﻿1
00:00:08,383 --> 00:00:09,259
‫بئسًا!

2
00:00:13,263 --> 00:00:15,181
‫ارفعوا بطاقاتكم الآن.

3
00:00:19,185 --> 00:00:20,228
‫عظيم!

4
00:00:44,669 --> 00:00:47,630
‫هذا ما أسمّيه أخذ جولة!

5
00:00:51,468 --> 00:00:54,054
‫هذا ما أسمّيه الردّ السريع!

6
00:00:54,554 --> 00:00:56,765
‫{\an8}توقف عن قول تسمياتك للأمور!

7
00:00:56,848 --> 00:00:58,308
‫{\an8}أحاول مشاهدة الفيلم.

8
00:00:58,391 --> 00:00:59,642
‫"جماعة إخوان الشر الدولية"

9
00:00:59,768 --> 00:01:02,645
‫مرحبًا بكم في الاجتماع السنوي
‫لجماعة إخوان الشر الدولية.

10
00:01:02,812 --> 00:01:04,147
‫{\an8}موضوع هذا العام:

11
00:01:04,230 --> 00:01:06,357
‫{\an8}"الشر في عصر وسائل التواصل الاجتماعي".

12
00:01:06,441 --> 00:01:09,819
‫{\an8}لقد جهّزنا ثلاث غرف جانبية
‫للمناقشة الجماعية الصغيرة.

13
00:01:09,986 --> 00:01:11,654
‫{\an8}هذا رائع!

14
00:01:11,821 --> 00:01:14,532
‫{\an8}تُعدّ هذه الغرف الصغيرة وسيلة رائعة

15
00:01:14,616 --> 00:01:16,659
‫{\an8}ليختلط الأشرار بالأشرار الخارقين.

16
00:01:16,826 --> 00:01:18,953
‫{\an8}لكن أأنت متأكد من أننا لن نُزعج

17
00:01:19,037 --> 00:01:22,832
‫{\an8}من الجاسوس الأمريكي البارع
‫"ستراديفاريوس كين"؟

18
00:01:23,666 --> 00:01:25,627
‫{\an8}لا تقلقوا بشأن دكتور "كين".

19
00:01:25,710 --> 00:01:26,920
‫{\an8}آخر مرة رأيته فيها،

20
00:01:27,003 --> 00:01:29,798
‫{\an8}كانت عشيقتي الجميلة على وشك القضاء عليه.

21
00:01:30,298 --> 00:01:32,634
‫{\an8}نعم، هذا ما فعلته.

22
00:01:32,926 --> 00:01:34,761
‫{\an8}أنت قتلته، صحيح؟

23
00:01:34,844 --> 00:01:37,847
‫{\an8}نعم، لقد كان المحب المثالي

24
00:01:37,931 --> 00:01:39,265
‫{\an8}ليُقتل!

25
00:01:39,349 --> 00:01:41,643
‫{\an8}إنها جملة متناقضة، لكن لنمض قدمًا.

26
00:01:41,726 --> 00:01:44,938
‫{\an8}أعدّ خبازي نصبًا صالحًا للأكل لموت "كين".

27
00:01:45,188 --> 00:01:45,939
‫"ارقد في ألم"

28
00:01:47,649 --> 00:01:49,025
‫انتهى الحفل أيها الجنرال.

29
00:01:49,442 --> 00:01:50,527
‫"ستراديفاريوس كين"؟

30
00:01:51,319 --> 00:01:52,529
‫لا!

31
00:01:52,695 --> 00:01:57,033
‫{\an8}لقد حوّل ذلك الرجل الروسي إلى جبن سويسري!

32
00:01:57,158 --> 00:01:58,201
‫{\an8}"هومر"!

33
00:01:58,284 --> 00:02:01,496
‫{\an8}الناس هنا لمشاهدة الفيلم وليس ليسمعوك!

34
00:02:01,579 --> 00:02:03,331
‫{\an8}اسمع يا "هومر"، صياح رائع الليلة!

35
00:02:03,414 --> 00:02:05,625
‫{\an8}لحسن حظك يا "مارج"، يمكنك سماعه بأعلى صوت.

36
00:02:05,708 --> 00:02:07,585
‫لم يعد بوسعي أن أكون مع رجال آخرين بعدك!

37
00:02:07,877 --> 00:02:09,337
‫هذه هوايتي.

38
00:02:09,671 --> 00:02:11,297
‫هذا عملي.

39
00:02:12,590 --> 00:02:15,927
‫{\an8}يبدو أن ذلك الرجل لديه متلازمة أبراج!

40
00:02:17,846 --> 00:02:20,640
‫{\an8}لم أكن لأفكر في ذلك ولو بعد عشرة آلاف مرة!

41
00:02:36,948 --> 00:02:38,324
‫{\an8}جبن سويسري.

42
00:02:38,658 --> 00:02:40,410
‫{\an8}لم لا تقولين شيئًا يا "مارج"؟

43
00:02:40,493 --> 00:02:42,704
‫{\an8}كان يُوجد ما يكفي
‫من الكلام في أثناء الفيلم.

44
00:02:42,871 --> 00:02:45,039
‫{\an8}كان موعد الليلة أسوأ من ليلة الموعد

45
00:02:45,123 --> 00:02:46,457
‫{\an8}التي شاهدنا فيها "ليلة الموعد".

46
00:02:47,500 --> 00:02:49,544
‫رباه، "مارج" غاضبة.

47
00:02:49,711 --> 00:02:52,839
‫انظر إليها، أنفها يظهر غضبها
‫وتحرك أصابعها بسرعة

48
00:02:52,922 --> 00:02:56,384
‫وتصدر أصواتًا خافتة
‫كأنها تصرخ في وجهي في عقلها.

49
00:02:58,261 --> 00:02:59,971
‫فقط خذني إلى البيت!

50
00:03:00,054 --> 00:03:01,848
‫هذا ما قالته!

51
00:03:03,766 --> 00:03:06,019
‫- نكتة جيدة أخرى!
‫- إنك رائع!

52
00:03:08,605 --> 00:03:11,065
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

53
00:03:11,691 --> 00:03:12,567
‫انتباه يا طلاب،

54
00:03:12,734 --> 00:03:14,652
‫للتقليل من سلاسل

55
00:03:14,736 --> 00:03:16,738
‫مقاطع الفيديو المحرجة
‫على "يوتيوب" لمعلّمينا،

56
00:03:16,821 --> 00:03:19,908
‫سنفحصكم ونأخذ هواتفكم الذكية.

57
00:03:23,411 --> 00:03:24,954
‫كن متأكدًا بأنني سأسترجعه.

58
00:03:27,957 --> 00:03:29,083
‫مستوى متدنّ جديد.

59
00:03:29,792 --> 00:03:32,587
‫كان ينبغي عليّ تولّي منصب المشرف
‫في "هندوراس".

60
00:03:32,670 --> 00:03:35,423
‫كنت سأحصل على حماري الخاص
‫وكل قصب السكر الذي أستطيع مصّه،

61
00:03:35,506 --> 00:03:38,801
‫فقط لو استطعت
‫تحمّل علامات الاستفهام المقلوبة.

62
00:03:42,639 --> 00:03:44,307
‫"أظهر اهتمامك واقرأ كتابًا!"

63
00:03:44,766 --> 00:03:48,937
‫"سيمبسون"، دعني أوفّر عليك
‫عناء إعادة النقود إلى جيبك.

64
00:03:53,107 --> 00:03:54,525
‫"نلسون" الغبي!

65
00:03:54,609 --> 00:03:55,693
‫أكره ذلك الفتى.

66
00:03:55,818 --> 00:03:59,155
‫تقول أمي إن الأشخاص يتنمرون
‫فقط لأن في أنفسهم خوف.

67
00:03:59,322 --> 00:04:00,490
‫أمك هي التالية!

68
00:04:00,949 --> 00:04:02,158
‫تنجبين أطفالًا أغبياء يا سيدتي.

69
00:04:02,242 --> 00:04:03,117
‫"مجلة (سبرينغفيلد)"

70
00:04:03,201 --> 00:04:04,160
‫"أزرق (فان هاوتن)"

71
00:04:12,085 --> 00:04:13,378
‫يجب أن أقول يا "هومر"

72
00:04:13,461 --> 00:04:15,380
‫إن "مارج" بدت جميلة بالأمس.

73
00:04:15,463 --> 00:04:17,298
‫وأنا خبير في ذلك!

74
00:04:17,382 --> 00:04:18,633
‫أجل.

75
00:04:18,716 --> 00:04:19,968
‫مشكلات في علاقتكما الجميلة؟

76
00:04:20,051 --> 00:04:22,220
‫لا، فقط زواجي.

77
00:04:26,266 --> 00:04:28,351
‫عزيزتي، إنه أنا مرة أخرى.

78
00:04:28,434 --> 00:04:31,187
‫لا يمكنني العمل وأنا أعرف أنك غاضبة مني.

79
00:04:31,271 --> 00:04:33,189
‫إنما أريد سماع صوتك.

80
00:04:33,273 --> 00:04:35,733
‫وأنا أعدّ الدقائق حتى أسمع الصافرة

81
00:04:35,817 --> 00:04:38,569
‫وبعدها أذهب إلى حانة "مو"
‫ثم أسرع بالعودة إلى البيت لك.

82
00:04:39,487 --> 00:04:42,532
‫اشرح لي
‫كيفية تشغيل هذه العجلة اللعينة مجددًا!

83
00:04:42,615 --> 00:04:44,659
‫تلفها إلى اليسار لليسار
‫وإلى اليمين لليمين!

84
00:04:44,784 --> 00:04:46,160
‫كفّ عن كلامك المبهم!

85
00:04:55,420 --> 00:04:57,255
‫رائع. إنه حيّ.

86
00:04:57,338 --> 00:05:00,091
‫"سميذرز"، أعط هذا الرجل "إيبوبروفين"

87
00:05:00,174 --> 00:05:02,760
‫غير مصقول وأعده إلى مكان عمله.

88
00:05:02,844 --> 00:05:05,513
‫سيدي، لقد أُصيب "سيمبسون"
‫بارتجاج خطير في المخ.

89
00:05:05,680 --> 00:05:08,725
‫تشير الأبحاث الحديثة
‫إلى أنه يجب منحه إجازة للتعافي.

90
00:05:08,808 --> 00:05:09,892
‫مجرد هراء!

91
00:05:09,976 --> 00:05:13,021
‫عندما كنت في "أفريقيا"،
‫فُتحت جمجمتي بواسطة آكلي لحوم البشر،

92
00:05:13,187 --> 00:05:14,188
‫وما زلت حيًا قويًا!

93
00:05:14,355 --> 00:05:16,024
‫سيدي، كان ذلك شريكك.

94
00:05:16,107 --> 00:05:17,525
‫لقد خنته لأكلي لحوم البشر.

95
00:05:17,692 --> 00:05:18,776
‫هذا صحيح.

96
00:05:18,860 --> 00:05:21,321
‫لديّ ذكرياته لأنني أكلت دماغه.

97
00:05:21,446 --> 00:05:23,531
‫سيد "بيرنز"، يجب أن تمنح هذا الرجل شيئًا.

98
00:05:24,073 --> 00:05:26,284
‫يمكنه مقاضاتنا وأخذ كل ما نملكه!

99
00:05:26,367 --> 00:05:27,201
‫حسنًا.

100
00:05:27,452 --> 00:05:29,996
‫ثمانية أسابيع راحة مدفوعة الأجر.

101
00:05:30,163 --> 00:05:32,457
‫هذا أمر جيد!

102
00:05:32,582 --> 00:05:34,334
‫لكنك قلته بلؤم شديد.

103
00:05:37,587 --> 00:05:39,088
‫إجازة ثمانية أسابيع مدفوعة الأجر،

104
00:05:39,172 --> 00:05:41,716
‫وكل ذلك بسبب تورم صغير في رأسي.

105
00:05:44,927 --> 00:05:48,181
‫مرحبًا يا "مارج"، إليك شيء سيجعلك سعيدة!

106
00:05:48,264 --> 00:05:49,307
‫لست بمزاج جيد!

107
00:05:49,390 --> 00:05:51,100
‫لا، إنه خبر جيد حقًا. أنا…

108
00:05:51,184 --> 00:05:53,102
‫أخذ "نلسون" نقود غدائي مجددًا.

109
00:05:53,186 --> 00:05:54,687
‫الآن، اسمعي يا "ليزا"…

110
00:05:54,771 --> 00:05:57,315
‫احتفظ بتلك الفكرة.
‫أنا أضبط الساكسفون الخاص بي.

111
00:05:57,899 --> 00:05:59,317
‫نغمة حادة. نغمة خفيضة.

112
00:05:59,484 --> 00:06:01,152
‫نغمة حادة. نغمة خفيضة.

113
00:06:01,277 --> 00:06:02,904
‫لا أحد يخبرني إن كنت شبحًا أم لا!

114
00:06:03,112 --> 00:06:04,781
‫حسنًا، لقد حصلت للتو…

115
00:06:13,373 --> 00:06:14,665
‫علام حصلت يا "هومر"؟

116
00:06:15,500 --> 00:06:16,667
‫حصلت

117
00:06:16,959 --> 00:06:20,046
‫على راديو "شيلبيفيل" في سيارتي لبضع دقائق.

118
00:06:21,172 --> 00:06:24,008
‫"هومر"، أنا أم عزباء
‫أحاول تربية عائلة هنا.

119
00:06:24,092 --> 00:06:26,135
‫- ولكنك لست…
‫- اصمت فحسب!

120
00:06:31,349 --> 00:06:35,645
‫لديّ إجازة ثمانية أسابيع مدفوعة الأجر
‫وعائلتي لا تعرف!

121
00:06:35,728 --> 00:06:36,813
‫عظيم!

122
00:06:40,900 --> 00:06:43,736
‫أنا ذاهب إلى العمل يا عزيزتي!

123
00:06:44,904 --> 00:06:46,739
‫ربما يجب أن آخذ إجازة مرضية.

124
00:06:46,906 --> 00:06:49,492
‫يمكننا زيارة كل أماكننا الرومانسية القديمة

125
00:06:49,575 --> 00:06:53,204
‫التي أُغلقت
‫وتحولت إلى متاجر مؤقتة للهالوين.

126
00:06:53,287 --> 00:06:55,331
‫يجب أن آخذ "ماغي" إلى فحصها عند الطبيب.

127
00:06:55,415 --> 00:06:58,292
‫وسيأتي عامل ليفحص ما الرائحة تحت المنزل.

128
00:06:58,376 --> 00:07:00,711
‫أفهم. إنك بحاجة إلى وقتك الخاص.

129
00:07:01,462 --> 00:07:02,463
‫حسنًا، أنا…

130
00:07:03,548 --> 00:07:04,507
‫ذاهب إلى العمل.

131
00:07:11,305 --> 00:07:13,599
‫قدمي تؤلمني ورقبتي باردة.

132
00:07:15,643 --> 00:07:18,479
‫يا أطفال، لم أنم كثيرًا الليلة الماضية،

133
00:07:18,688 --> 00:07:21,899
‫لأنني كنت مستيقظة متأخرًا مجددًا
‫أنوح على الخيارات التي اتخذتها.

134
00:07:23,359 --> 00:07:24,986
‫لا يمكنك تغيير الماضي.

135
00:07:25,153 --> 00:07:27,822
‫لقولك ذلك، ستذهب إلى مكتب المدير

136
00:07:27,905 --> 00:07:30,408
‫بينما يستمتع باقي الفصل بيوم سينمائي.

137
00:07:33,995 --> 00:07:35,121
‫برغر "كراستي".

138
00:07:35,288 --> 00:07:37,123
‫يأكل كل يوم آلاف الناس بنهم

139
00:07:37,206 --> 00:07:40,042
‫من مأكولات مطبخه الغريبة

140
00:07:40,209 --> 00:07:42,295
‫ظنًا أنهم يحصلون على العناصر الغذائية

141
00:07:42,378 --> 00:07:44,881
‫التي يحتاج إليها الإنسان ليعيش.

142
00:07:45,047 --> 00:07:47,383
‫لكن لـ30 يومًا، هذا المراسل

143
00:07:47,467 --> 00:07:49,677
‫لم يأكل شيئًا
‫سوى مجموعة كربوهيدرات المهرج هذه.

144
00:07:49,802 --> 00:07:51,262
‫"برغر (كراستي)"

145
00:07:51,345 --> 00:07:52,263
‫وأقول…

146
00:07:55,433 --> 00:07:58,519
‫{\an8}أتريد أن تأخذ الأكاذيب مع وجبتك؟

147
00:07:58,603 --> 00:08:00,521
‫"جرثومة أمعاء، سعرات فارغة، رائحة كالبول"

148
00:08:00,605 --> 00:08:01,856
‫"لحم متشرد، خلطة دموع البقر والمايونيز"

149
00:08:02,023 --> 00:08:03,357
‫"غير صحي، موقف سيارات ضيق"

150
00:08:03,441 --> 00:08:07,069
‫عظيم! فيلم وثائقي آخر
‫يجعلني أبدو كشخص لئيم وأناني.

151
00:08:07,153 --> 00:08:08,613
‫ما الأمر هذه المرة؟

152
00:08:08,696 --> 00:08:11,407
‫هل لأن المدينة التي أرعاها في "أفريقيا"
‫غير موجودة؟

153
00:08:11,491 --> 00:08:13,868
‫أثبتها! صوّر "أفريقيا" كلها!

154
00:08:14,994 --> 00:08:15,995
‫اليوم الـ12.

155
00:08:16,162 --> 00:08:18,164
‫زاد وزدني تسعة كيلوغرامات.

156
00:08:18,247 --> 00:08:19,999
‫أما بالنسبة للكولسترول في جسمي…

157
00:08:20,082 --> 00:08:22,543
‫إنه كثير. يمكنك كشطه فورًا.

158
00:08:25,588 --> 00:08:30,009
‫ولكنني ما زلت أجاهد مع وجبة الأطفال.

159
00:08:36,849 --> 00:08:39,101
‫أنت، كل شيء معلن بالكامل!

160
00:08:39,185 --> 00:08:41,687
‫{\an8}"قد يحتوي البرغر على شعر مؤخرة القرد"

161
00:08:42,438 --> 00:08:43,356
‫شهر واحد

162
00:08:43,523 --> 00:08:45,566
‫من تناول برغر "كراستي"

163
00:08:45,650 --> 00:08:48,569
‫وحده من دون أي شيء آخر حوّلني

164
00:08:48,653 --> 00:08:52,823
‫إلى أمريكي يعاني سمنة مفرطة
‫ويحتاج إلى المرحاض بشدّة.

165
00:08:52,907 --> 00:08:56,035
‫إن لم أتناول بعض قطع الدجاج كل خمس دقائق،

166
00:08:56,160 --> 00:08:57,328
‫فسأموت.

167
00:08:59,664 --> 00:09:01,082
‫أنا ضعيف جدًا

168
00:09:01,165 --> 00:09:03,876
‫ولا يمكنني حتى ملء هذا الطلب

169
00:09:03,960 --> 00:09:06,045
‫لفيلم وثائقي يُرشح للـ"أوسكار".

170
00:09:06,128 --> 00:09:07,213
‫"2. بخصوص الفيلم:"

171
00:09:07,296 --> 00:09:09,048
‫"عن (الهولوكوست) - ليس عن (الهولوكوست)"

172
00:09:09,215 --> 00:09:10,550
‫لكن الأمر يستحق العناء

173
00:09:10,716 --> 00:09:16,013
‫إن علّمت معاناتي "كراستي"
‫قيمة التغذية السليمة.

174
00:09:16,556 --> 00:09:19,725
‫سأصنع منك نقانق إنجليزية على الإفطار!

175
00:09:21,060 --> 00:09:23,646
‫"لحسن الحظ،
‫استيقظ المخرج (ديكلان ديزموند)"

176
00:09:23,729 --> 00:09:27,066
‫"صُنع من قدمه فقط نقانق إفطار (كراستي)"

177
00:09:27,149 --> 00:09:29,819
‫"كان لها مذاق مدخّن"

178
00:09:33,281 --> 00:09:35,074
‫"لا أستطيع اللكم بشكل جيد"

179
00:09:36,909 --> 00:09:38,411
‫عندما لا تكون في العمل،

180
00:09:38,578 --> 00:09:41,372
‫ترى الكثير من الأشياء الجميلة.

181
00:09:45,876 --> 00:09:48,004
‫"(بردرز بوكس)"

182
00:10:00,099 --> 00:10:01,684
‫والآن، لأنها فترة ما بعد الظهر…

183
00:10:01,767 --> 00:10:02,768
‫"حانة (مو)"

184
00:10:02,852 --> 00:10:06,355
‫…يمكنني الذهاب إلى حانة "مو"
‫من دون أن تصبح مشكلة شرب.

185
00:10:08,649 --> 00:10:11,986
‫مرحبًا يا "هومر"، يمكنني سماع مبرراتك
‫المثيرة للشفقة من خلف الباب.

186
00:10:12,069 --> 00:10:14,363
‫حسنًا، لم لا يمكنني
‫البقاء في الحانة طوال اليوم؟

187
00:10:14,447 --> 00:10:16,115
‫لا تريد زوجتي أن تكون معي.

188
00:10:16,282 --> 00:10:18,200
‫اسمع، أودّ أن أناقش معك مشكلاتك،

189
00:10:18,284 --> 00:10:20,202
‫لكن مجموعة راكون استولت على غرفتي الخلفية

190
00:10:20,286 --> 00:10:22,246
‫واليوم سأتّخذ موقفًا.

191
00:10:25,082 --> 00:10:26,292
‫يُوجد أكثر مما كنت أظن!

192
00:10:35,968 --> 00:10:39,305
‫أتمنى أن أخلع ملابسي الخارجية
‫ويخرج ذلك الرجل.

193
00:10:39,430 --> 00:10:41,182
‫الأشياء الغريبة تحدث يا "هومر".

194
00:10:42,767 --> 00:10:44,935
‫"ستراديفاريوس كين"!

195
00:10:45,102 --> 00:10:47,313
‫ما هذا؟ هل أفقد عقلي؟

196
00:10:47,480 --> 00:10:51,567
‫لا، إنما أنا مجرد وهم بسبب الارتجاج
‫الذي أُصبت به في المصنع.

197
00:10:51,734 --> 00:10:54,403
‫أيمكنني وضع يدي من خلالك؟

198
00:10:54,487 --> 00:10:55,780
‫إن أردت.

199
00:10:55,863 --> 00:10:57,531
‫بربّك! حقًا؟

200
00:10:57,615 --> 00:10:59,075
‫تحل ببعض الاحترام.

201
00:10:59,158 --> 00:11:00,034
‫آسف.

202
00:11:00,534 --> 00:11:03,412
‫الآن أنا على وشك تنفيذ أصعب مهامي
‫على الإطلاق،

203
00:11:03,579 --> 00:11:06,666
‫أن أحوّلك إلى رجل
‫لا تستطيع زوجتك أن تقاومه.

204
00:11:10,336 --> 00:11:12,171
‫ماذا؟ لا أحد يستطيع رؤيتك!

205
00:11:12,338 --> 00:11:15,341
‫يمكن للأصدقاء الوهميين الآخرين رؤيتي.

206
00:11:16,926 --> 00:11:19,553
‫مرحبًا يا دكتور "كين".

207
00:11:20,137 --> 00:11:21,597
‫مرحبًا يا "هوفنبافالوس".

208
00:11:21,764 --> 00:11:25,351
‫آسف لأنني نمت مع حبيبتك.

209
00:11:25,434 --> 00:11:26,977
‫لقد قدمت لي معروفًا يا رجل.

210
00:11:29,230 --> 00:11:32,316
‫أعطوني مال الغداء.

211
00:11:32,400 --> 00:11:33,317
‫مرحبًا يا "ليز".

212
00:11:33,401 --> 00:11:35,444
‫ألا تريد مال غدائي يا "نلسون"؟

213
00:11:35,528 --> 00:11:38,447
‫لا، ينتهي الأمر
‫بحصول الفتيات على كل أموالك على أي حال.

214
00:11:38,531 --> 00:11:40,700
‫هذا متحيّز جنسيًا، لكن شكرًا لك.

215
00:11:40,783 --> 00:11:43,494
‫الآن عليّ أن أذهب لأخذ بعض النقود من أخيك.

216
00:11:43,577 --> 00:11:44,829
‫إن كان لا بد عليك.

217
00:11:44,912 --> 00:11:47,123
‫فلتحاول معرفة أين أخفى الدُمى خاصتي.

218
00:11:47,206 --> 00:11:48,749
‫قد لا تحبين الإجابة.

219
00:11:48,833 --> 00:11:50,167
‫إنما أريد خاتمة للموضوع.

220
00:11:51,711 --> 00:11:53,754
‫تعرف لماذا أنا هنا يا "سيمبسون".

221
00:11:53,921 --> 00:11:57,633
‫يمكنني أن أعطيك مال غدائي يا "نلسون"

222
00:11:57,800 --> 00:11:59,677
‫أو يمكنني أن أعطيك…

223
00:12:00,094 --> 00:12:01,053
‫غداء؟

224
00:12:01,470 --> 00:12:02,972
‫غداء حقيقي؟

225
00:12:03,180 --> 00:12:05,015
‫{\an8}انظر إلى كل هذا البرغر والبطاطس المقلية.

226
00:12:05,182 --> 00:12:07,476
‫لم أكن أعرف
‫أنهم يقدّمون هذه الأطعمة دافئة!

227
00:12:07,560 --> 00:12:10,604
‫أشعر وكأنها رأس طفل رضيع.

228
00:12:10,771 --> 00:12:14,024
‫أنا فقط أشكر الرب أنك لم تأخذ قسائمي.

229
00:12:14,108 --> 00:12:15,609
‫لديّ ما يكفي لمدة شهر.

230
00:12:15,776 --> 00:12:17,278
‫همبرغر مجاني؟

231
00:12:18,654 --> 00:12:21,741
‫لا، أعطهم القسيمة وهم يعطونك الهمبرغر.

232
00:12:21,824 --> 00:12:22,783
‫كنت أعرف ذلك.

233
00:12:30,916 --> 00:12:33,169
‫يجب أن أقول، أيًا كان الذي ركّب

234
00:12:33,252 --> 00:12:36,881
‫الأسلحة السرية لسيارتك، فقد أتقن إخفائها.

235
00:12:37,047 --> 00:12:39,884
‫أجل يا دكتور "كين"، الفكرة في هذا أنه…

236
00:12:40,551 --> 00:12:42,803
‫لا تُوجد أسلحة.

237
00:12:42,970 --> 00:12:46,640
‫ماذا؟ هل على الأقل
‫تتحول سيارتك إلى شيء آخر؟

238
00:12:46,807 --> 00:12:49,894
‫تقول "مارج" أحيانًا إنني حولتها إلى مزبلة.

239
00:12:51,771 --> 00:12:54,064
‫ستنظّف هذه السيارة يا "هومر"

240
00:12:54,148 --> 00:12:56,692
‫وستضع العطر وستكون متحدثًا متألقًا.

241
00:12:56,817 --> 00:12:59,236
‫يبدو أنك تتحوّل إلى زوجتي الثانية.

242
00:12:59,403 --> 00:13:00,738
‫أستطيع فعل ذلك.

243
00:13:01,489 --> 00:13:02,490
‫{\an8}"متقلّبة المزاج"

244
00:13:02,573 --> 00:13:03,491
‫{\an8}أخلص إلى "مارج"!

245
00:13:05,075 --> 00:13:07,161
‫عجبًا! ما الذي يجري هناك يا "لو"؟

246
00:13:07,244 --> 00:13:08,746
‫حسنًا، إن سألتني أيها الرئيس…

247
00:13:10,539 --> 00:13:11,999
‫حسنًا، ماذا يعني هذا؟

248
00:13:13,334 --> 00:13:15,252
‫بدانة الطفولة

249
00:13:15,336 --> 00:13:17,004
‫لم تعد مضحكة!

250
00:13:17,087 --> 00:13:18,005
‫"السكر يسبب العفن"

251
00:13:18,130 --> 00:13:20,257
‫حبوب الإفطار
‫حيث المفاجأة داخلها هي مرض السكري

252
00:13:20,341 --> 00:13:21,842
‫وأكواب الصودا بحجم أحواض المياه…

253
00:13:21,926 --> 00:13:22,760
‫"(سكويشي)"

254
00:13:22,927 --> 00:13:25,805
‫…جعلت أهل كل الولايات
‫ببدانة أهل "ميسيسيبي".

255
00:13:29,099 --> 00:13:30,392
‫هذا "نلسون"!

256
00:13:30,643 --> 00:13:33,229
‫لا، إنك تتخيّلين أشياء.

257
00:13:33,979 --> 00:13:35,314
‫ماذا لديك أيضًا؟

258
00:13:35,397 --> 00:13:37,066
‫زيت مغلي فقط!

259
00:13:37,149 --> 00:13:39,276
‫تراجع وأعطني مصّاصة.

260
00:13:42,238 --> 00:13:44,198
‫الآن، الاختبار النهائي.

261
00:13:44,532 --> 00:13:47,910
‫أريدك أن تقنع تلك المرأة

262
00:13:48,077 --> 00:13:51,205
‫أن تعطيك نفسها جسدًا وروحًا.

263
00:13:51,288 --> 00:13:52,790
‫لكنني رجل متزوج.

264
00:13:52,873 --> 00:13:55,417
‫أجل، أعرف. رجل متزوج لا ينجذب أبدًا

265
00:13:55,501 --> 00:13:57,294
‫إلى امرأة جميلة لا يعرفها حتى،

266
00:13:57,378 --> 00:14:01,090
‫لكن هذا سيمنحك الثقة
‫التي تحتاج إليها مع "مارج".

267
00:14:01,257 --> 00:14:04,969
‫حسنًا، سأجعل امرأة غريبة تحبني إلى الأبد.

268
00:14:05,177 --> 00:14:06,512
‫وتذكّر يا "هومر"،

269
00:14:06,595 --> 00:14:08,722
‫لا يهم ما تقوله

270
00:14:08,806 --> 00:14:12,017
‫ما دمت تقوله بثقة.

271
00:14:13,477 --> 00:14:16,730
‫هل سقطت للتو من السماء يا عزيزتي؟

272
00:14:16,856 --> 00:14:18,941
‫لأن شعرك يبدو مشعثًا حقًا.

273
00:14:19,316 --> 00:14:21,110
‫حسنًا، ما تقوله مهم قليلًا.

274
00:14:21,193 --> 00:14:22,361
‫امض قدمًا.

275
00:14:22,903 --> 00:14:25,531
‫أتعرفان ما الخشب
‫الذي يصنع أفضل دمية متكلمة من بطنها؟

276
00:14:25,698 --> 00:14:26,824
‫خشب القيقب.

277
00:14:29,034 --> 00:14:31,704
‫كم بيضة مسلوقة يمكنني أن آكلها برأيك؟

278
00:14:33,497 --> 00:14:35,165
‫اسمع، فقط قل هذا.

279
00:14:38,460 --> 00:14:40,087
‫عندما كنت في القوات الخاصة

280
00:14:40,170 --> 00:14:42,047
‫احتجزوني في سجن أفغاني،

281
00:14:42,131 --> 00:14:44,800
‫حيث كل ما رأيته
‫كانت بقعة من السماء الزرقاء،

282
00:14:44,967 --> 00:14:49,305
‫لكن تلك الزرقة
‫لم تكن شيئًا بالمقارنة بزرقة عينيك.

283
00:14:49,680 --> 00:14:54,518
‫أنا عاشقة للبدن الفصحاء.

284
00:14:57,187 --> 00:14:58,063
‫ما هذا؟

285
00:14:58,230 --> 00:15:00,858
‫أغادر لثانيتين
‫لأحضر "مارتيني" بالشوكولاتة،

286
00:15:00,941 --> 00:15:04,236
‫فتُغوى زوجتي بخبرة
‫بواسطة هذا البدين المحشو!

287
00:15:05,446 --> 00:15:06,363
‫ماذا أفعل؟

288
00:15:06,447 --> 00:15:07,907
‫بخّ هذا الليمون في عينه!

289
00:15:08,824 --> 00:15:10,451
‫هل تظن أن الليمون سيمنعني؟

290
00:15:12,953 --> 00:15:14,872
‫ليمون أخضر! لا!

291
00:15:18,000 --> 00:15:19,293
‫هل رأيت الرجل؟

292
00:15:19,877 --> 00:15:23,130
‫"موقف الزوار"

293
00:15:23,339 --> 00:15:25,549
‫"مارج"، ما الذي جاء بك
‫إلى مقصف الـ"إس إن بي بي"؟

294
00:15:25,633 --> 00:15:27,301
‫كان "هومي" يعمل جاهدًا،

295
00:15:27,468 --> 00:15:29,386
‫ففكرت أن أحضر له غداء خاصًا.

296
00:15:29,553 --> 00:15:30,888
‫إنك ملاك أزرق يا "مارج".

297
00:15:30,971 --> 00:15:32,890
‫ولا أتحدث عن أولئك الطيارين
‫الذين أدّوا ببراعة

298
00:15:32,973 --> 00:15:34,892
‫في عرض جوي
‫بينما الرجال الحقيقيون في معارك.

299
00:15:35,059 --> 00:15:37,436
‫لكن عليّ أن أسأل، أين يعمل "هومر"؟

300
00:15:37,603 --> 00:15:39,104
‫هنا، صحيح؟

301
00:15:39,355 --> 00:15:41,065
‫ليس منذ أن منحه "بيرنز" تلك الإجازة.

302
00:15:41,190 --> 00:15:43,150
‫- هل نحن في الأسبوع السادس منها؟
‫- ماذا؟

303
00:15:43,317 --> 00:15:46,320
‫كنت أعرف أن هناك سببًا
‫لمغادرته في الوقت المحدد!

304
00:15:46,487 --> 00:15:49,198
‫لا أصدّق هذا!

305
00:15:51,742 --> 00:15:53,077
‫ماذا قلت لها؟

306
00:15:53,160 --> 00:15:55,412
‫لا أعرف. ظننت أنني كنت أدردش معها فحسب.

307
00:15:55,704 --> 00:15:58,374
‫لكن اتضح أنه حوار كبير.

308
00:16:08,425 --> 00:16:09,593
‫- ماذا؟
‫- "كراستي"!

309
00:16:09,760 --> 00:16:11,553
‫هذا المتنمر الذي كان مفعمًا بالحيوية

310
00:16:11,637 --> 00:16:13,931
‫لن يعيش حتى ليضايق الأطفال في الإعدادية

311
00:16:14,014 --> 00:16:16,100
‫لأنه لم يأكل سوى طعامك!

312
00:16:16,266 --> 00:16:17,685
‫أحسنت صنعًا!

313
00:16:19,687 --> 00:16:21,855
‫ألديك أي بطاطس مقلية؟
‫أحتاج إلى القليل فحسب.

314
00:16:22,189 --> 00:16:23,816
‫ليست مسؤوليتي.

315
00:16:23,983 --> 00:16:25,943
‫لم يكن عليه أن يطلب هذه الأطعمة السيئة.

316
00:16:26,026 --> 00:16:28,404
‫لدينا زبادي وسلطة في القائمة!

317
00:16:28,612 --> 00:16:30,823
‫هل تقدّمون هذه الأطعمة فعلًا؟

318
00:16:31,073 --> 00:16:32,116
‫لا.

319
00:16:34,868 --> 00:16:37,246
‫حسنًا. لتصحيح الأمر يا فتى،

320
00:16:37,329 --> 00:16:39,915
‫سأوصلك بمدربي الشخصي.

321
00:16:40,082 --> 00:16:43,460
‫"بيلي"، اجعل هذا الطفل في لياقة بطل خارق!

322
00:16:43,544 --> 00:16:45,337
‫"هيو جاكمان" في دور "وولفرين"؟

323
00:16:45,421 --> 00:16:46,880
‫لست فاحش الثراء!

324
00:16:46,964 --> 00:16:49,425
‫"أليشيا سيلفرستون" في دور "باتغيرل"؟

325
00:16:49,508 --> 00:16:50,884
‫إنه كذلك الآن.

326
00:16:58,392 --> 00:17:00,060
‫يوم حافل في العمل؟

327
00:17:00,227 --> 00:17:03,272
‫هل أنجزت الكثير من العمل أيها العامل؟

328
00:17:03,689 --> 00:17:05,232
‫ماذا أفعل؟

329
00:17:05,315 --> 00:17:07,484
‫خذ بكتفيها اللتين لا تغطيانهما أبدًا

330
00:17:07,568 --> 00:17:08,986
‫وأخبرها الحقيقة.

331
00:17:09,653 --> 00:17:11,530
‫إنك محقة يا "مارج"، لقد كذبت.

332
00:17:11,613 --> 00:17:13,032
‫لا تستخدم هذه الكلمات المحفوظة…

333
00:17:13,991 --> 00:17:15,492
‫أُصيبت رأسي في العمل

334
00:17:15,576 --> 00:17:17,286
‫وأعطوني ثمانية أسابيع إجازة مدفوعة الأجر.

335
00:17:17,619 --> 00:17:20,122
‫إصابة بالرأس؟ لماذا لم تخبرني؟

336
00:17:20,205 --> 00:17:24,126
‫وقضيت كل ذلك الوقت
‫أتعلّم كيف أكون زوجًا أفضل.

337
00:17:24,293 --> 00:17:25,836
‫نوع الزوج الذي تستحقينه.

338
00:17:26,128 --> 00:17:27,087
‫ماذا؟

339
00:17:28,589 --> 00:17:30,591
‫قبّلها بينما أشاهدكما.

340
00:17:37,848 --> 00:17:42,352
‫نحن الثلاثة ذاهبون
‫إلى المطعم الأكثر رومانسية في المدينة.

341
00:17:44,146 --> 00:17:45,898
‫هذه السيارة نظيفة جدًا!

342
00:17:45,981 --> 00:17:48,192
‫لا أُلدغ من البراغيث في كاحلي!

343
00:17:48,275 --> 00:17:51,862
‫لقد رششت السيارة بمبيد حشري من أجل سيدتي.

344
00:18:02,331 --> 00:18:03,582
‫نلتقي مرة أخرى!

345
00:18:04,708 --> 00:18:06,251
‫هل تبحث عن هذا؟

346
00:18:14,593 --> 00:18:15,928
‫لن يبقى فاقدًا للوعي طويلًا.

347
00:18:16,011 --> 00:18:17,304
‫اهرب يا حبي!

348
00:18:18,889 --> 00:18:20,390
‫لم يحاول قتلك؟

349
00:18:20,474 --> 00:18:22,643
‫ولم وصفتك بحبها؟

350
00:18:22,726 --> 00:18:25,229
‫كانت مناورة تدريبية لتجعلني جذابًا لك.

351
00:18:25,562 --> 00:18:28,107
‫وقعت في غرامي طبعًا،
‫ولم أرغب بها نهائيًا بالتأكيد.

352
00:18:28,190 --> 00:18:31,026
‫الوحيد الذي يمكنه مساعدتنا الآن
‫هو "ستراديفاريوس كين".

353
00:18:31,110 --> 00:18:32,277
‫الرجل من الفيلم؟

354
00:18:32,361 --> 00:18:33,320
‫سأشرح لاحقًا.

355
00:18:33,570 --> 00:18:34,988
‫"ستراد"، عد!

356
00:18:35,072 --> 00:18:36,573
‫أعرف أنك هناك.

357
00:18:36,740 --> 00:18:37,741
‫لا.

358
00:18:37,825 --> 00:18:38,700
‫ليس أنت.

359
00:18:39,159 --> 00:18:40,327
‫معجب كبير، لكن لا.

360
00:18:40,869 --> 00:18:43,413
‫"كليتوس" آلي كرة القدم، إنك أملي الوحيد!

361
00:18:51,964 --> 00:18:53,465
‫لا أحد يحبك!

362
00:18:55,384 --> 00:18:57,761
‫كيف يمكن لرجل بدين الاختباء جيدًا؟

363
00:18:58,846 --> 00:19:00,097
‫أين أنت يا "ستراد"؟

364
00:19:03,308 --> 00:19:04,935
‫إنك قادر على ردعه يا "هومر".

365
00:19:05,102 --> 00:19:07,229
‫إنما تذكّر ما علّمتك إياه.

366
00:19:09,273 --> 00:19:10,524
‫عندما كنت في القوات الخاصة

367
00:19:10,691 --> 00:19:12,192
‫احتجزوني في سجن أفغاني

368
00:19:12,276 --> 00:19:14,570
‫حيث كل ما رأيته
‫كانت بقعة من السماء الزرقاء،

369
00:19:14,653 --> 00:19:17,239
‫لكن تلك الزرقة لم تكن شيئًا بالمقارنة

370
00:19:17,322 --> 00:19:19,741
‫بزرقة عينيك.

371
00:19:20,868 --> 00:19:22,536
‫لا أستطيع قتل شاعر مثلك.

372
00:19:22,703 --> 00:19:25,038
‫وأنت امرأة محظوظة جدًا.

373
00:19:25,122 --> 00:19:27,958
‫لهذا أقول دائمًا، "اندمجوا في الحفلات."

374
00:19:28,041 --> 00:19:29,960
‫هكذا قابلت "غريغ كينير".

375
00:19:30,043 --> 00:19:31,837
‫قصة "غريغ كينير" مجددًا!

376
00:19:31,920 --> 00:19:33,589
‫ألا يمكن للأصدقاء التحدث عن الأصدقاء؟

377
00:19:33,672 --> 00:19:34,882
‫إنه ليس صديقك!

378
00:19:34,965 --> 00:19:37,384
‫لم قال إنه سيتصل بي
‫عندما يأتي إلى "بوليفيا" إذًا؟

379
00:19:39,469 --> 00:19:41,388
‫اعتدنا أن نكون مثلهما.

380
00:19:44,057 --> 00:19:46,602
‫كم عدد الأسابيع
‫المتبقية لك في إجازتك إذًا؟

381
00:19:46,685 --> 00:19:48,979
‫في الحقيقة،
‫كان يُفترض أن أعود الأسبوع الماضي.

382
00:19:50,439 --> 00:19:53,775
‫سننتظر المكالمة من قسم الموارد البشرية.

383
00:19:59,406 --> 00:20:02,159
‫أظن أن عملي هنا قد انتهى.

384
00:20:02,242 --> 00:20:05,412
‫لكن سيعود "ستراديفاريوس كين" في حلقة

385
00:20:05,621 --> 00:20:07,956
‫"تحصل (ليزا) على جيد جدًا مرتفع".

386
00:20:10,375 --> 00:20:12,878
‫علمت أنك كنت غاضبًا مني.

387
00:20:13,045 --> 00:20:15,714
‫بمخاطرة تأجيج القدر،

388
00:20:15,839 --> 00:20:19,134
‫كانت هذه الفترة
‫الخالية من المتنمر كالنعيم!

389
00:20:19,384 --> 00:20:20,719
‫- صحيح!
‫- النعيم!

390
00:20:36,193 --> 00:20:38,111
‫أنا أدير بهذا الأنف!

391
00:20:38,570 --> 00:20:40,239
‫هل هذه نهاية سعيدة؟

392
00:20:40,405 --> 00:20:43,617
‫حسنًا. هو قاس على الطلاب المجتهدين،
‫لكنه جذاب.

393
00:20:43,742 --> 00:20:44,910
‫ماذا قلت للتو؟

394
00:20:44,993 --> 00:20:45,869
‫لا شيء.

395
00:21:29,621 --> 00:21:31,623
‫ترجمة "تاضروس بدر"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
