﻿1
00:00:03,420 --> 00:00:06,172
‫{\an8}"لا نكرهك يا (فوكس)، نحب (إم إس إن بي سي)"

2
00:00:06,297 --> 00:00:08,258
‫{\an8}"و(سي إن إن) و(سي بي إس)
‫و(إن بي سي) و(إيه بي سي) و(بي بي إس)"

3
00:00:08,341 --> 00:00:09,676
‫{\an8}"و(بي بي سي) و(إي إس بي إن)
‫و(الجزيرة) أكثر."

4
00:00:09,759 --> 00:00:11,177
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

5
00:00:12,470 --> 00:00:13,388
‫{\an8}"(سبرينغفيلد)"

6
00:00:13,471 --> 00:00:14,556
‫"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

7
00:00:14,681 --> 00:00:15,640
‫"كعك (لارد لاد)"

8
00:00:15,807 --> 00:00:17,475
‫"(سليزي سام): تذكّروا هذا الاسم"

9
00:00:17,600 --> 00:00:18,560
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

10
00:00:18,893 --> 00:00:21,604
‫"اتصل بوالدتك خلال الإعلانات"

11
00:00:27,027 --> 00:00:29,195
‫"ثلاثة أيام بلا حوادث"

12
00:00:31,239 --> 00:00:33,408
‫{\an8}"(فروستي كراستي أوس)، عصير طماطم بالتبغ"

13
00:00:48,840 --> 00:00:49,799
‫بئسًا!

14
00:01:43,103 --> 00:01:44,270
‫"تجارب مسرحية (سبرينغفيلد) للآلام"

15
00:01:44,354 --> 00:01:45,605
‫"تحذير: قد يُصلب أحدكم"

16
00:01:45,688 --> 00:01:47,649
‫حسنًا يا جماعة،
‫نحاول تصوير الأيام الأخيرة المثيرة

17
00:01:47,732 --> 00:01:50,068
‫لـ"ناثان لين" العهد الجديد، "يسوع" المسيح.

18
00:01:50,151 --> 00:01:53,196
‫وتذكّروا أن هذه مسرحية لآلام المسيح
‫وليست تسلية.

19
00:01:53,279 --> 00:01:55,990
‫ليست لهؤلاء الذين حصلوا على ثلاثة عروض
‫في "برودواي" في الوقت نفسه،

20
00:01:56,074 --> 00:01:58,827
‫لكنهم أنفقوا كل أموالهم
‫على المخدرات والآن يشاركون في العرض.

21
00:01:58,952 --> 00:02:00,036
‫لنفعل هذا إذًا!

22
00:02:00,286 --> 00:02:02,789
‫{\an8}مرحبًا. اسمي "ملهاوس فان هوتين"

23
00:02:02,997 --> 00:02:06,126
‫{\an8}وأقدم تجربة أداء لدور الطفل الذي يشير.

24
00:02:06,376 --> 00:02:07,836
‫حسنًا، أشر على يسار المسرح.

25
00:02:07,961 --> 00:02:10,296
‫{\an8}تدربت أن أشير على يمينه!

26
00:02:10,588 --> 00:02:12,090
‫حسنًا، يجدر بي الرحيل.

27
00:02:12,173 --> 00:02:14,300
‫هذا بدأ يبدو دينيًا قليلًا.

28
00:02:14,425 --> 00:02:15,343
‫{\an8}"قروح جذام"

29
00:02:15,426 --> 00:02:17,554
‫{\an8}لم علينا عمل تجربة أداء
‫للمسرحية السخيفة وسيغادر أبي؟

30
00:02:17,637 --> 00:02:19,013
‫{\an8}لديّ دوري بالفعل.

31
00:02:19,097 --> 00:02:21,266
‫{\an8}الرجل الذي يشتري تذكرة، لكنه لا يحضر.

32
00:02:21,349 --> 00:02:24,394
‫{\an8}وأيضًا مسرحية الآلام ليست سخيفة.

33
00:02:24,477 --> 00:02:26,563
‫{\an8}إنها أعظم قصة حُكيت في التاريخ.

34
00:02:26,729 --> 00:02:30,400
‫{\an8}ربما كانت كذلك قديمًا،
‫لكن الآن تُوجد الكثير من القصص الأفضل.

35
00:02:30,650 --> 00:02:31,734
‫"كراستي" ضد إدارة الغذاء والدواء.

36
00:02:31,985 --> 00:02:34,612
‫{\an8}المباراة السادسة لسلسلة العالم
‫لكرة القاعدة 2011.

37
00:02:34,863 --> 00:02:37,407
‫{\an8}- خلطة "هتلر"!
‫- وقصة "ليني" عن "كانكون".

38
00:02:37,657 --> 00:02:39,784
‫{\an8}نعم، لم لا نقدّم قصة "ليني"؟

39
00:02:39,868 --> 00:02:41,077
‫{\an8}إنها مضحكة.

40
00:02:41,327 --> 00:02:43,955
‫{\an8}ليست مضحكة جدًا لي. كدت أفقد إصبع قدمي.

41
00:02:44,038 --> 00:02:46,958
‫{\an8}هذا ما تحصل عليه عندما يدلك قرد قدميك.

42
00:02:47,041 --> 00:02:48,960
‫{\an8}قائمة رغباتي تخصني وحدي.

43
00:02:49,085 --> 00:02:49,961
‫تجربة الأداء التالية!

44
00:02:50,336 --> 00:02:51,629
‫اسمي "ند فلاندرز".

45
00:02:51,796 --> 00:02:53,756
‫مثّلت دور "يسوع"
‫في مسرحية الآلام العام الماضي

46
00:02:54,007 --> 00:02:56,092
‫{\an8}ومثّلته في العام الذي يسبقه كذلك،

47
00:02:56,176 --> 00:02:59,345
‫{\an8}و"يسوع" لأعوام سابقة
‫وقبلها متشرد لطيف اتضح أنه

48
00:02:59,429 --> 00:03:00,972
‫{\an8}كما خمنتم القديس "بطرس".

49
00:03:01,055 --> 00:03:02,390
‫{\an8}كفى فعلًا!

50
00:03:02,473 --> 00:03:05,185
‫{\an8}أشعر بالملل لدرجة أنني مستعد
‫لتقديم نفسي لمساعديّ هنا.

51
00:03:05,268 --> 00:03:07,228
‫{\an8}ستأخذ دور المنافق الصامت.

52
00:03:07,395 --> 00:03:09,355
‫- ولكن…
‫- "يسوع" لم يتلعثم!

53
00:03:09,439 --> 00:03:10,857
‫صوت "يسوع" يهزّ المسرح!

54
00:03:10,982 --> 00:03:12,233
‫"باب المسرح"

55
00:03:12,317 --> 00:03:14,152
‫{\an8}كان إلهًا حوّل ماء إلى خمر ولم يرتد حذاء.

56
00:03:14,235 --> 00:03:15,278
‫{\an8}رائع!

57
00:03:15,361 --> 00:03:16,946
‫علّم تعاليم بسيطة تبعها الكثير.

58
00:03:17,030 --> 00:03:18,448
‫كما أفعل على "تويتر"!

59
00:03:18,573 --> 00:03:20,658
‫"أيُفترض أن تأكل ملصقات التفاح؟ أظن ذلك."

60
00:03:20,742 --> 00:03:22,952
‫{\an8}وقُتل مأساويًا
‫وهو لا يزال في الثلاثينيات من عمره…

61
00:03:23,077 --> 00:03:24,996
‫- بئسًا!
‫- …بعد عشاء طوال الليل.

62
00:03:25,163 --> 00:03:27,290
‫مرحى! أنا معكم في دور "يسوع"!

63
00:03:27,415 --> 00:03:29,000
‫{\an8}انتهى. هذا الرجل مثالي!

64
00:03:29,083 --> 00:03:31,461
‫{\an8}إنك تفهمين لما قد يهجره الرب.

65
00:03:33,463 --> 00:03:35,298
‫{\an8}حسنًا، مبروك يا "هومر".

66
00:03:35,381 --> 00:03:37,508
‫{\an8}أظن فقط أن هذا صليبي وعليّ تحمّله.

67
00:03:37,592 --> 00:03:39,052
‫{\an8}إلام تشير بهذه الجملة؟

68
00:03:41,262 --> 00:03:42,347
‫"مسرحية (سبرينغفيلد) للآلام"

69
00:03:42,555 --> 00:03:45,934
‫{\an8}لطيفة وواسعة.
‫يعرف إلهنا بالتأكيد كيف يحافظ على حرارته.

70
00:03:46,017 --> 00:03:47,435
‫- أبي؟
‫- نعم يا حلوتي؟

71
00:03:47,518 --> 00:03:49,854
‫أولًا وقبل كل شيء، مبروك لحصولك على الدور.

72
00:03:53,733 --> 00:03:55,652
‫أتمنى أن تأخذ هذا بجدية.

73
00:03:55,818 --> 00:03:58,321
‫{\an8}نعم يا "ليزا"، بكل جدية.

74
00:03:59,113 --> 00:04:02,784
‫{\an8}قصة الآلام هي حجر الزاوية
‫في الإيمان المسيحي يا أبي.

75
00:04:02,867 --> 00:04:06,287
‫{\an8}ورغم أنني شخصيًا
‫أتبع تعاليم المعلّم "بوذا" المستنيرة،

76
00:04:06,371 --> 00:04:08,998
‫{\an8}إلا أن العبث مع "يسوع" يغضب الناس بشدّة.

77
00:04:09,082 --> 00:04:12,252
‫{\an8}الأمر أشبه بارتداء قميص ولاية "فلوريدا"
‫في مباراة لـ"فلوريدا".

78
00:04:13,253 --> 00:04:17,465
‫{\an8}يا رب، لم وضعت هذا العبء المخيف على كتفي؟

79
00:04:18,800 --> 00:04:21,261
‫{\an8}ستكون بخير، تدرّب على جملك فقط.

80
00:04:21,552 --> 00:04:23,763
‫{\an8}هل "يسوع" له دور كبير في هذه المسرحية؟

81
00:04:24,055 --> 00:04:25,014
‫{\an8}إنه موجود في كل مشهد.

82
00:04:25,306 --> 00:04:26,182
‫ماذا؟

83
00:04:28,059 --> 00:04:31,896
‫لم أنجح في كل تجربة أداء لي؟

84
00:04:32,063 --> 00:04:34,399
‫"مسرحية (سبرينغفيلد) للآلام"

85
00:04:34,607 --> 00:04:39,737
‫يا إلهي العزيز، أعرف أنك ترى كل شيء،
‫لكن صدّقني، إنك لا تريد أن ترى هذا.

86
00:04:40,989 --> 00:04:44,742
‫وهكذا أُحضر ربنا أمام "بيلاطس البنطي".

87
00:04:44,909 --> 00:04:46,077
‫ما تهمته؟

88
00:04:46,202 --> 00:04:48,997
‫يدعو نفسه ملك اليهود.

89
00:04:49,122 --> 00:04:51,582
‫يا للهول! حسنًا، كن صريحًا معي.

90
00:04:51,666 --> 00:04:53,918
‫ربما يمكنك تخفيض الحكم إلى الصلب.

91
00:04:54,002 --> 00:04:56,421
‫هل تدعو نفسك ملك اليهود؟

92
00:04:56,504 --> 00:04:57,922
‫أنت تقول ذلك.

93
00:04:58,172 --> 00:04:59,424
‫عجبًا!

94
00:04:59,632 --> 00:05:00,633
‫إنه بارع!

95
00:05:00,717 --> 00:05:03,511
‫لقد تأثرت كثيرًا
‫لدرجة أنني أتخلّى عن العلم

96
00:05:03,594 --> 00:05:08,182
‫بالحقائق ومراجعات الأقران
‫والفرضيات التي اختُبرت بالأدلة.

97
00:05:08,433 --> 00:05:12,603
‫ماذا أفعل بـ"يسوع" الذي يُدعى المسيح؟

98
00:05:12,937 --> 00:05:14,355
‫اصلبه!

99
00:05:14,564 --> 00:05:16,441
‫لا يمكنهم الحكم عليّ!

100
00:05:16,524 --> 00:05:19,110
‫وحده أبي يمكنه أن يحكم عليّ.

101
00:05:19,235 --> 00:05:20,778
‫اصلبه!

102
00:05:20,903 --> 00:05:22,530
‫سآخذك معي أيها العجوز!

103
00:05:22,655 --> 00:05:24,991
‫سُلم "يسوع" صليبًا ثقيلًا

104
00:05:25,158 --> 00:05:27,869
‫وعلى جبينه وُضع تاج…

105
00:05:27,994 --> 00:05:30,455
‫- رائع!
‫- …من الشوك.

106
00:05:30,580 --> 00:05:31,706
‫ماذا؟

107
00:05:37,670 --> 00:05:39,464
‫يا بنات "أورشليم"!

108
00:05:39,547 --> 00:05:43,468
‫لا تبكين عليّ، بل ابكين على أنفسكنّ.

109
00:05:43,593 --> 00:05:46,888
‫يقدمها "هومر"
‫على طريقة جامعة التوراة القديمة.

110
00:05:46,971 --> 00:05:49,807
‫ربما كان عليّ
‫تقليل تصرفي مثل "توما" المشكك.

111
00:05:49,891 --> 00:05:51,559
‫اصمت أيها المنافق!

112
00:06:02,528 --> 00:06:05,740
‫يبدو أن شخصًا ما
‫لم يتبع قاعدة الملابس الداخلية!

113
00:06:07,241 --> 00:06:10,036
‫هذا الرجل ابن الرب تمامًا.

114
00:06:10,161 --> 00:06:13,790
‫الليلة ستكون عن يميني في الفردوس.

115
00:06:14,165 --> 00:06:17,668
‫مرحى! التواصل مفيد في هذه الظروف.

116
00:06:19,045 --> 00:06:24,217
‫صرخ "يسوع" مرة أخرى بصوت عال وأسلم روحه.

117
00:06:33,226 --> 00:06:35,645
‫اغفر لي كبريائي يا رب.

118
00:06:35,728 --> 00:06:39,732
‫إنك حكيم دائمًا، لقد رفعت "هومر" فوقي بحق.

119
00:06:39,857 --> 00:06:41,442
‫لن أشكك مجددًا…

120
00:06:42,902 --> 00:06:45,113
‫ابتعد عن طريقي يا "فلاندرز" الغبي!

121
00:06:45,446 --> 00:06:47,448
‫كنت أعلم أنه كان علينا تأدية "سبامالوت".

122
00:06:47,532 --> 00:06:48,616
‫لست خال الأفكار.

123
00:06:48,699 --> 00:06:50,410
‫سأجعلهم يظنون أن هذا كان مخططًا له.

124
00:06:53,663 --> 00:06:54,997
‫"من يقول

125
00:06:55,081 --> 00:06:56,374
‫أن هذا لم يحدث؟

126
00:06:56,457 --> 00:06:57,542
‫من يقول؟

127
00:06:57,625 --> 00:06:58,751
‫وأغلقوا الستار!"

128
00:07:00,336 --> 00:07:02,296
‫لا شيء…

129
00:07:02,380 --> 00:07:04,340
‫لا تعطني دم ملحد لو سمحت.

130
00:07:04,632 --> 00:07:07,260
‫آسف يا سيدتي،
‫يُسمح فقط للأقارب المباشرين بالدخول.

131
00:07:07,385 --> 00:07:09,095
‫لا بأس. إنها زوجتي.

132
00:07:09,220 --> 00:07:10,179
‫"العمدة"

133
00:07:10,263 --> 00:07:12,014
‫"ند" و"إدنا" متزوجان؟

134
00:07:12,223 --> 00:07:14,225
‫هذا صحيح.

135
00:07:15,226 --> 00:07:16,602
‫- عجبًا!
‫- يا إلهي!

136
00:07:16,686 --> 00:07:17,603
‫مرحبًا يا أبي.

137
00:07:17,687 --> 00:07:20,189
‫هل تتذكر عندما قلت
‫إن تزوج "فلاندرز" مجددًا

138
00:07:20,273 --> 00:07:22,024
‫فستأكل قبعتك؟

139
00:07:25,111 --> 00:07:26,737
‫عرق سوس.

140
00:07:29,449 --> 00:07:31,451
‫هذا غير دقيق تاريخيًا.

141
00:07:35,037 --> 00:07:36,164
‫{\an8}"مستشفى (سبرينغفيلد) العام"

142
00:07:36,247 --> 00:07:39,208
‫كان الزواج السري جميلًا
‫في الفترة التي دام فيها.

143
00:07:39,417 --> 00:07:41,878
‫الآن سيكون لدينا زواج مفتوح!

144
00:07:43,212 --> 00:07:45,173
‫هل تعرف ماذا يعني ذلك؟

145
00:07:45,339 --> 00:07:48,342
‫لا، لكنني متأكد أن "نيوت غينغريتش"
‫لن يوجهنا إلى الخطأ.

146
00:07:48,468 --> 00:07:49,594
‫على الأقل في المستشفى

147
00:07:49,677 --> 00:07:52,388
‫يمكننا الاستمتاع بلحظة لطيفة وهادئة معًا.

148
00:07:57,310 --> 00:07:58,478
‫"نافورة طيور"

149
00:07:58,603 --> 00:07:59,729
‫مبروك لكما!

150
00:07:59,812 --> 00:08:01,647
‫نحن في غاية السعادة من أجلكما.

151
00:08:01,814 --> 00:08:03,357
‫الزواج يرحب بكما.

152
00:08:04,609 --> 00:08:06,986
‫رجل طيب آخر ينتهي أمره.

153
00:08:07,069 --> 00:08:08,196
‫"هومر"!

154
00:08:08,279 --> 00:08:09,906
‫أتحدث عن هذا الرجل!

155
00:08:12,366 --> 00:08:14,035
‫أنا أحسده بالتأكيد.

156
00:08:14,118 --> 00:08:15,077
‫"هومر"!

157
00:08:15,161 --> 00:08:18,581
‫أعني أنني أحسد "فلاندرز"،
‫حيث يستمتع مجددًا بأفراح الزواج.

158
00:08:18,664 --> 00:08:20,416
‫لنطرحها للتصويت يا "أمريكا".

159
00:08:20,583 --> 00:08:21,959
‫يكفي تصويتات!

160
00:08:22,043 --> 00:08:24,420
‫لماذا لم تخبرانا يا "ند" و"إدنا"؟

161
00:08:24,504 --> 00:08:25,755
‫لأن كل أهل هذه البلدة

162
00:08:25,838 --> 00:08:27,715
‫يصنعون ضجيجًا كبيرًا من كل شيء.

163
00:08:27,798 --> 00:08:29,509
‫أجراس الزفاف تدقّ.

164
00:08:29,592 --> 00:08:33,387
‫انظروا ما سيحدث عندما تلتقي
‫معلّمة مع واعظ على القناة السادسة،

165
00:08:33,513 --> 00:08:36,307
‫مصدركم للأنباء
‫المرتكزة على التلاعب بالكلمات.

166
00:08:36,390 --> 00:08:37,308
‫"غمسها فقط!"

167
00:08:37,475 --> 00:08:38,893
‫كنت في آخر الرواق أسمع بعض الأخبار السيئة

168
00:08:39,018 --> 00:08:40,478
‫ورأيت أن هناك حفلة جارية.

169
00:08:40,561 --> 00:08:42,647
‫{\an8}مبروك من العمدة. صوتوا لـ"كويمبي".

170
00:08:42,772 --> 00:08:44,649
‫عودًا حميدًا للغاية!

171
00:08:45,441 --> 00:08:46,776
‫أتمنى أن تكونا سعيدين.

172
00:08:46,984 --> 00:08:49,195
‫بصفتي الوصيف في سباق الفوز بحبك يا "إدنا"،

173
00:08:49,278 --> 00:08:50,905
‫أودّ أن ألقي نخبًا.

174
00:08:51,030 --> 00:08:53,699
‫عزيزتي، اسمحي لي أن أكون أول من يقدّم لك

175
00:08:53,783 --> 00:08:56,160
‫المصافحة العطوفة التي كانت ستبلغ ذروتها

176
00:08:56,244 --> 00:08:57,745
‫يوم زفافنا…

177
00:08:57,828 --> 00:09:01,457
‫هل استخدمت صمغ شعري المستعار
‫لترقيع حذائك مجددًا يا "سيمور"؟

178
00:09:01,541 --> 00:09:04,043
‫لقد ربطتها بخيط تنظيف الأسنان المستخدم،

179
00:09:04,126 --> 00:09:05,336
‫حسب ملاحظتك!

180
00:09:05,461 --> 00:09:07,255
‫{\an8}فليخرج الجميع. حالًا!

181
00:09:10,258 --> 00:09:11,342
‫ليس أنت.

182
00:09:14,303 --> 00:09:17,473
‫يا رب، بارك عائلتنا المختلطة.

183
00:09:17,640 --> 00:09:20,393
‫وشكرًا لك على أمي المدخنة.

184
00:09:20,476 --> 00:09:22,270
‫من فضلك لا تنادني بذلك يا عزيزي.

185
00:09:22,395 --> 00:09:24,021
‫حسنًا يا أمي الثانية.

186
00:09:24,105 --> 00:09:28,359
‫يا ولدان، ناديا والدتكما الجديدة
‫بأي اسم يريحها.

187
00:09:28,484 --> 00:09:29,402
‫ما رأيكما بـ"إدنا"؟

188
00:09:29,652 --> 00:09:33,030
‫من غير المحترم مناداة الكبار باسمهم الأول.

189
00:09:33,114 --> 00:09:34,198
‫"هومر"،

190
00:09:34,323 --> 00:09:36,867
‫تطلب أمي منك الذهاب إلى "فلاندرز"
‫أيها البدين الكسول.

191
00:09:36,951 --> 00:09:38,828
‫لا تنادني بذلك يا "بارت"!

192
00:09:38,911 --> 00:09:40,955
‫أي اسم؟ "هومر" أم البدين الكسول؟

193
00:09:41,080 --> 00:09:42,290
‫أيّها الشقيّ!

194
00:09:42,373 --> 00:09:45,710
‫كلاهما سيئ وأظن أنك تعرف ذلك!

195
00:09:45,793 --> 00:09:49,088
‫أبعد يديك عني أيها البدين الكسول!

196
00:09:51,007 --> 00:09:52,174
‫"ند" و"إدنا".

197
00:09:52,258 --> 00:09:55,720
‫نريد أن نعتذر
‫عن الضجة التي تصل إلى غرفتكما.

198
00:09:55,886 --> 00:09:58,556
‫الناس هنا لا يحترمون الحدود.

199
00:09:58,639 --> 00:10:01,475
‫"هومر"، هل ربطت حزامك للتو في حلقات حزامي؟

200
00:10:02,018 --> 00:10:03,060
‫آسف.

201
00:10:03,144 --> 00:10:06,731
‫نحن هنا لنعرض
‫أن نقيم لكما حفلة صغيرة على شرفكما.

202
00:10:06,814 --> 00:10:08,190
‫قد تكون حفلة صغيرة ممتعة.

203
00:10:08,274 --> 00:10:10,901
‫كان الضيفان الوحيدان
‫في حفل زفافنا والدي "ند".

204
00:10:11,193 --> 00:10:12,903
‫انظري إلى تلك المربعات،

205
00:10:12,987 --> 00:10:14,905
‫تجعلها لطيفة وقانونية.

206
00:10:14,989 --> 00:10:16,699
‫لم نكن بحاجة إلى قطعة من الورق!

207
00:10:16,824 --> 00:10:20,745
‫كان لدينا ورقة يا "نيدوارد"،
‫لكنها كانت للتدخين.

208
00:10:20,828 --> 00:10:21,704
‫أجل.

209
00:10:21,787 --> 00:10:24,749
‫لقد انتشينا من الماريجوانا.

210
00:10:24,832 --> 00:10:27,168
‫أخبار أقل من المقاعد.

211
00:10:27,251 --> 00:10:28,169
‫حسنًا يا آل "سيمبسون".

212
00:10:28,252 --> 00:10:30,087
‫يمكنكما مناداتي بالمتفائل الأحول

213
00:10:30,212 --> 00:10:33,716
‫لأنني أظن أن حفلة احتفال قد تكون ممتعة!

214
00:10:33,841 --> 00:10:36,302
‫رائع! سنهتم بكل شيء.

215
00:10:36,385 --> 00:10:40,973
‫سنحتاج إلى استعارة وعائكما
‫و17 مقعدًا وأرضية الرقص المحمولة خاصتكما

216
00:10:41,057 --> 00:10:44,644
‫وطابعة اللافتات الملونة وحبرها
‫ومجموعة لافتات فارغة للطباعة عليها.

217
00:10:47,188 --> 00:10:50,066
‫لن تذهبا إلى المدرسة ووالدكما في العمل

218
00:10:50,149 --> 00:10:51,901
‫وتمطر بغزارة في الخارج.

219
00:10:51,984 --> 00:10:53,027
‫من يريد لعبة الكلمات؟

220
00:10:53,194 --> 00:10:55,488
‫وحده الرب يستطيع أن يصنع الكلمات.

221
00:10:55,738 --> 00:10:57,448
‫صحيح. لعبة النرد؟

222
00:10:57,531 --> 00:10:59,325
‫النرد عظام "إبليس".

223
00:10:59,492 --> 00:11:00,785
‫كيف الحال يا سيدة "كيه"؟

224
00:11:00,993 --> 00:11:02,536
‫الحمد للرب، طفل حقيقي.

225
00:11:02,620 --> 00:11:04,538
‫أتريدين نصيحتي
‫في التعامل مع الطفلين الغريبين؟

226
00:11:04,622 --> 00:11:05,748
‫لم تهتم؟

227
00:11:05,831 --> 00:11:08,584
‫لا أهتم. إنما أشعر بالملل
‫من مشاهدة الديدان تغرق.

228
00:11:08,751 --> 00:11:09,877
‫حسنًا، ما نصيحتك؟

229
00:11:09,960 --> 00:11:12,838
‫عليك أن تبقيهما في أرض الواقع.

230
00:11:12,922 --> 00:11:14,882
‫النطّ رائع!

231
00:11:15,007 --> 00:11:17,802
‫خاصةً عندما تمسك بيد أخيك وأنت تنطّ.

232
00:11:17,885 --> 00:11:20,054
‫إن لم تتصرفي الآن، فعندما يكبران

233
00:11:20,137 --> 00:11:23,224
‫سيأخذ الناس أمثالي كل أموالهما وحبيباتهما.

234
00:11:23,307 --> 00:11:25,393
‫بحقّك! ليس ميؤوسًا منهما إلى هذا الحد.

235
00:11:25,476 --> 00:11:27,812
‫لقد فعلتها!

236
00:11:30,439 --> 00:11:31,941
‫"متجر مستلزمات حفلات الزفاف"

237
00:11:32,024 --> 00:11:33,359
‫"الزفاف يوم لدفع الثمن كاملًا"

238
00:11:33,526 --> 00:11:34,819
‫هذا ثالث متجر لوازم حفلات زفاف مفضل لديّ.

239
00:11:34,902 --> 00:11:36,612
‫مرحى! انظري إلى هذه. حفلات زفاف متطرفة.

240
00:11:38,114 --> 00:11:39,407
‫الألعاب الثلاثية

241
00:11:39,573 --> 00:11:40,491
‫وانعدام الجاذبية

242
00:11:40,658 --> 00:11:43,244
‫وعقد زواج على قمة جبل "إفرست"؟

243
00:11:43,369 --> 00:11:45,121
‫"تزوجنا للتو"

244
00:11:48,165 --> 00:11:49,667
‫إنه متطرف بما يكفي لي

245
00:11:49,750 --> 00:11:52,670
‫عندما يلطخان وجهيهما بكعكة الزفاف.

246
00:11:52,753 --> 00:11:54,797
‫إذًا الشائعات صحيحة يا "مارج".

247
00:11:54,880 --> 00:11:58,300
‫لم ستقيمين أنت حفلة لـ"ند" و"إدنا"
‫وليس أنا؟

248
00:11:58,384 --> 00:12:01,846
‫إنكنّ مدعوات جميعًا
‫لتتمكنّ من إبداء تعليقاتكنّ الحادة

249
00:12:01,929 --> 00:12:03,848
‫في أثناء تناولكنّ لمقبلاتي.

250
00:12:03,931 --> 00:12:06,392
‫حادة؟ كيف يمكنك قول هذا بذلك الحذاء؟

251
00:12:07,810 --> 00:12:09,937
‫هل لديهم حفلات زفاف "إتشي" و"سكراتشي"؟

252
00:12:12,231 --> 00:12:15,359
‫"(إتشي) و(سكراتشي)"

253
00:12:16,444 --> 00:12:17,903
‫"تزوجنا للتو"

254
00:12:17,987 --> 00:12:19,405
‫"مركز (سبرينغفيلد) التجاري"

255
00:12:19,488 --> 00:12:20,740
‫"(ذا ليفتوريوم) لكل العسر"

256
00:12:21,490 --> 00:12:22,867
‫أمستعد للعودة إلى البيت يا "ند"؟

257
00:12:22,950 --> 00:12:24,869
‫آسف يا عزيزتي، لكنني عالق في هذا الاجتماع

258
00:12:24,994 --> 00:12:26,370
‫لمجتمع "سبرينغفيلد" لـ"إل جي بي تي".

259
00:12:26,912 --> 00:12:29,957
‫مجتمع العسر الموهوبين باستخدام اليدين
‫والمحوّلين لاستخدام الأيدي.

260
00:12:30,040 --> 00:12:33,252
‫نحاول تحديد شعار
‫موكبنا "اليسار هو اليمين".

261
00:12:33,377 --> 00:12:35,296
‫"مقصنا، أنفسنا".

262
00:12:35,379 --> 00:12:36,756
‫ماذا عن "الموت لليمينيين"؟

263
00:12:36,839 --> 00:12:38,382
‫علينا أن نعيش بينهم.

264
00:12:38,466 --> 00:12:40,217
‫العيش بينهم يُعدّ موتًا.

265
00:12:41,719 --> 00:12:43,345
‫هذا قد يطول.

266
00:12:43,429 --> 00:12:45,389
‫لم نطلب البيتزا والصودا حتى الآن.

267
00:12:45,473 --> 00:12:48,559
‫أيمكنك حضور مؤتمر الآباء والمعلمين
‫الخاص بـ"رود" و"تود" من أجلي؟

268
00:12:48,642 --> 00:12:51,020
‫طبعًا، أودّ أن أخذ دور الوالد لمرة.

269
00:12:51,103 --> 00:12:54,690
‫الآن يمكنني إحضار
‫قهوة بالحليب وترك الكوب على المنضدة.

270
00:12:55,691 --> 00:12:58,736
‫آسف، أنا في مرحلة
‫ما قبل عملية تبادل استخدام اليدين.

271
00:12:59,111 --> 00:13:01,280
‫{\an8}"أكاديمية تلاميذ مسيحيين إلى الأمام"

272
00:13:01,572 --> 00:13:03,449
‫{\an8}يجب أن أقول إن في هذه المدرسة
‫لم نر زوجة أب قبلًا.

273
00:13:03,574 --> 00:13:04,450
‫"الواجب: (صموئيل) الثاني"

274
00:13:04,575 --> 00:13:05,659
‫اسمعي، أنا معلمة أيضًا،

275
00:13:05,743 --> 00:13:09,163
‫لذا لا تضعي الكاتشب على الخبز
‫وتخبريني بأنه بيتزا.

276
00:13:09,246 --> 00:13:11,332
‫هل تعلّمين بألفاظك تلك؟

277
00:13:11,415 --> 00:13:12,541
‫نعم.

278
00:13:12,625 --> 00:13:15,961
‫أعلّم في مدرسة "سبرينغفيلد" الابتدائية
‫ونحن نؤمن أن…

279
00:13:16,045 --> 00:13:17,254
‫مدرسة عامة؟

280
00:13:17,338 --> 00:13:20,007
‫أنا في شدة العجب.

281
00:13:20,090 --> 00:13:22,676
‫سنذكرك في صلوات مدرستنا.

282
00:13:22,760 --> 00:13:25,137
‫هل لديكم علوم هنا؟

283
00:13:25,221 --> 00:13:26,597
‫لدينا طبعًا.

284
00:13:27,640 --> 00:13:29,350
‫{\an8}"الأرض، (شاروبيم)، (سيرافيم)
‫شمس، (تيم إيبو)"

285
00:13:29,517 --> 00:13:31,185
‫انظري إلى علم الفلك المتقدم!

286
00:13:31,685 --> 00:13:33,854
‫هل أخرجت الولدين من المدرسة؟

287
00:13:33,938 --> 00:13:37,775
‫أعرف أنه كان يجب أن أستشيرك يا "ند"،
‫لكن تلك المدرسة أدنى من مستواهما.

288
00:13:37,858 --> 00:13:40,194
‫اسمعها مني بصفتي معلّمة منذ 15 عامًا.

289
00:13:40,277 --> 00:13:44,114
‫حسنًا، عندما تزوجنا
‫علمت أنني سأجد بعض التوابل في حياتي.

290
00:13:44,323 --> 00:13:46,826
‫أظن أنه بإمكانهما
‫الالتحاق بمدرسة "سبرينغفيلد" الجهنمية.

291
00:13:51,247 --> 00:13:55,835
‫{\an8}"كابوس (ند فلاندرز)"

292
00:13:55,960 --> 00:13:59,922
‫{\an8}"يأتيكم برعاية قسم الدعاية في الكنيسة"

293
00:14:00,840 --> 00:14:02,800
‫لم نحن هنا يا "نيدي"؟

294
00:14:02,883 --> 00:14:05,928
‫أولًا، أظن أن الكلاب الناطقة
‫هي نسل الشيطان.

295
00:14:06,011 --> 00:14:07,763
‫- أجل، لكن…
‫- ثانيًا، نحن نشاهد

296
00:14:07,888 --> 00:14:09,098
‫تخرّج صغيري "تود" من الكلية.

297
00:14:09,265 --> 00:14:10,516
‫"مبروك التخرّج"

298
00:14:10,641 --> 00:14:13,060
‫ألست سعيدًا لأنك تركت "إدنا" تتولى مسؤولية

299
00:14:13,143 --> 00:14:14,478
‫تعليم الأولاد؟

300
00:14:14,562 --> 00:14:18,065
‫نعم، إنها محظوظة
‫لأنها ليست ضرائبي لأنني استهنت بها.

301
00:14:18,274 --> 00:14:19,233
‫انتظر دقيقة.

302
00:14:19,400 --> 00:14:20,734
‫"لا للحرب! الحب والسلام"

303
00:14:20,860 --> 00:14:22,069
‫أساتذة متحررون وورش عمل نسوية

304
00:14:22,319 --> 00:14:23,320
‫ومنحوتات تجريدية.

305
00:14:23,529 --> 00:14:27,867
‫هذه ليست كلية إنجيلية في "ميدويسترن"،
‫إنها جامعة النخبة في الساحل الشرقي!

306
00:14:30,160 --> 00:14:33,414
‫لا بأس يا أبي. تخصصت في الدراسات الدينية.

307
00:14:34,498 --> 00:14:37,293
‫دراسات مقارنة الأديان.

308
00:14:42,298 --> 00:14:43,632
‫"مبروك يا (ند) و(إدنا)"

309
00:14:43,716 --> 00:14:45,801
‫"المتنمر في خدمتك، خدمة ركن السيارات"

310
00:14:46,552 --> 00:14:47,720
‫أعطني مفاتيحك!

311
00:14:47,803 --> 00:14:49,471
‫ربما سأركنها بنفسي.

312
00:14:49,930 --> 00:14:53,100
‫لم تركنها بنفسك؟

313
00:14:53,350 --> 00:14:56,186
‫{\an8}لم نأخذ سيارة واحدة طوال اليوم.

314
00:14:59,857 --> 00:15:02,109
‫لقد قدمت حفلًا رائعًا حقًا يا "مارج".

315
00:15:02,192 --> 00:15:05,487
‫إنه مثل مشهد ارتجاعي سعيد
‫في فيلم شرطة عنيف.

316
00:15:05,571 --> 00:15:06,614
‫شكرًا لك.

317
00:15:06,697 --> 00:15:09,241
‫يحظى الجميع بوقت رائع.

318
00:15:12,286 --> 00:15:14,413
‫تناولي "كانابيه" يا "هيلين".

319
00:15:14,496 --> 00:15:15,956
‫يُوجد ما يكفي للجميع.

320
00:15:16,040 --> 00:15:17,750
‫ولكن ليس كثيرًا.

321
00:15:22,713 --> 00:15:24,548
‫لا علاقات جنسية غريبة!

322
00:15:24,715 --> 00:15:25,799
‫هاتفني!

323
00:15:25,966 --> 00:15:27,301
‫أنا متزوج من البحر

324
00:15:27,384 --> 00:15:29,803
‫وأواعد اثنتين من البحيرات الكبرى سرًا.

325
00:15:29,887 --> 00:15:34,475
‫لن أقول أي بحيرتين، لكن مدى تفوقهما مخيف.

326
00:15:37,353 --> 00:15:40,147
‫كيف يبلي الولدان
‫في "سبرينغفيلد" الابتدائية؟

327
00:15:40,397 --> 00:15:42,316
‫إنهما بحال رائع يا "مارج".

328
00:15:42,399 --> 00:15:45,152
‫إنهما ينفتحان ويريان عالمًا أوسع.

329
00:15:45,235 --> 00:15:46,987
‫لقد كتبت بقلم حبر.

330
00:15:47,071 --> 00:15:49,323
‫هذا رائع يا ولدان.

331
00:15:49,531 --> 00:15:51,992
‫تعاليا إلى هنا الآن
‫لتلتقط سيدة "سيمبسون" صورة.

332
00:15:52,076 --> 00:15:54,370
‫تأكدي من أن تظهري وشومنا المؤقتة.

333
00:15:54,578 --> 00:15:57,081
‫وشمي لأميرة وقحة تقول رأيها.

334
00:15:58,123 --> 00:16:00,042
‫وشمي لبطة بلا سروال.

335
00:16:00,125 --> 00:16:01,627
‫ماذا لو اختُطفنا إلى السماء الآن؟

336
00:16:01,710 --> 00:16:03,879
‫قلت لهما إنه لا بأس به يا "ند".

337
00:16:03,963 --> 00:16:05,589
‫أجل، استرخ يا أبي.

338
00:16:05,673 --> 00:16:09,343
‫أسترخي؟ طفل صغير
‫في منزل "فلاندرز" يتحدث بالهراء!

339
00:16:09,426 --> 00:16:12,346
‫حان وقت الكعكة! لنأكل هذه السخيفة.

340
00:16:12,429 --> 00:16:15,474
‫جعلت ولديّ يُوشمان وغيّرت مدرستهما

341
00:16:15,557 --> 00:16:18,686
‫واشتريت لـ"رود" حذاء
‫يضيء مثل ميدان "التايمز".

342
00:16:18,769 --> 00:16:20,854
‫للأحذية استخدام وللأضواء استخدام.

343
00:16:20,938 --> 00:16:23,816
‫متى يمكنني إعطاء رأي في كيفية تربية ولديّ؟

344
00:16:23,941 --> 00:16:25,526
‫هذا الزواج ليس مثاليًا!

345
00:16:27,569 --> 00:16:29,405
‫لا تصوير مقاطع فيديو! انتهت الحفلة!

346
00:16:29,947 --> 00:16:31,365
‫كعك!

347
00:16:31,532 --> 00:16:32,866
‫فات الأوان يا "مارج".

348
00:16:32,992 --> 00:16:34,994
‫"فشل حفل (سيمبسون)"

349
00:16:35,077 --> 00:16:38,080
‫يثق هذان الولدان بي لأكون أمهما يا "ند".

350
00:16:38,163 --> 00:16:40,207
‫يفضّل أن تقرر ما تريد فعله.

351
00:16:43,961 --> 00:16:44,920
‫وهذا ما يحصل.

352
00:16:45,004 --> 00:16:48,424
‫قصة أخرى في بنية الثلاث فصول
‫التقليدي المعصومة.

353
00:16:48,507 --> 00:16:51,176
‫جيدة كفاية لـ"أرسطو" وآل "سيمبسون".

354
00:16:51,260 --> 00:16:53,262
‫سيد "سيزلاك"، يراودني شعور

355
00:16:53,345 --> 00:16:55,347
‫بأنه سيكون هناك فصل آخر لهذه القصة.

356
00:16:55,431 --> 00:16:57,057
‫لن أبقى هنا من أجل هذا.

357
00:16:57,141 --> 00:16:58,308
‫أربعة فصول.

358
00:17:03,605 --> 00:17:06,150
‫- كيف كان نومك يا "ند"؟
‫- أظن أنه كان جيدًا.

359
00:17:06,233 --> 00:17:07,860
‫شكرًا لإقراضي منامتك يا "هومر".

360
00:17:07,943 --> 00:17:10,779
‫وشكرًا لك على مشابك الأكياس المفيدة هذه
‫يا "مارج".

361
00:17:14,533 --> 00:17:17,327
‫أنا شعرت بالخجل الشديد
‫ولم أستطع العودة إلى المنزل.

362
00:17:17,411 --> 00:17:19,538
‫انصعت البارحة إلى أمر

363
00:17:19,621 --> 00:17:22,374
‫أقسمت إنه لن يحدث في زواجي

364
00:17:22,791 --> 00:17:24,168
‫وهو الشعور القوي.

365
00:17:24,668 --> 00:17:27,087
‫ها هي وجبات غدائكما مع بعض الكعك.

366
00:17:27,171 --> 00:17:30,340
‫ستحظيان بكعك لأيام عديدة جدًا.

367
00:17:30,424 --> 00:17:33,969
‫ألن تخبر والدينا عن مشكلتك يا "بارت"؟

368
00:17:34,053 --> 00:17:35,054
‫اصمتي!

369
00:17:35,137 --> 00:17:38,682
‫أقول إنه لن يتحسن
‫ما لم تتحدث إلى شخص بالغ.

370
00:17:38,766 --> 00:17:41,351
‫تعرف "ماغي" كيف تكتم السر. لم لا تستطيعين؟

371
00:17:42,227 --> 00:17:43,645
‫"مشكلة"

372
00:17:43,812 --> 00:17:45,898
‫هل ثمة شيء تريد أن تخبرنا به يا "بارت"؟

373
00:17:46,106 --> 00:17:49,777
‫دعي الطفل يملك أسراره
‫وأكاذيبه المحرجة يا "مارج".

374
00:17:49,860 --> 00:17:52,446
‫هذه تربية غير مسؤولة تمامًا.

375
00:17:52,529 --> 00:17:54,198
‫ليس حسب الإنترنت.

376
00:17:54,281 --> 00:17:55,783
‫أين على الإنترنت؟

377
00:17:55,866 --> 00:17:59,244
‫أنا متأكد أنه يُوجد شخص أبله
‫في مكان ما يتفق معي.

378
00:17:59,328 --> 00:18:01,038
‫لم تصدقه؟

379
00:18:01,121 --> 00:18:05,751
‫لأن صورته الرمزية لـ"دارث مول"،
‫ثاني أروع "دارث".

380
00:18:05,834 --> 00:18:09,213
‫وما يقوله صحيح لأنه مكتوب بأحرف كبيرة.

381
00:18:09,296 --> 00:18:10,964
‫هل ستجادلين مع الأحرف الكبيرة؟

382
00:18:11,048 --> 00:18:12,299
‫لم هذا يجعله صحيحًا؟

383
00:18:12,382 --> 00:18:15,260
‫أخذ وقتًا للضغط على مفتاح الإزاحة
‫في لوحة المفاتيح يا "مارج".

384
00:18:15,344 --> 00:18:17,387
‫أظن أنه يعرف ما يتحدث عنه.

385
00:18:17,471 --> 00:18:18,972
‫بعد كل هذا الوقت معًا،

386
00:18:19,056 --> 00:18:21,475
‫ما زلتما لم تتفقا
‫على كيفية تربية أطفالكما؟

387
00:18:21,558 --> 00:18:24,394
‫أدركت منذ فترة طويلة يا "ند"
‫أن هناك بعض الأشياء

388
00:18:24,478 --> 00:18:27,231
‫التي لن أتفق عليها أنا و"هومر" أبدًا.

389
00:18:27,898 --> 00:18:31,235
‫نعم، لكننا نتأكد
‫من عدم الذهاب إلى الفراش جائعين أبدًا.

390
00:18:31,401 --> 00:18:32,277
‫تقصد "غاضبين".

391
00:18:32,361 --> 00:18:34,071
‫لا تخبريني بما نفعله!

392
00:18:34,154 --> 00:18:36,073
‫يتعلق الأمر بعدم الاتفاق على شيء ما.

393
00:18:36,156 --> 00:18:37,741
‫لطالما قلت "جائعين"!

394
00:18:38,617 --> 00:18:40,702
‫إنما أخبرنا بالمشكلة يا "بارت".

395
00:18:42,204 --> 00:18:43,163
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

396
00:18:43,288 --> 00:18:45,082
‫أحتفظ بدلفين في حوض استحمامي!

397
00:18:45,457 --> 00:18:47,709
‫ظننت أنني سمعت بعض النقرات والفرقعة!

398
00:18:49,211 --> 00:18:51,046
‫درجات اختباركم منخفضة يا أطفال،

399
00:18:51,130 --> 00:18:52,965
‫لأننا أقمنا العديد من التجمعات،

400
00:18:53,048 --> 00:18:54,633
‫ولم يكن لديكم الوقت للدراسة.

401
00:18:54,716 --> 00:18:56,009
‫هذا التجمع سيعالج الأمر.

402
00:18:56,093 --> 00:19:00,180
‫لقد دعونا بعض الأصدقاء
‫لمنحكم بعض الإشارات الموسيقية.

403
00:19:01,431 --> 00:19:04,101
‫أنا "ورقة الاختبار سالي".

404
00:19:04,184 --> 00:19:05,394
‫وأنا "القلم بيتر".

405
00:19:05,477 --> 00:19:07,396
‫كأنكم لم تسمعوها منا،

406
00:19:07,479 --> 00:19:09,314
‫لكن إجابات الاختبار هي،

407
00:19:10,107 --> 00:19:13,735
‫"(إيه)، (بي)، (دي)، (دي)،
‫(سي)، (إيه)، (بي)…"

408
00:19:13,861 --> 00:19:15,654
‫هل منحتهم الإجابات للتو؟

409
00:19:15,737 --> 00:19:17,614
‫لا يزال عليهم التوقيع بشكل صحيح،

410
00:19:17,739 --> 00:19:19,366
‫لذا لم نخرج من مرحلة الخطر كليًا.

411
00:19:19,449 --> 00:19:20,951
‫أوقفوا التجمع!

412
00:19:22,035 --> 00:19:23,537
‫عليّ التحدث إلى زوجتي.

413
00:19:23,662 --> 00:19:25,747
‫- "ند"؟
‫- منافسي.

414
00:19:25,873 --> 00:19:26,915
‫يا له من منافس.

415
00:19:26,999 --> 00:19:29,793
‫كمنافسة حصان سباق مقابل علبة طعام للكلاب.

416
00:19:29,877 --> 00:19:31,128
‫أنا آسف يا "إدنا"

417
00:19:31,211 --> 00:19:33,630
‫وسأقولها أمام الرب أو البستاني "ويلي".

418
00:19:33,714 --> 00:19:35,132
‫أنا آسفة أيضًا يا "ند".

419
00:19:35,215 --> 00:19:37,092
‫أنا تجاوزت حدودك.

420
00:19:37,217 --> 00:19:40,470
‫أظن أنني لم أهتم بالأطفال قبلًا حقًا.

421
00:19:41,638 --> 00:19:42,764
‫تجاوزوا الأمر.

422
00:19:42,973 --> 00:19:46,393
‫"ند"، سأكون الأم
‫التي تريدني أن أكونها بالضبط.

423
00:19:46,476 --> 00:19:48,604
‫اسمعي، يبتكر آل "سيمبسون" الحلول في الطريق

424
00:19:48,687 --> 00:19:50,647
‫وهم سعداء كالشريط في وسط الكتاب المقدس.

425
00:19:50,731 --> 00:19:52,566
‫ما قولك يا حبيبتي؟

426
00:19:56,862 --> 00:19:57,905
‫"افتتاح (سليزي سام)"

427
00:19:57,988 --> 00:19:59,156
‫الآن في موقعنا الـ50 في "سبرينغفيلد".

428
00:19:59,323 --> 00:20:04,077
‫يود "سليزي سام" أن يرحّب
‫بنجم افتتاحنا الكبير الخاص، "يسوع".

429
00:20:04,244 --> 00:20:06,079
‫"نبيع الحوالات المالية - مفتوح 24 ساعة"

430
00:20:06,163 --> 00:20:07,831
‫مرحبًا بكم يا عملاء الصرافة.

431
00:20:07,915 --> 00:20:11,126
‫يمكنكم الوثوق بـ"سليزي سام"
‫للحصول على أفضل الأسعار،

432
00:20:11,251 --> 00:20:13,962
‫وإلا فإن اسمي ليس "يسوع"…

433
00:20:15,756 --> 00:20:18,759
‫هل ستفعل ذلك في كل مرة أفتح فيها
‫إحدى هذه المشاريع؟

434
00:20:24,097 --> 00:20:26,683
‫"الدجاج تحب الديوك
‫إناث الإوز تحب ذكور الإوز

435
00:20:26,767 --> 00:20:30,020
‫والبقية يحبون (ند فلاندرز)

436
00:20:30,187 --> 00:20:32,689
‫شاربي أشيب ورسائلي عميقة

437
00:20:32,773 --> 00:20:35,776
‫وأنا لا أريد أن أفتقدك
‫أودّ أن أعانقك وأقبّلك

438
00:20:35,943 --> 00:20:38,487
‫القاعدة الأولى، أحب الـ(راب) المسيحي

439
00:20:38,570 --> 00:20:39,863
‫الكتاب المقدس في حضني

440
00:20:39,947 --> 00:20:41,490
‫هلا تتوقف عن هذه السخافات

441
00:20:41,573 --> 00:20:42,866
‫أريد أن آخذ غفوة

442
00:20:42,950 --> 00:20:44,159
‫حسنًا"

443
00:21:02,177 --> 00:21:04,137
‫ترجمة "تاضروس بدر"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
