﻿1
00:00:27,360 --> 00:00:32,073
‫{\an8}عصير ليمون، عصير لذيذ في أفواهكم.
‫اشتروا كوبًا وإلا سألكم شقيقتي.

2
00:00:32,240 --> 00:00:34,951
‫{\an8}هذا صحيح، إنه لا يهدد تهديدًا أجوف.

3
00:00:38,705 --> 00:00:41,207
‫{\an8}ربما يكون علينا وضع دولار في الجرة
‫لتشجيع الناس.

4
00:00:41,374 --> 00:00:42,959
‫{\an8}هل هذه حانة لعزف البيانو؟

5
00:00:47,338 --> 00:00:51,051
‫{\an8}- سآخذ 15 كوبًا من عصير الليمون.
‫- اجعلها 16.

6
00:00:52,385 --> 00:00:56,014
‫{\an8}كلب كريه،
‫لو أننا نتبع إرادتك لنزهتك كل يوم.

7
00:00:57,098 --> 00:00:58,767
‫{\an8}عصير ليمون!

8
00:01:02,062 --> 00:01:05,148
‫{\an8}- كف عن الدفع.
‫- 6 أكواب رجاءً وضعها على حسابي.

9
00:01:05,231 --> 00:01:07,275
‫{\an8}تحرك أيها المتبطل، لا نقبل سوى النقود.

10
00:01:07,358 --> 00:01:11,571
‫{\an8}حسنًا. عمومًا، عصير الليمون للأطفال.
‫سأذهب إلى حانة "مو" لاحتساء الجعة.

11
00:01:11,654 --> 00:01:14,949
‫{\an8}استمتعوا بوقتكم باحتساء عصير الليمون،
‫أيها الأطفال!

12
00:01:20,163 --> 00:01:24,000
‫{\an8}- "ليزا"، أيمكنني استعارة دراجتك؟
‫- أعتقد هذا.

13
00:01:37,430 --> 00:01:39,015
‫{\an8}"حانة (مو)"

14
00:01:45,605 --> 00:01:47,440
‫{\an8}- مرحبًا يا "مو"، أعطني…
‫- اصمت يا "هومر".

15
00:01:47,607 --> 00:01:49,734
‫{\an8}نحن نشاهد "كرابابل"
‫وهي تحاول الانفصال عن "سكينر".

16
00:01:49,901 --> 00:01:53,488
‫{\an8}"سيمور"، هناك أمر صعب أود إخبارك إياه.

17
00:01:53,655 --> 00:01:58,326
‫{\an8}أفهم الأمر، أحيانًا يكون من الصعب
‫بالنسبة إلى امرأة أن تطلب الزواج من رجل.

18
00:01:58,493 --> 00:02:00,620
‫{\an8}لكنني مستعد لاقتسام ثمن الخاتم معك.

19
00:02:00,787 --> 00:02:04,707
‫{\an8}"سيمور"، معذرةً.

20
00:02:04,874 --> 00:02:07,710
‫{\an8}أيريد أي منكم
‫الانفصال عن حبيبي نيابةً عني؟

21
00:02:07,794 --> 00:02:10,964
‫{\an8}- سأدعو من يفعل هذا لاحتساء الجعة.
‫- "سيمور"، "إدنا" طلبت مني محادثتك.

22
00:02:11,131 --> 00:02:13,758
‫{\an8}رائع، هل سنناقش الموسيقى أم الطقس؟

23
00:02:13,925 --> 00:02:17,679
‫{\an8}كلا، الأمر يتعلّق بك.
‫"إدنا" تود الانفصال عنك.

24
00:02:17,762 --> 00:02:20,306
‫{\an8}- هل تود الانفصال؟
‫- أجل.

25
00:02:20,390 --> 00:02:22,976
‫{\an8}- عني؟
‫- أجل.

26
00:02:23,351 --> 00:02:27,647
‫{\an8}انظر إلى الأمر من هذه الناحية،
‫أنت رجل حر، بخلافي.

27
00:02:27,730 --> 00:02:29,983
‫{\an8}شعرك كله ما زال موجودًا، بخلافي.

28
00:02:30,150 --> 00:02:34,821
‫{\an8}ليس لديك أطفال يحدون من حريتك
‫أو رهن متعثر أعدت تمويله بفائدة 26 بالمئة

29
00:02:34,988 --> 00:02:38,158
‫{\an8}لأن راعي بقر راقص على شبكة الانترنت
‫قال لك أن تفعل ذلك.

30
00:02:38,324 --> 00:02:41,411
‫{\an8}يا رباه! أكره حياتي.

31
00:02:43,163 --> 00:02:46,791
‫{\an8}مقارنةً بك، حياتي رائعة بحق.

32
00:02:46,875 --> 00:02:50,461
‫{\an8}بالضبط، أنت وسيم ولديك وظيفة لائقة.

33
00:02:50,628 --> 00:02:54,090
‫{\an8}أي أرملة وحيدة لن تعتبرك
‫خيارًا متاحًا لها؟

34
00:02:54,174 --> 00:02:58,094
‫{\an8}شكرًا لك، لا أعتقد أن فرقة التشجيع
‫بالمدرسة كانت لتبهجني أكثر مما فعلت.

35
00:02:58,261 --> 00:03:00,889
‫مع أنها فازت بالمركز الثاني
‫على مستوى الولاية عام 1997.

36
00:03:02,891 --> 00:03:06,936
‫كان هذا مذهلًا، خرج من العلاقة وهو يشعر
‫بشعور أفضل مما شعر به حين بدأها.

37
00:03:07,020 --> 00:03:10,231
‫أنت بارع بحق بهذا، أيمكنك الانفصال
‫عن حبيبتي "دورين" نيابةً عني؟

38
00:03:10,398 --> 00:03:13,902
‫"دورين"؟ خانتك مع الجميع، باستثنائي.

39
00:03:13,985 --> 00:03:19,449
‫وقد أغدقت عليها بالهدايا،
‫صابون فاخر وزيوت تدليك وما إلى هذا.

40
00:03:19,532 --> 00:03:22,535
‫ها هي قادمة، مارس سحرك يا "هومر".

41
00:03:23,077 --> 00:03:26,080
‫- هل "ليني" هنا؟
‫- أخشى أن "ليني" مات.

42
00:03:26,247 --> 00:03:31,461
‫- ماذا؟ تحدثت إليه لتوي.
‫- وستفعلين مجددًا لأنه لم يمت حقًا.

43
00:03:31,628 --> 00:03:34,964
‫والآن لن يبدو الخبر التالي سيئًا جدًا.

44
00:03:35,048 --> 00:03:40,053
‫- نريد عصير ليمون.
‫- لا تقلقوا، رئيس الطهاة يعد المزيد.

45
00:03:46,142 --> 00:03:50,480
‫أوقفوا هذا التعامل. أنا عميل ميداني
‫بدوام جزئي بشعبة تجارة "سبرينغفيلد".

46
00:03:50,563 --> 00:03:52,690
‫- وظيفة رائعة.
‫- إنها وظيفة رائعة.

47
00:03:52,857 --> 00:03:54,901
‫أيمكنني رؤية رخصة البيع الخاصة بكما؟

48
00:03:55,068 --> 00:03:57,028
‫أعتقد أنها ليس لدينا واحدة.

49
00:03:58,655 --> 00:04:04,244
‫35 سنتًا؟ من أين أتت هذه؟
‫لا يمكن أن تكون لي. لا بد أنها تخصك.

50
00:04:04,327 --> 00:04:07,288
‫لا أكترث حتى إن كانت 45 سنتًا، لا أريدها.

51
00:04:07,455 --> 00:04:11,709
‫قدما هذه الاستمارة لمكتب التراخيص.
‫حتى ذلك الحين، سيُغلق هذا الكشك.

52
00:04:11,876 --> 00:04:13,211
‫يا رجال!

53
00:04:16,130 --> 00:04:19,926
‫- أشعر بالعطش، ألديكما عصير ليمون؟
‫- ليس بعد الآن.

54
00:04:20,093 --> 00:04:22,095
‫عصير ليمون!

55
00:04:22,512 --> 00:04:26,391
‫{\an8}"مكتب التراخيص والأذونات
‫قيادة وزواج وصيد، 49.95 دولارًا فقط"

56
00:04:27,976 --> 00:04:29,018
‫رخصات البائعين.

57
00:04:29,394 --> 00:04:32,021
‫هيا، كنت في منتصف عملية جراحية
‫حين انتهت رخصتي.

58
00:04:32,105 --> 00:04:35,400
‫سأهتم بالأمر حالما أنتهي من حل
‫هذه الكلمات المتقاطعة.

59
00:04:35,483 --> 00:04:38,069
‫- هيا.
‫- هيا يا صديقي!

60
00:04:38,152 --> 00:04:40,154
‫تركت موزًا في سيارتي.

61
00:04:40,238 --> 00:04:44,492
‫لنر، 10 أفقي،
‫اسم "فرانكلين روزفلت" الأوسط.

62
00:04:44,659 --> 00:04:47,036
‫"الإثارة"! مهلًا، هذه الكلمة غير مناسبة.

63
00:04:49,330 --> 00:04:51,499
‫ربما يمكنك استخدام بعض المساعدة.

64
00:04:53,960 --> 00:04:57,964
‫اسم "إف دي آر" الأوسط، "ديلانو".
‫سطح مؤكسد، تعني "صدئًا".

65
00:04:58,047 --> 00:05:00,300
‫- السقاة يقدمونها "قذرة".
‫- شطائر لحم الخنزير!

66
00:05:00,383 --> 00:05:02,885
‫- كلا، شراب المارتيني.
‫- صحيح.

67
00:05:02,969 --> 00:05:05,930
‫كلمة أخرى. مغني أغنية "ينتل".
‫من 13 حرفًا.

68
00:05:08,474 --> 00:05:11,519
‫عرفته، "آيزاك باشيفيز".

69
00:05:11,686 --> 00:05:14,814
‫والآن أعطني رخصتي! أعط الجميع رخصهم!

70
00:05:14,897 --> 00:05:16,774
‫- أجل!
‫- أجل!

71
00:05:16,941 --> 00:05:18,860
‫ما الكلمة المكونة من 4 أحرف
‫والتي تعني بطلة؟

72
00:05:18,943 --> 00:05:21,571
‫- بطلة؟
‫- أجل، لكنني عنيت "ليزا".

73
00:05:21,654 --> 00:05:24,240
‫- "ليزا"!
‫- "ليزا"!

74
00:05:26,242 --> 00:05:29,078
‫- مرحبًا.
‫- "هومر"، أنا رفيقك السابق بالسكن.

75
00:05:29,162 --> 00:05:31,372
‫- المنحرف؟
‫- هذا ليس كل ما أمثله.

76
00:05:31,539 --> 00:05:36,419
‫إنه جزء كبير مني. على أي حال،
‫سمعت كم أنت بارع في إنهاء العلاقات.

77
00:05:36,586 --> 00:05:38,546
‫أحتاج إلى مساعدتك للانفصال عن "خوليو".

78
00:05:38,713 --> 00:05:43,259
‫لأنني تعرفت على شخص جديد،
‫شخص أظرف بكثير وممتع.

79
00:05:44,635 --> 00:05:45,636
‫فهمت.

80
00:05:45,803 --> 00:05:50,808
‫"مارج"، سأذهب إلى ملهى للمنحرفين
‫ولن أعود حتى الـ3 صباحًا.

81
00:05:50,975 --> 00:05:52,602
‫استمتع بوقتك!

82
00:05:57,023 --> 00:06:02,153
‫- عجبًا!
‫- "بارت"، أغرمت بالكلمات المتقاطعة.

83
00:06:02,236 --> 00:06:05,073
‫أخيرًا حدث الأمر، جُننت تمامًا.

84
00:06:05,198 --> 00:06:08,910
‫"فروت لوبس"، هذا حل العمود رقم 38،
‫بهجة "توسكان".

85
00:06:09,077 --> 00:06:12,538
‫- كلا، أعني أنك جُننت.
‫- "كوكو"، شراب مثلج.

86
00:06:12,622 --> 00:06:14,332
‫- فقدت عقلك.
‫- "لوزينغ إت".

87
00:06:14,499 --> 00:06:17,627
‫- فيلم حركة للمراهقين من الثمانينات.
‫- حسنًا، لتصابي بالجنون، لا أكترث.

88
00:06:17,794 --> 00:06:21,964
‫العناية بالعينين، هم أطباء العيون.
‫شكرًا على مساعدتك يا "بارت".

89
00:06:22,131 --> 00:06:25,009
‫"بارت"، وسيلة نقل سكان "سان فرانسيسكو".

90
00:06:25,093 --> 00:06:27,095
‫بالحديث عن هذا…

91
00:06:31,974 --> 00:06:34,185
‫"غرايدي" يطلب فسخ علاقتنا؟

92
00:06:34,352 --> 00:06:37,688
‫سيبقى لك مكان خاص في قلبه.

93
00:06:37,855 --> 00:06:38,856
‫في ماذا؟

94
00:06:43,653 --> 00:06:45,780
‫يا صديقي، أنت ملك فسخ العلاقات.

95
00:06:45,947 --> 00:06:49,200
‫لقد جعلت الدقائق الـ7
‫التي كنت سأمضيها من غير حب

96
00:06:49,367 --> 00:06:50,910
‫محمولة جدًا.

97
00:06:50,993 --> 00:06:54,122
‫هل يريد أي شخص آخر إنهاء علاقته بمن يحب؟

98
00:06:54,288 --> 00:06:57,917
‫حسنًا، فليتخط كل منكم شخصًا إلى يمينه.

99
00:07:04,715 --> 00:07:07,260
‫خمني ماذا يا أمي!
‫أنا أحب الكلمات المتقاطعة.

100
00:07:07,427 --> 00:07:09,387
‫ماذا تعنين؟

101
00:07:09,554 --> 00:07:14,183
‫على الأرجح ستتخلين عن الأمر
‫حين ترتادين الكلية ويصبح لديك حبيب.

102
00:07:14,267 --> 00:07:19,188
‫على الأرجح، لكنني أحب الكلمات المتقاطعة.

103
00:07:19,272 --> 00:07:23,276
‫وكذلك أنا، أنا أحلها منذ عام 1958.

104
00:07:23,359 --> 00:07:26,112
‫حينها كنا نسميها فنادق الحروف الأبجدية.

105
00:07:26,279 --> 00:07:29,907
‫لأن كل حرف له غرفة صغيرة خاصة به.

106
00:07:30,450 --> 00:07:34,162
‫ما زلت أحل الكلمات المتقاطعة
‫بمجلة "سبرينغفيلد شوبر" يوميًا.

107
00:07:34,328 --> 00:07:35,997
‫لنر.

108
00:07:36,080 --> 00:07:38,791
‫جدي، الجميع يعرفون أن اختبار
‫المهارة الحقيقي الوحيد

109
00:07:38,958 --> 00:07:41,669
‫هو الكلمات المتقاطعة بجريدة
‫"نيويورك تايمز" والتي يعدها "ويل شورتز".

110
00:07:41,752 --> 00:07:47,216
‫"الوصية" و"السروال القصير"
‫شيئان لم يعد بإمكاني أن أبدلهما بنفسي.

111
00:07:47,300 --> 00:07:48,342
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

112
00:07:50,386 --> 00:07:52,930
‫"الحافلة
‫رماد - شاي"

113
00:07:54,182 --> 00:07:56,434
‫حسنًا، عودة إلى العالم الحقيقي.

114
00:07:57,810 --> 00:08:00,104
‫"وكر (أندرويدز)

115
00:08:00,271 --> 00:08:02,148
‫(كينت)
‫(بروكمان)

116
00:08:02,315 --> 00:08:04,275
‫(لارامي)"

117
00:08:05,735 --> 00:08:08,070
‫"(لاردلاد)

118
00:08:08,237 --> 00:08:10,531
‫حانة (مو)"

119
00:08:11,365 --> 00:08:14,452
‫- أليست جميلة؟
‫- بالتأكيد.

120
00:08:14,619 --> 00:08:17,079
‫- من يقود الحافلة؟
‫- أي حافلة؟

121
00:08:18,331 --> 00:08:20,249
‫خدمة الانفصال اللطيف.

122
00:08:20,791 --> 00:08:26,047
‫أجل، ننهي علاقتك بمحبوبك بطريقة لطيفة
‫بفضل نظام إنهاء العلاقات برقة.

123
00:08:26,214 --> 00:08:27,215
‫نظام "اللطف الغبي".

124
00:08:27,381 --> 00:08:28,549
‫"الوقت - البوظة
‫الشراب - الإطراء - الكذب"

125
00:08:28,716 --> 00:08:32,136
‫سأكون هناك في خلال 30 دقيقة
‫وإلا سأنهي العلاقة لك مجانًا.

126
00:08:37,016 --> 00:08:39,268
‫تزوجيني يا آنسة "هوفر".

127
00:08:44,565 --> 00:08:46,692
‫"إنها تريد مواعدة آخرين"

128
00:08:55,076 --> 00:08:56,494
‫"دق وشوم"

129
00:08:57,537 --> 00:09:00,623
‫{\an8}"(سنايك) و(غلوريا) للأبد"

130
00:09:02,667 --> 00:09:05,962
‫{\an8}"(سنايك) و(غلوريا) أبدًا"

131
00:09:11,467 --> 00:09:17,056
‫"سيمبسون"، ماذا تفعلين بشبكة لعبة الحجلة؟

132
00:09:17,139 --> 00:09:19,267
‫صنعت منها أحجية كلمات متقاطعة.

133
00:09:20,226 --> 00:09:22,812
‫أنا أحب الكلمات المتقاطعة.

134
00:09:22,979 --> 00:09:27,775
‫إنها تساعدني على الاسترخاء
‫بعد يوم من التعامل مع "سكينر".

135
00:09:27,942 --> 00:09:29,569
‫- هل ناديتني؟
‫- كنت أشير إليك.

136
00:09:29,735 --> 00:09:30,987
‫أنا المخطئ إذًا.

137
00:09:31,070 --> 00:09:34,240
‫"ليزا"، أعتقد أنك ربما تكونين مستعدة لهذا.

138
00:09:34,323 --> 00:09:36,742
‫تحالف الصلع لكرة السلة؟

139
00:09:37,201 --> 00:09:39,495
‫آسف، إنه منشور خاطئ، كنت أقصد هذا.

140
00:09:39,662 --> 00:09:43,332
‫مسابقة الكلمات المتقاطعة بالمدينة؟
‫شكرًا لك.

141
00:09:43,416 --> 00:09:45,501
‫على الرحب والسعة.
‫والآن عليّ الذهاب إلى المنزل

142
00:09:45,668 --> 00:09:49,505
‫للتأكد من أن فتى بركة السباحة
‫يستخدم المقشدة.

143
00:09:49,672 --> 00:09:51,340
‫- هل ناديتني؟
‫- أخطأت السمع.

144
00:09:51,507 --> 00:09:52,758
‫أنا المخطئ إذًا.

145
00:09:54,760 --> 00:09:58,097
‫"مارج"، لو أنني حصلت على مئة دولار
‫من كل زبون أنهيت له علاقة،

146
00:09:58,264 --> 00:10:01,058
‫لجنيت هذا المبلغ، لأن هذا هو ما أتقاضاه.

147
00:10:02,310 --> 00:10:05,855
‫"هومي"، لست واثقة بشأن عملك الجديد.

148
00:10:05,938 --> 00:10:10,234
‫أنت تجعل الأمر سهل جدًا بالنسبة
‫إلى أي ثنائي أن ينفصل لأنه واجه عقبة.

149
00:10:10,401 --> 00:10:14,280
‫أعرف أنك لا يمكنك تقبل هذا بسهولة،
‫لكن مع الوقت ستدركين أن هذا سيفيدنا.

150
00:10:14,447 --> 00:10:17,408
‫هذه إحدى عبارات إنهاء العلاقات
‫التي تستخدمها.

151
00:10:17,950 --> 00:10:21,162
‫ماذا كان ليحدث
‫لو أن هناك شخص يمكنه إنهاء علاقتنا

152
00:10:21,329 --> 00:10:24,290
‫كلما راودتني شكوك بشأنك؟

153
00:10:40,765 --> 00:10:45,269
‫- من أنتم؟
‫- نحن أرواح العلاقات التي قتلتها.

154
00:10:50,274 --> 00:10:54,028
‫نحن الأطفال
‫التي كانت هؤلاء الأزواج ستنجبها.

155
00:10:54,195 --> 00:10:57,198
‫ونحن التحف الأثرية
‫التي كانوا سيشترونها معًا.

156
00:11:00,701 --> 00:11:02,912
‫اقضوا عليه أيتها المقاعد والأطفال!

157
00:11:08,334 --> 00:11:10,836
‫- "هومي"؟
‫- سأتوقف عن العمل بإنهاء العلاقات.

158
00:11:11,003 --> 00:11:13,589
‫ولا أعرف ما إن كنت سأستطيع النوم مجددًا.

159
00:11:13,673 --> 00:11:15,383
‫ربما…

160
00:11:16,550 --> 00:11:19,804
‫{\an8}"فندق (سبرينغفيلد هيات)
‫اليوم بطولة الكلمات المتقاطعة وغدًا اللعب"

161
00:11:27,687 --> 00:11:29,397
‫هذه هي المسابقة إذًا.

162
00:11:29,480 --> 00:11:31,524
‫محبو الكلمات المتقاطعة من كل أنحاء العالم

163
00:11:31,691 --> 00:11:35,111
‫اجتمعوا هنا من أجل اختبار مهارات بلا حدود.

164
00:11:35,277 --> 00:11:38,489
‫- بالتأكيد هناك بعض الحدود.
‫- كلا، لا توجد.

165
00:11:38,656 --> 00:11:45,121
‫يبدو الأمر مثيرًا جدًا وأنت شابة مبهجة،
‫والآن اعذريني.

166
00:11:45,496 --> 00:11:46,956
‫"حانة"

167
00:11:47,998 --> 00:11:52,420
‫- ماذا يحدث؟
‫- إنه سر، لذا أغلق الباب بعض الشيء.

168
00:11:56,340 --> 00:12:00,970
‫وجدنا طريقة لجعل هذه المسابقة مثيرة.
‫راهنا على المتسابقين.

169
00:12:01,053 --> 00:12:04,223
‫حقًا؟ أحضرت هذا المغلف المليء بالمال.

170
00:12:04,390 --> 00:12:09,353
‫{\an8}وهذه الأيام المراهنة بحانة أسلم
‫من أي استثمار أسهم أو سندات أو عقارات.

171
00:12:09,437 --> 00:12:11,230
‫اتفقنا، على من ستراهن؟

172
00:12:11,313 --> 00:12:16,402
‫أريد أن أراهن بكل نقودي على ابنتي الصغيرة،
‫وبالربح على الفتى الآسيوي.

173
00:12:16,485 --> 00:12:18,612
‫- لديه اسم.
‫- ماذا يكون؟

174
00:12:18,696 --> 00:12:20,197
‫لا أعرف، فهو ليس ابني.

175
00:12:23,826 --> 00:12:25,453
‫- أنا الفائزة.
‫- فازت.

176
00:12:25,619 --> 00:12:28,706
‫وكأي مقامر متعقل أعرف متى أغادر.

177
00:12:28,873 --> 00:12:30,332
‫لا أفعل أبدًا.

178
00:12:42,928 --> 00:12:46,557
‫{\an8}"(ليزا)"

179
00:12:47,975 --> 00:12:49,185
‫{\an8}"(ليزا)"

180
00:13:13,000 --> 00:13:15,377
‫حسنًا، خذوا استراحة.

181
00:13:15,669 --> 00:13:17,963
‫أبي، يمكنني الفوز بهذه البطولة.

182
00:13:18,047 --> 00:13:21,467
‫وحين تفوزين أنت، أفوز أنا.

183
00:13:22,843 --> 00:13:24,553
‫سأفسر لك هذا وأنت على فراش الموت.

184
00:13:24,637 --> 00:13:27,640
‫خوفي الوحيد هو أنني دائمًا أفسد نجاحي

185
00:13:27,807 --> 00:13:29,767
‫- حين أكون سعيدة.
‫- ماذا؟

186
00:13:29,850 --> 00:13:34,396
‫في خلال طفولتي، رأيت أنني كلما كنت
‫على وشك تحقيق السعادة الحقيقية،

187
00:13:34,563 --> 00:13:37,525
‫يقول جزء صغير مني:
‫"أنت لا تستحقين هذا".

188
00:13:37,691 --> 00:13:40,361
‫ويقول جزء صغير آخر: "أوافقك الرأي".

189
00:13:40,444 --> 00:13:42,530
‫هذا صحيح. لكن هل سيحدث هذا هذه المرة؟

190
00:13:42,696 --> 00:13:47,284
‫أنا واثقة أنه سيحدث مع حظي،
‫هذا أمر مؤكد تقريبًا.

191
00:13:49,912 --> 00:13:51,455
‫ليذهب المتسابقون إلى ألواح المسابقة.

192
00:13:51,539 --> 00:13:53,749
‫- تمن لي التوفيق.
‫- كوني على طبيعتك.

193
00:13:55,209 --> 00:13:58,838
‫أود تغيير رهاني، سأراهن ضد ابنتي.

194
00:13:59,755 --> 00:14:02,967
‫سآخذ نقودك لكنني لن أنظر إلى عينيك.

195
00:14:04,051 --> 00:14:06,345
‫حسنًا، وأنا لن أنظر إلى عينيك.

196
00:14:11,016 --> 00:14:12,852
‫- هل وضعت الرهان بعد؟
‫- أجل.

197
00:14:12,935 --> 00:14:16,605
‫وصلنا إلى آخر متسابقين،
‫لكن قبل أن يتنافسا،

198
00:14:16,689 --> 00:14:21,527
‫نود تقديم تحية لكل الكلمات
‫التي حُذفت من المعجم في خلال العام الماضي.

199
00:14:22,403 --> 00:14:25,489
‫"يفر

200
00:14:25,739 --> 00:14:28,576
‫مؤيد لـ(نيكسون)

201
00:14:29,076 --> 00:14:32,162
‫يا للهول!

202
00:14:32,830 --> 00:14:35,791
‫آلة نسخ

203
00:14:36,625 --> 00:14:39,253
‫عرض غنائي بمشاركة الجمهور"

204
00:14:41,338 --> 00:14:45,301
‫زوجتي "شيرلي" هي أبرع من يحل
‫الكلمات المتقاطعة بالعائلة.

205
00:14:45,384 --> 00:14:49,597
‫تحلها بمنتهى السرعة.

206
00:14:50,389 --> 00:14:53,642
‫"شيرلي" ماتت منذ عامين،
‫لكنني ما زلت لم أتخط الأمر.

207
00:14:53,726 --> 00:14:55,561
‫هذا محزن جدًا.

208
00:14:55,644 --> 00:15:00,274
‫ماذا يمكنك أن تفعلي؟
‫الحياة تتغير لكن عليك التأقلم معها.

209
00:15:07,281 --> 00:15:12,036
‫لنر، سأضع بعض حروف الـ"كيو".
‫هذا سينشط عقلي.

210
00:15:14,246 --> 00:15:19,919
‫أوقعت نظارتي، "شيرلي" حبيبتي، خذلتك.

211
00:15:24,256 --> 00:15:26,467
‫لا توجد عدسات بهذه النظارة.

212
00:15:26,634 --> 00:15:29,553
‫لنر، هذا "إنريكو فيرمي"،
‫وهنا يوجد فرقة "ذا بيت شوب بويز".

213
00:15:29,637 --> 00:15:33,557
‫وهنا حروف "تي" وهنا حروف "زي". انتهيت.

214
00:15:36,560 --> 00:15:38,354
‫"ليزا" خُدعت.

215
00:15:40,105 --> 00:15:42,191
‫أفسدت الأمر مجددًا.

216
00:15:42,274 --> 00:15:44,360
‫أفسدت الأمر مجددًا.

217
00:15:44,526 --> 00:15:47,488
‫ها هي نقودك مبللة بدموع ابنتك.

218
00:15:47,571 --> 00:15:51,283
‫بالنسبة إلى ساق في حانة ووكيل مراهنات،
‫أنت انتقادي جدًا.

219
00:15:57,998 --> 00:16:02,378
‫- أبي يبدو سعيدًا جدًا.
‫- وهناك شيء مختلف به.

220
00:16:04,630 --> 00:16:07,925
‫اشترى رباط حذاء جديدًا
‫ذا أطراف معدنية فاخرة.

221
00:16:11,929 --> 00:16:14,431
‫أبي، هل حصلت على بعض المال
‫الذي لا نعرف بشأنه؟

222
00:16:15,891 --> 00:16:19,061
‫- كلا.
‫- صبغت خصلات بشعرك.

223
00:16:19,937 --> 00:16:22,982
‫- هذا بسبب الشمس.
‫- وهوائي سيارتك تم تعديله.

224
00:16:23,148 --> 00:16:24,400
‫ووضعت كرة جديدة له.

225
00:16:25,484 --> 00:16:27,653
‫ماذا يحدث؟

226
00:16:28,779 --> 00:16:33,659
‫جنيت بعض المال الإضافي بالمراهنة ضدك
‫في مسابقة الكلمات المتقاطعة.

227
00:16:33,826 --> 00:16:38,080
‫ستفهمين الأمر حين تصبحين أمًا
‫وتراهنين ضد أبنائك بمبالغ كبيرة.

228
00:16:38,247 --> 00:16:39,748
‫آمل ألا تكوني غاضبة.

229
00:16:42,209 --> 00:16:44,211
‫كلا، لست غاضبة.

230
00:16:49,842 --> 00:16:54,471
‫- هل أنت واثقة أنك لست غاضبة؟
‫- كلا، لست غاضبة.

231
00:16:56,974 --> 00:17:01,103
‫- هل أنت واثقة أنك لست غاضبة؟
‫- كلا، لست غاضبة.

232
00:17:02,104 --> 00:17:05,107
‫أيها الدب، أيمكنك أن تسأل "ليزا"
‫ما إن كانت غاضبة؟

233
00:17:05,190 --> 00:17:08,277
‫ماذا تقول أيها الدب؟ تقول إنك تعرف النساء

234
00:17:08,444 --> 00:17:11,947
‫وإنهن حين يقلن إنهن لسن غاضبات،
‫يكن غاضبات جدًا.

235
00:17:12,114 --> 00:17:17,202
‫لقد ذهبت. هلا تقلني إلى المنزل
‫فأنا ثمل بعض الشيء؟

236
00:17:18,454 --> 00:17:22,082
‫"ليزا"!

237
00:17:23,125 --> 00:17:26,086
‫"ليزا"، حبيبتي، أرجوك انظري إلى والدك.

238
00:17:26,253 --> 00:17:29,631
‫لم تعد والدي حالما راهنت ضدي.

239
00:17:29,715 --> 00:17:33,886
‫كل ما لديّ الآن هو أم.
‫ولهذا سأستخدم اسمها قبل الزواج.

240
00:17:34,053 --> 00:17:37,723
‫من الآن فصاعدًا، اسمي "ليزا بوفييه".

241
00:17:39,933 --> 00:17:41,477
‫"(ليزا بوفييه)
‫من أجل رئيس الصف الثاني"

242
00:17:41,560 --> 00:17:43,687
‫مرحبًا يا سيد "إس"، ويا "ليزا بي".

243
00:17:43,854 --> 00:17:46,565
‫كلا.

244
00:17:46,732 --> 00:17:51,195
‫- هل تريد شراء بعض الحلوى؟
‫- أجل!

245
00:17:52,071 --> 00:17:57,326
‫"ليزا" غاضبة مني، والآن تستخدم اسم
‫"مارج" قبل الزواج بدلًا من اسمي.

246
00:17:57,409 --> 00:18:01,663
‫أيًا يكن ما فعلته لتلك الفتاة،
‫عليك فعل شيء أكثر لطفًا لتصالحها.

247
00:18:01,747 --> 00:18:03,248
‫ربما لن تعود لاستخدام اسمك مجددًا،

248
00:18:03,415 --> 00:18:05,459
‫لكن ما زال هناك فرصة
‫أن تقبلك كأب لها مجددًا.

249
00:18:05,626 --> 00:18:10,506
‫لا أحد يعطي نصائح أبوية أفضل من الثملين
‫الذين ليس لديهم أطفال.

250
00:18:11,465 --> 00:18:17,888
‫إذًا اسم "ليزا سيمبسون" متاح.
‫هذا الاسم له منزلة كبيرة، سأستخدمه.

251
00:18:18,639 --> 00:18:20,182
‫حانة "ليزا"، "ليزا" تتحدث.

252
00:18:27,439 --> 00:18:32,194
‫"ليزا" حبيبتي، يشرّفني أنك اخترت اسمي،
‫لكنه ليس رائعًا.

253
00:18:32,277 --> 00:18:35,739
‫في المدرسة الثانوية كان الفتية
‫يدعونني "مارج بوبييه".

254
00:18:35,823 --> 00:18:38,575
‫"بوفييه" كان اسم "جاكي كينيدي" قبل الزواج.

255
00:18:38,742 --> 00:18:40,911
‫حقًا؟ لم أكن أعرف هذا.

256
00:18:41,078 --> 00:18:43,372
‫ماذا كان اسمها باعتقادك
‫قبل أن تحمل اسم "كينيدي"؟

257
00:18:43,455 --> 00:18:45,999
‫"جاكي أو" مثل "سباغيتي أو".

258
00:18:46,166 --> 00:18:48,418
‫ظننت أن هذا كان مصدر نقودها.

259
00:18:48,502 --> 00:18:52,881
‫لم لا تبتهجين بحل الكلمات المتقاطعة
‫بجريدة "نيويورك تايمز"؟

260
00:18:52,965 --> 00:18:54,466
‫لن أحل الكلمات المتقاطعة مجددًا.

261
00:18:54,633 --> 00:18:57,845
‫براءتي ماتت في تلك المربعات
‫الـ441 الصغيرة.

262
00:18:58,011 --> 00:19:00,889
‫ربما تكون طريقة ممتعة لتمضية ساعتين.

263
00:19:00,973 --> 00:19:05,602
‫ساعتين؟ يمكنني حل الكلمات المتقاطعة
‫بجريدة الأحد في أقل من ساعة.

264
00:19:06,979 --> 00:19:08,564
‫"ساعتان!"

265
00:19:08,647 --> 00:19:09,815
‫{\an8}"بعد 43 دقيقة"

266
00:19:09,982 --> 00:19:12,401
‫{\an8}آخر مفتاح، يخسر عن عمد.

267
00:19:14,653 --> 00:19:16,572
‫حمية غذائية!

268
00:19:16,738 --> 00:19:23,162
‫"ويل شورتز"،
‫أيها البارع وقت قياسي جديد، مهلًا.

269
00:19:23,245 --> 00:19:26,290
‫"والدك الغبي آسف بشأن رهانه"

270
00:19:26,373 --> 00:19:29,668
‫كأن أبي خطط لإرسال هذه الرسالة.

271
00:19:29,835 --> 00:19:33,130
‫كلا، لا بد أنها مصادفة غريبة.

272
00:19:33,297 --> 00:19:36,425
‫لكن ماذا لو لم تكن كذلك؟ لا بد أنها كذلك.

273
00:19:36,592 --> 00:19:38,468
‫أم أنها ليست كذلك؟

274
00:19:49,146 --> 00:19:54,067
‫أبي، أعرف أن هذا جنون،
‫هل دسست لي رسالة في جريدة "نيويورك تايمز"؟

275
00:19:54,151 --> 00:19:57,029
‫تلقيت مساعدة من هذا الرجل.

276
00:19:57,821 --> 00:20:00,949
‫محرر الكلمات المتقاطعة في جريدة
‫"نيويورك تايمز"، "ويل شورتز".

277
00:20:01,825 --> 00:20:04,494
‫ومعد الأحجيات البارع "ميرل ريغال".

278
00:20:04,661 --> 00:20:07,664
‫- أعددت هذه الكلمات المتقاطعة.
‫- وأنا حررتها.

279
00:20:07,831 --> 00:20:10,876
‫- والآن عد لإعداد الكلمات المتقاطعة.
‫- أمرك يا سيدي.

280
00:20:11,376 --> 00:20:14,171
‫يجب أن أعترف أنني تأثرت.

281
00:20:14,338 --> 00:20:17,883
‫"والدك الغبي آسف بشأن رهانه"، جميل.

282
00:20:18,050 --> 00:20:21,178
‫- لم تقرئي رسالة "هومر" كاملة.
‫- حقًا؟

283
00:20:21,261 --> 00:20:24,097
‫ألقي نظرة على الحروف الأولى بكل المفاتيح.

284
00:20:27,559 --> 00:20:32,439
‫"عزيزتي (ليزا)،
‫أنت تجعلينني سعيدًا جدًا.

285
00:20:32,606 --> 00:20:35,400
‫سعيد بحق.

286
00:20:35,567 --> 00:20:39,780
‫آسف، أخبرني أنه يحتاج إلى 144 حرفًا.
‫ماذا كنت أقصد مجددًا؟

287
00:20:40,572 --> 00:20:46,662
‫صحيح، سواءً كان اسمك (بوفييه)
‫أو (سيمبسون)، فأنا أقدرك."

288
00:20:46,745 --> 00:20:48,997
‫يا للهول!

