﻿1
00:00:21,730 --> 00:00:24,190
‫هل ترون هذه البلدة؟ تُدعى "سبرينغفيلد".

2
00:00:24,315 --> 00:00:25,984
‫مسقط رأس القبضة النحاسية…

3
00:00:26,067 --> 00:00:27,318
‫{\an8}"(لاغوس)، (نيجيريا)"

4
00:00:27,402 --> 00:00:28,528
‫…وحيلة الأمير النيجيري

5
00:00:28,695 --> 00:00:31,156
‫ووضع الطماطم على شطيرة الجبن المشوي.

6
00:00:31,281 --> 00:00:34,117
‫{\an8}"حريق إطارات (سبرينغفيلد)"

7
00:00:34,200 --> 00:00:36,369
‫{\an8}تبدأ قصتنا منذ عهد قريب.

8
00:00:38,371 --> 00:00:40,582
‫{\an8}فيما بدا وكأنه يوم عادي.

9
00:00:40,790 --> 00:00:43,293
‫أرجوك يا "رالفي"، هذا ليس للبشر يا بنيّ.

10
00:00:45,003 --> 00:00:47,922
‫{\an8}إنه طفل غبي، لكنه فوق المتوسط ككلب.

11
00:00:48,089 --> 00:00:49,174
‫تدحرج يا بنيّ.

12
00:00:49,549 --> 00:00:52,510
‫{\an8}مرحى! لا أحد رأى ذلك.

13
00:00:52,594 --> 00:00:55,013
‫ولكنهم لم يكونوا يعرفون أن التغيير قادم.

14
00:00:55,305 --> 00:00:57,474
‫أولًا شعرت به مخلوقات الأرض،

15
00:00:57,599 --> 00:00:59,059
‫ثم أسماك المياه العميقة.

16
00:00:59,642 --> 00:01:01,561
‫ثم حصلت طائفة المورمون على تنبيه.

17
00:01:03,813 --> 00:01:05,190
‫ثم عرف كل شخص آخر.

18
00:01:05,523 --> 00:01:07,275
‫{\an8}أفعال غريبة يا أماه.

19
00:01:07,358 --> 00:01:11,071
‫{\an8}الخيول مرعوبة والأبقار لا تخرج حليبًا
‫وانظري ما يبيض الدجاج.

20
00:01:11,154 --> 00:01:12,697
‫بيض لامع؟

21
00:01:13,448 --> 00:01:14,699
‫{\an8}العاصفة قادمة.

22
00:01:14,783 --> 00:01:16,659
‫{\an8}ليست عاصفة أيها الأب.

23
00:01:16,826 --> 00:01:18,745
‫{\an8}إنه قطار "ليدي غاغا" السريع!

24
00:01:23,875 --> 00:01:25,627
‫"إنها نجمة!"

25
00:01:25,710 --> 00:01:26,586
‫"(غاغا)"

26
00:01:29,172 --> 00:01:32,967
‫{\an8}أقدم لكم ملكة كون الجميلات،

27
00:01:33,384 --> 00:01:36,846
‫{\an8}الظاهرة بفضل "إنترسكوب" للتسجيلات،

28
00:01:37,055 --> 00:01:40,642
‫{\an8}"ليدي غاغا"!

29
00:01:41,142 --> 00:01:42,102
‫{\an8}استرخوا.

30
00:01:54,030 --> 00:01:56,658
‫{\an8}تعرف القواعد يا قاطع التذاكر،
‫اخلع بعض الملابس.

31
00:01:56,741 --> 00:01:58,201
‫{\an8}أجل يا سيدتي. أنا آسف.

32
00:01:58,326 --> 00:01:59,202
‫{\an8}"(أوف دا ريلز)"

33
00:01:59,285 --> 00:02:00,662
‫{\an8}أخبرني الآن بوضعنا.

34
00:02:00,745 --> 00:02:02,705
‫{\an8}أوشكنا على المرور عبر…

35
00:02:02,831 --> 00:02:04,499
‫{\an8}- "سبرينغفيلد".
‫- "سبرينغفيلد"؟

36
00:02:04,582 --> 00:02:05,834
‫{\an8}ما حالتهم؟

37
00:02:05,917 --> 00:02:08,002
‫{\an8}دعيني أرى، ضاحية هادئة

38
00:02:08,086 --> 00:02:10,421
‫{\an8}وموطن قبر تميمة الحظ المجهولة

39
00:02:10,505 --> 00:02:13,091
‫{\an8}ولديها أدنى تقدير للذات
‫من أي مكان على هذا الكوكب.

40
00:02:13,216 --> 00:02:14,342
‫حقًا؟

41
00:02:14,509 --> 00:02:16,928
‫"المحطة التالية: (سبرينغفيلد)
‫المدينة الصغيرة التي لا ولن تستطيع"

42
00:02:17,303 --> 00:02:18,721
‫{\an8}هذا محزن جدًا. وبصفتنا فنانين،

43
00:02:18,805 --> 00:02:21,224
‫{\an8}من واجبنا الجليل أن نبهجهم لبعض الوقت.

44
00:02:21,307 --> 00:02:24,102
‫{\an8}"غاغا"، وظيفتي هي إبعادك
‫عن الأماكن السيئة مثل "سبرينغفيلد".

45
00:02:24,185 --> 00:02:25,854
‫{\an8}لا تقلقي، سنوصلك إلى الطائرة.

46
00:02:25,937 --> 00:02:28,982
‫{\an8}لا! ألا تتذكر ما حدث في "لاغوارديا"؟

47
00:02:31,901 --> 00:02:32,986
‫"إدارة أمن النقل"

48
00:02:33,236 --> 00:02:34,195
‫مستعدة.

49
00:02:34,696 --> 00:02:36,447
‫حسنًا، فاتتك رحلتك.

50
00:02:36,614 --> 00:02:38,992
‫{\an8}سنحتفل على جسر الركاب إذًا!

51
00:02:40,118 --> 00:02:41,578
‫"بوابة 18"

52
00:02:44,205 --> 00:02:45,415
‫انتظروا! أنا أستقيل!

53
00:02:45,540 --> 00:02:48,334
‫نقضي 90 دقيقة في تدريبهم ويرحلون.

54
00:02:48,668 --> 00:02:50,461
‫"(سبرينغفيلد) ليست شقيقة لأي مدينة"

55
00:02:51,379 --> 00:02:53,298
‫لا أستطيع تجاهل لوحة إعلانية تحكي آلامهم.

56
00:02:53,381 --> 00:02:55,049
‫- سنتوقف في "سبرينغفيلد"!
‫- لكن…

57
00:02:55,133 --> 00:02:56,050
‫من دون تحفظات!

58
00:03:00,388 --> 00:03:01,598
‫"جمعية المدرسة"

59
00:03:01,806 --> 00:03:04,058
‫لم تستطع "ليدي غاغا"
‫الوصول قريبًا من أجل "ليزا سيمبسون".

60
00:03:04,184 --> 00:03:05,101
‫"جوائز اختيار الطلاب"

61
00:03:05,226 --> 00:03:07,478
‫لننتقل الآن إلى جوائز الشعبية
‫التي لم تحظ بشعبية قطّ،

62
00:03:07,562 --> 00:03:10,148
‫{\an8}الجوائز التي صوّت عليها الطلاب
‫في حكم أقرانهم.

63
00:03:10,273 --> 00:03:13,276
‫{\an8}مستحيل أن يحدث خطأ. مهرج المدرسة أولًا.

64
00:03:16,070 --> 00:03:17,655
‫{\an8}'بارت سيمبسون".

65
00:03:22,535 --> 00:03:25,538
‫{\an8}هذا أخي. أربع سنوات من أصل أربع.

66
00:03:27,207 --> 00:03:29,500
‫مزحة لكم. مزحة لكم كثيرًا!

67
00:03:33,421 --> 00:03:34,589
‫نكتة قديمة.

68
00:03:34,756 --> 00:03:36,799
‫{\an8}لا أرى شرفًا في هذا.

69
00:03:36,883 --> 00:03:38,801
‫{\an8}أليست حفلات الجوائز سخيفة فعلًا؟

70
00:03:38,885 --> 00:03:41,638
‫{\an8}ماذا؟ من دون عروض جوائز،
‫كيف لي أن أعرف أي فيلم

71
00:03:41,721 --> 00:03:44,849
‫{\an8}لديه أفضل مشاهد ذبح أو أن "غلي" كوميدي؟

72
00:03:45,016 --> 00:03:47,852
‫والآن جائزة أقل طالب محبوب.

73
00:03:48,436 --> 00:03:49,771
‫"ليزا سيمبسون"!

74
00:03:49,938 --> 00:03:50,897
‫ماذا؟

75
00:03:51,147 --> 00:03:52,649
‫أقل طالبة محبوبة؟

76
00:03:54,150 --> 00:03:55,193
‫عليّ أن أرحل.

77
00:03:55,360 --> 00:03:56,778
‫ربما يجب عليك قبولها يا "ليزا".

78
00:03:56,861 --> 00:03:58,446
‫سيرفقون بك إن قبلتها.

79
00:04:03,159 --> 00:04:05,078
‫شكرًا لأنكم لاحظتم وجودي.

80
00:04:06,788 --> 00:04:08,498
‫لقد قبلتها فعلًا!

81
00:04:08,748 --> 00:04:11,125
‫قلت إنهم سيرفقون بي.

82
00:04:11,209 --> 00:04:12,794
‫لا أعرف إلا القليل عن الأطفال.

83
00:04:15,630 --> 00:04:17,340
‫علينا أن نبهج البلدة بأكملها.

84
00:04:17,423 --> 00:04:19,968
‫أين الفستان الذي ارتديته
‫عندما قابلت البابا؟

85
00:04:20,635 --> 00:04:23,930
‫إنه لطيف،
‫لكنني رأيت "جينيفر لوبيز" ترتديه.

86
00:04:24,180 --> 00:04:25,807
‫احرقه حالًا!

87
00:04:25,974 --> 00:04:27,016
‫النجدة!

88
00:04:28,393 --> 00:04:29,894
‫أنا هنا منذ "شيكاغو"!

89
00:04:29,978 --> 00:04:31,229
‫إنما أريد استعادة حياتي!

90
00:04:31,354 --> 00:04:32,563
‫لا تتكلم بسلبية!

91
00:04:32,689 --> 00:04:33,773
‫إنك محقة.

92
00:04:33,940 --> 00:04:35,900
‫فاتني فصل الشتاء الرهيب!

93
00:04:37,944 --> 00:04:41,531
‫وبهذه الطريقة
‫أخذ سجاد البربر اسمه وفقًا للبعض.

94
00:04:41,656 --> 00:04:42,782
‫كيف كان يومك يا "ليزا"؟

95
00:04:43,741 --> 00:04:46,786
‫أيمكنني أن أُعفى
‫من تأخير جزئي الأخير من المحادثة؟

96
00:04:46,869 --> 00:04:48,371
‫ما خطبها؟

97
00:04:48,454 --> 00:04:51,332
‫لقد اكتشفت للتو أنه لا أحد يحبها.
‫ظننت أنها تعرف.

98
00:04:51,457 --> 00:04:54,085
‫مرحبًا يا "ليزا"، ربما ستشعرين بتحسن قليل

99
00:04:54,168 --> 00:04:57,964
‫إن قرأت لوحة رسائل
‫صحيفة الـ"ديلي فورث جراديان".

100
00:04:58,089 --> 00:05:00,800
‫{\an8}لنر. "ترانيم قفز بالحبل
‫غير خاضعة للرقابة".

101
00:05:00,883 --> 00:05:01,884
‫"(ديلي فورث جراديان)"

102
00:05:02,010 --> 00:05:05,471
‫ثمة موضوع كامل مسمّى "ليزا سيمبسون"!

103
00:05:06,931 --> 00:05:08,891
‫- ماذا؟
‫- تبًا!

104
00:05:08,975 --> 00:05:10,810
‫في الحقيقة، شخص ما إلى جانبك!

105
00:05:12,270 --> 00:05:14,022
‫"لا تحكم (ليزا) على الآخرين.

106
00:05:14,105 --> 00:05:15,523
‫فلماذا نحكم عليها؟"

107
00:05:15,732 --> 00:05:17,317
‫موقّع باسم "قائل الحقيقة".

108
00:05:17,859 --> 00:05:20,528
‫أيًا كان "قائل الحقيقة" هذا،
‫فأنا معجبة به.

109
00:05:20,611 --> 00:05:23,948
‫يتطلب الأمر الكثير من الشجاعة
‫لنشر كلمات لطيفة بهوية مجهولة.

110
00:05:24,073 --> 00:05:26,951
‫يبدو أكثر من مجرد مصادفة

111
00:05:27,035 --> 00:05:30,038
‫أن "ملهاوس" لفت انتباهنا له.

112
00:05:30,121 --> 00:05:32,707
‫أتمنى طبعًا لو كنت "قائل الحقيقة".

113
00:05:32,832 --> 00:05:36,210
‫لكن لو كنت هو لعرفتم،
‫لأنني لا أستطيع الاحتفاظ بسر.

114
00:05:36,419 --> 00:05:40,381
‫أنام تحت سريري كل ليلة
‫لأنني أخاف من سيارات فيلم "كارز".

115
00:05:40,673 --> 00:05:44,093
‫إن كان البنزين طعامها، فلم لديها أسنان؟

116
00:05:46,429 --> 00:05:47,764
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

117
00:05:48,306 --> 00:05:51,434
‫أظن أنك لست غير محبوبة
‫كما كنا نظن يا "ليزا".

118
00:05:51,517 --> 00:05:53,728
‫نعم. لوحات الرسائل لا تخطئ مطلقًا.

119
00:05:53,853 --> 00:05:56,814
‫ربما ينبغي علينا القفز على الحبل معًا.

120
00:05:56,939 --> 00:05:58,566
‫- القفز على حبل؟
‫- على حبلين.

121
00:05:59,484 --> 00:06:00,860
‫سامحوا حماقة دموعها.

122
00:06:00,943 --> 00:06:02,779
‫"ليزا"، يقيم بعض طلاب الصف الخامس

123
00:06:02,862 --> 00:06:05,323
‫حفلة ليعدّ كل واحد البيتزا بنفسه
‫في "فليش إن ذا بان بيتزا"

124
00:06:05,406 --> 00:06:06,741
‫وأرادوا أن أدعوك.

125
00:06:06,866 --> 00:06:08,868
‫طلاب الصف الخامس؟ عجبًا!

126
00:06:08,993 --> 00:06:11,287
‫يمكنهم ترتيب طاولاتهم في شكل دائري!

127
00:06:11,412 --> 00:06:13,706
‫ويقرؤون كتب يتطلق الأبوان فيها.

128
00:06:13,790 --> 00:06:15,249
‫هذا المطعم رائع!

129
00:06:15,375 --> 00:06:16,876
‫متى الحفلة إذًا؟

130
00:06:18,503 --> 00:06:21,255
‫"(ليزا) رائعة، وكذلك مجموعتها للصخور."

131
00:06:22,048 --> 00:06:23,132
‫هذا لي!

132
00:06:24,425 --> 00:06:27,011
‫هذا الدفتر مليء بالكلمات
‫التي قالها "قائل الحقيقة".

133
00:06:27,136 --> 00:06:29,931
‫- أعده إليّ!
‫- مكتوب هنا" تُنشر الجمعة المقبلة".

134
00:06:30,765 --> 00:06:32,308
‫يا إلهي!

135
00:06:32,392 --> 00:06:33,851
‫إنك "قائل الحقيقة"!

136
00:06:35,895 --> 00:06:40,566
‫ما فعلته يا "ليزا" يشبه أمي
‫وهي تعطي نفسها بقشيشًا على رقصها.

137
00:06:40,650 --> 00:06:41,901
‫"قائل الحقيقة"؟

138
00:06:41,984 --> 00:06:43,694
‫بالأحرى قائلة الأكاذيب!

139
00:06:43,820 --> 00:06:45,947
‫قائلة الأكاذيب!

140
00:06:46,072 --> 00:06:47,865
‫عظيم! علق بالأذهان.

141
00:06:57,375 --> 00:06:58,709
‫راحة لخمس دقائق.

142
00:07:00,920 --> 00:07:03,089
‫مهلًا، على مهلكم في شرب الصودا.

143
00:07:03,172 --> 00:07:05,383
‫لا أريد شياطينًا تطلق غازات كليلة أمس.

144
00:07:05,591 --> 00:07:06,634
‫"جيري".

145
00:07:07,552 --> 00:07:08,803
‫مهلًا دقيقة.

146
00:07:08,886 --> 00:07:10,930
‫لا!

147
00:07:12,682 --> 00:07:13,933
‫اجعلوها تتوقف!

148
00:07:17,353 --> 00:07:20,064
‫ثمة شخص ما في "سبرينغفيلد"
‫بحاجة إلى مساعدتي.

149
00:07:20,148 --> 00:07:21,482
‫شغّل السرعة الكبرى.

150
00:07:26,904 --> 00:07:29,699
‫هذا يكفي، سأتوقف عن شرب هذا.

151
00:07:29,991 --> 00:07:32,076
‫وأنا أيضًا يا عزيزي.

152
00:07:32,243 --> 00:07:33,161
‫يا أطفال؟

153
00:07:33,244 --> 00:07:34,245
‫نعم يا أمي.

154
00:07:34,328 --> 00:07:35,413
‫{\an8}"بطاطس"

155
00:07:35,538 --> 00:07:37,248
‫لا استثناءات!

156
00:07:44,255 --> 00:07:45,298
‫"محطة (سبرينغفيلد)"

157
00:07:45,423 --> 00:07:47,341
‫يتحدث إليكم "كينت بروكمان"
‫من ساحة سكك حديد "سبرينغفيلد"

158
00:07:47,425 --> 00:07:52,263
‫حيث وصل قطار شحن "ليدي غاغا" الرائع
‫وشقّ طريقه إلى المدينة.

159
00:07:52,346 --> 00:07:56,517
‫يكفي القول إن هذا أهم قطار ثقافي يتوقف هنا

160
00:07:56,601 --> 00:08:00,271
‫منذ توقف موكب جنازة "ماكينلي"
‫لشراء ثلج النعش.

161
00:08:02,273 --> 00:08:03,774
‫"تصل أفضل طالبة إلى القاع"

162
00:08:04,025 --> 00:08:06,736
‫لا تهوّلي الأمر يا عزيزتي.

163
00:08:06,819 --> 00:08:09,697
‫توقفت عن القراءة بعد "أفضل طالبة".

164
00:08:09,780 --> 00:08:11,741
‫أتريدين تزمير آلة الـ"جاز"؟

165
00:08:12,200 --> 00:08:14,452
‫ما المغزى؟

166
00:08:14,827 --> 00:08:16,662
‫أظن أن هذه نهايتي.

167
00:08:17,038 --> 00:08:20,333
‫ما كان لي سوى نزاهتي والآن ضاعت.

168
00:08:20,958 --> 00:08:23,920
‫أنا آسفة جدًا.

169
00:08:24,670 --> 00:08:27,006
‫أحاول ألا أبكي حتى تنامان.

170
00:08:27,632 --> 00:08:29,091
‫أنا أقدّر ذلك.

171
00:08:31,302 --> 00:08:34,305
‫اسمعا، إن كان بإمكاني
‫قضاء بضعة أيام في غرفتي

172
00:08:34,388 --> 00:08:38,392
‫من دون أن يحاول أحد أن يبهجني،
‫أظن أنه قد تسنح لي الفرصة…

173
00:08:38,518 --> 00:08:40,645
‫اسمعا، لم لا نذهب لرؤية "ليدي غاغا"؟

174
00:08:40,728 --> 00:08:42,813
‫هذا سيقلب عبوسك رأسًا على عقب.

175
00:08:42,897 --> 00:08:46,025
‫إنه ليس عبوسًا. إنه شعور واضح بالاستسلام.

176
00:08:46,192 --> 00:08:48,361
‫سيبدو كما هو لو انقلبت رأسًا على عقب.

177
00:08:48,694 --> 00:08:50,196
‫عمّ تتحدثين؟

178
00:08:50,363 --> 00:08:51,531
‫إنك محقة!

179
00:08:54,075 --> 00:08:57,578
‫إن كنت تريد المساعدة حقًا يا أبي،
‫فتوقف عن محاولة مساعدتي!

180
00:08:57,787 --> 00:09:00,498
‫لكنك تعرفيني وتعرفين هوسي الغريب بالأرقام،

181
00:09:00,581 --> 00:09:02,750
‫حيث يتعيّن عليّ دائمًا الوصول إلى رقم 17.

182
00:09:06,170 --> 00:09:07,964
‫لقد فقدت العد. يفضّل أن أبدأ ثانيةً.

183
00:09:12,468 --> 00:09:13,344
‫"وُلدنا هكذا"

184
00:09:13,427 --> 00:09:14,470
‫"مجرمون صغار"

185
00:09:14,554 --> 00:09:15,805
‫"أحيانًا أشعر بالحزن أيضًا!"

186
00:09:15,888 --> 00:09:17,265
‫"غاغا" الأفضل.

187
00:09:17,431 --> 00:09:19,058
‫هيا يا "ليزا".

188
00:09:19,141 --> 00:09:21,269
‫آسفة، لا أريد أن أكون هنا حقًا.

189
00:09:25,273 --> 00:09:27,191
‫ارفعوا كفوفكم يا شعب "سبرينغفيلد"!

190
00:09:27,275 --> 00:09:30,319
‫لا تنسوا أبدًا أنكم كل ما عندي
‫من وحوش صغيرة!

191
00:09:30,528 --> 00:09:32,947
‫في الحقيقة، أنا نصف وحش ونصف أرمني.

192
00:09:33,072 --> 00:09:34,073
‫اختاري معاناتك.

193
00:09:34,282 --> 00:09:38,411
‫ويجب أن تحبوا أنفسكم بقدر ما أحبكم، لأنه…

194
00:09:38,494 --> 00:09:40,329
‫- كلمينا بأغنية.
‫- لأنه…

195
00:09:40,413 --> 00:09:43,082
‫بأسلوب مسرحي! هيا! لقد استيقظت من أجل هذا.

196
00:09:45,501 --> 00:09:46,502
‫أربعة!

197
00:09:46,669 --> 00:09:47,753
‫ثلاثة!

198
00:09:47,878 --> 00:09:48,838
‫اثنان!

199
00:09:48,921 --> 00:09:50,214
‫إلى أين سيصلون بهذا؟

200
00:09:50,673 --> 00:09:51,549
‫واحد!

201
00:09:55,052 --> 00:09:56,262
‫"(غاغا)"

202
00:10:02,059 --> 00:10:04,353
‫"ميزانية الطنان
‫تغذية - أقفاص - تدريب - تأمين"

203
00:10:04,604 --> 00:10:06,230
‫"عندما تكون صغيرة

204
00:10:06,314 --> 00:10:11,444
‫تتعلم كل الوحوش الصغيرة أنها مخيفة

205
00:10:12,111 --> 00:10:15,823
‫قبيحة وغبية ومنبوذة من إله الحب

206
00:10:15,948 --> 00:10:19,035
‫سمينة ومشعرة…"

207
00:10:19,702 --> 00:10:20,620
‫{\an8}"(أكشن كوميكس)"

208
00:10:20,703 --> 00:10:27,043
‫"لكن كل وحش بحاجة
‫إلى إيجاد السر الكامن في العمق

209
00:10:27,168 --> 00:10:30,630
‫الذي يحوّل دكتور (جيكل)

210
00:10:30,796 --> 00:10:34,467
‫إلى سيد (هايد) المثير

211
00:10:40,222 --> 00:10:43,809
‫كل وحوشي جميلة

212
00:10:44,143 --> 00:10:45,728
‫(ستو) الراقص الجميل

213
00:10:45,895 --> 00:10:47,980
‫عمل حسابي رائع

214
00:10:48,189 --> 00:10:49,565
‫عجوز جميل…"

215
00:10:49,649 --> 00:10:51,442
‫أحبك يا "ليدي ظاظا"!

216
00:10:51,609 --> 00:10:55,279
‫"لا تحتاج الوحوش إلى زراعة أعضاء
‫أو سيارة فخمة ورائعة

217
00:10:55,363 --> 00:10:59,950
‫تحتاج الوحوش فقط
‫إلى أن تحب طبيعتها الوحشية

218
00:11:01,869 --> 00:11:02,828
‫أجل

219
00:11:02,912 --> 00:11:04,330
‫- (غاغا)
‫- (دادا)

220
00:11:04,664 --> 00:11:05,581
‫(جاوه)

221
00:11:05,665 --> 00:11:06,874
‫سلام!"

222
00:11:07,124 --> 00:11:08,376
‫"مفاتيح المدينة - العمدة"

223
00:11:08,459 --> 00:11:09,377
‫"مفتاح غرفتي الفندقية"

224
00:11:11,379 --> 00:11:12,380
‫حسنًا!

225
00:11:13,756 --> 00:11:16,092
‫قائلة الأكاذيب!

226
00:11:18,678 --> 00:11:20,554
‫هل يحب الجميع أنفسهم؟

227
00:11:22,848 --> 00:11:25,893
‫هذه الأمور تبدو بلا معنى من أي شخص سواك!

228
00:11:28,729 --> 00:11:30,272
‫علينا أن نرحل الآن.

229
00:11:30,356 --> 00:11:32,316
‫انتظروا دقيقة. لا!

230
00:11:32,441 --> 00:11:33,442
‫لا!

231
00:11:36,862 --> 00:11:38,614
‫"نحن بحال رائع - نحن بأفضل حال"

232
00:11:38,698 --> 00:11:40,449
‫"فقط في انتظار القطار - (ليدي غاغا)"

233
00:11:40,533 --> 00:11:41,534
‫أنت!

234
00:11:41,992 --> 00:11:43,202
‫ما الخطب يا عزيزتي؟

235
00:11:43,619 --> 00:11:46,914
‫أرجوك! لقد جذبت الانتباه
‫بما يكفي ليوم واحد!

236
00:11:47,164 --> 00:11:50,459
‫الأضواء! لا أستطيع رؤية الفتاة
‫التي حظيت بما يكفي من الانتباه.

237
00:11:53,629 --> 00:11:55,715
‫يجب أن نذهب إلى منزلك ونتحدث.

238
00:11:55,881 --> 00:11:57,466
‫بشكل متخفي!

239
00:11:57,550 --> 00:11:58,384
‫يا إلهي!

240
00:12:00,010 --> 00:12:02,596
‫اسمعي! هذه أنا، "غاغا".

241
00:12:02,805 --> 00:12:04,181
‫لكن يجب ألا يعرف أحد.

242
00:12:04,348 --> 00:12:06,642
‫"غاغا".

243
00:12:07,393 --> 00:12:08,686
‫المكان هادئ للغاية.

244
00:12:08,811 --> 00:12:11,397
‫ضجة المصورون فحسب.

245
00:12:13,357 --> 00:12:14,984
‫أهلًا يا "غاري". كيف حال زوجتك وأطفالك؟

246
00:12:15,067 --> 00:12:17,069
‫ما زالوا يخجلون مني. ابتسامة عريضة!

247
00:12:17,903 --> 00:12:19,113
‫هنا حيث أعيش.

248
00:12:19,780 --> 00:12:21,198
‫مرحبًا.

249
00:12:21,323 --> 00:12:23,367
‫أنت إحدى النجمات المشهورات
‫في صناعة الموسيقى

250
00:12:23,451 --> 00:12:26,036
‫الذين يحولون أطفالنا الأبرياء
‫إلى فتيات ليل.

251
00:12:26,162 --> 00:12:28,247
‫أي درج سترة خرجت منه؟

252
00:12:29,081 --> 00:12:31,167
‫اسمي "ند فلاندرز". لقد سمعت عنك.

253
00:12:31,250 --> 00:12:34,253
‫لم أر مثيلًا لهذا التعرّي
‫منذ موسم الانسلاخ في مزرعة ثعابين.

254
00:12:34,336 --> 00:12:36,922
‫لكن كل ما أقوله هو إن الجميع جميل…

255
00:12:37,006 --> 00:12:39,049
‫نعم، لكن المسيح قال

256
00:12:39,842 --> 00:12:41,093
‫إلى حد كبير الكلام نفسه.

257
00:12:41,177 --> 00:12:43,429
‫سحقًا! قال الكتاب المقدس
‫إن الشيطان سيكون جذابًا.

258
00:12:43,596 --> 00:12:45,598
‫ما الذي يجعلك تظن أنني الشيطان؟

259
00:12:47,975 --> 00:12:50,936
‫ما دمت لن تستخدمينها في طهي النقانق،
‫فلتطفئيها.

260
00:12:52,104 --> 00:12:53,939
‫انقلبت النكتة عليك،
‫احتجت إلى تقليم للحيتي.

261
00:12:55,775 --> 00:12:57,818
‫"تعطي (ليزا) قماشة التلميع سمعة سيئة."

262
00:12:57,902 --> 00:13:00,070
‫"لقد أصبحت مثلي يا (ليزا)."

263
00:13:00,154 --> 00:13:02,406
‫"إنك لست ذكية الآن، أليس كذلك؟"

264
00:13:02,531 --> 00:13:03,741
‫أوغاد!

265
00:13:05,034 --> 00:13:06,535
‫انظري إليّ يا "ليزا".

266
00:13:06,660 --> 00:13:09,705
‫ماذا لو كنت الداعمة الأولى لنفسك؟

267
00:13:09,789 --> 00:13:11,415
‫هكذا يجب أن تكوني.

268
00:13:11,499 --> 00:13:16,295
‫لقد مررت ببعض الأوقات العصيبة
‫قبل أن أصبح نجمة في سن الـ22.

269
00:13:16,378 --> 00:13:18,130
‫كل شيء سيكون كما يُرام.

270
00:13:18,339 --> 00:13:19,590
‫هل تحسّنت؟

271
00:13:19,757 --> 00:13:20,841
‫"مهرجان (جاز)"

272
00:13:20,966 --> 00:13:22,718
‫آسفة، يجب أن أرد على هذه الرسالة.

273
00:13:22,802 --> 00:13:24,345
‫خذي وقتك لو سمحت.

274
00:13:24,428 --> 00:13:26,096
‫"عزيزي المعجب، راسلني وسأردّ. (غاغا)"

275
00:13:26,180 --> 00:13:27,473
‫أتعرفين إلام تحتاجين؟

276
00:13:27,848 --> 00:13:29,600
‫- عزلة؟
‫- تجمع مفاجئ!

277
00:13:32,937 --> 00:13:34,522
‫"نحن نحب (ليزا)"

278
00:13:34,605 --> 00:13:37,233
‫إن لم يغيّر ذلك كيانك جذريًا يا "ليزا"،

279
00:13:37,316 --> 00:13:38,484
‫فلا أعرف ما سينفع.

280
00:13:40,194 --> 00:13:41,612
‫"تفرّقوا"

281
00:13:44,114 --> 00:13:45,032
‫"تفرّقوا"

282
00:13:45,115 --> 00:13:47,576
‫أيها الأغبياء! لقد قصدت أن نتفرّق نحن.

283
00:13:48,410 --> 00:13:49,829
‫"عفوًا"

284
00:13:50,996 --> 00:13:53,791
‫إنك معجزة صغيرة غير موشومة يا "ليزا"،

285
00:13:53,874 --> 00:13:58,045
‫لن أغادر المكان حتى أعيد لك إحساسك بالأمل.

286
00:13:58,128 --> 00:13:59,338
‫دعيني أوضّح.

287
00:13:59,463 --> 00:14:02,174
‫لديّ فرصة
‫لأعيش حياة كئيبة ويمكنني تحمّلها،

288
00:14:02,258 --> 00:14:04,134
‫فقط في حالة فقدت الأمل.

289
00:14:04,343 --> 00:14:07,346
‫الآن إن كنت لا تمانعين، ومع كل احترامي لك،

290
00:14:07,429 --> 00:14:08,973
‫أريد أن أكون وحدي.

291
00:14:09,056 --> 00:14:12,434
‫قابلي أكبر تهديداتك يا "ليدي غاغا"،
‫"بيبي غوغو".

292
00:14:15,062 --> 00:14:16,897
‫أيمكنني أن أكون وحدي أرجوكم؟

293
00:14:27,950 --> 00:14:29,952
‫حسنًا، لقد نجحت ذات مرة.

294
00:14:37,251 --> 00:14:39,086
‫أي أفكار بشأن "ليزا"؟

295
00:14:39,962 --> 00:14:42,840
‫لم يكن لديّ أي فكرة
‫عمّا يجب أن أفعله من أجل "ليزا" قطّ.

296
00:14:42,965 --> 00:14:46,886
‫أن أكون والدة فتاة ذكية للغاية وحساسة

297
00:14:47,011 --> 00:14:50,014
‫وتعزف بشكل جميل على آلة موسيقية

298
00:14:50,139 --> 00:14:52,266
‫لا أهتم لها حقًا

299
00:14:52,892 --> 00:14:54,727
‫أمر صعب جدًا.

300
00:14:55,811 --> 00:14:58,022
‫أتمنى لو كنت إحدى هؤلاء الشابات

301
00:14:58,105 --> 00:15:01,442
‫اللائي يستطعن أن يلوحن بأيديهن
‫أمام أعينهن من دون أن يبكين،

302
00:15:01,567 --> 00:15:03,444
‫لأن ذلك لا يفلح معي.

303
00:15:04,486 --> 00:15:05,487
‫"مارج".

304
00:15:06,405 --> 00:15:08,073
‫"مارج".

305
00:15:08,157 --> 00:15:09,074
‫"مارج".

306
00:15:09,199 --> 00:15:10,326
‫خذيها ببساطة يا "مارج".

307
00:15:11,118 --> 00:15:12,912
‫إنه مجرد اتصال بشري.

308
00:15:13,037 --> 00:15:16,373
‫أخشى أن الإمساك باليد لن يبهجني.

309
00:15:16,457 --> 00:15:18,375
‫حسنًا، ربما هذا سيبهجك.

310
00:15:22,087 --> 00:15:23,297
‫"هومر"!

311
00:15:23,505 --> 00:15:24,798
‫رائع!

312
00:15:24,882 --> 00:15:28,469
‫هذه أشبه بالليلة التي فازت فيها "هيلاري"
‫بالانتخابات التمهيدية في "نيو هامبشاير".

313
00:15:31,388 --> 00:15:32,932
‫تسللت "ليزا" خارجًا.

314
00:15:33,015 --> 00:15:34,433
‫سأذهب للبحث عنها.

315
00:15:35,017 --> 00:15:36,477
‫ماذا ستقولين؟

316
00:15:37,394 --> 00:15:39,396
‫سأقول لها فقط…

317
00:15:39,521 --> 00:15:40,856
‫توقف يا "هومر"!

318
00:15:40,940 --> 00:15:42,274
‫بعض من هذا اللحم لحمي.

319
00:15:42,441 --> 00:15:43,567
‫أيمكنني قطع الحافة؟

320
00:15:44,193 --> 00:15:45,319
‫إنه لك.

321
00:15:49,531 --> 00:15:51,200
‫جيد. إنها تلعب.

322
00:15:51,283 --> 00:15:52,618
‫ليس جيدًا جدًا.

323
00:15:52,701 --> 00:15:54,328
‫إنها "ليزا روليت".

324
00:15:55,079 --> 00:15:56,956
‫لا تجعلها تتوقف أمامك!

325
00:15:57,915 --> 00:16:00,167
‫عيناها تطلقان أشعة ليزر للفشل!

326
00:16:04,630 --> 00:16:06,048
‫لا تُوجد زيادة عن الحد.

327
00:16:06,131 --> 00:16:07,549
‫لا تُوجد زيادة عن الحد.

328
00:16:07,675 --> 00:16:09,009
‫اهربوا!

329
00:16:09,134 --> 00:16:13,180
‫ما دامت البيضة بهذا الحجم الكبير،
‫ستكون الدجاجة أكبر!

330
00:16:14,598 --> 00:16:15,724
‫"ليزا"؟

331
00:16:17,601 --> 00:16:19,645
‫استمعي لي يا "ليزا".

332
00:16:19,812 --> 00:16:23,315
‫حفلة الشفقة هذه تنهيها شرطة الابتسامة.

333
00:16:23,399 --> 00:16:24,650
‫إليك ما ستفعلينه.

334
00:16:24,775 --> 00:16:27,027
‫لم تملين عليّ ما أفعل دائمًا؟

335
00:16:27,111 --> 00:16:28,487
‫هذا ليس عني.

336
00:16:28,612 --> 00:16:30,406
‫حسنًا، سيكون عمّن غيرك؟

337
00:16:30,489 --> 00:16:31,532
‫عنك!

338
00:16:31,615 --> 00:16:36,662
‫"مرحبًا يا شعب (سبرينغفيلد)، أنا (غاغا)!

339
00:16:36,745 --> 00:16:41,500
‫لم ينظر الجميع إلى شعري الأرجواني
‫المليء بالعصافير الزرقاء؟"

340
00:16:42,835 --> 00:16:44,336
‫إنني أندّد بك!

341
00:16:44,461 --> 00:16:45,295
‫ماذا؟

342
00:16:45,462 --> 00:16:48,590
‫أندّد بك لأنك أعطيت الناس
‫طموحات لا يستطيعون تحقيقها.

343
00:16:48,674 --> 00:16:50,509
‫وأندّد بك لأنك افترضت عالمًا

344
00:16:50,592 --> 00:16:53,846
‫حيث القبول الاجتماعي
‫والسير بجزمة كعب من الأمور السهلة!

345
00:16:54,096 --> 00:16:55,723
‫هل نستطيع قتل الطفلة؟

346
00:16:56,557 --> 00:16:57,641
‫أندّد بك!

347
00:16:57,725 --> 00:16:58,767
‫أندّد بك!

348
00:16:58,851 --> 00:17:00,019
‫أندّد بك!

349
00:17:00,352 --> 00:17:02,855
‫على رسلك أيتها الوحش الصغير.

350
00:17:03,105 --> 00:17:05,274
‫لا تقولي إنني وحش.

351
00:17:07,276 --> 00:17:08,652
‫كيفما تريدين.

352
00:17:12,990 --> 00:17:14,575
‫هل تبكين رقائق برّاقة؟

353
00:17:14,825 --> 00:17:16,118
‫قطع ألماس صغيرة.

354
00:17:16,201 --> 00:17:17,369
‫تؤلم بشدّة.

355
00:17:18,287 --> 00:17:21,498
‫"غاغا".

356
00:17:25,377 --> 00:17:28,881
‫حسنًا يا "ليزا"،
‫أنا قادم لجعل الأمور أفضل!

357
00:17:29,715 --> 00:17:31,759
‫حسنًا، كدت أصل إليك.

358
00:17:31,842 --> 00:17:33,802
‫دائمًا إلى الأعلى.

359
00:17:34,636 --> 00:17:35,721
‫ابق مرتويًا…

360
00:17:35,804 --> 00:17:37,890
‫لقد تسلقت الشجرة الخطأ!

361
00:17:38,599 --> 00:17:40,184
‫حسنًا، سأحاول مجددًا.

362
00:17:40,392 --> 00:17:41,393
‫ها أنا ذا، حسنًا.

363
00:17:43,520 --> 00:17:45,314
‫أيمكنك النزول يا "ليزا"؟

364
00:17:48,150 --> 00:17:49,359
‫لقد كنت أفكر يا حلوتي.

365
00:17:49,526 --> 00:17:52,696
‫بدأ كل هذا لأنك استخدمت اسمًا مزيفًا

366
00:17:52,780 --> 00:17:54,073
‫للدفاع عن نفسك.

367
00:17:54,364 --> 00:17:57,117
‫المشكلة ليست أنك غششت،

368
00:17:58,243 --> 00:18:00,370
‫بل أنه كُشف أمرك.

369
00:18:01,497 --> 00:18:07,294
‫أغش في نظامي الغذائي من دون أن يعرف أحد،
‫لأن الضرر في داخلي،

370
00:18:07,377 --> 00:18:10,005
‫وأول علامة تحذير هي الموت المفاجئ.

371
00:18:10,297 --> 00:18:11,840
‫لذا يا عزيزتي، ماذا تقولين؟

372
00:18:12,091 --> 00:18:13,467
‫شكرًا لك يا أبي!

373
00:18:13,592 --> 00:18:16,178
‫كما هو الحال دائمًا،
‫حقيقة أنني أستطيع تجاهلك

374
00:18:16,261 --> 00:18:18,388
‫من دون خوف من أن يفوتني شيء ما،

375
00:18:18,472 --> 00:18:22,768
‫أعطتني الوقت للتقييم وإدراك كم كنت جاحدة.

376
00:18:23,185 --> 00:18:26,105
‫مما يعني أن لديّ قطارًا لألحق به.

377
00:18:27,439 --> 00:18:28,398
‫التربية!

378
00:18:28,482 --> 00:18:32,277
‫إنها الوظيفة الوحيدة
‫التي أعرف أنني أفعلها بشكل صحيح دائمًا.

379
00:18:32,486 --> 00:18:34,446
‫وداعًا يا شعب "سبرينغفيلد".

380
00:18:34,530 --> 00:18:36,281
‫إنكم نكبتي.

381
00:18:38,158 --> 00:18:41,703
‫والآن سأستلقي على السرير
‫وآكل حلوى الفواكه.

382
00:18:41,829 --> 00:18:44,331
‫لم تفعل في الهزيمة ما أفعله في النصر؟

383
00:18:49,253 --> 00:18:50,254
‫"غاغا"!

384
00:18:50,337 --> 00:18:51,421
‫"ليزا"؟

385
00:18:51,505 --> 00:18:52,589
‫لم أنت هنا؟

386
00:18:52,673 --> 00:18:54,758
‫- لأشكرك.
‫- علام؟

387
00:18:54,967 --> 00:18:56,885
‫انظري إليّ! لقد ساعدتني

388
00:18:56,969 --> 00:19:02,057
‫بسماحك لي بصبّ ثماني سنوات من الغضب
‫والرفض عليك بشكل غير لائق.

389
00:19:02,224 --> 00:19:04,268
‫كان كشعور تحرر عظيم!

390
00:19:04,351 --> 00:19:06,311
‫والآن أستطيع أن أقول ما الجيد عني.

391
00:19:06,436 --> 00:19:08,856
‫ويمكنني أن أقوله بصفتي "ليزا سيمبسون"!

392
00:19:08,939 --> 00:19:10,774
‫- إنما ليس بصوت عال.
‫- قوليها.

393
00:19:10,983 --> 00:19:13,986
‫أنا ذكية ولطيفة ومتسامحة ومرحة،

394
00:19:14,069 --> 00:19:16,155
‫لكن لست مضحكة لئيمة
‫ولن أنسى عيد ميلاد أبدًا

395
00:19:16,238 --> 00:19:17,865
‫حتى للأطفال الذين يسافرون بعيدًا.

396
00:19:18,073 --> 00:19:21,785
‫ثمة شيء واحد أخير عليك فعله
‫لتصبحي وحشًا صغيرًا يا "ليزا".

397
00:19:21,910 --> 00:19:24,121
‫سأفعل أي شيء عدا الغناء.

398
00:19:24,329 --> 00:19:26,540
‫ستغنين!

399
00:19:33,297 --> 00:19:35,799
‫"كنت أظن أنني غبية

400
00:19:35,883 --> 00:19:37,634
‫وبلا قيمة وضعيفة ومخطئة

401
00:19:37,759 --> 00:19:39,469
‫طائر محاكي من دون زقزقة…"

402
00:19:39,553 --> 00:19:41,013
‫{\an8}"قطار (سلوترهاوس) السريع"

403
00:19:41,096 --> 00:19:44,892
‫"كنت صغيرة النفس ومفتقرة للاعتزاز

404
00:19:45,017 --> 00:19:47,811
‫على متن قطار ذهاب فقط لأكون عروس (ملهاوس)"

405
00:19:47,936 --> 00:19:50,772
‫أنهي الأغنية! أنهيها هنا!

406
00:19:51,023 --> 00:19:53,066
‫"أحب الإذاعة الوطنية العامة
‫وغيتار الـ(جاز)

407
00:19:53,192 --> 00:19:55,068
‫يومًا ما سأصمم سيارة شمسية

408
00:19:55,152 --> 00:19:58,530
‫هذا صحيح، لأنني النجمة (ليزا سيمبسون)"

409
00:19:58,655 --> 00:19:59,948
‫"نهاية قوية"

410
00:20:00,032 --> 00:20:01,742
‫"لديك قلب كبير

411
00:20:01,825 --> 00:20:03,660
‫إنه على قمة قائمة الأغاني

412
00:20:04,870 --> 00:20:08,540
‫- (ليزا سيمبسون)!
‫- (ليزا سيمبسون)!

413
00:20:08,665 --> 00:20:11,460
‫(ليزا سيمبسون) النجمة"

414
00:20:11,585 --> 00:20:12,544
‫"بحاجة إلى إعادة شحن"

415
00:20:12,628 --> 00:20:16,298
‫"(ليزا سيمبسون)

416
00:20:16,381 --> 00:20:19,009
‫(ليزا سيمبسون) النجمة

417
00:20:19,134 --> 00:20:21,386
‫أنت نجمة"

418
00:20:22,262 --> 00:20:24,139
‫انتظري!

419
00:20:26,975 --> 00:20:28,727
‫أيمكنك مساعدتي على تقديري لذاتي؟

420
00:20:28,810 --> 00:20:29,895
‫لست بتلك البراعة.

421
00:20:29,978 --> 00:20:31,188
‫صحيح، فهمتك.

422
00:20:34,608 --> 00:20:36,026
‫وأفضل أمر هو

423
00:20:36,568 --> 00:20:39,780
‫حتى لو لم يكونوا يلوّحون، فلا بأس بذلك.

424
00:20:40,030 --> 00:20:43,492
‫أراهن أن الكثير من الناس يتساءلون،
‫هل حدثت هذه القصة حقًا؟

425
00:20:43,575 --> 00:20:44,952
‫حسنًا، لقد حدثت.

426
00:20:45,035 --> 00:20:47,663
‫وأنا أعرف
‫لأنني كنت أحد الراقصين التابعين لـ"غاغا".

427
00:20:47,746 --> 00:20:50,082
‫الراقص صاحب منفرج السروال البراق.

428
00:20:53,001 --> 00:20:54,127
‫أعلى!

429
00:21:02,010 --> 00:21:05,347
‫"أنا (هومر) وأحب وجهي، هذا ما قلته

430
00:21:05,806 --> 00:21:08,976
‫حيث يجب أن يكون في مقدمة رأسي

431
00:21:09,643 --> 00:21:13,188
‫لحية وفم وتراكب العضّة وعينان منتفختان

432
00:21:13,689 --> 00:21:17,567
‫هذه المكونات لوجه (هومر) المدهش

433
00:21:17,734 --> 00:21:21,863
‫بئسًا!

434
00:21:21,947 --> 00:21:25,534
‫أحلقها عن قرب وأقصّ شعر أنفي

435
00:21:25,742 --> 00:21:29,955
‫بئسًا!

436
00:21:30,247 --> 00:21:33,834
‫أنظّف أذنيّ لأنه هكذا أسمع

437
00:21:34,126 --> 00:21:36,128
‫أنا أحب

438
00:21:36,336 --> 00:21:39,548
‫أنا (هومر) وأحب وجهي حقًا"

439
00:21:39,631 --> 00:21:41,633
‫ترجمة "تاضروس بدر"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
