﻿1
00:00:15,140 --> 00:00:18,309
‫"الازدهار قريب جدًا"

2
00:00:50,675 --> 00:00:54,637
‫"لن آخذ لوح الطباشير معي للمنزل"

3
00:01:07,609 --> 00:01:09,360
‫{\an8}"مركز (سبرينغفيلد) التجاري
‫في الـ 26 من كانون الأول

4
00:01:09,527 --> 00:01:11,613
‫{\an8}تخفيضات انتهاء عيد الميلاد المجيد!
‫رجاءً سلموا كل (بابا نويل) ترونه للأمن"

5
00:01:14,282 --> 00:01:20,538
‫{\an8}"يا شجرة عيد الميلاد المجيد
‫إنك على الرصيف وميتة الآن

6
00:01:20,705 --> 00:01:23,374
‫{\an8}أضواؤك لعيد الميلاد المجيد في الصندوق

7
00:01:23,458 --> 00:01:26,711
‫{\an8}وسنغير الساعة بعد شهرين

8
00:01:27,170 --> 00:01:29,714
‫{\an8}يا شجرة عيد الميلاد المجيد…"

9
00:01:30,715 --> 00:01:34,427
‫{\an8}يا رباه! إنهم يمحون روح عيد الميلاد المجيد
‫بسرعة من هنا.

10
00:01:34,594 --> 00:01:37,597
‫{\an8}وبدؤوا استغلال الإجازة القادمة بالفعل.

11
00:01:37,680 --> 00:01:39,682
‫{\an8}"قابلوا (بابا نويل)
‫قابلوا د.(كينغ)"

12
00:01:39,849 --> 00:01:44,729
‫{\an8}أيها الصبي، هل حكمت على الناس
‫حسب شخصياتهم بهذا العام؟

13
00:01:44,896 --> 00:01:46,940
‫{\an8}- أجل أيها الطبيب الموقّر.
‫- حان وقت الغداء!

14
00:01:47,107 --> 00:01:49,984
‫{\an8}أصبحت حرًا أخيرًا.

15
00:01:50,068 --> 00:01:55,949
‫{\an8}حسنًا، تذكروا اتفاقنا، على كل واحد منكم
‫رد هدية واحدة من دون أي ضغينة.

16
00:01:56,032 --> 00:01:58,118
‫{\an8}سأعيد تقويم القطط هذا.

17
00:01:58,201 --> 00:02:01,371
‫{\an8}سأعيد أيضًا تقويم القطط هذا.

18
00:02:01,454 --> 00:02:03,081
‫{\an8}تقويم القطط.

19
00:02:03,623 --> 00:02:08,044
‫{\an8}هذه تقويمات لمدة 15 شهرًا
‫سيمنحونكم 3 قطط إضافية.

20
00:02:09,671 --> 00:02:13,591
‫{\an8}هذه آخر مرة سأشتري لكم،
‫هدية عيد الميلاد بآخر لحظة.

21
00:02:13,758 --> 00:02:15,343
‫{\an8}يا رباه! يا لها من قطط قبيحة!

22
00:02:15,510 --> 00:02:19,139
‫{\an8}أمي، أبي، هناك متجر لـ"مابل"
‫في مركزنا التجاري.

23
00:02:19,305 --> 00:02:23,768
‫{\an8}إنه معقم جدًا.
‫مشغلات الأغاني المفضلة لديّ وهواتفي!

24
00:02:23,852 --> 00:02:25,478
‫{\an8}حانة للأذكياء!

25
00:02:25,562 --> 00:02:27,689
‫{\an8}سؤالي في عبارتي التالية،

26
00:02:27,856 --> 00:02:32,610
‫{\an8}نظام التشغيل 4.2 له بناء أضعف
‫من كثيب النمل بـ"تياوانا".

27
00:02:32,694 --> 00:02:35,697
‫{\an8}هل وضعت زبدة فول سوداني
‫بكابل الإنترنت ثانيةً؟

28
00:02:35,780 --> 00:02:38,825
‫{\an8}كلا، بل وضعت المايونيز في مشغل الأسطوانات.

29
00:02:40,368 --> 00:02:42,704
‫{\an8}أرى أنك معجب بـ"ماي كيوب".

30
00:02:42,871 --> 00:02:45,582
‫{\an8}إنها مزودة بوقود الأحلام وتدور بالخيال.

31
00:02:45,748 --> 00:02:47,375
‫{\an8}- ماذا تفعل؟
‫- عليك أن تسأل نفسك.

32
00:02:47,542 --> 00:02:50,920
‫{\an8}- "ما الذي يمكنني فعله من أجلها؟"
‫- ما الذي يمكنني فعله من أجلك؟

33
00:02:51,087 --> 00:02:54,007
‫{\an8}- أرجوك، إنني أتوسل إليك.
‫- سيدي، لم نشغلها بعد.

34
00:02:54,090 --> 00:02:56,801
‫{\an8}- ولكنها متوهجة.
‫- يؤكد هذا الضوء أنها مغلقة.

35
00:02:58,761 --> 00:03:00,805
‫{\an8}لا يمكنني تحمل أسعار أي من منتجاتكم.

36
00:03:00,889 --> 00:03:05,185
‫{\an8}ولكن هل يمكنني شراء سماعات صغيرة
‫مزيفة ليظن الناس أن لديّ "آي بود"؟.

37
00:03:05,268 --> 00:03:08,354
‫{\an8}بكل تأكيد، تُدعى "ماي فونيز".

38
00:03:08,521 --> 00:03:11,065
‫{\an8}وثمنها 40 دولارًا.

39
00:03:11,232 --> 00:03:16,029
‫{\an8}- لن أحصل على أي شيء من "مابل".
‫- كم أكره هذا الـ"ماي بود"!

40
00:03:16,112 --> 00:03:18,406
‫لا يمكنني مشاهدة الأفلام
‫بشاشة صغيرة الحجم كهذه.

41
00:03:18,573 --> 00:03:22,660
‫{\an8}والموسيقى اليوم، لا تدعوني أبدأ بتوبيخكم.

42
00:03:23,494 --> 00:03:27,373
‫{\an8}قلت لكم لا تدعوني أبدأ بتوبيخكم!

43
00:03:30,168 --> 00:03:32,879
‫{\an8}بربكم! ألن يسمع أحد توبيخي؟

44
00:03:34,297 --> 00:03:39,552
‫{\an8}هيا لنذهب يا "تيني".
‫ربما سيساعدني أحد في متجر "أولد نافي".

45
00:03:39,636 --> 00:03:42,347
‫{\an8}- خذي هذه أيتها الفتاة الصغيرة.
‫- شكرًا يا "كراستي".

46
00:03:42,513 --> 00:03:47,143
‫{\an8}لا تشكريني.
‫بل اشكري سلة هدايا مكافأة المهرج.

47
00:03:47,227 --> 00:03:49,479
‫{\an8}إنني أقتني منتجًا لـ"مابل"!

48
00:03:49,646 --> 00:03:52,398
‫{\an8}- كلنا كذلك.
‫- المعذرة!

49
00:03:53,233 --> 00:03:55,401
‫{\an8}انتباه يا عالم "مابل"!

50
00:03:55,485 --> 00:03:58,238
‫{\an8}استعدوا لتصريحٍ ببث حي من مؤسس "مابل"

51
00:03:58,404 --> 00:04:01,741
‫{\an8}ورئيس قسم الإبداع "ستيف موبز".

52
00:04:01,824 --> 00:04:04,118
‫{\an8}- "ستيف موبز"!
‫- إنه نابغة!

53
00:04:04,285 --> 00:04:08,248
‫{\an8}- إنه يعرف كل ما نتمناه.
‫- تحياتي لكم، هذا أنا.

54
00:04:08,414 --> 00:04:10,917
‫{\an8}قائدكم العاقل العظيم "ستيف موبز".

55
00:04:11,084 --> 00:04:14,462
‫{\an8}إنني أخاطبكم من مقر "مابل" الرئيسي
‫من أعماق البحر.

56
00:04:14,629 --> 00:04:19,676
‫وسأعلن عن الشيء الذي سيغير نظرتكم
‫لكل شيء تمامًا.

57
00:04:19,759 --> 00:04:24,764
‫- والتصريح هو أنكم جميعًا فاشلون.
‫- ماذا؟

58
00:04:24,847 --> 00:04:28,476
‫أتعتقدون أنكم رائعون لشراء هواتف ثمنها
‫500 دولار بصورة فاكهة عليها؟

59
00:04:28,643 --> 00:04:33,564
‫إليكم هذا، إنها تكلفني 8 دولارات
‫بصنعها وأتبوّل على كل واحدة منها.

60
00:04:33,648 --> 00:04:35,858
‫لقد كونت ثروة طائلة من ورائكم أيها الحمقى.

61
00:04:36,025 --> 00:04:38,236
‫واستثمرتها كلها في شركة "مايكروسوفت".

62
00:04:38,403 --> 00:04:42,323
‫والآن أقبّل صديقي "بيل جايتس"
‫فوق كومة من نقودكم.

63
00:04:45,910 --> 00:04:49,497
‫خائن! قلبك أسود من قميصك
‫يا ذي الياقة العالية!

64
00:04:57,505 --> 00:05:01,592
‫من الذي تجرأ وشكك في رئيسنا
‫الذي طردناه منذ 10 سنوات ثم أعدناه؟

65
00:05:01,676 --> 00:05:03,428
‫كان أخي "بارت" هو الفاعل.

66
00:05:03,511 --> 00:05:06,222
‫اضربوه بسماعاتكم! آمركم بذلك!

67
00:05:08,891 --> 00:05:11,436
‫أبعديني عن هنا يا "ماي كيوب".

68
00:05:17,025 --> 00:05:19,193
‫أمسكوا به.

69
00:05:19,360 --> 00:05:22,613
‫- لقنوه درسًا جيدًا!
‫- رعاع غاضبون وأغبياء

70
00:05:22,780 --> 00:05:25,992
‫يطاردونني لأنني سلطت ضوء الحقيقة
‫القاسية على المجتمع العصري.

71
00:05:26,159 --> 00:05:28,453
‫والآن عرفت ما هو شعور "داين كوك".

72
00:05:30,038 --> 00:05:31,873
‫ما هذه الرائحة الغريبة؟

73
00:05:32,040 --> 00:05:35,043
‫تبدو كرائحة البرغر المطهي
‫بمتجر لصنع السجاد.

74
00:05:39,297 --> 00:05:42,216
‫مرحبًا، أتريد قطعة من لحم الضأن؟

75
00:05:44,344 --> 00:05:49,974
‫كنت ألاطف طوال هذه السنوات الخراف
‫بينما كان عليّ التهامها. أنا "بارت".

76
00:05:50,141 --> 00:05:53,311
‫أنا "بشير"،
‫انتقلت أنا وأسرتي إلى هنا من "الأردن".

77
00:05:53,478 --> 00:05:56,105
‫"الأردن"، إنها على الخريطة بمكان ما،
‫أليست كذلك؟

78
00:05:56,189 --> 00:05:59,067
‫"بشير"، عرّفني على صديقك الجديد.

79
00:05:59,150 --> 00:06:02,904
‫"بشير"، لم تقل إن لديك أخت؟

80
00:06:03,071 --> 00:06:06,199
‫ما ألطفك! أتود البقاء لتناول العشاء معنا؟

81
00:06:06,366 --> 00:06:09,452
‫لا أرفض الطعام من الغرباء أبدًا.

82
00:06:10,119 --> 00:06:12,705
‫حسنًا، إنك مستجد بمدرستنا،
‫لذا إليك هذا الاتفاق.

83
00:06:12,872 --> 00:06:16,793
‫نطلق على "سكينر" "سكين راش"،
‫والسيد "وينر" هو السيد "واينر".

84
00:06:16,876 --> 00:06:19,754
‫والبستاني "ويلي"، الزاحف على الأرض.

85
00:06:19,921 --> 00:06:23,800
‫هذا ليس ذكاء منك! لديك الكثير من الصفات
‫التي يمكنك أن تسخر منها.

86
00:06:23,966 --> 00:06:29,055
‫فأنا فقير ومتسخ ولا أقرأ أو أكتب،
‫وأظن أن الأفلام حقيقية.

87
00:06:30,390 --> 00:06:33,726
‫حسنًا، تاليًا، إليك الطعام
‫الذي سيجعلك تتقيأ في المقصف.

88
00:06:33,893 --> 00:06:36,270
‫سلطة الكولسلو والتونا
‫وحساء الشودر والبامية.

89
00:06:36,437 --> 00:06:38,481
‫الشيء الوحيد الآمن هو شرائح اللحم المقددة.

90
00:06:38,648 --> 00:06:43,236
‫- يمنعني ديني من تناول اللحم المقدد.
‫- ديانة مختلفة؟

91
00:06:43,403 --> 00:06:47,115
‫لا تقل هذا لأحد لأنه إن اكتشف المتنمرون
‫الموجودون هنا أنك مختلف…

92
00:06:47,281 --> 00:06:49,325
‫من المختلف عنا؟

93
00:06:50,743 --> 00:06:55,206
‫- ما اسمك يا بقعة العرق؟
‫- "بشير".

94
00:06:56,082 --> 00:06:58,918
‫كم أحب الطفل الذي يملي عليّ الإرشادات!

95
00:07:03,131 --> 00:07:08,386
‫حسنًا يا "بشير"، أخبرنا من أين أتيت
‫بحيث يمكننا لكمك وإعادتك إليه.

96
00:07:08,553 --> 00:07:12,265
‫سأضربك بقوة لأنني أرى أنك وسيم في الخفاء.

97
00:07:12,348 --> 00:07:17,186
‫لا يمكنكم مهاجمته لأنه…
‫ما هي ديانتك على أي حال؟

98
00:07:17,478 --> 00:07:18,938
‫- أنا مسلم.
‫- يا رباه!

99
00:07:19,105 --> 00:07:21,691
‫أنت سبب عدم مقدرتي على حمل
‫معجون الأسنان في الطائرة!

100
00:07:24,777 --> 00:07:27,655
‫اسمعوا يا رفاق، الجميع مختلفون.
‫"جيمبو"، إنك مسيحي.

101
00:07:27,822 --> 00:07:31,075
‫و"دولف"، أنت يهودي و"كيرني"،
‫تعتنق أسرتك الديانة التي بدأها "مو".

102
00:07:31,242 --> 00:07:33,786
‫كان عليّ الانضمام إليهم.
‫تقيم أمي علاقة مع المخلص.

103
00:07:33,953 --> 00:07:38,249
‫- أقصد "مو" الوحيد الحقيقي.
‫- بل أنت الأخرق الوحيد الحقيقي.

104
00:07:45,214 --> 00:07:47,383
‫- ساعدني يا "مو" العظيم.
‫- لا أستطيع ذلك.

105
00:07:47,550 --> 00:07:51,429
‫لست إلهًا حقيقيًا، بل كنت أتظاهر بالجنون
‫لتجنب تأدية الخدمة المدنية.

106
00:07:54,682 --> 00:07:57,685
‫انظري إلى "ليزا سيمبسون"
‫جالسة هناك بمفردها.

107
00:07:57,768 --> 00:08:00,730
‫إنها لا تتحدث معنا،
‫نحن صديقتاها المقربتان.

108
00:08:00,897 --> 00:08:03,149
‫- هل نكرهها؟
‫- أجل!

109
00:08:03,232 --> 00:08:07,987
‫"ليزا"، أتينا لإخبارك…
‫هل هذا جهاز الـ"ماي بود"؟

110
00:08:08,154 --> 00:08:13,367
‫أجل، فقد حملت الكثير من الأغاني
‫الرائعة، أنصتا إلى "موون دريمز"

111
00:08:13,534 --> 00:08:16,829
‫من ألبوم "مايلز دايفز"،
‫"بيرث أوف ذا كوول".

112
00:08:24,504 --> 00:08:29,467
‫أو شاهدا هذه الحلقة الحصرية
‫لـ"ماي تيونز" لمسلسل "إتشي أند سكراتشي".

113
00:08:32,887 --> 00:08:34,847
‫"(إتشي أند سكراتشي)
‫بحلقة (دايبود سلاي لست)"

114
00:08:48,736 --> 00:08:49,820
‫"دماغ (آينشتاين)"

115
00:08:55,743 --> 00:08:56,702
‫{\an8}"(يو إس إس آنسينكابل)"

116
00:09:03,501 --> 00:09:05,711
‫لماذا؟

117
00:09:06,629 --> 00:09:12,677
‫"ذنب وندم وخزي
‫أسف، اتهام مضاد، ندم"

118
00:09:13,511 --> 00:09:16,597
‫"آلة الزمن"

119
00:09:22,270 --> 00:09:23,396
‫توقف!

120
00:09:23,854 --> 00:09:24,897
‫"قنبلة"

121
00:09:29,402 --> 00:09:31,237
‫"استوديو السبعينيات عام 54"

122
00:09:44,792 --> 00:09:49,463
‫- "مارج"، ركبت كل المصابيح الموفرة.
‫- ماذا فعلت بالقديمة؟

123
00:09:49,630 --> 00:09:53,009
‫تخلصت منها بطريقة صديقة للبيئة.

124
00:09:55,928 --> 00:09:58,180
‫- السلام عليكم.
‫- السلام عليكم.

125
00:09:58,264 --> 00:10:00,141
‫يبدو "ميلهاوس" بصحة جيدة.

126
00:10:00,308 --> 00:10:03,561
‫فقد وضع عدسات وغيّر لونه
‫وابتكر عبارة سلام رائعة.

127
00:10:03,728 --> 00:10:06,063
‫السلام عليكم.

128
00:10:06,230 --> 00:10:08,774
‫أبي، هذا "بشير"، صديقي الجديد.

129
00:10:10,901 --> 00:10:13,446
‫- نسي "بارت" هذه معي يا سيدي.
‫- سيدي؟

130
00:10:13,613 --> 00:10:17,533
‫هذا هو الاحترام الذي يجب أن ينبع
‫من أي طفل أمريكي.

131
00:10:17,617 --> 00:10:22,747
‫لم يخبرني "بارت"
‫أن لديه أخ مراهق ووسيم مثلك.

132
00:10:22,913 --> 00:10:27,335
‫- في الواقع، أنا في الـ38 من عمري.
‫- بل مقاس خصرك 38 حسبما أظن.

133
00:10:29,962 --> 00:10:31,213
‫"حانة (مو)"

134
00:10:31,297 --> 00:10:33,174
‫"كارل"، هل تعلم اتجاه "مكة"؟

135
00:10:33,341 --> 00:10:34,508
‫لماذا لا تسأل "هومر"؟

136
00:10:34,675 --> 00:10:37,553
‫ينبغي أن يعلم لوجود صديق ابنه الجديد.

137
00:10:38,512 --> 00:10:43,351
‫"بشير" رائع! إذا تزوج "ديريك جييتر"
‫بـ"ماريا كاري" فلن يدوم زواجهما،

138
00:10:43,643 --> 00:10:46,062
‫ولكنني أراهن أنهما سينجبان طفلًا
‫مثله تمامًا.

139
00:10:46,228 --> 00:10:50,566
‫"هومر"، هذا جدي، "بشير" مسلم،
‫وبالتالي لا بد أنه يخطط لشيء ما.

140
00:10:50,733 --> 00:10:55,738
‫لن أصدّق هذا إلا بعد مشاهدة
‫برنامج تلفازي خيالي يتبنى وجهة نظرك.

141
00:10:55,905 --> 00:10:57,698
‫حسنًا.

142
00:10:58,157 --> 00:11:01,243
‫لآخر مرة يا "فايد". أين أخفيت غاز الأعصاب؟

143
00:11:01,410 --> 00:11:05,581
‫تحت فستان تمثال سيدة الحرية!
‫وقد أعجبت به جدًا.

144
00:11:05,665 --> 00:11:08,042
‫يا إلهي! ماذا أفعل؟

145
00:11:08,125 --> 00:11:11,212
‫إن كنت تريد أن توقف "بشير"
‫وهجومه على مبادئنا الأمريكية،

146
00:11:11,379 --> 00:11:14,548
‫يمكنك أن تعامل أسرته بعنصرية
‫في العمل والسكن.

147
00:11:14,799 --> 00:11:18,260
‫هذه فكرة وطنية جدًا.
‫ولكن لديّ فكرة أفضل، دعوتهم إلى هنا.

148
00:11:18,427 --> 00:11:24,183
‫على العشاء وتناول الحلوى ثم تضربهم
‫كـ"جاك باور" لإخبارك بكل أسرارهم.

149
00:11:25,059 --> 00:11:28,938
‫ليس لديّ أي خيار آخر.

150
00:11:30,147 --> 00:11:35,861
‫"هومي"، هذا تصرف عقلاني جدًا
‫لتدعو أسرة صديق "بارت" المسلم إلى هنا.

151
00:11:35,945 --> 00:11:38,656
‫إليك الخطة يا "مارج"، اشغليهم بالحديث،

152
00:11:38,823 --> 00:11:42,702
‫وسأنصت إليهم وأحكم عليهم في صمت.

153
00:11:44,161 --> 00:11:47,248
‫سيخطرك جرس الباب عند وصولهم.

154
00:11:48,874 --> 00:11:52,211
‫كيف التقيتما ببعضكما؟

155
00:11:52,378 --> 00:11:56,882
‫التقينا في أثناء الدراسة
‫بجامعة التكنولوجيا والمعلومات بـ"الأردن".

156
00:11:57,049 --> 00:12:03,514
‫ممتع! قرأت منذ بضعة أيام
‫عن استخدام العلم بصناعة القنابل.

157
00:12:06,308 --> 00:12:11,272
‫- والآن، ضع لهم المصيدة.
‫- لم لا أجلب الحلوى؟

158
00:12:14,233 --> 00:12:18,028
‫أعددت كعكة صغيرة، هل تريد أن تقطعها؟

159
00:12:18,195 --> 00:12:20,322
‫راقب هذا يا "ليني".

160
00:12:20,489 --> 00:12:23,033
‫ليس الآن، فعيناي ممتلئتان بالصابون.

161
00:12:23,200 --> 00:12:28,289
‫- كلا، شكرًا.
‫- ما الخطب؟ ألا تحب مذاق الحرية؟

162
00:12:28,372 --> 00:12:30,124
‫أبي، إنهم أصدقائي.

163
00:12:30,291 --> 00:12:32,376
‫لا تخف منهم لأن دينهم مختلف.

164
00:12:32,460 --> 00:12:34,545
‫وثقافتهم مختلفة، ولقبهم "بن لادن".

165
00:12:34,712 --> 00:12:37,757
‫إنك لا تحترمنا
‫بعدم احترامك لأبيك أيها الصبي.

166
00:12:37,840 --> 00:12:39,592
‫كم أحب طريقة تفكيركم أيها الإيطاليون!

167
00:12:39,675 --> 00:12:44,889
‫- اخرس أيها العجوز!
‫- حان وقت رحيلنا.

168
00:12:44,972 --> 00:12:48,267
‫أهكذا تفسدون علينا أمسية رائعة؟

169
00:12:48,434 --> 00:12:52,229
‫إنك تعلّم "بارت" درسًا رهيبًا من التعصب.

170
00:12:52,396 --> 00:12:56,567
‫أنا آسف ولكن من الممتع والسهل
‫الحكم على الناس طبقًا لديانتهم.

171
00:12:56,734 --> 00:12:59,904
‫عليك أن تذهب لمنزلهم وتعتذر إليهم.

172
00:13:00,070 --> 00:13:04,533
‫ولكننا سنكون أقوى بلد لبضع سنوات إضافية.

173
00:13:04,700 --> 00:13:08,037
‫حسنًا، سأعتذر إليهم.

174
00:13:09,330 --> 00:13:14,126
‫لا تأكلي هذه يا عزيزتي، إنه سم.

175
00:13:20,090 --> 00:13:24,762
‫آسف لأنني اعتقدت أنكم تقتلون الأطفال
‫الأبرياء بلا رحمة.

176
00:13:24,929 --> 00:13:27,515
‫"أتمنى أن نجتاز هذا و…"

177
00:13:32,353 --> 00:13:38,025
‫ديناميت؟ إنهم إرهابيون فعلًا.
‫عليّ أن أرحل في هدوء.

178
00:13:38,651 --> 00:13:39,777
‫{\an8}"(زيلدجان سيمبالز)"

179
00:13:45,741 --> 00:13:48,202
‫الأمور تسير على ما يُرام حتى الآن.

180
00:13:50,830 --> 00:13:52,706
‫"(بارلي ريغال)
‫أمير النرويج (أولاف)"

181
00:13:52,790 --> 00:13:57,294
‫"مارج"، لقد كنت محقًا.
‫نظرتي لكل شخص صحيحة.

182
00:13:57,378 --> 00:14:00,422
‫رأيتهم وهم يفرغون الديناميت.

183
00:14:00,506 --> 00:14:02,424
‫"هومر"، أنا واثقة أنك لم تر شيئًا.

184
00:14:02,925 --> 00:14:05,553
‫- فلتنم.
‫- حسنًا يا عزيزتي.

185
00:14:05,719 --> 00:14:09,098
‫ولكننا سنناقش الأمر إن استيقظت غدًا.

186
00:14:18,858 --> 00:14:20,568
‫مرحبًا يا "هومر".

187
00:14:25,865 --> 00:14:29,368
‫قمت بحك المصباح. لا بد أنك معجب بي جدًا.

188
00:14:29,451 --> 00:14:33,581
‫طاب صباحك يا "رمضان"!
‫تعال إلى "فيايدي" المجنون.

189
00:14:33,747 --> 00:14:39,795
‫فأسعارنا مذهلة، ها قد جاء الجني.

190
00:14:39,962 --> 00:14:45,467
‫- والآن، قلد "فلاندرز".
‫- كلا، سأدمر مجتمعكم الغربي الفاسد.

191
00:14:57,438 --> 00:14:59,899
‫"موسيقى كلاسيكية - (آر) و(بي)
‫(هيب هوب) - (كات ستيفنز)"

192
00:14:59,982 --> 00:15:03,027
‫كلا!

193
00:15:03,193 --> 00:15:05,571
‫عادةً ما تكون هذه هي نهاية الحلم.

194
00:15:07,740 --> 00:15:11,952
‫أقنعتني قوة الأحلام أن الخطر حقيقي.

195
00:15:16,373 --> 00:15:21,420
‫- طلبية لـ"ليزا سيمبسون".
‫- إنها هدية من "مابل".

196
00:15:21,587 --> 00:15:27,551
‫يا له من تغليف رائع!
‫لم أتوقع أن توأم روحي سيكون شركة.

197
00:15:27,635 --> 00:15:29,887
‫هذه أول فاتورة منهم.

198
00:15:30,054 --> 00:15:34,016
‫1200 دولار! ولكنني فقط حمّلت

199
00:15:34,183 --> 00:15:37,186
‫1212 أغنية فحسب.

200
00:15:42,566 --> 00:15:47,112
‫- يجب أن أثبت أن الجني كان محقًا.
‫- إنني ذاهب إلى العمل.

201
00:15:47,279 --> 00:15:50,658
‫أحيانًا أتمنى أن تترك هذا العمل البغيض.

202
00:15:50,741 --> 00:15:53,285
‫ولكنني أحب تفجير المباني.

203
00:15:53,452 --> 00:15:56,330
‫- يا إلهي!
‫- بكل أمان وشرعية

204
00:15:56,497 --> 00:15:59,792
‫- لأفسح مساحة للمباني الجديدة.
‫- عزيزي،

205
00:15:59,959 --> 00:16:04,421
‫- نك تعمل كثيرًا.
‫- أجل، إنني أجهد نفسي.

206
00:16:04,588 --> 00:16:10,678
‫ولكن هذا لمصلحة الجميع،
‫وبعد هذا التفجير، سأحتل مركزًا أفضل بكثير.

207
00:16:10,761 --> 00:16:14,014
‫المكتب الموجود عند الزاوية
‫الذي يطل على وسط المدينة.

208
00:16:25,693 --> 00:16:28,404
‫أنت، ماذا تريد؟

209
00:16:28,487 --> 00:16:32,241
‫أود الاعتذار من تصرفي السخيف على العشاء.

210
00:16:32,324 --> 00:16:37,579
‫ورأيت أن أفضل طريقة للاعتذار
‫هي القدوم إلى منزلكم وتفتيشه.

211
00:16:37,746 --> 00:16:40,833
‫سيد "سيمبسون"، قبلت اعتذارك. إلى اللقاء.

212
00:16:40,916 --> 00:16:46,505
‫مهلًا، قرأت بكتاب ما
‫أن شعبكم مضياف، هل هذا صحيح؟

213
00:16:46,672 --> 00:16:49,633
‫- أجل.
‫- الشكر للإله.

214
00:16:49,717 --> 00:16:53,637
‫- ندعوه "الله".
‫- حسنًا سأبحث عنه في "الكورونا".

215
00:16:55,723 --> 00:17:00,978
‫بما أننا بمفردنا الآن،
‫الموت لـ"أمريكا"، أليس كذلك؟

216
00:17:01,145 --> 00:17:03,480
‫"هومر"، ما سبب مجيئك إلى هنا؟

217
00:17:03,647 --> 00:17:07,443
‫انظري إلى هذا، نفد معجون اللوز!
‫لا تنهضي، سأطحن اللوز بنفسي.

218
00:17:09,820 --> 00:17:11,739
‫حاسوب!

219
00:17:14,867 --> 00:17:16,535
‫فتحته.

220
00:17:22,249 --> 00:17:25,210
‫{\an8}مركز "سبرينغفيلد" التجاري.

221
00:17:26,378 --> 00:17:27,880
‫{\an8}"مادة (تي إن تي) شديدة الانفجار"

222
00:17:28,255 --> 00:17:32,217
‫- سيفجرونه!
‫- "هومر"، لا أسمع صوت طحن اللوز.

223
00:17:32,301 --> 00:17:37,806
‫أنصتي فحسب، إنني أطحنها الآن.

224
00:17:40,184 --> 00:17:43,687
‫إصبعي، ها قد جاءت سيارة الإسعاف.

225
00:17:45,856 --> 00:17:49,902
‫يا لك من رجل وسيم! اركب سيارة
‫الإسعاف فحسب يا سيد "سيمبسون".

226
00:17:50,069 --> 00:17:52,988
‫سنعتني بإصبعك. شكرًا جزيلًا.

227
00:17:55,324 --> 00:17:56,492
‫إصبعي!

228
00:17:58,869 --> 00:18:00,913
‫اخرجوا من هنا جميعًا!

229
00:18:01,789 --> 00:18:03,665
‫انجوا بحياتكم!

230
00:18:03,749 --> 00:18:05,876
‫انجيا…

231
00:18:06,043 --> 00:18:07,628
‫ابقيا مكانكما.

232
00:18:09,296 --> 00:18:10,839
‫"بارت"!

233
00:18:13,717 --> 00:18:16,178
‫لا تفجر هذا المركز التجاري يا بنيّ.
‫إنه يحتوي على متجر البسكويت

234
00:18:16,345 --> 00:18:18,180
‫الذي يوزع عينات مجانية.

235
00:18:19,348 --> 00:18:21,475
‫"تفجير مركز (سبرينغفيلد)
‫التجاري القديم اليوم"

236
00:18:22,476 --> 00:18:25,687
‫لا أصدّق أن أباك يتقاضى أجره
‫لتفجير المباني.

237
00:18:25,854 --> 00:18:28,690
‫في الواقع يا "بارت"،
‫مهنتي مرتبطة بالرياضيات والهندسة.

238
00:18:28,857 --> 00:18:31,944
‫وكل الحسابات المطلوبة
‫للتأكد من سلامة هذا التفجير.

239
00:18:32,111 --> 00:18:35,781
‫- هل جربته على رجل أصلع وأحمق؟
‫- كلا.

240
00:18:35,948 --> 00:18:39,201
‫"أمريكا"!

241
00:18:52,631 --> 00:18:56,718
‫أبي، تم إخلاء هذا المبنى.
‫وكان من المفترض أن يُهدم.

242
00:18:56,885 --> 00:18:59,763
‫- وماذا عن الجسر؟
‫- كان من المفترض افتتاحه غدًا.

243
00:18:59,930 --> 00:19:04,059
‫- هل نحتاج إلى جسر فعلًا هناك؟
‫- مصنع جعة "داف" على هذه الجزيرة.

244
00:19:07,396 --> 00:19:09,439
‫سأنقذك!

245
00:19:21,451 --> 00:19:22,953
‫"سامحوا تعصبي"

246
00:19:23,120 --> 00:19:26,248
‫دفع هذا الشعار ثمن تكلفته مع مرور السنين.

247
00:19:26,331 --> 00:19:28,083
‫قبلنا اعتذارك.

248
00:19:28,167 --> 00:19:31,003
‫أضافت "ليزا" اسمًا آخر
‫لقائمة بطاقات عيد الميلاد المجيد.

249
00:19:31,170 --> 00:19:33,630
‫إلى جانب أصدقائنا اليهود.

250
00:19:33,714 --> 00:19:35,549
‫أين "ليزا"؟

251
00:19:35,632 --> 00:19:39,136
‫قالت شيئًا عن عمق المحيط
‫وأنها ستعود بعد شهر.

252
00:19:43,599 --> 00:19:45,350
‫مرحبًا بكم في مقر "مابل" الرئيسي.

253
00:19:45,767 --> 00:19:49,021
‫ستضاف تكاليف هذه الرحلة إلى فاتورتكم.

254
00:19:51,940 --> 00:19:57,196
‫هيا! أجل. الحصيلة 16 مليون دولارًا.

255
00:19:57,279 --> 00:19:59,281
‫السيد "موبز"،
‫هناك فتاة تعيش على سطح الأرض تود مقابلتك.

256
00:19:59,448 --> 00:20:02,326
‫مستخدمة "ماي تيونز" تحت كنية "جازغال 62".

257
00:20:02,492 --> 00:20:04,870
‫"ليزا سيمبسون"، أدخلها.

258
00:20:08,999 --> 00:20:12,044
‫"ليزا"! سعدت بلقائك جدًا.

259
00:20:12,211 --> 00:20:17,716
‫سيد "موبز"، حمّلت أغاني كثيرة جدًا
‫على "ماي بود".

260
00:20:17,799 --> 00:20:20,844
‫ولا أملك النقود الكافية لدفع ثمنها.

261
00:20:21,011 --> 00:20:24,848
‫أتعتقد أنك قادر على ترتيب خطة
‫لتقليل الثمن؟

262
00:20:24,932 --> 00:20:28,685
‫أنا آسف، أعلم أن ملصقاتنا تقول:
‫"فكّر بطريقة مختلفة"،

263
00:20:28,852 --> 00:20:32,940
‫ولكن شعارنا الحقيقي هو:
‫"ممنوع إعادة المال".

264
00:20:33,106 --> 00:20:39,112
‫ألا يمكنك فتح قائمة "مابل"
‫والنقر على كلمة الشفقة؟ أرجوك؟

265
00:20:40,280 --> 00:20:43,325
‫"ليزا"، ما رأيك في العمل لدى شركة "مابل"؟

266
00:20:43,492 --> 00:20:47,079
‫يمكنني ذلك فعلًا. فكر بطريقة مختلفة.

267
00:20:47,246 --> 00:20:49,373
‫فكر بطريقة مختلفة.

268
00:20:49,539 --> 00:20:52,042
‫فكري بطريقة مختلفة.

269
00:20:53,794 --> 00:20:56,088
‫فكر بطريقة مختلفة.

