﻿1
00:00:06,423 --> 00:00:07,924
‫"لوحة، مصباح، منضدة، أريكة، سجادة، تلفاز"

2
00:00:08,008 --> 00:00:10,135
‫"(هومر)، (مارج)، (ليزا)، (ماغي)، (بارت)"

3
00:00:10,218 --> 00:00:10,885
‫"مصمصة"

4
00:00:23,314 --> 00:00:25,900
‫الاثنين، ها نحن مجددًا!

5
00:00:26,067 --> 00:00:26,985
‫"الاثنين"

6
00:00:33,158 --> 00:00:34,951
‫{\an8}"رقائق بطاطا فاخرة"

7
00:00:40,749 --> 00:00:41,624
‫"الثلاثاء"

8
00:00:41,708 --> 00:00:44,586
‫{\an8}"(كراستي أوز)
‫بداخله مزيل روائح حمام مجاني"

9
00:00:46,796 --> 00:00:48,381
‫"الأربعاء"

10
00:00:52,427 --> 00:00:53,678
‫"الخميس"

11
00:00:56,222 --> 00:00:57,098
‫"الجمعة"

12
00:01:19,662 --> 00:01:23,625
‫{\an8}آسف يا طفلة،
‫لكن يأتي يوم لا يعود فيه ذلك مفيدًا.

13
00:01:26,669 --> 00:01:27,545
‫أتعاني الرتابة؟

14
00:01:28,546 --> 00:01:30,215
‫هل أنت مستعد للتغيير؟

15
00:01:38,306 --> 00:01:40,266
‫{\an8}صنعنا جنة وجعلناها تطفو.

16
00:01:40,391 --> 00:01:41,309
‫{\an8}"(رحلات بحرية ملكية)"

17
00:01:41,810 --> 00:01:45,772
‫"رحلات بحرية ملكية"
‫راحة أسبوع من الروتين اليومي.

18
00:01:45,855 --> 00:01:47,148
‫الصور والإعلانات

19
00:01:47,232 --> 00:01:49,234
‫{\an8}تقلل من متعة تجربة
‫الرحلات البحرية الفعلية.

20
00:01:49,317 --> 00:01:52,570
‫أريدها بشدّة!

21
00:01:53,696 --> 00:01:55,240
‫أريدها!

22
00:01:55,323 --> 00:01:56,658
‫"(ميلا كونيس) آكلة جذابة للمجلات؟"

23
00:01:56,825 --> 00:01:59,661
‫{\an8}أمي وأبي، أتعرفان
‫أن هناك سفينة حيث كل شيء رائع؟

24
00:01:59,828 --> 00:02:00,954
‫{\an8}تُدعى "رحلات بحرية ملكية"،

25
00:02:01,037 --> 00:02:03,081
‫{\an8}ومتخصصو "الرحلة الملكية" متأهبون الآن!

26
00:02:04,124 --> 00:02:05,583
‫{\an8}آسفة يا عزيزي.

27
00:02:05,708 --> 00:02:08,545
‫{\an8}ربما يمكننا تحمّل نفقة عطلة
‫إن لم يدفع عظيم الشأن

28
00:02:08,628 --> 00:02:11,548
‫{\an8}الحساب لأصدقائه في "مستر ستيك".

29
00:02:11,673 --> 00:02:16,427
‫{\an8}موضوع "مستر ستيك" مجددًا!
‫أتعرفين لماذا أذهب إلى "مستر ستيك"؟

30
00:02:16,636 --> 00:02:20,306
‫{\an8}لأنهم لا يغضبون مني في "مستر ستيك"،

31
00:02:20,431 --> 00:02:22,976
‫{\an8}لإنفاقي الكثير من المال في "مستر ستيك"!

32
00:02:23,059 --> 00:02:24,644
‫{\an8}لا يغضبون طبعًا!

33
00:02:24,769 --> 00:02:26,729
‫{\an8}لم لا تتحدثين إلى سيدة "ستيك"؟

34
00:02:26,855 --> 00:02:29,941
‫لا تُوجد سيدة "ستيك"!
‫من تقدر أن تبقى متزوجة من رجل هكذا؟

35
00:02:30,150 --> 00:02:32,402
‫{\an8}حسنًا، ربما يمكنني دفع ثمن الرحلة البحرية.

36
00:02:32,485 --> 00:02:35,613
‫{\an8}لنرى كم تكلّف الحجرة
‫على سطح منخفض للسفينة.

37
00:02:36,948 --> 00:02:39,909
‫لا نافذة،
‫آخر مجموعة للوصول إلى قارب النجاة.

38
00:02:42,203 --> 00:02:43,830
‫{\an8}إنها لا تزال بمبالغ كبيرة.

39
00:02:43,955 --> 00:02:45,456
‫{\an8}واجه الأمر، نحن طفلان فحسب.

40
00:02:45,540 --> 00:02:47,876
‫{\an8}لا يمكننا تحمّل مصاريف
‫أكثر من تسعة دولارات!

41
00:02:48,168 --> 00:02:51,421
‫لا نملك في العالم
‫سوى ما يُقدم لنا من أهلنا.

42
00:02:55,383 --> 00:02:57,760
‫{\an8}ثمة سنجاب لئيم في الفناء الخلفي يا "بارت".

43
00:02:57,886 --> 00:02:58,970
‫{\an8}أريدك أن تتحدّاني لأقاتله.

44
00:03:00,722 --> 00:03:03,808
‫{\an8}اختُطف "بارت"، وكذلك كل أغراضه!

45
00:03:04,225 --> 00:03:09,355
‫{\an8}"كل أغراض (بارت) للبيع"

46
00:03:15,528 --> 00:03:18,531
‫{\an8}لم تريد علبة
‫أسنان الأطفال الخاصة بـ"بارت"؟

47
00:03:18,740 --> 00:03:22,368
‫{\an8}يقول الطبيب إنني بحاجة إلى الكالسيوم،
‫ولست غنيًا لشراء الفيتامينات.

48
00:03:26,456 --> 00:03:27,707
‫{\an8}"رحلة بحرية"

49
00:03:27,916 --> 00:03:31,085
‫{\an8}لقد بعت كل أغراضي،
‫ولا يزال المال غير كاف للرحلة البحرية.

50
00:03:31,211 --> 00:03:33,588
‫{\an8}إنما حاول أن تستمتع بعشائك يا عزيزي.

51
00:03:33,713 --> 00:03:35,965
‫{\an8}لا أستطيع، لقد بعت حصتي الآجلة لعشائي.

52
00:03:36,132 --> 00:03:38,259
‫يسعدني العمل معك يا بنيّ.

53
00:03:39,010 --> 00:03:39,969
‫"هومر"!

54
00:03:41,304 --> 00:03:43,640
‫{\an8}لا بأس، شهيتي ليست مفتوحة للطعام.

55
00:03:43,848 --> 00:03:45,016
‫{\an8}أنا ذاهب إلى الأرضية.

56
00:03:51,272 --> 00:03:52,607
‫أمي! أبي!

57
00:03:52,857 --> 00:03:54,442
‫استيقظت ووجدت برطماني للمال ممتلئ!

58
00:03:54,609 --> 00:03:58,529
‫{\an8}هذا يعني أن الشيطان قبل صفقتي.
‫الآن سألتزم بطرفي من الاتفاق.

59
00:03:58,780 --> 00:04:01,199
‫- "سنوبول تو"!
‫- لا!

60
00:04:01,449 --> 00:04:06,120
‫رأينا مدى أهمية هذه الرحلة البحرية لك،
‫فباع كل منا شيئًا مميزًا.

61
00:04:06,204 --> 00:04:08,998
‫وقد جنينا ما يكفي فقط لحجز حجرة اقتصادية!

62
00:04:09,249 --> 00:04:11,668
‫لقد بعت اثنين
‫من تسجيلاتي النادرة لموسيقى الـ"جاز".

63
00:04:11,834 --> 00:04:13,920
‫بعد فترة بدأت تبدو كلها متشابهة في الصوت.

64
00:04:14,045 --> 00:04:18,383
‫ما زلت أحب هذا النوع طبعًا.
‫ولست حتى قريبة من الملل منه.

65
00:04:18,800 --> 00:04:21,135
‫وأنا بعت الصحون الفاخرة.

66
00:04:21,344 --> 00:04:22,428
‫حقًا؟

67
00:04:22,553 --> 00:04:24,973
‫لكنها كانت في عائلتك لأجيال.

68
00:04:25,139 --> 00:04:26,224
‫نعم.

69
00:04:26,557 --> 00:04:30,186
‫في الحقيقة، سرقتها أمي
‫من امرأة كانت تنظف بيتها.

70
00:04:30,395 --> 00:04:32,063
‫استغرقت سنوات لتسرق المجموعة الكاملة.

71
00:04:32,313 --> 00:04:34,023
‫وتبرّع أبي بشيء أيضًا.

72
00:04:34,274 --> 00:04:36,150
‫ماذا حدث لطاولتي الصغيرة للبلياردو؟

73
00:04:36,401 --> 00:04:38,987
‫كنت أتدرب
‫لأكون محتالًا في لعبة البلياردو الصغيرة.

74
00:04:39,195 --> 00:04:42,115
‫بعناها لدفع ثمن رحلة بحرية عائلية.

75
00:04:42,323 --> 00:04:45,451
‫لم ألحق حتى
‫أن أدرك أن هذه السترة صغيرة جدًا.

76
00:04:45,535 --> 00:04:46,411
‫"محترف البلياردو"

77
00:04:46,703 --> 00:04:50,081
‫من الغريب أن أسمع نفسي أقول هذا،
‫لكنني أحبكم يا رفاق.

78
00:04:50,290 --> 00:04:52,834
‫ستكون هذه أفضل عطلة على الإطلاق!

79
00:04:53,251 --> 00:04:55,128
‫أجل، ربما لكم يا أطفال.

80
00:04:55,253 --> 00:04:59,590
‫أما في نظر الأهل، فإن العطلة العائلية
‫هي وظيفة مجالسة أطفال على مدار الساعة.

81
00:04:59,841 --> 00:05:01,384
‫"هل وضعت واقي شمس بما يكفي؟"

82
00:05:01,634 --> 00:05:03,344
‫"هل تطرطش بالماء أم تغرق؟"

83
00:05:03,678 --> 00:05:07,598
‫"لم تُطلب مشاركتي في كل قلعة رملية؟"

84
00:05:07,890 --> 00:05:10,518
‫ثم يختفي طفل، فتندلع حالة ذعر

85
00:05:10,601 --> 00:05:15,148
‫حتى نجده في الحانة المطلّة على المسبح
‫يأكل برغر بالجبن بقيمة 30 دولارًا،

86
00:05:15,315 --> 00:05:17,525
‫حتى يسقط منه في الماء!

87
00:05:17,859 --> 00:05:18,609
‫"ميناء (سبرينغفيلد)"

88
00:05:18,693 --> 00:05:21,070
‫وإليكم الجزء الأسوأ،
‫لن أحظى بأي وقت بمفردي

89
00:05:21,154 --> 00:05:24,699
‫مع زوجتي
‫لأننا جميعًا ننام في الغرفة نفسها!

90
00:05:25,116 --> 00:05:26,617
‫انظروا، هذه سفينتنا!

91
00:05:32,123 --> 00:05:35,626
‫{\an8}"(رويالتي فالهالا)"

92
00:05:43,885 --> 00:05:44,802
‫"مكاتب تسجيل الرحلات"

93
00:05:45,011 --> 00:05:47,513
‫آسفة يا سيدي،
‫لكن رحلتكم البحرية مكتملة الحجز.

94
00:05:47,597 --> 00:05:48,348
‫ماذا؟

95
00:05:48,431 --> 00:05:51,851
‫يمكنني أن أقدم لكم حجرة
‫في رحلة لياقة بدنية خالية من السكر.

96
00:05:52,226 --> 00:05:54,854
‫أهلًا بكم في ثمانية أيام وسبع ليال
‫من تمارين الضغط والكرنب!

97
00:05:54,979 --> 00:05:55,855
‫"(ندير)"

98
00:05:57,440 --> 00:06:00,443
‫حسنًا،
‫كان السيد الذي لا يخطئ محقًا مجددًا.

99
00:06:00,610 --> 00:06:05,948
‫العطلات العائلية سيئة دائمًا. أنا قلتها!

100
00:06:06,199 --> 00:06:08,743
‫هذا سيئ لك أيضًا يا "هومر".

101
00:06:08,868 --> 00:06:10,495
‫"أن أكون محقًا يستحق العناء!

102
00:06:10,620 --> 00:06:12,372
‫أن أكون محقًا يستحق العناء!"

103
00:06:13,748 --> 00:06:16,376
‫مهلًا لحظة،
‫يمكنني إعادتكم إلى رحلتكم الأصلية،

104
00:06:16,542 --> 00:06:17,877
‫لكن في حجرة مختلفة.

105
00:06:18,211 --> 00:06:19,587
‫ترقية!

106
00:06:20,838 --> 00:06:23,007
‫أنا آسف، لقد حدث خطأ.

107
00:06:23,383 --> 00:06:24,759
‫هذه ليست حجرتكم.

108
00:06:26,219 --> 00:06:28,763
‫ترقية مضاعفة! حسنًا.

109
00:06:31,307 --> 00:06:33,393
‫كنت أعرف. كان كل ذلك مجرد حلم.

110
00:06:33,601 --> 00:06:35,353
‫لا يا عزيزي، إنك فقط فقدت وعيك

111
00:06:35,436 --> 00:06:38,272
‫عندما رأيت غرفة النوم الخاصة
‫في ترقيتنا الثلاثية!

112
00:06:38,481 --> 00:06:41,609
‫لقد فعلتها بالفعل، عطلة مثالية.

113
00:06:50,993 --> 00:06:55,164
‫لن تخمنوا عدد مناشف الحمام
‫التي قدموها لنا: ما يكفينا!

114
00:06:56,916 --> 00:07:00,628
‫وتُوجد مكتبة أقراص رقمية
‫للأفلام التي لم تُصدر بعد.

115
00:07:00,711 --> 00:07:01,629
‫{\an8}"(كونغ فو بيرسون)"

116
00:07:02,088 --> 00:07:03,214
‫"(باندورا سترين)"

117
00:07:03,423 --> 00:07:04,924
‫تحياتي أيها الركاب!

118
00:07:05,091 --> 00:07:10,471
‫أنا مدير رحلتكم البحرية "روين بريديس"،
‫ومرحبًا بكم على متن "رويالتي فالهالا"،

119
00:07:10,680 --> 00:07:14,016
‫حيث القاعدة الوحيدة هي "استمتع دائمًا"!

120
00:07:14,225 --> 00:07:17,311
‫{\an8}ستُلبّى جميع احتياجاتكم،
‫بدءًا من نادي الأطفال

121
00:07:17,478 --> 00:07:21,816
‫{\an8}إلى "مواساة"،
‫مشرحتنا الفاخرة الحائزة على جوائز.

122
00:07:22,066 --> 00:07:26,070
‫{\an8}يدفع استمتاعكم راتبي،
‫بمعنى أن كل واحد منكم هو رئيسي،

123
00:07:26,279 --> 00:07:29,824
‫{\an8}وبصفتك رئيسي،
‫أودّ أن أطلب إجازة لمدة أسبوع.

124
00:07:30,074 --> 00:07:32,410
‫{\an8}أسبوع سأقضيه هنا في هذه الرحلة البحرية،

125
00:07:32,618 --> 00:07:34,996
‫{\an8}أؤدي واجباتي العادية
‫بصفتي مدير الرحلات البحرية.

126
00:07:37,039 --> 00:07:39,667
‫{\an8}هذا مقدار حبي للعمل.

127
00:07:39,750 --> 00:07:40,585
‫{\an8}رحلة سعيدة!

128
00:07:40,710 --> 00:07:41,544
‫{\an8}"(رحلات بحرية ملكية)"

129
00:07:43,463 --> 00:07:45,006
‫"جدول مرح"!

130
00:07:45,173 --> 00:07:46,048
‫"(رحلات بحرية ملكية)"

131
00:07:46,132 --> 00:07:48,926
‫ثمة الكثير لفعله.
‫صراع الليزر ومزلقة مائية.

132
00:07:49,802 --> 00:07:52,096
‫يبدأ القتال بكرة الثلج والآيس كريم
‫بعد خمس دقائق!

133
00:07:54,098 --> 00:07:59,437
‫في الحقيقة يا "هومي"،
‫المقصورة لنا وحدنا الآن.

134
00:08:02,732 --> 00:08:07,195
‫جنس في عطلة عائلية؟
‫لم أظن قطّ أن هذا ممكن.

135
00:08:10,323 --> 00:08:12,366
‫وسيتولى المحيط كل المجهود.

136
00:08:14,368 --> 00:08:16,245
‫الجنس فوق المحيط هو الأفضل!

137
00:08:16,412 --> 00:08:18,247
‫فليذهب الجنس على الأرض إلى الجحيم!

138
00:08:20,249 --> 00:08:21,667
‫"(كيدزون)"

139
00:08:21,792 --> 00:08:24,545
‫منطقة الأطفال.
‫دعوني أخمن، سأجد طاولة كرة قدم مكسورة

140
00:08:24,670 --> 00:08:26,964
‫ولعبة ألغاز "كلو" شمعتها ضائعة.

141
00:08:27,131 --> 00:08:30,760
‫"ليزا سيمبسون"؟
‫لقد وضعك فرزنا المسبق في "كيدزون"

142
00:08:30,927 --> 00:08:34,764
‫مع أطفالنا الأكثر تطورًا، نخبة "كيدزون".

143
00:08:34,847 --> 00:08:36,807
‫"محادثات (تيد) صغيرة - مقصف نباتي"

144
00:08:36,891 --> 00:08:37,934
‫"ورشة مؤلفي (آيوا) على البحر"

145
00:08:38,017 --> 00:08:38,976
‫{\an8}"مركز أزمات قناديل البحر"

146
00:08:39,644 --> 00:08:42,188
‫ساعديني على دراسة
‫آثار ارتفاع حموضة المحيطات.

147
00:08:42,438 --> 00:08:45,316
‫لا، ساعديني على وضع رباط تعقّب
‫على الطيور البحرية وإطلاقها.

148
00:08:45,441 --> 00:08:49,695
‫إنه متنوع للغاية. كأنني متّ
‫وذهبت إلى برنامج "بي بي إس كيدز".

149
00:08:52,949 --> 00:08:53,950
‫اثنان!

150
00:08:58,120 --> 00:09:00,873
‫حسنًا يا جدول المرح، أنت على وشك أن تُحقق!

151
00:09:15,096 --> 00:09:17,848
‫"جمع الزواحف"

152
00:09:18,641 --> 00:09:20,851
‫"(كريج ديمون) مهووس السحر"

153
00:09:27,984 --> 00:09:30,194
‫"تاريخ السفن البحرية
‫يقدّمه (جون ماكستون غراهام)"

154
00:09:32,697 --> 00:09:35,950
‫"وقت رعاة البقر"

155
00:09:36,284 --> 00:09:37,326
‫"(رويالتي فالهالا)"

156
00:09:42,123 --> 00:09:44,542
‫يحبني ولدان من أبناء دبلوماسيين.

157
00:09:44,750 --> 00:09:46,877
‫ماذا سأختار، "غانا" أم "البرتغال"؟

158
00:09:47,086 --> 00:09:51,382
‫بفضلك يا فتى
‫نستمتع كما كنا نفعل قبل أن تُولد.

159
00:09:51,591 --> 00:09:52,967
‫أين توقفت السفينة مجددًا؟

160
00:09:53,217 --> 00:09:56,178
‫لا أعرف، الكثير من الأطفال الحفاة
‫يلعبون كرة القدم،

161
00:09:56,304 --> 00:09:59,932
‫مرتدين قلادات صدفية،
‫لقد أخفوا فقرهم بشكل جيد.

162
00:10:00,057 --> 00:10:03,978
‫سيكون أي مكان ممتعًا إن كنت فيه
‫مع المقبّل الأروع.

163
00:10:07,189 --> 00:10:08,065
‫تعبيراتك.

164
00:10:08,274 --> 00:10:10,985
‫أنا سعيد
‫لأن الجميع يقضون أفضل أسبوع في حياتهم.

165
00:10:13,487 --> 00:10:16,282
‫متى بلغنا منتصف الطريق في رحلتنا،

166
00:10:16,449 --> 00:10:18,492
‫أحب أن أتوقف لحظة للتفكير.

167
00:10:18,743 --> 00:10:20,786
‫اعزفوا يا "غاري أوشن أند ذا موشن"!

168
00:10:21,120 --> 00:10:24,665
‫"استمتع بها ما دمت تستطيع

169
00:10:25,291 --> 00:10:28,753
‫منحوتات الجليد وطوابير الكونغا
‫وتسمير بشرتك

170
00:10:29,003 --> 00:10:32,506
‫استمتع بها ما دمت هنا

171
00:10:33,174 --> 00:10:36,677
‫أسبوع من السرور والجمال
‫بدلًا من الألم والخوف

172
00:10:38,179 --> 00:10:41,307
‫في غضون بضعة أيام ترسو هذه السفينة

173
00:10:41,974 --> 00:10:45,853
‫وعندما ترسو أيها اللطفاء قد تتعرضون لصدمة

174
00:10:46,270 --> 00:10:47,980
‫لقد كوّنتم هنا أصدقاء رائعين

175
00:10:48,064 --> 00:10:49,649
‫عند عودتكم ستفقدون تواصلكم

176
00:10:50,274 --> 00:10:51,984
‫قمصان (هاواي) هذه رائعة هنا

177
00:10:52,109 --> 00:10:53,569
‫عند عودتك لن تجدها رائعة بنفس القدر

178
00:10:53,861 --> 00:10:57,740
‫عند عودتك ستكون متعبًا
‫لتكون مدهشًا في الفراش

179
00:10:57,948 --> 00:11:00,034
‫لذا كل في المقصف والعب وصلّ

180
00:11:00,159 --> 00:11:03,537
‫أن يحدث تأخير في طريق عودتنا

181
00:11:03,788 --> 00:11:07,333
‫استمتع بها ما دمت تستطيع

182
00:11:07,833 --> 00:11:10,211
‫فوق البحر هنا نشرب ونمرح

183
00:11:10,336 --> 00:11:12,046
‫عند عودتنا، سيسمونكم مدمني الخمر

184
00:11:12,171 --> 00:11:15,758
‫مستقبلك يرتفع، لكن بعده منحنى

185
00:11:16,092 --> 00:11:22,181
‫استمتع بها ما دمت تستطيع"

186
00:11:22,765 --> 00:11:23,641
‫أحسنت!

187
00:11:23,724 --> 00:11:25,601
‫- أجل، مرحى!
‫- أجل!

188
00:11:30,106 --> 00:11:31,399
‫الأغنية على حق.

189
00:11:31,524 --> 00:11:33,484
‫لا يهم كم أستمتع في هذه الرحلة البحرية،

190
00:11:33,734 --> 00:11:35,152
‫إنها تدوم لأسبوع فقط.

191
00:11:35,361 --> 00:11:37,738
‫ثم أعود إلى مشاجرات أمي وأبي
‫واكتئاب "ليزا"…

192
00:11:37,822 --> 00:11:38,447
‫"7:30 - جدالات"

193
00:11:38,531 --> 00:11:40,616
‫…والواجب المنزلي والمتنمرين
‫وحقيبة غداء بها شطيرة معجّنة

194
00:11:40,700 --> 00:11:42,451
‫مع قطرات ماء من علبة عصير!

195
00:11:43,536 --> 00:11:47,331
‫بعد هذه الرحلة البحرية،
‫ستكون بقية حياتي في انحطاط.

196
00:11:53,003 --> 00:11:55,214
‫الأسبوع الوحيد الجيد من حياتي.

197
00:12:09,854 --> 00:12:12,440
‫لم لا تدوم العطلة إلى الأبد؟

198
00:12:12,690 --> 00:12:14,316
‫عليّ أن أفعل شيئًا.

199
00:12:16,444 --> 00:12:17,111
‫"رماية السكيت"

200
00:12:17,194 --> 00:12:17,820
‫آسف.

201
00:12:19,113 --> 00:12:20,740
‫"حفلة مسبح جنوب المحيط الهادئ"

202
00:12:24,452 --> 00:12:26,036
‫ثمة شيء أراه

203
00:12:26,120 --> 00:12:28,873
‫أجمل حتى من قمر "غانيميد" يا "ليزا".

204
00:12:29,039 --> 00:12:29,915
‫أنا…

205
00:12:30,791 --> 00:12:32,126
‫هذا صحيح، قمر "آيو".

206
00:12:32,418 --> 00:12:36,797
‫لكن لا يُوجد قمر لكوكب "المشتري" بجمالك.

207
00:12:42,762 --> 00:12:43,929
‫أرجواني!

208
00:12:54,148 --> 00:12:56,859
‫أنا الجنرال "ويليام سوليفان"
‫ومعي رسالة طارئة.

209
00:12:57,067 --> 00:12:59,904
‫أتحدث إليكم من منطقة نظيفة
‫داخل مركز مكافحة الأمراض.

210
00:13:00,196 --> 00:13:03,491
‫تفشّي فيروس "باندورا" القاتل ينتشر بسرعة.

211
00:13:03,783 --> 00:13:06,994
‫تهديد غير مسبوق
‫يتطلّب الحجر الصحي في جميع أنحاء العالم.

212
00:13:07,411 --> 00:13:10,414
‫يجب أن تظل جميع السفن في البحر حتى ورود…

213
00:13:10,831 --> 00:13:12,374
‫يجب أن تدوم الإنسانية.

214
00:13:13,375 --> 00:13:14,251
‫فيروس!

215
00:13:14,376 --> 00:13:16,337
‫- علقنا بهذه السفينة!
‫- ماذا يجب أن نفعل؟

216
00:13:20,716 --> 00:13:22,760
‫{\an8}لقد صدّقوا الأمر!

217
00:13:22,843 --> 00:13:23,719
‫{\an8}"التحكم بالفيديو"

218
00:13:24,053 --> 00:13:26,013
‫قابل للتصديق بالفعل

219
00:13:26,096 --> 00:13:28,349
‫أيها الناقد "جو مورغينسترن"
‫من "وول ستريت جورنال".

220
00:13:28,974 --> 00:13:31,060
‫لأتأكد الآن من ألّا يتصل أحد
‫بالوطن للتحقق،

221
00:13:31,310 --> 00:13:33,145
‫بالقليل من مساعدة مواد المثلجات.

222
00:13:33,229 --> 00:13:34,104
‫"حلوى ساخنة"

223
00:13:34,188 --> 00:13:35,189
‫"مركز الاتصالات"

224
00:13:36,524 --> 00:13:37,858
‫{\an8}بخّ هنا وهنا.

225
00:13:50,496 --> 00:13:53,958
‫لم نجد في محاولاتنا
‫للاتصال بالبر الرئيسي سوى التشويش.

226
00:13:54,166 --> 00:13:56,877
‫يبدو أنه ليس لدينا خيار،
‫لكي نتجنّب الفيروس

227
00:13:57,044 --> 00:14:00,422
‫يجب أن نبقى في البحر إلى أجل غير مسمّى.

228
00:14:00,756 --> 00:14:02,091
‫يا للهول!

229
00:14:02,258 --> 00:14:03,634
‫نحن عالقون هنا!

230
00:14:04,510 --> 00:14:06,679
‫عطلة إلى الأبد!

231
00:14:15,688 --> 00:14:17,690
‫صباح الخير جميعًا!

232
00:14:17,898 --> 00:14:21,277
‫بينما نستقبل يومنا المشمس
‫الـ12 بعد الفيروس.

233
00:14:21,527 --> 00:14:23,737
‫بينما يتعامل أهل العالم مع وبائهم،

234
00:14:23,863 --> 00:14:25,948
‫فنحن نحظى بمتعة تحت الأيدي القديرة…

235
00:14:26,031 --> 00:14:27,116
‫{\an8}"خالية من الفيروسات"

236
00:14:27,199 --> 00:14:29,326
‫{\an8}…للكابتن النرويجي "سفالبارد".

237
00:14:29,618 --> 00:14:33,372
‫كنت أعرف أن غطرسة البشرية ستهلكنا جميعًا.

238
00:14:33,455 --> 00:14:35,875
‫نعم، تحدث عنها كثيرًا.

239
00:14:36,083 --> 00:14:39,628
‫بمجرد أن نصل إلى وجهتنا المثيرة
‫التي نأمل أنها خالية من الفيروسات،

240
00:14:39,753 --> 00:14:42,631
‫القارة القطبية الجنوبية الرومانسية،
‫ستشمل أنشطتنا

241
00:14:42,715 --> 00:14:47,011
‫بناء المأوى والصيد بحثًا عن الطعام
‫وبدء حضارة من جديد.

242
00:14:47,136 --> 00:14:48,262
‫قد تنخفض الإمدادات قليلًا…

243
00:14:48,345 --> 00:14:49,221
‫"غرفة العشاء"

244
00:14:49,597 --> 00:14:51,891
‫{\an8}…لكن لا حاجة للقلق،
‫حيث يتميّز مقصف اليوم اللذيذ…

245
00:14:52,016 --> 00:14:52,933
‫{\an8}"نورس"

246
00:14:53,017 --> 00:14:54,268
‫{\an8}…بطيور النورس الطازجة…

247
00:14:54,351 --> 00:14:55,227
‫{\an8}"محار - قناديل بحر"

248
00:14:55,311 --> 00:14:56,270
‫{\an8}…ومحار مقشوط من السفينة.

249
00:14:56,353 --> 00:15:00,608
‫وفي نادي كوميديا "تشاكلز"،
‫لدينا "جوي سكاتازون"،

250
00:15:00,858 --> 00:15:04,778
‫مع موقفه الذي لم يعد قائمًا
‫على مراقبة حياتنا قبل الإصابة بالفيروس.

251
00:15:04,987 --> 00:15:08,032
‫ما السبب وراء أن "ستاربكس"
‫كانت شديدة الانتشار؟

252
00:15:08,157 --> 00:15:09,033
‫"(تشاكلز)"

253
00:15:09,158 --> 00:15:10,993
‫لا أعرف لما أزعجني ذلك كثيرًا.

254
00:15:11,410 --> 00:15:12,578
‫عانقوا أطفالكم.

255
00:15:15,289 --> 00:15:16,332
‫أتحتاج إلى استراحة؟

256
00:15:16,457 --> 00:15:19,793
‫لا تتفقّد منتجع "سنسيشنز لاكشري" إذًا،

257
00:15:19,919 --> 00:15:22,755
‫الذي أصبح الآن
‫معقل زعيم طائفة المواهب الروحية

258
00:15:23,047 --> 00:15:24,256
‫"ديف" عامل الإنقاذ.

259
00:15:24,506 --> 00:15:27,593
‫حُذرت البشرية من الجري بالقرب من المسبح!

260
00:15:27,718 --> 00:15:29,178
‫لم تستمع البشرية!

261
00:15:29,345 --> 00:15:31,263
‫الفيروس هو عقابها!

262
00:15:34,099 --> 00:15:38,103
‫تذكّروا أن القاعدة الأولى
‫هي استمتعوا دائمًا،

263
00:15:38,228 --> 00:15:41,565
‫لأن المتعة هي الشيء الوحيد
‫الذي سيبقينا على قيد الحياة.

264
00:15:41,732 --> 00:15:42,691
‫المتعة!

265
00:15:43,817 --> 00:15:46,779
‫كلها بلا قيمة.

266
00:15:46,946 --> 00:15:49,281
‫مرحبًا، هل تصدّقان مدى روعة هذا؟

267
00:15:49,448 --> 00:15:53,077
‫لولا انتشار ذلك الفيروس
‫لعدنا جميعًا إلى حياتنا السيئة القديمة.

268
00:15:53,202 --> 00:15:56,538
‫بدلًا من ذلك أنتما هنا،
‫حيث يمكنكما أن تعيشا الحب طوال الوقت.

269
00:15:56,789 --> 00:15:58,082
‫هيا، قبّلا بعضكما البعض.

270
00:15:58,374 --> 00:15:59,333
‫قبّلا بعضكما البعض!

271
00:16:00,000 --> 00:16:03,671
‫نحن قلقان جدًا
‫من الاستمتاع بأفواه بعضنا البعض يا "بارت".

272
00:16:03,796 --> 00:16:07,424
‫نعم، ولقد ساءت أحوال
‫خدمة العملاء في هذه الرحلة.

273
00:16:08,092 --> 00:16:09,593
‫اسقط ميتًا أيها البدين!

274
00:16:10,678 --> 00:16:14,014
‫الأسبوع الماضي،
‫أحضر لي ذلك المضيف شامبو إضافي.

275
00:16:14,223 --> 00:16:16,183
‫دعاني بالسيدة الجميلة.

276
00:16:16,266 --> 00:16:17,226
‫"نخبة (كيدزون)"

277
00:16:17,309 --> 00:16:19,269
‫"ليز"،
‫على الأقل أنتم المهووسون لم تتوقفوا.

278
00:16:19,353 --> 00:16:22,106
‫ما الذي قد يكون أجمل
‫من إجازة لا تنتهي أبدًا؟

279
00:16:22,314 --> 00:16:23,649
‫أجمل؟

280
00:16:23,941 --> 00:16:26,568
‫قد يكون ركاب هذه السفينة
‫آخر الناس على وجه الأرض.

281
00:16:26,819 --> 00:16:29,363
‫مثل الرهبان خلال العصور المظلمة،
‫الأمر راجع لنخبة "كيدزون"…

282
00:16:29,446 --> 00:16:30,322
‫"(الأمير الصغير)"

283
00:16:30,447 --> 00:16:32,157
‫…لعمل سجل للثقافة البشرية.

284
00:16:32,408 --> 00:16:34,243
‫تعمل هذه المجموعة
‫على تحويل كلاسيكيات الأطفال

285
00:16:34,410 --> 00:16:37,454
‫إلى عمل مسرحي للترفيه عن أجيال من الناجين.

286
00:16:37,788 --> 00:16:40,541
‫يجب أن نعمل مع البشر يا "إريك".

287
00:16:40,624 --> 00:16:44,753
‫إنك ساذج للغاية يا "تشارلز".
‫يجب أن نحكمهم كغزاة.

288
00:16:46,380 --> 00:16:49,091
‫ألا يمكن لأي شخص
‫الاستمتاع بعطلته الدائمة إلى الأبد؟

289
00:16:50,300 --> 00:16:53,429
‫تحققا من ذلك! كان مسؤولي المعرض
‫سيرمون هذه اللوحات في البحر،

290
00:16:53,554 --> 00:16:55,389
‫كما لو كانت قمامة بلا قيمة.

291
00:16:55,681 --> 00:16:59,810
‫يسرّني أنك هنا يا "بارت"،
‫سنشاهد فيلمًا معًا.

292
00:16:59,935 --> 00:17:01,228
‫أجل، فيلم!

293
00:17:01,311 --> 00:17:04,440
‫حان الوقت لكما لتبدآ في الاستمتاع بالوقت.

294
00:17:05,816 --> 00:17:07,735
‫يجب أن تدوم الإنسانية.

295
00:17:07,943 --> 00:17:11,196
‫حضرة الجنرال، إنه أسوأ مما كنا نظن.
‫الفيروس يكبر.

296
00:17:14,700 --> 00:17:16,535
‫كيف أمكنك يا "بارت"؟

297
00:17:17,119 --> 00:17:18,037
‫يجب أن أذهب!

298
00:17:18,579 --> 00:17:21,832
‫لقد هزمت رجلًا في ساحة المصارعة اليوم.

299
00:17:22,041 --> 00:17:24,793
‫لقد ربحت آخر حزمة
‫من النقانق على متن السفينة.

300
00:17:25,169 --> 00:17:27,629
‫لقد تعرضت للسرقة
‫بواسطة اللصوص في طريق عودتي.

301
00:17:27,796 --> 00:17:29,381
‫لا وجود لفيروس!

302
00:17:29,590 --> 00:17:31,967
‫زيّف "بارت" الأمر كله بقرص فيديو رقمي.

303
00:17:32,176 --> 00:17:35,095
‫قرص فيديو رقمي لفيلم لم يُصدر للسينما.

304
00:17:35,220 --> 00:17:35,888
‫"محكمة المتعة"

305
00:17:36,472 --> 00:17:40,225
‫إنك متهم بإحباط فريقك
‫في أثناء مسابقة المعلومات الموسيقية.

306
00:17:40,434 --> 00:17:44,980
‫عقوبتك لإفساد المرح
‫هي ثماني ساعات في طابور الكونغا الجزائي.

307
00:17:49,651 --> 00:17:54,156
‫معذرة يا مدير الرحلة البحرية "بريديس"،
‫ابني لديه شيء ليخبرك به.

308
00:17:54,406 --> 00:17:57,242
‫تكلم أيها الراكب يا ابن الراكب.

309
00:17:57,576 --> 00:17:59,411
‫كانت كلها خدعة، لا يُوجد فيروس.

310
00:18:00,746 --> 00:18:02,498
‫لكن ما عن ذلك التحذير من الجنرال؟

311
00:18:02,706 --> 00:18:04,166
‫كان "تريت ويليامز" في فيلم عن فيروس.

312
00:18:04,291 --> 00:18:05,167
‫"(باندورا سترين)"

313
00:18:05,501 --> 00:18:07,961
‫لعلمكم، ظننت أن ذلك الجنرال بدا مألوفًا.

314
00:18:08,295 --> 00:18:10,672
‫ماذا؟ أنا أمثّل في الكثير من الأفلام.

315
00:18:14,468 --> 00:18:18,597
‫أسحب كل ما قلته لك
‫تلك الليلة في معمل الدلافين.

316
00:18:20,641 --> 00:18:23,060
‫كل ما حدث أننا حصلنا على عطلة إضافية.

317
00:18:23,185 --> 00:18:24,228
‫هل هذا سيئ جدًا؟

318
00:18:24,353 --> 00:18:26,105
‫أظن أنني أكلت لحوم الناس!

319
00:18:27,523 --> 00:18:29,358
‫أعرف أن ابني فعل شيئًا فظيعًا،

320
00:18:29,525 --> 00:18:33,487
‫لكن ثمة كنيسة صغيرة على هذه السفينة
‫وفي تلك الكنيسة يُوجد كتاب

321
00:18:33,737 --> 00:18:36,532
‫مكتوب فيه، "لا تدينوا لكي لا…"

322
00:18:38,659 --> 00:18:40,369
‫بعد ذلك، سأكون محظوظًا لأحصل على عمل

323
00:18:40,452 --> 00:18:43,038
‫في رحلة "جيمي بافيت" البحرية
‫ذات الملابس الاختيارية!

324
00:18:43,247 --> 00:18:45,624
‫ماذا عن الأغراض المعفاة
‫من الرسوم الجمركية التي اشتريناها؟

325
00:18:45,916 --> 00:18:47,876
‫"لا تستمعوا أبدًا!"

326
00:18:48,210 --> 00:18:50,045
‫شرابي والعطر!

327
00:19:04,017 --> 00:19:05,936
‫{\an8}"محطة بحوث بعد خمسة كيلومترات"

328
00:19:06,812 --> 00:19:07,688
‫هذا عادل.

329
00:19:08,272 --> 00:19:09,189
‫آسف.

330
00:19:09,523 --> 00:19:10,440
‫أنا أستحق هذا.

331
00:19:11,692 --> 00:19:12,776
‫هذه ألمتني حقًا!

332
00:19:13,402 --> 00:19:16,613
‫آسفة يا عزيزي، إنما أحتاج إلى إخراج غضبي.

333
00:19:16,780 --> 00:19:20,284
‫هذه المزحة السخيفة
‫هي أكثر شيء أناني فعلته في حياتك!

334
00:19:20,450 --> 00:19:22,327
‫لم أكن أنانيًا.

335
00:19:22,619 --> 00:19:24,454
‫لقد فعلت ذلك من أجلكم أيضًا.

336
00:19:24,663 --> 00:19:27,332
‫لقد كوّنت صداقات
‫مع أطفال يشبهونك تمامًا يا "ليزا".

337
00:19:27,833 --> 00:19:30,961
‫أمي وأبي، كنتما أكثر سعادة وحبًا
‫مما رأيتكما في أي وقت مضى.

338
00:19:31,128 --> 00:19:35,132
‫لقد كان أفضل أسبوع في حياتنا
‫وأردته أن يستمر إلى الأبد.

339
00:19:35,257 --> 00:19:37,885
‫اختنق بيديّ الزرقاوين الخدرتين!

340
00:19:41,138 --> 00:19:42,222
‫ما هذا؟

341
00:19:44,349 --> 00:19:46,977
‫انظروا، بالأعلى هنا. يجب أن تروا هذا!

342
00:19:49,938 --> 00:19:52,482
‫من بيضة إلى طفل إلى بالغ،

343
00:19:52,900 --> 00:19:56,028
‫يمكننا رؤيتها تعيش
‫حياة بطريق كاملة من أعلى هنا.

344
00:19:58,947 --> 00:20:00,490
‫يا لها من سخافة!

345
00:20:00,741 --> 00:20:04,119
‫لماذا تقضي كل وقتها
‫في محاولة تربية طفل لها؟

346
00:20:04,328 --> 00:20:06,747
‫حتى يمكنه أن يكبر
‫ويعيد فعل الأمر السخيف نفسه،

347
00:20:06,914 --> 00:20:08,373
‫إلى الأبد.

348
00:20:08,665 --> 00:20:11,960
‫ليست حياة البطاريق سيئة كلها.
‫هذه البطاريق تحظى بمتعة كبيرة.

349
00:20:15,214 --> 00:20:17,216
‫لكن التزحلق يشبه رحلتنا البحرية تمامًا،

350
00:20:17,424 --> 00:20:20,928
‫شيء رائع مدته قصيرة
‫يظهر لك مدى ملل بقية حياتك.

351
00:20:21,094 --> 00:20:23,847
‫حسنًا. الحياة مليئة بالألم والكد بالتأكيد،

352
00:20:24,056 --> 00:20:27,017
‫لكن الأهم هو الاستمتاع
‫ببعض التجارب المثالية

353
00:20:27,100 --> 00:20:28,435
‫التي مُنحنا إياها في تلك اللحظة.

354
00:20:28,602 --> 00:20:30,229
‫أجل أيها الغبي.

355
00:20:30,520 --> 00:20:33,482
‫توقف عن تحليل المرح واستمتع به!

356
00:20:39,655 --> 00:20:41,114
‫مهلًا، انتظرني!

357
00:20:59,758 --> 00:21:01,718
‫يا لها من رحلة رائعة!

358
00:21:49,641 --> 00:21:51,643
‫ترجمة "تاضروس بدر"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
