﻿1
00:00:08,550 --> 00:00:09,592
‫بئسًا!

2
00:00:27,110 --> 00:00:29,571
‫"مخزن المؤن"

3
00:00:37,954 --> 00:00:39,289
‫"نموذج طلب"

4
00:00:39,414 --> 00:00:42,709
‫{\an8}الصنف المطلوب أخذه
‫هو مشبك ورق واحد بحجم عادي.

5
00:00:42,792 --> 00:00:43,668
‫{\an8}"أقلام حبر"

6
00:00:43,752 --> 00:00:44,627
‫{\an8}"مشابك ورق"

7
00:00:44,753 --> 00:00:45,545
‫{\an8}"قضبان بلوتونيوم"

8
00:00:49,299 --> 00:00:53,094
‫هل رأيتما المخالفة السخيفة
‫التي احتُسبت في مباراة أمس؟

9
00:00:53,386 --> 00:00:56,264
‫رأيناها؟ لقد لحقنا بالحكم حتى بيته
‫وأوسعناه ضربًا.

10
00:00:56,556 --> 00:00:59,184
‫{\an8}ما زلت أعتقد أنه بائع من متاجر "فوت لوكر".

11
00:00:59,309 --> 00:01:01,728
‫{\an8}انظرا، مخزن المؤن مفتوح. يجدر أن أغلقه.

12
00:01:05,065 --> 00:01:08,526
‫أغراض بلا حراسة!

13
00:01:10,737 --> 00:01:13,198
‫{\an8}انتبهوا يا محبو أدوات المكتب المجانية!

14
00:01:13,323 --> 00:01:16,576
‫{\an8}هلمّوا لسرقة أغراض يمكنكم شراءها بسهولة!

15
00:01:28,088 --> 00:01:29,172
‫{\an8}"ورق تصوير، ورق مرحاض"

16
00:01:38,848 --> 00:01:42,727
‫{\an8}أيمكن أن يفتح لي أحد
‫زجاجة مشيمة الذئبة الأم؟

17
00:01:43,937 --> 00:01:45,188
‫{\an8}السيد "بيرنز"!

18
00:01:45,355 --> 00:01:46,689
‫أنقذني يا إحساس الذعر!

19
00:01:52,570 --> 00:01:53,988
‫{\an8}"ورق مرحاض"

20
00:01:54,072 --> 00:01:55,824
‫{\an8}شرائطي المطاطية! مشابك أوراقي!

21
00:01:56,825 --> 00:01:58,159
‫{\an8}ملصقاتي القابلة للطي!

22
00:02:02,122 --> 00:02:04,707
‫{\an8}"ليني"، لماذا سرقت دبي؟

23
00:02:04,791 --> 00:02:06,709
‫أردت شيئًا لأعانقه ليلًا.

24
00:02:06,876 --> 00:02:10,255
‫{\an8}لكنه دبي! أنا من أحببته
‫وأنا من أطلقت عليه النار، لذا فهو ملكي!

25
00:02:11,756 --> 00:02:14,759
‫{\an8}لقد اكتشفت أيها الكسالى
‫محبو الأكل والمطالبون بالأجور

26
00:02:14,926 --> 00:02:16,177
‫أنكم تسرقونني من وراء ظهري.

27
00:02:16,553 --> 00:02:19,889
‫{\an8}لو كنت تدفع لنا رواتب مجزية،
‫ما كنا اضطررنا إلى السرقة!

28
00:02:20,056 --> 00:02:21,349
‫أنت لا تعمل هنا أصلًا!

29
00:02:21,516 --> 00:02:24,477
‫{\an8}ماذا؟ أتعني أنني كنت أطلب
‫إجازات مرضية بلا سبب؟

30
00:02:24,602 --> 00:02:26,604
‫لن آتي إلى العمل غدًا. هذا مؤكد.

31
00:02:26,771 --> 00:02:30,233
‫{\an8}واحد منكم فقط أيها القردة
‫لم يُضبط متلبسًا بسرقة أغراضي.

32
00:02:30,400 --> 00:02:31,776
‫"هومر سيمبسون".

33
00:02:32,277 --> 00:02:33,194
‫كيف حالكم؟

34
00:02:33,987 --> 00:02:35,697
‫{\an8}لقد رمانا تحت الحافلة،

35
00:02:35,822 --> 00:02:37,615
‫{\an8}والآن يجلس في حضن السائق.

36
00:02:37,782 --> 00:02:40,368
‫{\an8}أخبرنا يا "سيمبسون"، كيف استطعت أنت وحدك

37
00:02:40,493 --> 00:02:42,871
‫{\an8}أن تظل محافظًا على أخلاقياتك؟

38
00:02:43,163 --> 00:02:47,083
‫{\an8}في الحقيقة يا سيدي، قبل أن أفعل أي شيء،
‫أتوقف وأسأل نفسي،

39
00:02:47,292 --> 00:02:50,128
‫{\an8}"ماذا كان المسيح والسيد (بيرنز) سيفعلان؟"

40
00:02:50,295 --> 00:02:52,088
‫{\an8}أنت قمامة من لحم ودم!

41
00:02:52,255 --> 00:02:53,381
‫{\an8}هذا استهزاء بنا!

42
00:02:53,548 --> 00:02:56,467
‫{\an8}صمتًا! والآن بينما يحظى "سيمبسون"
‫ببقية اليوم إجازة،

43
00:02:56,676 --> 00:02:59,095
‫{\an8}سيكتب بقيتكم مقالة من 30 صفحة

44
00:02:59,179 --> 00:03:01,472
‫{\an8}بعنوان "(هومر سيمبسون) بوصلة أخلاقية".

45
00:03:01,639 --> 00:03:04,267
‫- سؤال! أيمكننا الاستمتاع بكتابتها؟
‫- كلا، لا يمكنكم.

46
00:03:08,438 --> 00:03:12,108
‫{\an8}أتعرف يا غلام؟
‫كان أبي يأخذني في رحلات صيد كهذه.

47
00:03:15,528 --> 00:03:17,197
‫{\an8}المزيد من الرسائل الغاضبة من زملائي.

48
00:03:17,280 --> 00:03:19,032
‫"أكرهك - تبًا لك! - فلتذهب إلى الجحيم"

49
00:03:19,115 --> 00:03:23,036
‫{\an8}هذه رسائل كراهية كثيرة!
‫لا أصدق أنك ورّطت جميع أصدقائك

50
00:03:23,119 --> 00:03:24,454
‫ثم أخذت بقية اليوم إجازة!

51
00:03:24,662 --> 00:03:26,664
‫{\an8}هذه تُسمى العاقبة الأخلاقية.

52
00:03:26,748 --> 00:03:27,707
‫{\an8}"جعة (داف)"

53
00:03:27,874 --> 00:03:31,628
‫{\an8}أليست العاقبة الأخلاقية
‫أن تقع لك أمور سيئة لو ارتكبت عملًا سيئًا؟

54
00:03:32,462 --> 00:03:34,505
‫{\an8}هذه فكرة مغلوطة.

55
00:03:35,381 --> 00:03:39,093
‫سحقًا لك أيتها العاقبة الأخلاقية!
‫أجل! أنا أتحدث إليك أيتها العاقبة!

56
00:03:40,553 --> 00:03:42,222
‫تبًا لك أيتها العاقبة الأخلاقية!

57
00:03:45,683 --> 00:03:48,561
‫لا شيء أجمل من صباح يوم سبت بلا عمل

58
00:03:48,728 --> 00:03:51,439
‫والاستلقاء في فراش دافئ ومبلل،

59
00:03:51,731 --> 00:03:54,192
‫لأن العطلات الأسبوعية… مبلل؟

60
00:03:55,026 --> 00:03:56,444
‫لقد بللت الفراش!

61
00:03:56,778 --> 00:03:59,906
‫الأمر المحرج الوحيد الذي لم أفعله قطّ!

62
00:04:04,535 --> 00:04:05,495
‫أنا…

63
00:04:07,413 --> 00:04:09,832
‫"مارج"، كنت أسمعك من وقت إلى آخر تتحدثين

64
00:04:09,999 --> 00:04:12,585
‫عن "غسّالة ملابس".

65
00:04:12,794 --> 00:04:14,837
‫أين يمكنني إيجاد هذا الجهاز العجيب؟

66
00:04:15,046 --> 00:04:17,674
‫لماذا؟ هل تريد أن تغسل بنفسك؟

67
00:04:18,841 --> 00:04:23,012
‫ليس الغسيل فقط.
‫قد يبدو الأمر غريبًا وقد تطرحين أسئلة،

68
00:04:23,179 --> 00:04:24,681
‫لكني سأؤدي جميع أعمال المنزل.

69
00:04:25,556 --> 00:04:27,016
‫ما الذي تفعله؟

70
00:04:27,183 --> 00:04:29,936
‫لا تصرخ فيّ أيها العقل.
‫لقد حدث هذا خلال مناوبتك.

71
00:04:30,061 --> 00:04:32,981
‫أنت مسؤول عن وظيفتين،
‫التفكير والتحكم في المثانة!

72
00:04:33,147 --> 00:04:36,693
‫أنا أبذل قصارى جهدي بالمتاح لديّ.
‫وكل ما تغذّيني به هو برامج الواقع!

73
00:04:36,859 --> 00:04:41,406
‫أحب مشاهدة اللاعب "لامار أودوم"
‫يلعب ألعاب الفيديو وزوجته الضخمة تعنّفه.

74
00:04:41,614 --> 00:04:42,991
‫أيضايقك الأمر لهذه الدرجة؟

75
00:04:46,494 --> 00:04:48,037
‫أجل، لقد أخرستك.

76
00:04:50,915 --> 00:04:52,917
‫أنا متأكد أن حادثة أمس

77
00:04:53,042 --> 00:04:56,129
‫المتعلقة بتسرب البول لن تتكرر.

78
00:04:56,337 --> 00:04:58,673
‫لكن من باب الاطمئنان…

79
00:04:59,632 --> 00:05:02,635
‫لماذا لا أستطيع التحكم في مثانتي؟

80
00:05:03,303 --> 00:05:04,387
‫"هومر"!

81
00:05:04,595 --> 00:05:07,682
‫أنت لم تفهم بعد معنى العاقبة الأخلاقية.

82
00:05:07,849 --> 00:05:10,351
‫لكن أليست العاقبة الأخلاقية
‫انعكاسًا للالتزام الأخلاقي؟

83
00:05:11,352 --> 00:05:12,770
‫هذا ليس موضوعنا، اتفقنا؟

84
00:05:12,895 --> 00:05:14,647
‫لو وقع لك أمر سيئ،

85
00:05:14,772 --> 00:05:17,150
‫فلا بد أنك ارتكبت شيئًا في حق الآخرين.

86
00:05:17,900 --> 00:05:21,696
‫لا شك أنني في قرارة نفسي أشعر بالذنب
‫لأنني أوقعت أصدقائي في مشكلة!

87
00:05:21,779 --> 00:05:25,450
‫ولن تتوقف مشكلتي
‫حتى أصحح ما ارتكبته بحقهم!

88
00:05:25,658 --> 00:05:28,453
‫لكن أولًا، سأحظى بمزيد من النوم.

89
00:05:31,456 --> 00:05:33,207
‫"حفلة اعتذار (هومر سيمبسون)"

90
00:05:33,374 --> 00:05:36,586
‫هذه أفضل حفلة اعتذار أقامها "هومر".

91
00:05:36,669 --> 00:05:37,545
‫من أنت أصلًا؟

92
00:05:37,712 --> 00:05:39,005
‫أنا آسف. أتريد شريحة جبن؟

93
00:05:39,088 --> 00:05:40,089
‫"سامحوا الطاهي"

94
00:05:40,173 --> 00:05:41,924
‫مرحبًا يا "ليني". أنا آسف.

95
00:05:42,800 --> 00:05:44,135
‫إليكم إعلان آخر.

96
00:05:44,302 --> 00:05:47,430
‫احرصوا أن تضربوا دمية الحلوى التي تشبهني،
‫ولا تضربوني أنا.

97
00:05:51,434 --> 00:05:53,269
‫لقد بُذل جهد كبير لصنع هذا القلب.

98
00:05:55,646 --> 00:05:57,607
‫{\an8}مت!

99
00:05:57,732 --> 00:06:00,651
‫{\an8}يجب أن أعرف، هل تسامحونني؟

100
00:06:00,735 --> 00:06:01,611
‫أجل!

101
00:06:03,154 --> 00:06:06,199
‫أي مشكلة يمكن حلها بطعام وشراب مجانيين.

102
00:06:06,449 --> 00:06:07,367
‫{\an8}مجانيان؟

103
00:06:07,784 --> 00:06:09,535
‫"أولًا، اطلب عفوهم.
‫ثانيًا، اطلب منهم الدفع."

104
00:06:10,453 --> 00:06:11,496
‫كل شيء مجاني!

105
00:06:12,789 --> 00:06:14,040
‫أشكركم يا رفاق.

106
00:06:15,541 --> 00:06:19,879
‫في صباح الغد،
‫ستكون ملاءاتي جافة كسطح "المريخ"،

107
00:06:20,004 --> 00:06:21,130
‫باستثناء القطبين.

108
00:06:27,720 --> 00:06:29,972
‫ماذا؟ الفراش مبلل مجددًا؟

109
00:06:30,848 --> 00:06:32,975
‫لقد فعلت الصواب عبثًا!

110
00:06:33,142 --> 00:06:35,812
‫لم يتبق سوى حل واحد.

111
00:06:36,938 --> 00:06:39,148
‫"دليل الهاتف، إنترنت كبار السن"

112
00:06:42,485 --> 00:06:44,404
‫"(إيدي المُخجل)، متجر المشكلات المحرجة"

113
00:06:44,487 --> 00:06:47,740
‫{\an8}"إنذار التبول، جهاز للتنبيه بالبول"

114
00:06:50,284 --> 00:06:51,786
‫"هومر سيمبسون"!

115
00:06:51,994 --> 00:06:55,540
‫لقد نسيت فاتورتك
‫عن المنتج الخاص بتبول الكبار في الفراش!

116
00:06:55,706 --> 00:06:58,418
‫"هومر سيمبسون"! هل أنت موجود؟

117
00:07:06,551 --> 00:07:11,097
‫حسنًا. ضع وسادة الاستشعار تحتك.

118
00:07:11,431 --> 00:07:14,600
‫أوصل سلك الإنذار هكذا.

119
00:07:15,184 --> 00:07:18,229
‫{\an8}هذا ما أسميه الانتباه للرغبة في التبول.

120
00:07:25,486 --> 00:07:26,654
‫{\an8}ماذا يحدث؟

121
00:07:27,572 --> 00:07:29,991
‫{\an8}إنه إنذار الحريق. حاولي العودة إلى النوم.

122
00:07:30,491 --> 00:07:31,534
‫{\an8}توقف!

123
00:07:35,288 --> 00:07:37,248
‫ماذا يحدث؟ أهذه مزحة؟

124
00:07:37,415 --> 00:07:41,043
‫بنيّ، أخشى أن إنذار "لا تبوّل بعد اليوم"

125
00:07:41,127 --> 00:07:42,420
‫ليس مزحة.

126
00:07:42,587 --> 00:07:43,838
‫ماذا يجري؟

127
00:07:44,755 --> 00:07:47,175
‫يا أبنائي، ثمة أمر يجب أن تعرفوه.

128
00:07:47,550 --> 00:07:49,427
‫أنا وأمكم نبلل الفراش معًا.

129
00:07:49,594 --> 00:07:51,012
‫نبلل الفراش معًا؟

130
00:07:51,137 --> 00:07:53,681
‫في أثناء حملك، كنا نفعل كل شيء معًا.

131
00:07:56,434 --> 00:07:57,310
‫{\an8}أشعر بالإثارة.

132
00:07:57,393 --> 00:07:58,269
‫{\an8}"حفاضات للكبار"

133
00:08:03,357 --> 00:08:05,526
‫- ما الأمر؟
‫- أنا آسفة يا "هومي".

134
00:08:05,735 --> 00:08:07,153
‫ارتداء الحفاض ليس مثيرًا.

135
00:08:07,361 --> 00:08:10,156
‫ماذا عن "كيوبيد"؟ إنه مثير للغاية.

136
00:08:10,364 --> 00:08:11,782
‫إنه طفل بجناحين.

137
00:08:11,949 --> 00:08:16,078
‫"مارج"، الحفاض ليس المهم،
‫المهم ما في داخله.

138
00:08:23,586 --> 00:08:25,421
‫هذا لا يجدي نفعًا معي.

139
00:08:42,980 --> 00:08:45,274
‫بروفيسور "فرينك"، هل أنت بخير؟

140
00:08:45,441 --> 00:08:47,276
‫أجل، أنا بخير يا عزيزتي.

141
00:08:47,401 --> 00:08:50,321
‫كنت أحاول تخطي جدار الدفع
‫بموقع صحيفة "نيويورك تايمز"،

142
00:08:50,446 --> 00:08:51,531
‫فحدث انفجار!

143
00:08:51,697 --> 00:08:53,866
‫لكن لماذا خرجت أنت في منتصف الليل؟

144
00:08:54,033 --> 00:08:55,993
‫الأمر محرج نوعًا ما.

145
00:08:56,160 --> 00:08:59,121
‫أجل، لقد سمعت
‫بشأن مشكلة تبول زوجك في الفراش.

146
00:08:59,288 --> 00:09:00,998
‫وكيف عرفت؟

147
00:09:01,123 --> 00:09:03,709
‫من تغريدة "بارت" على "تويتر"،
‫التي أعاد "كراستي" نشرها.

148
00:09:05,211 --> 00:09:08,548
‫ربما يمكنني المساعدة. فقد اخترعت جهازًا

149
00:09:08,631 --> 00:09:11,425
‫يمكن من خلاله الولوج إلى أحلام شخص آخر

150
00:09:11,551 --> 00:09:13,469
‫واستكشاف عقله الباطن.

151
00:09:14,053 --> 00:09:18,391
‫إذن يمكننا الولوج إلى عقل "هومر" وهو نائم
‫كي نعرف لماذا يبلل الفراش؟

152
00:09:18,558 --> 00:09:20,476
‫أجل. في الحقيقة، لقد استخدمت الجهاز مؤخرًا

153
00:09:20,643 --> 00:09:23,646
‫لعلاج أحد سكان المدينة من هوسه.

154
00:09:23,813 --> 00:09:26,148
‫"ستو" الطبيعي يحب الأشياء الطبيعية!

155
00:09:32,029 --> 00:09:34,740
‫هل سندخل حقًا أحلام أبي؟

156
00:09:34,991 --> 00:09:40,079
‫أجل. إنها الطريقة الوحيدة
‫التي يمكنكم بها اكتشاف الصدمة النفسية

157
00:09:40,204 --> 00:09:42,873
‫التي تُعد السبب وراء سر أبيكم المخجل.

158
00:09:43,082 --> 00:09:44,834
‫ولماذا يجب أن نأخذ "ماغي" معنا؟

159
00:09:45,001 --> 00:09:46,335
‫هل تحسبينني جليسة أطفال؟

160
00:09:48,170 --> 00:09:49,797
‫إذن لن أذهب إلى المدرسة.

161
00:09:57,346 --> 00:09:59,265
‫مرحبًا يا رفاق، ماذا تفعلون في حلمي؟

162
00:09:59,432 --> 00:10:01,058
‫نحاول إصلاح عقلك المريض.

163
00:10:01,309 --> 00:10:05,146
‫عقلي بخير.
‫في أحلامي، أنا متزلج متوسط المهارة!

164
00:10:13,779 --> 00:10:15,698
‫دورية التزلج! حافظوا على هدوئكم!

165
00:10:15,823 --> 00:10:19,660
‫إنه ملاك الموت!
‫أعرفه من بطاقات عيد الميلاد الأربعين.

166
00:10:21,537 --> 00:10:23,289
‫"هومي"، قد تكون هذه علامة.

167
00:10:23,456 --> 00:10:26,876
‫قد يكون الموجود داخل هذا التابوت
‫هو السبب وراء تبولك الليلي.

168
00:10:27,126 --> 00:10:28,461
‫هل تبلل فراشك؟

169
00:10:29,337 --> 00:10:31,213
‫ممتاز! الآن صار ملاك الموت يعرف!

170
00:10:35,676 --> 00:10:36,761
‫"الزواج"

171
00:10:36,844 --> 00:10:37,762
‫ماذا ترى؟

172
00:10:37,928 --> 00:10:39,764
‫لا شيء. هراء الأحلام المعتاد.

173
00:10:44,935 --> 00:10:46,020
‫اطمئنوا.

174
00:10:46,145 --> 00:10:49,732
‫الجميع يعلم أن الموت في الحلم
‫يؤدي إلى الاستيقاظ فحسب.

175
00:10:51,651 --> 00:10:56,614
‫في الواقع، نظرًا لأنني أهملت تثبيت
‫أحدث إصدار من برنامج "أدوبي أكروبات"،

176
00:10:56,739 --> 00:10:59,742
‫فإن موتكم في الحلم
‫سيؤدي إلى موتكم في الحقيقة.

177
00:11:00,743 --> 00:11:03,496
‫وبالمناسبة، لقد أثبت أن الجحيم موجود،

178
00:11:03,663 --> 00:11:05,581
‫وأن الجميع سيدخلونه. نهاية الاتصال.

179
00:11:14,840 --> 00:11:16,842
‫مهلًا لحظة. أنا لا أموت.

180
00:11:18,844 --> 00:11:19,804
‫يا أمي!

181
00:11:22,723 --> 00:11:25,559
‫اسمعوني جميعًا. يجب أن ننام في هذا الحلم.

182
00:11:25,768 --> 00:11:27,061
‫دقيقة واحدة عند هذا المستوى

183
00:11:27,186 --> 00:11:29,772
‫تعادل ساعتين عند مستوى أدنى من الحلم.

184
00:11:29,980 --> 00:11:31,148
‫مهلًا، هل للأحلام قواعد؟

185
00:11:31,399 --> 00:11:32,983
‫لكل شيء قواعده يا "بارت".

186
00:11:33,109 --> 00:11:34,944
‫إلا أنا عندما أرقص.

187
00:11:52,795 --> 00:11:54,588
‫"علاج عائلي، د. (بي إف شيروود)"

188
00:11:54,672 --> 00:11:57,967
‫"بارت"! كفاك جلبة وأحضر لي شطيرة نقانق.

189
00:11:58,217 --> 00:12:00,136
‫لماذا لا تجلبها بنفسك يا رجل؟

190
00:12:01,512 --> 00:12:03,222
‫"بارت" يلوي قسمات وجهه!

191
00:12:03,597 --> 00:12:05,975
‫صمتًا كلاكما وأحضرا لي شطيرة النقانق.

192
00:12:08,060 --> 00:12:09,562
‫تهذّبوا.

193
00:12:10,354 --> 00:12:12,690
‫- سأنال منك!
‫- عائلة "سيمبسون"؟

194
00:12:14,859 --> 00:12:17,570
‫أرى أنه لحل مشكلة "هومر"،

195
00:12:17,737 --> 00:12:21,115
‫- فإن عليه مواجهة الموجود داخل التابوت.
‫- انس الأمر أيها الطبيب.

196
00:12:21,323 --> 00:12:23,033
‫ماذا لو كان زواجي هو الموجود بالداخل؟

197
00:12:23,242 --> 00:12:25,578
‫زواج أو غيره.
‫ما الموجود داخل الصندوق يا رجل؟

198
00:12:29,915 --> 00:12:32,585
‫أرأيت ماذا فعلت بشقاوتك يا فتى؟

199
00:12:32,710 --> 00:12:34,837
‫ستظل رائحة السمك أفضل من رائحة جوربك.

200
00:12:35,087 --> 00:12:36,046
‫أيّها الشقيّ!

201
00:12:36,172 --> 00:12:38,549
‫سأعلّمك ألا تسخر من جوربي!

202
00:12:39,675 --> 00:12:42,219
‫هيا بسرعة! ادخلوا جميعًا إلى حلمي!

203
00:12:50,561 --> 00:12:54,482
‫ماذا جاء بجماعتكم السعيدة
‫إلى سهول "ستراتفورد"؟

204
00:12:54,690 --> 00:12:57,568
‫- في الحقيقة، هناك لغز…
‫- على جثتي.

205
00:13:00,571 --> 00:13:02,239
‫نحن لا نفعل أبدًا ما أحبه.

206
00:13:11,040 --> 00:13:12,708
‫أعرف هذا الحلم.

207
00:13:14,502 --> 00:13:18,088
‫إنها أرض أفكاري الدفينة ورغباتي المكبوتة.

208
00:13:18,172 --> 00:13:21,592
‫- أخيرًا سنعرف سبب…
‫- مرحبًا بعودتك أيها الوسيم.

209
00:13:24,720 --> 00:13:27,181
‫"مارج"، هذه صديقتي "كيغي".

210
00:13:52,832 --> 00:13:54,750
‫"العاصمة (هومر)"

211
00:13:57,336 --> 00:13:59,088
‫{\an8}"نقانق، متجر (كويك إي مارت)"

212
00:14:04,009 --> 00:14:08,138
‫في هذا المتجر الخيالي،
‫ستحصل على باقي نقودك من اللحم المقدد.

213
00:14:10,891 --> 00:14:13,310
‫"حانة (مو)"

214
00:14:14,603 --> 00:14:17,314
‫في هذا المكان،
‫تشجع الأمهات القيادة تحت تأثير الكحول.

215
00:14:17,815 --> 00:14:18,858
‫اثمل!

216
00:14:18,941 --> 00:14:19,817
‫"لا تخش شيئًا واثمل!"

217
00:14:19,984 --> 00:14:23,237
‫أبي، إذا كان هذا عالمك الخيالي،
‫فلماذا "فلاندرز" هنا؟

218
00:14:23,320 --> 00:14:24,655
‫مرحبًا بكم يا فريق الأحلام!

219
00:14:24,738 --> 00:14:25,990
‫{\an8}"ملكية خاصة بـ(ند فلاندرز)"

220
00:14:26,156 --> 00:14:27,616
‫أين إلهي الآن؟

221
00:14:29,618 --> 00:14:32,663
‫"هومي"! نحن هنا لنجد حلًا لمشكلتك.

222
00:14:32,872 --> 00:14:35,833
‫نعلم أن هناك زواجًا في خطر،
‫وأن للسمك دخل في ذلك.

223
00:14:35,958 --> 00:14:36,876
‫"زواج، سمك"

224
00:14:37,543 --> 00:14:40,212
‫ابتهجي يا "مارج".
‫لقد أخذتك إلى ملاهي أحلامي،

225
00:14:40,296 --> 00:14:42,590
‫وأنت تريدين الذهاب إلى قسم المفقودات.

226
00:14:42,798 --> 00:14:45,759
‫أتعلمين شيئًا؟
‫سنبقى في هذا الحلم إلى الأبد.

227
00:14:46,677 --> 00:14:48,429
‫"ملاهي السيد (سيمبسون)"

228
00:14:53,392 --> 00:14:54,727
‫أنا في داخلي!

229
00:14:56,812 --> 00:14:59,231
‫أحب لحظة الهبوط! ها هي ذا!

230
00:15:01,025 --> 00:15:02,276
‫"مجلة علوم (سبرينغفيلد)"

231
00:15:05,321 --> 00:15:08,699
‫افصل القابس عن هذه العائلة
‫يا د. "أبو جهل"!

232
00:15:08,866 --> 00:15:11,285
‫أيها الأحمق، لو فصلت القابس الآن،

233
00:15:11,368 --> 00:15:13,662
‫لن أعرف إن كان استخدام الجهاز
‫آمنًا على القرود!

234
00:15:13,746 --> 00:15:15,789
‫حسنًا، سأفعلها بنفسي. أعطني الجهاز!

235
00:15:15,956 --> 00:15:18,208
‫كلا! لا تفعل ذلك!

236
00:15:42,107 --> 00:15:44,068
‫بسرعة! احشروا التروس بشخصيات "مو".

237
00:15:48,697 --> 00:15:50,699
‫أتعرفون أفضل شيء لإزالة أوساخ "مو"

238
00:15:50,783 --> 00:15:53,035
‫من التروس؟ الخل الأبيض. أجل.

239
00:16:08,634 --> 00:16:10,260
‫سنظل هنا لوقت طويل.

240
00:16:15,307 --> 00:16:17,601
‫الجهاز!

241
00:16:30,030 --> 00:16:32,074
‫ملاك الموت، أنت مُنقذنا.

242
00:16:39,748 --> 00:16:40,666
‫شكرًا يا ملاك الموت.

243
00:16:40,833 --> 00:16:42,376
‫أنا لست

244
00:16:42,960 --> 00:16:43,836
‫ملاك الموت.

245
00:16:44,211 --> 00:16:46,046
‫- أمي؟
‫- جدتي!

246
00:16:46,213 --> 00:16:47,840
‫أنت حية يا "مونا"؟

247
00:16:47,923 --> 00:16:50,676
‫كلا، لكني ما زلت حية في أحلام "هومر".

248
00:16:51,010 --> 00:16:52,928
‫مثل شعري تمامًا.

249
00:16:53,053 --> 00:16:55,806
‫هذا شعر "جينيفر أنيستون"
‫في مسلسل "فريندز".

250
00:16:55,973 --> 00:16:59,268
‫أنت مثل "تشاندلر" بالضبط. دائمًا تنتقدين.

251
00:16:59,935 --> 00:17:01,854
‫والآن سأريكم شيئًا.

252
00:17:02,021 --> 00:17:05,232
‫شيء قد يساعد "هومر" على الاستيقاظ جافًا.

253
00:17:08,277 --> 00:17:11,280
‫يا للروعة! مكان فسيح!

254
00:17:15,117 --> 00:17:17,077
‫بينما تخرجان للصيد على متن القارب،

255
00:17:17,244 --> 00:17:19,079
‫سأذهب إلى المتجر لشراء العشاء.

256
00:17:19,246 --> 00:17:21,415
‫لا داعي. هناك رجلان من آل "سيمبسون"
‫على متن القارب،

257
00:17:21,540 --> 00:17:24,126
‫وسيعودان محمّلين بكومة من السمك.

258
00:17:24,376 --> 00:17:26,503
‫سأتولى مسؤولية صندوق أدوات الصيد.

259
00:17:27,087 --> 00:17:28,172
‫ماذا؟

260
00:17:31,050 --> 00:17:32,760
‫- سوف ننطلق.
‫- وداعًا!

261
00:17:34,887 --> 00:17:37,139
‫يا ويحي يا "هومر"، لطالما كنت فاشلًا.

262
00:17:37,306 --> 00:17:38,557
‫أيّها الشقيّ!

263
00:17:38,640 --> 00:17:42,186
‫لا شيء في عالم الأحلام هذا
‫يمكن أن يمنعني عن خنقك!

264
00:17:44,521 --> 00:17:47,483
‫سمعتك أنت وأمي تتشاجران مجددًا ليلة أمس.

265
00:17:47,733 --> 00:17:49,443
‫كلا.

266
00:17:49,610 --> 00:17:51,695
‫لقد كان برنامجًا تلفزيونيًا.

267
00:17:51,862 --> 00:17:54,656
‫كان "ميتش ميلر" يصرخ في أحد مطربيه الحمقى.

268
00:17:54,823 --> 00:17:57,409
‫اهتم فقط بصيد السمك،

269
00:17:57,534 --> 00:18:00,245
‫وليس إن كان هناك من سيطهوه في البيت.

270
00:18:00,829 --> 00:18:03,499
‫- اصطدت سمكة!
‫- اصطدنا سمكة!

271
00:18:03,582 --> 00:18:05,334
‫حسنًا، اهدأ يا فتى.

272
00:18:05,501 --> 00:18:07,127
‫أيمكننا إطلاق سراحها بعد أن نأكلها؟

273
00:18:07,294 --> 00:18:09,713
‫أيمكننا أن نصطاد غوّاصة؟

274
00:18:12,466 --> 00:18:14,802
‫عدتما إلى البيت بعد ساعات
‫من دون سمكة واحدة.

275
00:18:15,177 --> 00:18:18,138
‫وبعد بضعة أسابيع، هجرت أباك إلى الأبد.

276
00:18:18,305 --> 00:18:21,433
‫هجرته لأنني قلبت القارب

277
00:18:21,517 --> 00:18:23,060
‫وأفسدت العطلة؟

278
00:18:23,227 --> 00:18:26,105
‫أمر مخز. الطفل الذي لا يستطيع
‫الحفاظ على زواج أبويه

279
00:18:26,230 --> 00:18:27,272
‫لا يستحق أن يعيش.

280
00:18:27,606 --> 00:18:28,482
‫هذا صحيح!

281
00:18:28,732 --> 00:18:31,693
‫لقد فشلت في واجب الطفولة الأساسي.

282
00:18:32,528 --> 00:18:35,405
‫ثم عندما أخذت "بارت" للصيد، تذكرت كل شيء،

283
00:18:35,572 --> 00:18:37,366
‫وإحساسي بالذنب جعلني أبلل الفراش.

284
00:18:37,616 --> 00:18:38,784
‫حُلت القضية.

285
00:18:39,243 --> 00:18:40,160
‫"زواج، سمك"

286
00:18:40,327 --> 00:18:42,204
‫فلنعد الآن إلى حلم التزلج.

287
00:18:42,329 --> 00:18:43,872
‫القضية لم تُحل بعد.

288
00:18:44,039 --> 00:18:46,834
‫"هومر"، لا حاجة لأن تشعر بالذنب،

289
00:18:47,000 --> 00:18:49,336
‫ويمكنني أن أثبت لك.
‫شغّل الفيلم يا "كليتوس".

290
00:18:49,503 --> 00:18:52,005
‫"شغّل الفيلم يا (كليتوس).
‫قبّلني يا (كليتوس)."

291
00:18:52,214 --> 00:18:54,216
‫كما تأمرين يا سيدتي الرئيسة.

292
00:18:56,093 --> 00:18:57,344
‫آسف يا "مونا".

293
00:18:57,553 --> 00:19:00,180
‫كانت مغامرة أكبر مما تخيلنا.

294
00:19:00,347 --> 00:19:01,640
‫لا بأس يا "آيب".

295
00:19:01,849 --> 00:19:04,309
‫لقد عدت بالكنز الوحيد الذي يهمني أمره.

296
00:19:06,145 --> 00:19:08,981
‫وعندما حان الوقت لأترك أباك،

297
00:19:09,148 --> 00:19:11,024
‫كنت أعلم أنك في أيد أمينة.

298
00:19:11,191 --> 00:19:14,361
‫لقد شُفيت! لن أبلل الفراش مجددًا.

299
00:19:14,528 --> 00:19:16,363
‫وربما تتوقف عن الإفراط في الأكل أيضًا.

300
00:19:16,530 --> 00:19:17,656
‫لا أستطيع يا عزيزتي.

301
00:19:21,785 --> 00:19:23,328
‫ولا تنس يا "هومر".

302
00:19:23,412 --> 00:19:26,957
‫سنظل نحن الثلاثة دائمًا معًا في ذاكرتك.

303
00:19:27,416 --> 00:19:29,251
‫بجوار معلومات الأفلام.

304
00:19:29,418 --> 00:19:32,296
‫كان المخرج "ستانلي كوبريك"
‫يريد "روبن ويليامز" لبطولة فيلم "الوميض".

305
00:19:32,504 --> 00:19:35,966
‫كان فيلم "كازابلانكا"
‫سيصبح من بطولة "رونالد ريغان" في الأساس.

306
00:19:36,091 --> 00:19:38,385
‫كان هناك جزء ثان من فيلم "غريس"،
‫ولم أكن مشاركًا فيه.

307
00:19:39,303 --> 00:19:41,346
‫- احترس!
‫- تبًا!

308
00:19:42,472 --> 00:19:45,058
‫والآن يجب أن تذهب يا عزيزي.

309
00:19:45,559 --> 00:19:46,727
‫وداعًا.

310
00:20:01,950 --> 00:20:02,910
‫أنا جاف!

311
00:20:03,243 --> 00:20:05,746
‫هلموا جميعًا! تحسّسوا سروال أبيكم الداخلي!

312
00:20:06,038 --> 00:20:07,748
‫سنصدق ما تقول.

313
00:20:09,082 --> 00:20:10,334
‫ماذا أفعل مجددًا؟

314
00:20:10,751 --> 00:20:11,710
‫أدر النحلة.

315
00:20:11,793 --> 00:20:13,837
‫إن وقعت، نحن في الواقع.

316
00:20:14,129 --> 00:20:16,590
‫وإن ظلت تدور إلى الأبد، نحن ما زلنا نحلم.

317
00:20:16,715 --> 00:20:17,591
‫حسنًا.

318
00:20:20,052 --> 00:20:21,261
‫انظري إليها وهي تدور!

319
00:20:21,595 --> 00:20:22,721
‫مرحى!

320
00:20:22,971 --> 00:20:26,934
‫لأن هذا حلم، فلنركب درّاجتينا
‫وندور عراة في أرجاء المدينة!

321
00:20:27,100 --> 00:20:28,602
‫تبدو خطة جيدة.

322
00:20:34,483 --> 00:20:36,318
‫هل هذا ثلج يتساقط؟

323
00:20:36,610 --> 00:20:37,611
‫إنه مجرد ثلج خيالي.

324
00:20:39,071 --> 00:20:39,947
‫ثلج خيالي!

325
00:20:40,948 --> 00:20:42,324
‫انظري، ثمة شاحنة خيالية.

326
00:20:47,788 --> 00:20:52,209
‫"عندما كنت صغيرًا حلمت أن تصبح كبيرًا

327
00:20:52,626 --> 00:20:57,089
‫لا شك أنك كنت مميزًا وأنت طفل صغير

328
00:20:57,965 --> 00:21:02,344
‫وعندما أصبحت كبيرًا وبحاجة إلى النصيحة

329
00:21:02,719 --> 00:21:04,596
‫لجأت إلى أمك

330
00:21:05,347 --> 00:21:09,476
‫كنت أعيش في أحلامك

331
00:21:10,560 --> 00:21:15,607
‫وكان لحلمك اسم

332
00:21:16,024 --> 00:21:20,988
‫وكان هذا الاسم يروي قصتك

333
00:21:21,405 --> 00:21:25,575
‫قصة اسمها النضوج

334
00:21:26,034 --> 00:21:29,997
‫أنت صانع الحلم"

335
00:21:35,002 --> 00:21:37,004
‫{\an8}ترجمة "مروة عبد السلام"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
