأنت تعلم أنني سأفعلها!

136
00:08:30,885 --> 00:08:34,388
‫اخرج من عندك أيها الولد المدلل.

137
00:08:44,315 --> 00:08:45,191
‫حسنًا.

138
00:08:47,235 --> 00:08:48,611
‫صبي غبي.

139
00:08:52,198 --> 00:08:55,743
‫إنه ليس مريحًا على الإطلاق.
‫لا أفهم كيف يستطيع الأرنب…

140
00:09:02,708 --> 00:09:03,834
‫{\an8}ها قد انتهيت.

141
00:09:04,001 --> 00:09:08,506
‫{\an8}انتقام مبتكر. قصصت وجه أبيك بالورق المقوى.

142
00:09:08,631 --> 00:09:10,925
‫كلا أيها الأحمق. هذا ورق رسم.

143
00:09:11,092 --> 00:09:13,386
‫{\an8}سآخذ وجه "هومر" القبيح
‫وأنشره في أرجاء المدينة.

144
00:09:13,594 --> 00:09:18,474
‫أيمكنني مرافقتك؟
‫كل عملية تخريب بحاجة إلى من يضحك بخبث.

145
00:09:19,767 --> 00:09:20,601
‫لك هذا.

146
00:09:20,685 --> 00:09:27,650
‫{\an8}"الأحمق"

147
00:09:31,445 --> 00:09:32,655
‫"خفر السواحل الأمريكي"

148
00:09:41,289 --> 00:09:42,915
‫{\an8}"كنيسة (سبرينغفيلد)، سنصلي من أجل الأحمق"

149
00:09:43,583 --> 00:09:44,875
‫"خطوط (سبرينغفيلد) الجوية"

150
00:09:44,959 --> 00:09:46,252
‫"لا شيء أفضل من الأحمق"

151
00:09:46,377 --> 00:09:48,296
‫أيها المشاغبان! ماذا تفعلان؟

152
00:09:50,965 --> 00:09:53,384
‫إذا أيقظتما الحمام، فسيتبرّز مجددًا.

153
00:09:53,759 --> 00:09:57,221
‫وهذه الأيام لم تعد هناك جرائد،
‫لذا أضع تحتهم قارئ "أمازون" بدلًا منها.

154
00:09:57,346 --> 00:09:59,098
‫أنا على وشك الإفلاس.

155
00:10:05,771 --> 00:10:07,523
‫أنا أقود إلى العمل! ما هذا؟

156
00:10:09,734 --> 00:10:10,901
‫مهلًا لحظة!

157
00:10:11,277 --> 00:10:13,654
‫هذا الرجل في الملصق يبدو مألوفًا.

158
00:10:14,822 --> 00:10:18,242
‫لا تكتف بالتحديق إليّ وحاول التخمين!

159
00:10:18,909 --> 00:10:20,870
‫يا إلهي! الملصقات في كل مكان.

160
00:10:21,245 --> 00:10:22,246
‫يا ويحي!

161
00:10:22,330 --> 00:10:23,205
‫"(سبرينغفيلد)"

162
00:10:23,289 --> 00:10:25,958
‫"شرطة (سبرينغفيلد)،
‫سيارة مكافحة رسّامي الغرافيتي"

163
00:10:26,083 --> 00:10:27,084
‫إنها ليلة هادئة.

164
00:10:27,168 --> 00:10:29,962
‫لم نسمع سوى صوت علب الطلاء وضحكات أطفال.

165
00:10:32,465 --> 00:10:34,008
‫لقد تعرضنا للتشويه!

166
00:10:34,175 --> 00:10:36,010
‫تتعرض المدينة لهجوم من رسام غرافيتي غامض…

167
00:10:36,093 --> 00:10:36,969
‫"تخلص من بثورك"

168
00:10:37,261 --> 00:10:41,098
‫...ورسمه الشهير
‫الذي أطلقنا عليه اسم "السيد السمين".

169
00:10:41,265 --> 00:10:42,683
‫أسمعت عن هذا الأمر يا فتى؟

170
00:10:42,808 --> 00:10:45,144
‫كلا. أنا قلق حيال مشكلة البطالة.

171
00:10:45,436 --> 00:10:48,147
‫يبدو أنه يكذب، لكن ما الذي يخفيه؟

172
00:10:48,439 --> 00:10:51,651
‫"هومي"، أرأيت فواتير ورق الرسم هذا الشهر؟

173
00:10:51,776 --> 00:10:52,818
‫ليس الآن يا "مارج".

174
00:10:53,361 --> 00:10:56,489
‫أيها القائد، هل توصلتم إلى معلومات
‫بشأن "فان جوخ" المُخرّب؟

175
00:10:56,614 --> 00:10:58,491
‫لا أجيد التلاعب بالألفاظ يا "كينت".

176
00:10:58,699 --> 00:11:01,994
‫لكني أريد توصيل رسالة
‫إلى السيد محب المقالب ومُقلّد "لويد رايت".

177
00:11:02,119 --> 00:11:04,372
‫هذا كان معماريًا وليس رسامًا يا قائد.

178
00:11:04,580 --> 00:11:06,749
‫كلهم فنانون يا "لو". لماذا لا تفهم؟

179
00:11:06,874 --> 00:11:09,251
‫والآن بالنسبة إلى السيد مُحب المقالب،

180
00:11:09,377 --> 00:11:11,545
‫ربما تكون قد استهنت بالشرطة،

181
00:11:11,671 --> 00:11:14,715
‫وتخيلت نفسك مزيجًا من "روبن هود"

182
00:11:14,882 --> 00:11:17,635
‫و"لوك سكاي ووكر" وكل مغني "راب"،

183
00:11:17,718 --> 00:11:20,971
‫لكن ما لم تثبت
‫أن هذه لم تكن مجرد محاولة واحدة،

184
00:11:21,055 --> 00:11:23,933
‫ولم تطور فنك المثير للجدل،

185
00:11:24,058 --> 00:11:25,309
‫فلن أكون منبهرًا.

186
00:11:27,269 --> 00:11:28,270
‫{\an8}"الأحمق"

187
00:11:29,230 --> 00:11:31,232
‫هل تروقك هذه القلادة التي اشتريتها لتوي؟

188
00:11:31,482 --> 00:11:32,983
‫إنها رائعة، أليس كذلك؟

189
00:11:35,194 --> 00:11:37,863
‫إذن ما رأيك بالعمل في متجر "سوابر جاكس"؟

190
00:11:38,197 --> 00:11:41,659
‫بعد أن قضمت أنف رجل
‫في مشاجرة عنصرية بالسجن،

191
00:11:41,826 --> 00:11:45,329
‫أرى أن بيع الطعام الجاهز لربات البيوت
‫أمرًا رائعًا.

192
00:11:45,579 --> 00:11:48,207
‫أنا هنا لست سجينًا، بل شخص حر.

193
00:11:48,541 --> 00:11:49,792
‫ارفع يديك!

194
00:11:49,875 --> 00:11:51,335
‫معي مسدس، فارفع يديك حالًا!

195
00:11:51,502 --> 00:11:54,255
‫إنه محشو بالرصاص الذي أصبت به صدري مرارًا.

196
00:11:54,463 --> 00:11:56,298
‫والآن أفرغ درج النقود فورًا!

197
00:11:56,465 --> 00:11:58,759
‫حسنًا يا صاح، اهدأ.

198
00:11:58,926 --> 00:12:01,303
‫سأجعلك هادئًا عندما أفجّر رأسك!

199
00:12:01,470 --> 00:12:03,347
‫هذه المرة، الهندي هو من يرفع عليك السلاح!

200
00:12:04,890 --> 00:12:06,225
‫{\an8}- أعطني المسدس.
‫- كلا.

201
00:12:06,392 --> 00:12:08,060
‫{\an8}- لديك عائلة يا صاح.
‫- كلا…

202
00:12:08,144 --> 00:12:10,604
‫{\an8}أم كنت تكذب
‫عندما كنت تتوسل إليّ كي لا أقتلك؟

203
00:12:11,731 --> 00:12:14,692
‫بحق الإله "فيشنو" المدمر، ما الذي فعلته؟

204
00:12:14,900 --> 00:12:17,987
‫لا تقلق يا صاح.
‫لا يُوجد متسع لنا في السجون الآن.

205
00:12:18,070 --> 00:12:20,865
‫لذا يجبرك قائد الشرطة "ويغام"
‫على كتابة واجبات ابنه "رالف".

206
00:12:21,157 --> 00:12:23,743
‫لكن يجب أن تكتبها
‫بحيث يبدو أن الولد هو من كتبها.

207
00:12:23,909 --> 00:12:25,119
‫وهذا هو الصعب في الأمر.

208
00:12:25,286 --> 00:12:28,581
‫أين ذلك النبيذ الفرنسي
‫الذي سيتسبب في إفلاسي؟

209
00:12:28,748 --> 00:12:29,832
‫"نبيذ أبيض"

210
00:12:29,915 --> 00:12:32,418
‫أيُوجد نبيذ أبيض؟ وجبن سويسري أيضًا؟

211
00:12:32,501 --> 00:12:35,004
‫وزبدة فول سوداني؟ ورقائق بطاطا؟

212
00:12:35,212 --> 00:12:37,506
‫وورق مرحاض؟ ماذا؟

213
00:12:39,675 --> 00:12:43,179
‫أيها المشاغبان الغامضان، حان وقت العشاء.

214
00:12:43,345 --> 00:12:46,265
‫تبًا! إنها تعرف! حسنًا، كيف نشتري صمتك؟

215
00:12:46,474 --> 00:12:48,893
‫ضع بعض الملصقات التي تقول
‫"ارتداء فراء الحيوانات جريمة".

216
00:12:49,226 --> 00:12:51,312
‫كيف تكون تلك جريمة؟ إنهم مجرد حيوانات.

217
00:12:51,395 --> 00:12:52,480
‫أبي!

218
00:12:52,646 --> 00:12:55,858
‫حسنًا. الفراء جريمة. كل شيء في نظرك جريمة.

219
00:12:56,233 --> 00:12:59,612
‫"الليلة ستكون الشوارع لنا"

220
00:12:59,695 --> 00:13:00,738
‫"استيقظي يا أمي"

221
00:13:00,821 --> 00:13:01,697
‫"استديوهات (كراستيلو)"

222
00:13:03,491 --> 00:13:04,617
‫"الليلة…"

223
00:13:04,742 --> 00:13:05,618
‫"أنا قطعة نقانق"

224
00:13:05,826 --> 00:13:07,620
‫"…ستكون الشوارع لنا"

225
00:13:07,787 --> 00:13:08,954
‫"بئس الرجل المخمور"

226
00:13:10,539 --> 00:13:11,791
‫"هذه الأنوار…"

227
00:13:11,916 --> 00:13:12,792
‫"الفراء جريمة؟"

228
00:13:12,917 --> 00:13:15,920
‫"…والشارع لنا"

229
00:13:17,087 --> 00:13:17,963
‫"حانة (مو)"

230
00:13:18,047 --> 00:13:19,465
‫"الليلة…"

231
00:13:19,548 --> 00:13:21,467
‫"بارت"، لقد أصبحت فنانًا.

232
00:13:21,550 --> 00:13:22,384
‫"حساء الحمقى"

233
00:13:22,468 --> 00:13:24,428
‫أشكرك يا "ملهاوس". نحن فريق رائع.

234
00:13:24,595 --> 00:13:25,805
‫اثبتا مكانكما!

235
00:13:25,930 --> 00:13:27,681
‫الأبله صاحب النظارة هو الفاعل!

236
00:13:29,183 --> 00:13:30,142
‫أحتاج إلى منشاقي…

237
00:13:30,226 --> 00:13:31,143
‫"رذاذ أزرق"

238
00:13:35,147 --> 00:13:38,067
‫يا إلهي يا صاح! خذ، اشرب مزيل الدهان هذا.

239
00:13:44,114 --> 00:13:47,076
‫إذن أنتما المشاغبان
‫اللذان يملئان المدينة برسومهما.

240
00:13:47,576 --> 00:13:48,953
‫تهانينا.

241
00:13:49,954 --> 00:13:51,163
‫نحن فنانو شوارع.

242
00:13:51,247 --> 00:13:52,665
‫{\an8}"الطاعة"

243
00:13:52,748 --> 00:13:53,707
‫خذ يا "رونالد ريغان"!

244
00:13:53,833 --> 00:13:54,708
‫"رجل التناقضات"

245
00:13:54,792 --> 00:13:56,085
‫حتى بعد موتك لن تنجو مني.

246
00:13:57,378 --> 00:14:01,257
‫أهذا رسم غرافيتي
‫أم إنك تفتتح مركزًا للأمومة والطفولة؟

247
00:14:01,465 --> 00:14:04,718
‫طفح الكيل.
‫لقد حجزت لنفسك مكانًا على الجدار يا فتى.

248
00:14:05,594 --> 00:14:08,013
‫كلا! لقد تعرضت للسخرية!

249
00:14:08,222 --> 00:14:09,807
‫من أنتم يا رفاق؟

250
00:14:10,015 --> 00:14:11,642
‫"كيني شارف" و"روبي كونال".

251
00:14:11,809 --> 00:14:12,768
‫وأنا "شيبرد فيري".

252
00:14:14,603 --> 00:14:16,856
‫- ما اسمك مجددًا؟
‫- "شيبرد فيري".

253
00:14:19,650 --> 00:14:22,278
‫أنا صاحب ملصق "الأمل" للرئيس "أوباما"،

254
00:14:22,444 --> 00:14:23,737
‫وكذلك ملصق "الطاعة".

255
00:14:23,946 --> 00:14:26,031
‫أنتم أكثر المتنمرين ثرثرة على الإطلاق.

256
00:14:26,240 --> 00:14:28,075
‫لسنا متنمرين، وإنما فنانون.

257
00:14:28,284 --> 00:14:29,243
‫{\an8}وكذلك أنتما.

258
00:14:29,326 --> 00:14:32,496
‫{\an8}لقد أصبح تخريب الممتلكات العامة
‫أحدث أنواع الفنون حاليًا.

259
00:14:32,580 --> 00:14:34,373
‫لقد حصلت على 3 درجات في مادة الفنون.

260
00:14:34,498 --> 00:14:36,917
‫فقط ليبدو شكلها على هيئة مؤخرة
‫في التقرير المدرسي.

261
00:14:38,502 --> 00:14:41,839
‫"بارت"، يسرنا أن نقيم معرضًا
‫لأعمالك الفنية في الشارع.

262
00:14:41,922 --> 00:14:44,258
‫كيف سيكون فن شوارع إذا كان سيُقام في معرض؟

263
00:14:44,425 --> 00:14:47,553
‫"بارت"، فن الشوارع
‫يتطلب عدم التشكيك في السُلطات.

264
00:14:47,720 --> 00:14:50,389
‫حسنًا، سأناقش الأمر مع شريكي.

265
00:14:50,848 --> 00:14:52,099
‫وافق يا "بارت"!

266
00:14:52,308 --> 00:14:54,602
‫في الافتتاح، يمكنني ارتداء سترة رياضية

267
00:14:54,768 --> 00:14:55,978
‫مع قميص وبنطال جينز!

268
00:14:56,145 --> 00:14:58,188
‫أولًا، لا أظن أن كتفيك عريضان بما يكفي،

269
00:14:58,355 --> 00:15:01,191
‫ثانيًا، أظننا تمادينا كثيرًا في هذا الأمر.

270
00:15:02,776 --> 00:15:05,237
‫لقد حبستك في قفص أرانب!

271
00:15:05,487 --> 00:15:10,284
‫ودفعت ترهلات جسمك البارزة من القفص
‫جزءًا تلو الآخر.

272
00:15:11,577 --> 00:15:13,495
‫أنا مشترك.

273
00:15:15,456 --> 00:15:17,166
‫"إفلاس المتجر"

274
00:15:17,249 --> 00:15:19,460
‫"أبو"! لقد حدثت معجزة!

275
00:15:19,627 --> 00:15:22,963
‫ما هي؟ هل تعاقد متجر "سوابر جاكس"
‫مع "ليد زيبلين" للغناء في الممر 6؟

276
00:15:23,088 --> 00:15:24,632
‫لقد أُغلق متجر "سوابر جاكس"!

277
00:15:24,757 --> 00:15:26,342
‫كلا، لا تعطيني أملًا زائفًا

278
00:15:26,467 --> 00:15:28,260
‫مثلما أخبرونا بأننا سنُرزق بستة توائم فقط.

279
00:15:28,385 --> 00:15:29,345
‫الأمر حقيقي!

280
00:15:29,470 --> 00:15:32,640
‫كل شركة ناجحة تخفي سرًا رهيبًا.

281
00:15:32,765 --> 00:15:36,226
‫وسرّهم هو أن ما يبيعونه على أنه لحم دجاج
‫هو في الحقيقة لحم قرود.

282
00:15:36,435 --> 00:15:38,687
‫- لكن أوراك الدجاج…
‫- إنها ذيول قرود متقزّمة.

283
00:15:38,812 --> 00:15:41,148
‫- وفطيرة الدجاج؟
‫- هي فطيرة قرود!

284
00:15:41,273 --> 00:15:44,026
‫- لكن ماذا عن دجاجهم المشوي…
‫- كل شيء من لحم القرود!

285
00:15:44,109 --> 00:15:46,612
‫إنهم يصطادونها من شوارع "البرازيل"!

286
00:15:46,987 --> 00:15:50,032
‫إذن فقد كسبنا. أخيرًا حالفني الحظ في شيء.

287
00:15:50,157 --> 00:15:51,825
‫أنت محظوظ في الحب.

288
00:15:52,034 --> 00:15:53,619
‫أجل، بالتأكيد يا عزيزتي.

289
00:15:55,746 --> 00:15:57,247
‫"بارت"، انظر إلى هذا.

290
00:15:57,373 --> 00:15:58,415
‫{\an8}"سمين إلى الأبد"

291
00:15:58,582 --> 00:16:00,250
‫{\an8}انظر إليّ، أنا السيد السمين!

292
00:16:02,086 --> 00:16:04,964
‫إنه مضحك لأنه غير معقول.

293
00:16:05,714 --> 00:16:06,674
‫أجل.

294
00:16:07,591 --> 00:16:09,635
‫هذا يوم سعدنا!

295
00:16:09,802 --> 00:16:11,095
‫"(تبًا!) عالم (إل بارتو) المرعب"

296
00:16:11,178 --> 00:16:12,888
‫"تبًا!"؟ لا تقلها عاليًا.

297
00:16:13,514 --> 00:16:17,184
‫لو عرف أبي بأمر المعرض،
‫فقد يدرك أنه السيد السمين.

298
00:16:17,393 --> 00:16:18,352
‫ماذا؟

299
00:16:18,477 --> 00:16:21,146
‫أيها الغبي، أنت السيد السمين!

300
00:16:21,397 --> 00:16:23,440
‫ماذا؟ كلا. مستحيل.

301
00:16:23,565 --> 00:16:25,442
‫هذا صحيح أيها الأبله.

302
00:16:25,609 --> 00:16:29,029
‫لقد جعلك ابنك أضحوكة المدينة كلها.

303
00:16:29,446 --> 00:16:31,407
‫اصمت! سوف أعاقبك!

304
00:16:33,993 --> 00:16:36,453
‫في الحقيقة، أنا من سيعاقبك.

305
00:16:36,662 --> 00:16:38,080
‫اذهب وقُد سيارة!

306
00:16:38,330 --> 00:16:40,040
‫كما تأمر يا سيدي.

307
00:16:41,083 --> 00:16:42,459
‫أيتها السيارة، تعالي هنا!

308
00:16:45,546 --> 00:16:47,131
‫"(إل بارتو)"

309
00:16:47,214 --> 00:16:50,092
‫معرض ممتاز يا صاح.

310
00:16:50,175 --> 00:16:52,970
‫وحجة مقنعة كي أرتدي سترتي الرسمية.

311
00:16:53,095 --> 00:16:54,680
‫أشكركم يا رفاق. أنا…

312
00:16:54,972 --> 00:16:58,392
‫هذه الياقة ضيقة للغاية.

313
00:16:58,642 --> 00:17:00,811
‫النجدة!

314
00:17:03,939 --> 00:17:07,192
‫إنه مجرد حلم. كل ما عليّ هو الاستيقاظ.

315
00:17:07,359 --> 00:17:08,944
‫أيّها الشقيّ!

316
00:17:09,903 --> 00:17:11,155
‫ادفع ثمن عبقريتك!

317
00:17:12,656 --> 00:17:14,450
‫ما الفائدة؟

318
00:17:14,575 --> 00:17:18,120
‫إن لم يكن الرجل بطلًا في نظر ابنه،
‫فهو نكرة.

319
00:17:21,040 --> 00:17:22,541
‫"(تبًا!) عالم (إل بارتو) المرعب"

320
00:17:23,042 --> 00:17:24,960
‫"أصحاب القبعات الصادقون،
‫أصحاب القبعات الساخرون"

321
00:17:28,881 --> 00:17:31,258
‫يروقني أن ما كان يجعل الحي يبدو خطيرًا

322
00:17:31,341 --> 00:17:32,926
‫أصبح الآن يجعله يبدو راقيًا.

323
00:17:33,052 --> 00:17:35,095
‫يروقني أن الصورة تحقق ربحًا أكثر مني.

324
00:17:35,220 --> 00:17:36,847
‫يبدو أن أبي لن يأتي.

325
00:17:37,056 --> 00:17:38,432
‫لا يريد مغادرة السيارة.

326
00:17:38,515 --> 00:17:39,391
‫"فراء الحيوانات جريمة"

327
00:17:39,475 --> 00:17:42,519
‫أستطيع أن أفهم سبب كراهيته لهذا المعرض.

328
00:17:45,439 --> 00:17:46,732
‫بحقك يا أبي.

329
00:17:46,815 --> 00:17:51,487
‫لقد أثرت غضبي، فانتقمت منك.
‫كيف لي أن أعرف أن للآباء مشاعر؟

330
00:17:51,612 --> 00:17:52,821
‫لدينا مشاعر.

331
00:17:53,280 --> 00:17:55,949
‫أريد أن أثبت لك أنني أفهم ما تشعر به.

332
00:17:56,075 --> 00:17:57,451
‫ويقولون إن الصورة تساوي ألف كلمة.

333
00:17:57,576 --> 00:17:58,452
‫"رذاذ"

334
00:18:00,537 --> 00:18:02,873
‫"أنا آسف"

335
00:18:02,956 --> 00:18:04,833
‫لقد خرّبت سيارتي.

336
00:18:04,958 --> 00:18:07,294
‫كلا، لقد أصبحت تساوي الآن
‫عشرة أضعاف ثمنها.

337
00:18:07,544 --> 00:18:09,088
‫500 دولار؟

338
00:18:09,797 --> 00:18:10,798
‫أشكرك يا بنيّ.

339
00:18:11,006 --> 00:18:12,966
‫لا داعي للشكر. ومن الآن فصاعدًا يا أبي،

340
00:18:13,133 --> 00:18:16,136
‫إذا سخر أحد منك، فسيضطر أن يواجه غضبي.

341
00:18:16,303 --> 00:18:17,888
‫حقًا؟ أي أحد؟

342
00:18:18,055 --> 00:18:22,142
‫ماذا عن العملاق الأخضر فوق وحيد القرن؟
‫هل ستمنعه من السخرية؟

343
00:18:22,309 --> 00:18:25,354
‫مهلًا، هل العملاق هو من يسخر
‫أم وحيد القرن؟

344
00:18:25,521 --> 00:18:28,023
‫كلاهما، لكن وحيد القرن لا يعرف السبب.

345
00:18:28,107 --> 00:18:29,191
‫إنه يقلّد الآخرين فحسب.

346
00:18:29,274 --> 00:18:31,568
‫أبي، لقد أصبح الجو باردًا بالخارج.

347
00:18:32,528 --> 00:18:34,404
‫يا محبو الفنون ومحبو "بارت"!

348
00:18:34,613 --> 00:18:38,283
‫في البداية أودّ أن أشكر المسؤولين الطيبين
‫من جريدة "سبرينغفيلد" اليومية للفنون

349
00:18:38,367 --> 00:18:39,326
‫لتنظيمهم هذا المعرض.

350
00:18:39,493 --> 00:18:42,079
‫بل نحن من نشكرك لضخ دماء جديدة إلى المجال.

351
00:18:42,204 --> 00:18:44,706
‫- أجل.
‫- أجل.

352
00:18:44,832 --> 00:18:48,085
‫بصفتي فنان غرافيتي،
‫أودّ أن أشكر الكثير من الناس.

353
00:18:48,168 --> 00:18:53,006
‫الناس الذين يشيّدون الجدران
‫والمساء الذي يحلّ بظلامه…

354
00:18:53,132 --> 00:18:56,552
‫اثبت مكانك يا مستخدم رذاذ الألوان!

355
00:19:00,639 --> 00:19:03,809
‫"بارت سيمبسون"، أنت رهن الاعتقال
‫بتهمة تشويه المدينة.

356
00:19:03,892 --> 00:19:07,187
‫هذا المعرض الفني المدهش
‫الذي أكسبنا جميعًا منظورًا جديدًا

357
00:19:07,312 --> 00:19:09,690
‫كان في الحقيقة فخًا من الشرطة.

358
00:19:09,857 --> 00:19:11,150
‫حقًا؟

359
00:19:11,358 --> 00:19:13,193
‫أجل. هل تحسب الناس بهذا الغباء

360
00:19:13,277 --> 00:19:16,280
‫كي يشتروا لوحات رسام هاو بلا مقابل؟

361
00:19:16,363 --> 00:19:17,698
‫كلا، بالتأكيد!

362
00:19:17,823 --> 00:19:21,118
‫أريد استرجاع ملاييني الثلاثة.

363
00:19:21,243 --> 00:19:22,119
‫لا استرجاع للنقود.

364
00:19:22,286 --> 00:19:24,246
‫لكنه قال توًا إن المعرض مجرد فخ.

365
00:19:24,413 --> 00:19:26,331
‫هذا صحيح. وأنا مجرد شخص جالس على الطاولة.

366
00:19:26,498 --> 00:19:29,001
‫الشيء الوحيد الحقيقي هو هذه اللافتة
‫التي تقول "لا استرجاع للنقود".

367
00:19:30,961 --> 00:19:34,131
‫مهلًا يا سيدي. أريد أن أعرف من أبلغ عني.

368
00:19:34,381 --> 00:19:38,260
‫ربما الأفضل ألا أخبرك بهذا،
‫لكنه كان ضابطنا المتخفي،

369
00:19:38,594 --> 00:19:39,845
‫"شيبرد فيري".

370
00:19:40,554 --> 00:19:41,889
‫{\an8}"شرطة (سبرينغفيلد)، ضابط متخفٍ"

371
00:19:42,014 --> 00:19:43,724
‫أنت شرطي متخفٍ؟

372
00:19:43,849 --> 00:19:45,726
‫لا تندهشي هكذا.

373
00:19:45,851 --> 00:19:49,021
‫لقد أمضيت 20 عامًا من حياتي
‫أنشر ملصقات "الطاعة".

374
00:19:49,479 --> 00:19:50,814
‫ما الأمر يا صاح؟

375
00:19:50,981 --> 00:19:54,151
‫ظننتك زعيم الفنانين المغمورين.

376
00:19:54,359 --> 00:19:56,945
‫لم أعد أساعد المتملّقين.

377
00:19:57,070 --> 00:19:58,447
‫بل صرت أبيع أشياء لهم فحسب.

378
00:20:00,324 --> 00:20:03,410
‫مهلًا! إنه مجرد طفل.

379
00:20:03,660 --> 00:20:05,245
‫أيجب أن تزج به في السجن؟

380
00:20:05,412 --> 00:20:07,831
‫علينا أن نلقّنه درسًا بطريقة ما.

381
00:20:09,166 --> 00:20:13,462
‫سيدي، أعتقد أن لديّ الحل في صندوق سيارتي.

382
00:20:19,384 --> 00:20:20,260
‫"(بارت سيمبسون)"

383
00:20:20,344 --> 00:20:22,012
‫تفضلي. شكرًا لقدومك.

384
00:20:26,141 --> 00:20:28,810
‫- أريد الذهاب إلى الحمام.
‫- افعلها هنا.

385
00:20:30,938 --> 00:20:32,272
‫حسنًا، انتهى الوقت!

386
00:20:33,357 --> 00:20:34,858
‫"خنزير في الغطاء"

387
00:20:34,983 --> 00:20:36,193
‫كلا!

388
00:21:19,611 --> 00:21:21,613
‫ترجمة "مروة عبد السلام"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
