﻿1
00:00:57,098 --> 00:01:01,895
‫{\an8}"بيل" و"مارتي" هنا في منتصف
‫عطلة أسبوعية أخرى لعيد الاستقلال.

2
00:01:01,978 --> 00:01:06,691
‫{\an8}طوال العطلة الأسبوعية سنذيع
‫بترتيب تنازلي أفضل 500 مؤثر صوتي غريب.

3
00:01:06,858 --> 00:01:11,696
‫{\an8}وها هو رقم 499،
‫أين كنتم حين سمعتم هذا لأول مرة؟

4
00:01:11,863 --> 00:01:14,908
‫{\an8}سأخبركم أين كنت. كنت بالخارج أتناول…

5
00:01:15,742 --> 00:01:19,662
‫{\an8}أعتقد أنني تناولت الـ"كونغ باو".
‫وانتهى بي الحال على…

6
00:01:20,914 --> 00:01:23,166
‫{\an8}لم يعد بإمكاني الاستماع إلى هذا.

7
00:01:24,542 --> 00:01:26,503
‫{\an8}لا أحد يمتنع عن سماع الحماقة التي أحبها.

8
00:01:31,841 --> 00:01:36,387
‫{\an8}"هومي"، لنقل هذين المسافرين المتطفلين،
‫لا يبدوان من النوع الخطر.

9
00:01:36,471 --> 00:01:39,849
‫{\an8}أمي، قلت إن كل المسافرين المتطفلين
‫مدمنو مخدرات يسعون وراء الإثارة.

10
00:01:39,933 --> 00:01:45,396
‫{\an8}قلت إنهم محبو إثارة يسعون وراء المخدرات،
‫لا تتفوهي بأشياء على لساني.

11
00:01:46,606 --> 00:01:48,566
‫{\an8}شكرًا لكم على توقفكم.

12
00:01:49,526 --> 00:01:52,278
‫{\an8}هذه حبيبتي "بياتريس".

13
00:01:55,490 --> 00:02:01,246
‫{\an8}- حب الشباب.
‫- هل كنا بهذا الغباء مطلقًا؟

14
00:02:01,412 --> 00:02:03,790
‫{\an8}بالتأكيد.

15
00:02:04,916 --> 00:02:07,627
‫{\an8}"قبل 20 عامًا"

16
00:02:08,253 --> 00:02:10,880
‫{\an8}"مارج"، فكرت بشيء جديد.
‫إنه يُسمى تبادل القبلات على الدراجات.

17
00:02:11,047 --> 00:02:13,424
‫{\an8}إنه مزيج من ركوب الدراجات وتبادل القبلات.

18
00:02:13,508 --> 00:02:15,301
‫{\an8}- لا أعرف.
‫- بربك!

19
00:02:15,468 --> 00:02:18,096
‫{\an8}كل المراهقين الذين يركبون الدراجات
‫يفعلون هذا.

20
00:02:29,357 --> 00:02:33,153
‫{\an8}كيف حالكما أيها الغريبان؟
‫اركبا قبل أن تصدمكما سيارة.

21
00:02:33,236 --> 00:02:35,738
‫{\an8}هل أنت واثق يا "نيد"؟ إنهما مغطيان بالطمي.

22
00:02:35,905 --> 00:02:38,700
‫{\an8}وسأغرس بذرة الصداقة بهذا الطمي.

23
00:02:39,951 --> 00:02:43,705
‫{\an8}اسمي "نيد فلاندرز".
‫ألقيا هذه في صندوق سيارتي.

24
00:02:43,788 --> 00:02:47,667
‫{\an8}- "مارج"، أحب هذا الرجل.
‫- صافحني يا صديقي المغطى بالطمي.

25
00:02:47,834 --> 00:02:50,336
‫{\an8}إنه يتحدث حديث مسجوعًا.
‫يا له من يوم سعيد!

26
00:02:51,921 --> 00:02:54,591
‫{\an8}هل أنتما مخطوبان؟
‫أو مرتبطان وعلى وشك أن تخطبا؟

27
00:02:54,674 --> 00:02:56,801
‫{\an8}كلا، فكرنا أن ننتظر قليلًا.

28
00:02:56,885 --> 00:03:00,763
‫{\an8}حقًا؟ لستما متزوجين؟
‫وكنتما تركبان دراجتيكما جنبًا إلى جنب؟

29
00:03:00,847 --> 00:03:04,142
‫{\an8}أتمنى لو كنا نفعل هذا.
‫كنا نركب دراجتينا بجوار بحيرة.

30
00:03:04,309 --> 00:03:09,522
‫{\an8}تلاعب لفظي، لم أحبه قط،
‫لكن الوقت لا يكون مبكرًا أبدًا على الزواج.

31
00:03:09,606 --> 00:03:11,816
‫{\an8}لا أقول إن الأمر يكون رائعًا دومًا.

32
00:03:11,983 --> 00:03:13,776
‫{\an8}ستزعجك وتحاول تغييرك،

33
00:03:13,943 --> 00:03:17,488
‫{\an8}وستتشاجران الشجار نفسه لسنوات طويلة.

34
00:03:17,572 --> 00:03:20,325
‫{\an8}"نيد"، ألا تعتقد أنك تبالغ بعض الشيء؟

35
00:03:20,408 --> 00:03:24,537
‫{\an8}أعتقد أنني أود إنهاء جملتي. وسنوات.

36
00:03:26,039 --> 00:03:29,000
‫- منذ متى وأنتما متزوجان؟
‫- منذ الـ2 عصر اليوم.

37
00:03:29,167 --> 00:03:31,252
‫مرحبًا بكما في شهر عسلنا.

38
00:03:32,629 --> 00:03:36,174
‫"مارج بوفييه"، هلا لا تتزوجينني؟

39
00:03:36,257 --> 00:03:40,386
‫"هومر سيمبسون"، سيسعدني ألا أتزوجك.

40
00:03:40,470 --> 00:03:44,557
‫أعلن الآن أننا نتواعد فحسب.

41
00:03:46,309 --> 00:03:50,230
‫أحب تقبيلك.
‫لا أريد التوقف عن فعل هذا أبدًا.

42
00:03:51,147 --> 00:03:54,817
‫توقفا، كيف تجرؤان على تعريض أطفالي
‫لمشاعركما الرقيقة؟

43
00:03:54,984 --> 00:03:57,111
‫"بارت"، إياك أن ترفع عينيك
‫عن تلك اللعبة يا فتى.

44
00:03:57,278 --> 00:03:58,571
‫أمرك يا سيدي.

45
00:03:58,655 --> 00:03:59,697
‫"قاتل الحبوب"

46
00:03:59,781 --> 00:04:01,449
‫قف.

47
00:04:07,747 --> 00:04:09,249
‫أحب قتل الأشياء.

48
00:04:09,332 --> 00:04:14,212
‫ألعاب الفيديو، السبب وراء كون هذا الجيل
‫من الأمريكيين هو الأفضل.

49
00:04:15,546 --> 00:04:18,174
‫"توقف عن العمل

50
00:04:18,341 --> 00:04:20,969
‫الافتتاح الكبير"

51
00:04:22,095 --> 00:04:24,013
‫{\an8}لا أصدّق أن "هومر" أفسد نزهة أخرى.

52
00:04:24,097 --> 00:04:25,098
‫{\an8}"قبل 5 سنوات"

53
00:04:25,181 --> 00:04:30,436
‫- الجميع يتبولون في بركة السباحة.
‫- ليس من فوق لوح الغطس.

54
00:04:30,603 --> 00:04:33,106
‫لم علينا اصطحاب هاتين الحمقاوين معنا؟
‫لا أستطيع…

55
00:04:33,189 --> 00:04:36,317
‫- أنت تقود بسرعة كبيرة.
‫- شعرك يتساقط.

56
00:04:36,484 --> 00:04:39,654
‫- أنت تعطس كفتاة.
‫- عنقك بدين جدًا.

57
00:04:39,821 --> 00:04:41,572
‫هذا يكفي.

58
00:04:42,615 --> 00:04:44,617
‫تناولا الحصى أيتها الشمطاوين.

59
00:04:44,701 --> 00:04:48,997
‫"هومر"، كان هذا فظًا وغبيًا.
‫"بيتي" و"سيلما" معهما الخريطة.

60
00:04:49,080 --> 00:04:53,126
‫الوضع تحت السيطرة.
‫إبرة البوصلة تشير إلى الشرق.

61
00:04:53,293 --> 00:04:54,961
‫هذا مؤشر الوقود.

62
00:04:57,338 --> 00:05:01,592
‫- كم مرة عليّ قول إنني آسف؟
‫- لم تقل إنك آسف.

63
00:05:01,759 --> 00:05:04,679
‫أعرف، كنت آمل أن تقولي "ولا مرة".

64
00:05:11,477 --> 00:05:13,354
‫- أيمكننا استخدام هاتفك؟
‫- بالتأكيد.

65
00:05:13,521 --> 00:05:18,151
‫إنه بعد طاولة السوشي
‫خلف حلبة الرقص أمام طاولة البلاك جاك.

66
00:05:18,234 --> 00:05:21,070
‫ويمكنك البقاء قدر ما تشائين.
‫وضعنا الجبن لتونا.

67
00:05:21,237 --> 00:05:25,700
‫ولدينا مكعبات صفراء ومكعبات برتقالية
‫ومكعبات برتقالية وصفراء.

68
00:05:26,784 --> 00:05:30,413
‫حفلة ممتعة ومليئة بالجبن الملون
‫والأشياء الرائعة لنفعلها.

69
00:05:30,580 --> 00:05:33,374
‫لا يبدو هذا كحفل من الحفلات
‫التي تفضلينها يا "مارج".

70
00:05:33,541 --> 00:05:38,212
‫سنبقى لتناول شيء ما، ثم نعود إلى الصغار.

71
00:05:38,296 --> 00:05:41,007
‫دعي أبي يستمتع بالبقاء معهم لبعض الوقت.

72
00:05:45,053 --> 00:05:47,722
‫توقفا.

73
00:05:47,805 --> 00:05:50,308
‫- أين البسكويت؟
‫- لا أتذكر.

74
00:05:50,391 --> 00:05:52,226
‫إجابة خاطئة.

75
00:06:03,363 --> 00:06:06,199
‫- أهذا الشراب من أجلي؟
‫- كلا، أحضري شرابك لنفسك.

76
00:06:06,366 --> 00:06:08,201
‫أنت طريف.

77
00:06:08,785 --> 00:06:11,079
‫هذا شراب قوي. هل تحاول أن تجعلني أثمل؟

78
00:06:11,245 --> 00:06:13,414
‫كلا، بل أحاول أن أثمل.

79
00:06:13,498 --> 00:06:17,377
‫طالعي اليوم بخريطة البروج
‫يقول إنني سأقابل رجل أحلامي الليلة.

80
00:06:17,460 --> 00:06:21,214
‫خريطة البروج لن تكذب على فتاة جميلة مثلك.

81
00:06:21,297 --> 00:06:26,803
‫- أنت رائع، هل أنت وحدك؟
‫- كلا، أتحدث إليك بهذا الحفل الرائع.

82
00:06:26,969 --> 00:06:30,431
‫- أتريد أن ترقص إذًا؟
‫- أرقص؟ أتقصدين الرقص

83
00:06:30,598 --> 00:06:34,644
‫أم أنك تقصدين أن أذهب إلى الجحيم؟
‫في كلتا الحالتين سأفعل.

84
00:06:38,356 --> 00:06:40,858
‫"كل فتى وفتاة يرقصون

85
00:06:40,942 --> 00:06:43,444
‫بكل مكان بالعالم

86
00:06:43,903 --> 00:06:48,825
‫- سيرقصون
‫- ويفعلون شيئًا ما"

87
00:06:50,034 --> 00:06:55,081
‫انخفضا الآن. إلى أي حد يمكنكما أن تنخفضا؟

88
00:06:55,164 --> 00:06:59,419
‫إلى هذا الحد يمكنك أن تنخفض.
‫لم ترقص مع تلك المرأة الغريبة؟

89
00:06:59,502 --> 00:07:04,674
‫إنها ليست غريبة، إنها مرحة وهي لا تغار
‫حين أتحدث إلى نساء أخريات.

90
00:07:04,757 --> 00:07:07,135
‫يمكنها أن تحظى بك لنفسها إذًا.

91
00:07:14,976 --> 00:07:19,272
‫- ما رأيك بمعركة سوشي؟
‫- معركة سوشي.

92
00:07:21,065 --> 00:07:23,317
‫هذه الأسماك ماتت بلا طائل.

93
00:07:26,779 --> 00:07:30,366
‫"هومر سيمبسون"، ليتني لم أقابلك.

94
00:07:37,498 --> 00:07:40,209
‫- شكرًا لكم على التوصيلة.
‫- يا له من ثنائي لطيف!

95
00:07:40,376 --> 00:07:44,005
‫ستحصل على نقود كثيرة منه.

96
00:07:46,549 --> 00:07:48,676
‫ها قد وصلنا.

97
00:07:51,220 --> 00:07:55,141
‫كوخ خشبي؟ من أكون؟ "دايفي كروكيت"؟
‫ومن يكون "دايفي كروكيت"؟

98
00:07:55,224 --> 00:07:59,145
‫لديّ أنا وأمكم ذكريات خاصة جدًا
‫بهذا المكان.

99
00:07:59,228 --> 00:08:02,356
‫المغادرة الآن ستكون ذكرى مميزة لي.

100
00:08:02,940 --> 00:08:07,028
‫- لديهم سيارة تعمل بالدواسات.
‫- السيارات التي تعمل بالبدالات سيئة.

101
00:08:07,195 --> 00:08:12,241
‫- إنها أسوأ من السير.
‫- سأضع مئة دولار في صندوق كليتكما.

102
00:08:12,408 --> 00:08:17,288
‫- سآخذ 10 دولارات الآن.
‫- سأسرقها منكما حين تنامان.

103
00:08:28,633 --> 00:08:32,929
‫حين تغرب الشمس تكون قد أشرقت في "الصين".

104
00:08:34,138 --> 00:08:35,723
‫حان الوقت لننام قليلًا.

105
00:08:35,890 --> 00:08:38,434
‫يا لك من وغد يا "فلاندرز"!

106
00:08:38,601 --> 00:08:40,895
‫كل ما أحتاج إليه أنا و"مارج" هو فراش كبير،

107
00:08:41,062 --> 00:08:43,856
‫ولافتة كبيرة مكتوب عليها:
‫"برجاء عدم الإزعاج".

108
00:08:45,942 --> 00:08:50,154
‫آسف يا "هومر"، أخشى أنكما ستقيمان
‫بغرف منفصلة لأنكما غير متزوجين.

109
00:08:50,238 --> 00:08:54,742
‫- ماذا؟ لكنني لديّ احتياجات.
‫- غريزتك هي التي تتحدث.

110
00:08:54,825 --> 00:08:57,745
‫إنها لا تتحدث، بل تصرخ.

111
00:09:01,457 --> 00:09:03,501
‫طابت ليلتك يا "مارج".

112
00:09:07,922 --> 00:09:10,216
‫أحلام سعيدة يا صديقي المقرّب الجديد.

113
00:09:16,931 --> 00:09:21,143
‫أي طريقة أفضل للاحتفال بزواجنا
‫من الفصل بين ثنائي غير متزوج؟

114
00:09:24,438 --> 00:09:29,443
‫"مود"، منامة جدتك المتوفاة!
‫تعرفين ما تفعله بي هذه المنامة.

115
00:09:38,286 --> 00:09:42,415
‫لم أعتقد قط أنني قد أقول هذا،
‫لكن "فلاندرز" غبي.

116
00:09:42,582 --> 00:09:45,001
‫لا يوجد ما يستوجب القلق على الإطلاق.

117
00:09:45,167 --> 00:09:49,422
‫أنا في غرفتي تحت مراقبة شخص متدين.

118
00:09:49,505 --> 00:09:51,882
‫أنا لا أثق فقط بـ"هومر سيمبسون".

119
00:09:51,966 --> 00:09:56,596
‫إنه دائمًا يدبر شيئًا وهو عديم النفع.

120
00:09:57,138 --> 00:09:59,765
‫تعبير جيد، ينبغي أن ندون هذا بالملف.

121
00:09:59,849 --> 00:10:02,268
‫"إهانات (هومر)"

122
00:10:03,519 --> 00:10:04,979
‫جميل.

123
00:10:20,661 --> 00:10:23,873
‫سيدتي، ربما يمكنني مساعدتك.

124
00:10:24,332 --> 00:10:29,003
‫لكن لا يمكنني أخذ ثوب من رجل
‫يبدو وسيمًا جدًا ورائحته نظيفة جدًا.

125
00:10:29,086 --> 00:10:35,051
‫حين دخلت، تخيلتك ترتدين ثوب
‫سهرة أحمر مجعدًا ذا قصة صدر دائرية،

126
00:10:35,217 --> 00:10:38,888
‫بحاشية وطبقة حرير حمراء
‫على قصة الصدر المفتوح.

127
00:10:38,971 --> 00:10:41,641
‫حقًا؟ أنا؟ تخيلت هذا؟

128
00:10:41,724 --> 00:10:46,228
‫أجل مع حذاء عالي الكعبين
‫من المنك الأحمر المرصع بالألماس.

129
00:10:47,104 --> 00:10:51,067
‫تقصد الحذاء، هذا يفسر الكثير.

130
00:10:55,571 --> 00:10:59,367
‫"مارجوري"، تبدين جميلة.
‫دعيني آخذك في جولة.

131
00:10:59,450 --> 00:11:02,119
‫أم هل أقول جولة بالطائرة؟

132
00:11:02,411 --> 00:11:07,208
‫يسعدني أنك تتحدث مجددًا،
‫فأنت لم تتفوه بكلمة منذ 45 دقيقة.

133
00:11:15,758 --> 00:11:17,885
‫- "مارج"؟
‫- أنت لا تحتاج إليها يا عزيزي.

134
00:11:18,052 --> 00:11:21,389
‫- "سيلفيا" لديها كل ما تريده.
‫- هل لديك بيتزا بالأناناس؟

135
00:11:21,555 --> 00:11:23,766
‫بالأناناس والبيبروني.

136
00:11:23,933 --> 00:11:26,018
‫هذا سريع جدًا.

137
00:11:27,937 --> 00:11:30,231
‫علينا العودة إلى الحفل.

138
00:11:30,398 --> 00:11:34,652
‫"مارجوري"، ذلك الحفل كان أقل
‫من مستوى امرأة بمثل أناقتك ورقيك.

139
00:11:34,819 --> 00:11:36,362
‫انظري، ثمة نزل هناك.

140
00:11:42,451 --> 00:11:45,913
‫أرى كلمتي "غرف شاغرة" مضيئتين
‫وكلمتي "لا توجد" غير مضيئتين.

141
00:11:46,080 --> 00:11:48,708
‫لنأمل ألا تكون كلمتي "لا توجد" غير معطّلة.

142
00:11:52,670 --> 00:11:56,382
‫"ألبرتو"، لست واثقة أن هذه فكرة جيدة.

143
00:11:56,549 --> 00:11:59,343
‫نقيم علاقة أولًا،
‫ثم نقرر ما إن كانت فكرة جيدة أم لا.

144
00:11:59,510 --> 00:12:01,637
‫هذه هي الطريقة الأوروبية.

145
00:12:08,602 --> 00:12:12,440
‫أتيت إلى هنا ذات مرة مع "مارج".
‫هل أنت "مارج" يا "سيلفيا"؟

146
00:12:12,606 --> 00:12:16,235
‫"هومر"، يمكنني أن أكون
‫من تريدني أن أكونها.

147
00:12:20,781 --> 00:12:23,367
‫أريدك أن تكوني "مارج".

148
00:12:24,827 --> 00:12:26,078
‫"مارج"؟

149
00:12:28,080 --> 00:12:31,083
‫- "مارج"، أهذه أنت؟
‫- زوجي.

150
00:12:31,167 --> 00:12:33,878
‫لم يكون لدى المتزوجات أزواج دومًا؟

151
00:12:39,091 --> 00:12:43,471
‫- "مارج"، ماذا تفعلين هنا؟
‫- نفس ما تفعله هنا.

152
00:12:43,637 --> 00:12:46,599
‫من الأفضل ألا يكون هذا صحيحًا.
‫أعني رائعًا.

153
00:12:46,682 --> 00:12:52,146
‫كلانا أتى لإعادة إحياء ذكرياتنا الغالية
‫حين كنا شابين ومغرمين، صحيح؟

154
00:12:52,313 --> 00:12:56,025
‫بالتأكيد، أعدنا إحياء الذكريات، لنذهب.

155
00:12:56,192 --> 00:13:01,781
‫لديّ فكرة أفضل، لنقض الليلة معًا هنا.

156
00:13:02,531 --> 00:13:06,660
‫حسنًا، لكنني لا أريد النوم بالغرفة نفسها
‫مع ذلك الصندوق.

157
00:13:06,827 --> 00:13:09,663
‫يساورني الشعور عينه بشأن ذلك المصباح.

158
00:13:09,830 --> 00:13:13,334
‫حسنًا، لكن الصندوق أولًا.

159
00:13:13,501 --> 00:13:15,169
‫حسنًا.

160
00:13:17,922 --> 00:13:19,340
‫ها أنت

161
00:13:19,507 --> 00:13:21,509
‫"هومي"، ما الذي يستغرق كل هذا الوقت؟

162
00:13:21,592 --> 00:13:23,928
‫اسمعي، أنت امرأة راقية ومقاتلة سوشي بارعة،

163
00:13:24,094 --> 00:13:25,721
‫لكنني سأضعك بالصندوق.

164
00:13:26,263 --> 00:13:28,933
‫- "هومي".
‫- أنا قادم يا "مارج".

165
00:13:41,403 --> 00:13:43,239
‫طاب مساؤك، أنا "ألبرتو".

166
00:13:43,405 --> 00:13:46,033
‫أنا "سيلفيا"، لنخرج من هذا الصندوق
‫ونذهب لاحتساء شراب.

167
00:13:46,200 --> 00:13:50,287
‫في الواقع، أشعر بالراحة هنا.
‫هناك قارورة شراب في جيبي.

168
00:13:50,454 --> 00:13:53,457
‫- أيمكنك الوصول إليها؟
‫- حسنًا.

169
00:13:53,624 --> 00:13:57,294
‫- هل هذه هي؟
‫- كلا، لكن لا تتوقفي عن لفّها.

170
00:13:58,254 --> 00:14:03,217
‫والآن لنقض بقية الليلة ونحن نقيم…

171
00:14:03,300 --> 00:14:05,261
‫أيها الصغيران!

172
00:14:05,427 --> 00:14:09,056
‫انتهيت من مجالسة هذين الوحشين.
‫طابت ليلتكما.

173
00:14:10,224 --> 00:14:13,978
‫- فزنا، لقد نام.
‫- وسنظل مستيقظين للأبد.

174
00:14:18,232 --> 00:14:23,904
‫هذا سيتكفل بهؤلاء الثلاثة.
‫أتودين الذهاب لنتعانق بجوار البحيرة؟

175
00:14:24,071 --> 00:14:27,324
‫"هومر سيمبسون"، يا لك من عابث!

176
00:14:30,286 --> 00:14:36,250
‫هذا يتكفل بهؤلاء الثلاثة
‫أتودين لعب لعبة "لايك سايد بوغل"؟

177
00:14:36,417 --> 00:14:39,753
‫{\an8}"هومر سيمبسون"، يا لك من عابث!

178
00:14:40,129 --> 00:14:42,506
‫{\an8}لكن أعتقد أننا علينا إفراغ حقائبنا أولًا.

179
00:14:44,800 --> 00:14:49,263
‫تكمن البراعة في حل الأمتعة برفق.

180
00:14:57,187 --> 00:14:59,231
‫ما هذا المكان الحقير؟

181
00:14:59,398 --> 00:15:03,360
‫"روثي"، هذا هو المكان الذي قابلت به أمك.

182
00:15:03,527 --> 00:15:08,949
‫كانت قصة خيانة وتحرير وفطور أوروبي رائع.

183
00:15:10,784 --> 00:15:13,537
‫"هومر"، هذه حبال القفز الخاصة بزفافنا.

184
00:15:16,248 --> 00:15:17,666
‫- "مارجوري"؟
‫- "هومر"؟

185
00:15:17,750 --> 00:15:21,253
‫تسعدني رؤيتكما جدًا.
‫نحن مدينان لكما بالشكر.

186
00:15:21,420 --> 00:15:25,549
‫"هومر"، لو لم آت إلى هذا النزل معك،
‫ما كنت لأقابل "ألبرتو".

187
00:15:26,383 --> 00:15:32,348
‫و"مارجوري"، لو أنك أكملت إغوائي،
‫ما كنت لأقابل "سيلفيا".

188
00:15:33,182 --> 00:15:38,437
‫لا أصدّق أن إحدى أجمل لحظات زواجنا
‫ترتكز إلى الأكاذيب.

189
00:15:38,520 --> 00:15:43,734
‫أنت سيئة بقدري وكنت أفضل مني.
‫لذا فهذا يجعلك أسوأ.

190
00:15:43,901 --> 00:15:47,029
‫أعتقد أننا لن نستطيع الوثوق ببعضنا مجددًا.

191
00:15:47,196 --> 00:15:49,823
‫"روثي"، اركليني بعيدًا عن هذا الكابوس.

192
00:15:49,990 --> 00:15:51,533
‫حسنًا.

193
00:15:52,201 --> 00:15:54,828
‫ليتني لم أقابلك.

194
00:15:55,412 --> 00:15:56,956
‫أو أقابلكم.

195
00:16:01,710 --> 00:16:04,588
‫- لم لا تعترف أننا ضللنا الطريق؟
‫- سأقول لك ماذا ضللت.

196
00:16:04,755 --> 00:16:08,884
‫- إنه حس المغامرة لديك.
‫- اسأل هؤلاء الشباب عن الاتجاهات.

197
00:16:09,343 --> 00:16:12,221
‫الناشطة المعادية للمفاعلات النووية
‫د."هيلين كالديكوت"؟

198
00:16:12,388 --> 00:16:15,391
‫المخرجة "جولي تايمور"؟
‫هل تحبان هاتين المرأتين؟

199
00:16:15,557 --> 00:16:19,103
‫- لا بأس بهما حسبما أعتقد.
‫- لننتقل إلى تعليمات ربط الأنشوطة.

200
00:16:19,269 --> 00:16:23,107
‫معذرةً أيها الفتية،
‫أخي ضل الطريق وهو أحمق.

201
00:16:23,190 --> 00:16:26,902
‫لو أنه أحضر خريطة للمكان كما اقترحت، لما…

202
00:16:27,611 --> 00:16:30,864
‫"ليزا"، هل تعرفين لم أقضي كل يوم
‫بعد المدرسة في الاحتجاز؟

203
00:16:31,031 --> 00:16:36,537
‫- كيلا أعود إلى المنزل إليك.
‫- لا تقل أشياء لا يمكنك التراجع عنها.

204
00:16:36,620 --> 00:16:39,039
‫لقد قلتها، تعاملي مع الأمر.

205
00:16:39,206 --> 00:16:41,250
‫رائع، الآن أيقظت الطفلة.

206
00:16:41,417 --> 00:16:43,460
‫أخبرتك أنه كان علينا تركها مع أمك.

207
00:16:43,544 --> 00:16:46,588
‫يا رباه! ماذا حدث لنا يا "بارت"؟

208
00:16:48,007 --> 00:16:49,925
‫نضجنا.

209
00:16:54,054 --> 00:16:56,640
‫أنا واثق أنك افتقدت "مارج" ليلة أمس.

210
00:16:56,724 --> 00:16:59,351
‫أجل، افتقدتها 5 مرات.

211
00:16:59,435 --> 00:17:02,688
‫يا له من موقف ساحر! أعرف أن الزواج مخيف.

212
00:17:02,771 --> 00:17:06,483
‫لكن لو أنك تعتقد أنها المرأة المناسبة،
‫فهذا يمنحكما فرصة للأبد.

213
00:17:06,567 --> 00:17:09,945
‫للأبد؟ سيكون هذا رائعًا.

214
00:17:10,112 --> 00:17:15,284
‫ها هي قادمة، لم لا تأخذ "مارج"
‫في نزهة سيرًا وتصارحها بمشاعرك؟

215
00:17:15,367 --> 00:17:19,788
‫أفترض أنك و"مود" سترافقاننا؟

216
00:17:19,955 --> 00:17:24,168
‫ألا تعتقد أنني لديّ أشياء لأفعلها
‫في شهر عسلي أفضل من التجسس عليكما؟

217
00:17:25,669 --> 00:17:28,672
‫ذات الشعر الأحمر، أنا ذو الشارب،
‫هناك احتمال لتفاعل بين ذكر وأنثى

218
00:17:28,839 --> 00:17:31,550
‫استعدي لإنهاء أي اتصال غير لائق.

219
00:17:34,386 --> 00:17:37,056
‫- أنا مستعدة بالماء المثلج.
‫- صوبي عليه جيدًا.

220
00:17:37,222 --> 00:17:38,849
‫فعلت.

221
00:17:38,932 --> 00:17:41,977
‫"مارج"، حين أكون معك،
‫أشعر بالشعور نفسه الذي شعرت به…

222
00:17:42,144 --> 00:17:45,314
‫حين حصلت على بطاقة تقرير
‫الشاب الذكي عن طريق الخطأ.

223
00:17:45,397 --> 00:17:48,942
‫ولدقيقة ظننت أنني حصلت
‫على علامات ممتاز بكل المواد.

224
00:17:49,109 --> 00:17:51,904
‫وأنني أُدعى "هاوارد سيمبرغ".

225
00:17:51,987 --> 00:17:56,075
‫- أنت تشعرني بهذا أيضًا.
‫- أعرف أننا سنتزوج ذات يوم.

226
00:17:56,241 --> 00:17:58,368
‫ولأثبت هذا، سأحفر اسمينا على هذه الشجرة

227
00:17:58,535 --> 00:18:02,331
‫كي يراهما كل من ضلوا طريقهم بالغابة.

228
00:18:04,333 --> 00:18:07,336
‫أكره حب الآخرين.

229
00:18:17,930 --> 00:18:21,725
‫"(مارج) و(هومر) يحبان بعضهما للأبد"

230
00:18:23,310 --> 00:18:28,816
‫لم تكن تلك إذًا طائرة "مارج"
‫المتوقفة أمام النزل منذ 5 سنوات.

231
00:18:28,899 --> 00:18:32,069
‫سأتخلص من هذا الزواج
‫وأنا في ريعان شبابي ووسامتي.

232
00:18:34,863 --> 00:18:36,156
‫"(مارج) و(هومر) يحبان بعضهما للأبد"

233
00:18:37,116 --> 00:18:39,618
‫للأبد.

234
00:18:39,785 --> 00:18:43,872
‫لم أستطع حتى أن أفي بوعد قطعته لشجرة.

235
00:18:44,331 --> 00:18:47,543
‫ربما لم يفت الأوان.
‫ربما ما زال بإمكاني إنقاذ حبنا.

236
00:18:47,626 --> 00:18:50,045
‫لو استطعت أن أريها ذلك الحفر.

237
00:18:55,592 --> 00:18:58,554
‫- ماذا تفعل؟
‫- أنقذ زواجنا.

238
00:18:59,304 --> 00:19:04,893
‫لا تكن سخيفًا، زواجنا يمكنه أن ينجو
‫من أي عاصفة، مثل هذه الشجرة بالضبط.

239
00:19:10,023 --> 00:19:12,901
‫النجدة! رجل بدين يتدلى من شجرة!

240
00:19:16,155 --> 00:19:17,531
‫هذا الهاتف للحرائق.

241
00:19:19,158 --> 00:19:22,953
‫- أمسك بيدي.
‫- لا أريد أن أترك نحتنا الخاص.

242
00:19:23,036 --> 00:19:28,625
‫"هومر"، زواجنا ليس على قطعة لحاء،
‫إنه بداخلنا، والآن أمسك بيدي.

243
00:19:48,937 --> 00:19:50,981
‫"مارج"، لا أريد أن أموت
‫ونحن غاضبان من بعضنا.

244
00:19:51,148 --> 00:19:53,692
‫- أنا أيضًا لا أريد هذا.
‫- أعرف أن هناك أجزاء من زواجنا…

245
00:19:53,859 --> 00:19:58,197
‫ترتكز إلى أكاذيب، لكن هناك كذلك
‫أشياء كثيرة جيدة كالتاريخ الأمريكي.

246
00:19:58,280 --> 00:20:01,074
‫أعرف، تشاجرنا وكلانا شعر بالإغراء.

247
00:20:01,241 --> 00:20:05,704
‫نحن بشر، المهم هو أننا مغرمان.

248
00:20:09,666 --> 00:20:14,338
‫الآن ننتظر أن يتجمد النهر،
‫هذا لو أن نظرية انخفاض حرارة الكون صحيحة.

249
00:20:14,504 --> 00:20:16,715
‫أتريدان توصيلة بقاربي ذي الدواسات؟

250
00:20:16,798 --> 00:20:20,761
‫إنه ليس قاربًا ذا دواسات، إنها سيارة
‫ذات دواسات خاض بها "بارت" النهر.

251
00:20:20,928 --> 00:20:23,597
‫لأنه يعرف طريقًا مختصرًا
‫غير موجود بالخريطة.

252
00:20:23,764 --> 00:20:26,099
‫ما رأيك بطريق مختصر يؤدي إلى قاع النهر؟

253
00:20:26,183 --> 00:20:29,436
‫لو أنه طريقك المختصر، فسأكون بأعلى وجافة.

254
00:20:33,815 --> 00:20:35,943
‫- توقفا عما تفعلانه بالخلف.
‫- لكننا متزوجان.

255
00:20:36,109 --> 00:20:38,737
‫- حسنًا، لكن لا تتماديا.
‫- ماذا لو تمادينا قليلًا؟

256
00:20:38,904 --> 00:20:42,324
‫- بعض الشيء فحسب.
‫- رائع.

257
00:21:57,482 --> 00:21:59,484
‫{\an8}تـرجمة: ‫Rasha Sariya
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
