﻿1
00:01:11,613 --> 00:01:14,699
‫{\an8}سيدي، بقيت دقيقتان على الهبوط
‫في منتجع المليارديرات الخاص.

2
00:01:15,492 --> 00:01:21,831
‫{\an8}أسبوعي المفضل من العام،
‫مناقشات مالية معقدة مع رفاقي أصحاب النفوذ.

3
00:01:21,915 --> 00:01:22,916
‫{\an8}قتال بالطعام!

4
00:01:24,667 --> 00:01:28,963
‫هاك يا "تيد تيرنر".
‫في وجهك يا مؤسس "فيسبوك".

5
00:01:43,186 --> 00:01:44,729
‫{\an8}السباحة عرايا!

6
00:01:59,244 --> 00:02:02,497
‫"للسيدات"

7
00:02:02,664 --> 00:02:03,915
‫"للرجال"

8
00:02:07,502 --> 00:02:10,004
‫{\an8}للرجال… المرحاض الخاص بي.

9
00:02:15,426 --> 00:02:18,638
‫{\an8}مقلب لطيف يا "سيمبسون".
‫أتحداك أن تقذف خلية النحل تلك

10
00:02:18,805 --> 00:02:20,390
‫{\an8}على هؤلاء الأطفال بالصف الثاني.

11
00:02:20,473 --> 00:02:23,518
‫{\an8}- لماذا أرغب في فعل هذا؟
‫- لأنني قلت إنني أتحداك.

12
00:02:23,601 --> 00:02:26,062
‫{\an8}هلا تعيد قراءة ما قيل يا "كيرني"؟

13
00:02:26,521 --> 00:02:29,816
‫{\an8}مقلب لطيف يا "سيمبسون"،
‫أتحداك أن تقذف خلية النحل تلك

14
00:02:29,983 --> 00:02:32,694
‫{\an8}على هؤلاء الأطفال من الصف الثاني
‫"بارت": لماذا أرغب في فعل هذا؟

15
00:02:32,861 --> 00:02:36,406
‫{\an8}"جيمبو": لأنني قلت إنني أتحداك
‫هلا تعيد قراءة ما قيل يا "كيرني"؟

16
00:02:36,573 --> 00:02:39,159
‫{\an8}"كيرني" يقرأ: مقلب لطيف يا "سيمبسون".
‫أتحداك أن…

17
00:02:39,242 --> 00:02:45,790
‫{\an8}- الفكرة هي أن هذا تحد لشجاعتك.
‫- قبلت التحدي.

18
00:02:48,001 --> 00:02:49,711
‫{\an8}حشرات لادغة!

19
00:02:50,336 --> 00:02:52,797
‫{\an8}أنقذوا أنفسكم!

20
00:02:57,677 --> 00:03:00,013
‫{\an8}- أين النحل؟
‫- ألا يوجد نحل؟

21
00:03:00,180 --> 00:03:01,848
‫{\an8}- تم إلغاء التحدي.
‫- هل يمكنني الاستئناف؟

22
00:03:01,931 --> 00:03:05,977
‫{\an8}نعم، استأنف للشباب الآخرين أيها الجبان.

23
00:03:08,146 --> 00:03:11,691
‫{\an8}باستثناء مولد طفلي،
‫تُعد هذه أسعد لحظة بالنسبة إليّ.

24
00:03:13,610 --> 00:03:15,153
‫{\an8}النحل كله نفق!

25
00:03:15,320 --> 00:03:20,241
‫{\an8}صحيح يا فتاتي، النحل يحتضر،
‫لكن ليس هنا فقط وإنما في العالم بأسره.

26
00:03:20,408 --> 00:03:25,330
‫{\an8}من "غلاسكو" إلى "إيدنبيرغ"،
‫ولا أحد يعرف السبب.

27
00:03:36,799 --> 00:03:40,011
‫{\an8}لقد فقدت الكثير من الأصدقاء الصغار مؤخرًا.

28
00:03:40,220 --> 00:03:42,055
‫{\an8}"ويلي"، لم أكن أعلم أنك عسّال.

29
00:03:42,222 --> 00:03:45,016
‫{\an8}من السياق، أجزم أن هذه الكلمة تعني نحالًا.

30
00:03:45,099 --> 00:03:48,645
‫هذه مأساة يا "ليزا".
‫لا يجدر لأحد أن يعمر أكثر من نحله.

31
00:03:49,312 --> 00:03:52,065
‫{\an8}إنهم في ذمة الله الآن.

32
00:04:09,040 --> 00:04:12,293
‫وكان النداء
‫من لجنة السندات المالية والأسهم

33
00:04:12,460 --> 00:04:16,172
‫قادمًا من داخل شركة السمسرة خاصتهم!

34
00:04:17,590 --> 00:04:20,510
‫- "جيف بيزوس" بلل سرواله.
‫- لم أبلله.

35
00:04:20,677 --> 00:04:23,054
‫ذلك عصير تفاح مسكوب من قبل.

36
00:04:23,846 --> 00:04:26,349
‫- أنسحب.
‫- أزيدك بمليون دولار.

37
00:04:26,516 --> 00:04:29,352
‫ولأزيد الأمر جاذبية،
‫أراهن بمساعدي "سميزرز".

38
00:04:29,435 --> 00:04:32,397
‫إن هزمتني يا سيدي،
‫فهل يمكن أن أقول إنني تشرّفت بـ…

39
00:04:32,563 --> 00:04:35,316
‫الرهانات لا تتكلّم،
‫بل تضاهي الرهانات الأخرى وتزيد.

40
00:04:37,819 --> 00:04:41,072
‫حسنًا، إن كنا سنراهن على الناس،
‫لديّ منهم سرب كامل.

41
00:04:41,239 --> 00:04:45,618
‫فريقي من لاعبي كرة السلة المحترفين.
‫"أوستن سيلتكس".

42
00:04:47,537 --> 00:04:49,289
‫قيمتهم لا تساوي أحد أفراد آل "سميزرز".

43
00:04:49,455 --> 00:04:53,126
‫ليس أمامنا الليل كله، هل يمكنك
‫هزيمة مجموعة أوراق أعلاها الـ9؟

44
00:04:53,918 --> 00:04:55,628
‫تبًا! مجموعتي أعلاها الـ8!

45
00:04:56,087 --> 00:04:59,215
‫أصبحت أمتلك فريقًا لكرة السلة إذًا،
‫أليس كذلك؟

46
00:04:59,299 --> 00:05:03,720
‫اعتن بهم جيدًا يا "بيرنسي".
‫لا تدع المهاجمين يختلطون بالمدافعين.

47
00:05:03,886 --> 00:05:08,516
‫وإن تكاسلوا دس بعض المنشطات
‫في الكوكايين خاصتهم.

48
00:05:12,478 --> 00:05:15,106
‫أرقام اليانصيب الفائزة هي 9…

49
00:05:15,648 --> 00:05:17,442
‫- عرفت ذلك.
‫- 7،

50
00:05:17,608 --> 00:05:19,027
‫- 3.
‫- ماذا؟

51
00:05:19,193 --> 00:05:20,611
‫- و…
‫- هذا ممل.

52
00:05:20,695 --> 00:05:23,740
‫أبي، يجب أن نفعل شيئًا! النحل كله يحتضر.

53
00:05:23,906 --> 00:05:26,909
‫كلا! النحل؟

54
00:05:27,076 --> 00:05:30,663
‫من سيلدغني الآن ويسير على شطائري؟

55
00:05:30,747 --> 00:05:33,499
‫لكن يا أبي، النحل يلقح الأزهار.

56
00:05:33,666 --> 00:05:36,711
‫الأزهار، الساقطات المتبرجات
‫في عالم النباتات.

57
00:05:36,794 --> 00:05:39,672
‫من دون نحل، لن يوجد عسل.

58
00:05:40,923 --> 00:05:43,134
‫"وتستمر مجاعة العسل"

59
00:05:46,471 --> 00:05:47,847
‫{\an8}"عسل"

60
00:05:48,306 --> 00:05:51,684
‫عسل اصطناعي كما تتذكر.

61
00:05:52,268 --> 00:05:53,936
‫عسل؟

62
00:05:56,189 --> 00:05:58,232
‫شكرًا لك.

63
00:06:06,741 --> 00:06:11,537
‫لم أحلم قط أن المستقبل
‫قد يكون مخيفًا، لنذهب يا "ليزا".

64
00:06:11,704 --> 00:06:14,374
‫- لدينا بعض الديدان لننقذها.
‫- بل نحل.

65
00:06:14,457 --> 00:06:16,834
‫ديدان، نحل، قرادات، براغيث،
‫لا يهم، لنذهب، هيّا!

66
00:06:16,918 --> 00:06:22,006
‫أنا مسرور لاتصالكم بي،
‫أعرف أنني لست أول عالم في دليل الهاتف.

67
00:06:22,090 --> 00:06:26,844
‫بل هو الأستاذ المساعد "آيرون أبلمان".
‫كم أكرهه!

68
00:06:26,928 --> 00:06:30,681
‫يا للعجب! هذا ما خشيته تمامًا.

69
00:06:31,599 --> 00:06:35,353
‫إلى الداخل،
‫أغلقه أتريان هذه النقاط الحمراء؟

70
00:06:35,436 --> 00:06:41,442
‫هذه النحلة سقطت من جراء الإصابة
‫بالحصبة أو كما أسميها حصبة النحل.

71
00:06:41,526 --> 00:06:43,361
‫أيمكن أن تمرض الحيوانات؟

72
00:06:43,444 --> 00:06:46,531
‫- سأتحدث إلى الفتاة من الآن فصاعدًا.
‫- أنت محب العلم!

73
00:06:46,614 --> 00:06:49,951
‫ما نحتاج إلى فعله الآن
‫هو العثور على نحل كاف غير مصاب

74
00:06:50,118 --> 00:06:53,871
‫لبدء مستعمرة صحية
‫ينبغي لهذا الفرمون أن يجتذبه.

75
00:06:56,374 --> 00:06:59,168
‫تزوجني وسأعولك مدى الحياة.

76
00:06:59,335 --> 00:07:02,755
‫أنت لست نحلة! هذا الشيء عديم الفائدة.

77
00:07:04,340 --> 00:07:06,801
‫توجد واحدة على "ليزا".

78
00:07:07,176 --> 00:07:13,599
‫لا تتحركي يا حبيبتي،
‫والدك سيقتلها وهذه المرة دون أخطاء.

79
00:07:14,976 --> 00:07:19,689
‫- توقف! إنها ملكة غير مصابة!
‫- كيف نمسكها دون أن نؤذيها؟

80
00:07:19,772 --> 00:07:24,068
‫للأسف، أفضل طريقة هي السماح لها بأن تلدغك.

81
00:07:24,235 --> 00:07:28,239
‫نعم، هكذا، اضغطي حول الزباني
‫لإبقائها ملتصقة بك.

82
00:07:28,406 --> 00:07:32,076
‫وسرعان ما ستتكون مستعمرة من النحل
‫حول وجهك.

83
00:07:36,330 --> 00:07:41,294
‫الآن، أبقي عليها هناك
‫حتى تصبح المستعمرة صحية ومزدهرة.

84
00:07:41,461 --> 00:07:44,255
‫- إلى متى؟
‫- لوقت كاف حتى تشتهري باسم…

85
00:07:44,422 --> 00:07:47,216
‫فتاة "سبرينغفيلد" المجنونة بالنحل.

86
00:07:47,383 --> 00:07:48,676
‫إنها تحب الزباني.

87
00:07:50,470 --> 00:07:53,931
‫"مارج"، أتتذكرين
‫عندما كنا نتحدث عن أسوأ مخاوفنا؟

88
00:07:54,015 --> 00:07:56,225
‫كانت مخاوفي الثعابين ومخاوفك كانت…

89
00:07:56,309 --> 00:07:58,436
‫- ألا أصبح جدة أبدًا.
‫- حقًا؟

90
00:07:58,603 --> 00:08:02,607
‫ظننت أنها كانت "ليزا" بلحية من النحل
‫أيًا كان، استعدي.

91
00:08:07,904 --> 00:08:11,908
‫الرئيس "لنكولن"،
‫لقد عدت وتخلصت من تلك القبعة.

92
00:08:12,074 --> 00:08:13,659
‫أعطيك صوتي!

93
00:08:18,206 --> 00:08:21,250
‫- "ليزا"، لا يروقني هذا بتاتًا.
‫- لن يطول الأمر.

94
00:08:21,417 --> 00:08:26,172
‫لكن حتى يجد موطنًا مناسبًا،
‫هذه اللحية هي الأمل الوحيد لهذا النحل.

95
00:08:26,339 --> 00:08:29,926
‫استرخي يا أمي.
‫سأشكّلها في صورة تعرفينها وتحبينها.

96
00:08:32,929 --> 00:08:36,140
‫كف عن تحويل أختك إلى "ميلهاوس".

97
00:08:36,307 --> 00:08:38,976
‫أبعديه الآن قبل أن يلدغك.

98
00:08:39,060 --> 00:08:41,687
‫في الحقيقة، نادرًا ما يلدغ النحل
‫عندما يكون في تجمع.

99
00:08:41,854 --> 00:08:44,065
‫إنه يهاجم فقط لحماية خليته.

100
00:08:44,232 --> 00:08:47,568
‫لا أدري، كل ما يتطلّبه الأمر
‫هو شخص منعزل ومضطرب.

101
00:08:47,652 --> 00:08:50,780
‫أرجوك، اسمحي لي بالاحتفاظ به لوقت أطول.

102
00:08:52,865 --> 00:08:55,576
‫حسنًا، ليلة واحدة.

103
00:08:55,660 --> 00:08:57,119
‫{\an8}"حلبة (دالاس) اليوم
‫(مافريكس) ضد (سبرينغفيلد سيلتكس)"

104
00:08:57,203 --> 00:08:58,996
‫{\an8}"مالك زائر"

105
00:08:59,080 --> 00:09:03,376
‫لنر إذًا كيف يحقق لاعبي
‫ضخام المؤخرة النجاح.

106
00:09:03,543 --> 00:09:07,547
‫"سميزرز"، نحن نتقدم بهدفين مقابل لا شيء.
‫أضيعوا الوقت يا شباب، أضيعوا الوقت.

107
00:09:07,630 --> 00:09:09,507
‫الزائرون: 2
‫الشوط الأول، (مافريكس): 0"

108
00:09:13,302 --> 00:09:15,805
‫رائع! 3 نقاط! 3 نقاط لـ"دالاس".

109
00:09:15,972 --> 00:09:18,891
‫ومالكه "مارك كوبن". "مارك كوبن" هو أنا!

110
00:09:19,809 --> 00:09:23,020
‫من هذا الرجل؟ ولماذا لا يُعاقب على حماسته؟

111
00:09:23,187 --> 00:09:26,941
‫إنه "مارك كوبن" يا سيدي.
‫إنه أكثر الملاك بهرجة في الاتحاد.

112
00:09:29,527 --> 00:09:31,487
‫أنا مجنون!

113
00:09:32,697 --> 00:09:36,075
‫كم هذا غريب!
‫يبدو أن ماله قد اشترى له السعادة.

114
00:09:40,329 --> 00:09:42,123
‫أود مقابلته يا "سميزرز".

115
00:09:42,206 --> 00:09:46,544
‫جمعت ثروتك إذًا من الطاقة النووية.
‫لا أستطيع أن أتذكر كيف جمعت ثروتي!

116
00:09:46,711 --> 00:09:50,298
‫إذا كنت مليارديرًا فعلًا،
‫فصافحني المصافحة السرية للمليارديرات.

117
00:09:50,464 --> 00:09:52,049
‫استدر يا "سميزرز".

118
00:10:11,485 --> 00:10:15,114
‫أخبرني إذًا، لماذا لا تحجم عن العامة
‫مثل أي ملياردير عادي؟

119
00:10:15,197 --> 00:10:18,326
‫ولماذا تمتلك فريقًا لكرة السلة
‫إذا كنت لن تلهو؟

120
00:10:18,409 --> 00:10:22,246
‫لهو؟ هل هكذا تنطق؟ لقد رأيتها مكتوبة فقط.

121
00:10:22,330 --> 00:10:25,916
‫لا تنس هذه الفكرة.
‫لم ينتبه أحد لي منذ 10 ثوان كاملة.

122
00:10:30,296 --> 00:10:33,049
‫حان الوقت لهذا الطاووس أن يتباهى بريشه.

123
00:10:33,215 --> 00:10:35,885
‫الريش ذو العين الكبيرة الذي يدفعهم
‫إلى الاعتقاد بأن هذه واجهتي؟

124
00:10:36,052 --> 00:10:38,763
‫قلت الريش هو ما سأتباهى به.

125
00:10:41,265 --> 00:10:45,227
‫أمي، ربما لم يجدر بك وضع
‫الكثير من الشربات على الفطائر.

126
00:10:45,978 --> 00:10:49,231
‫يكمن السر في تجنب ابتلاع الزباني.

127
00:10:50,274 --> 00:10:52,318
‫لا تأكل النحل يا أبي!

128
00:10:52,401 --> 00:10:56,030
‫إنها يعاسب فقط يا "ليزا".
‫وهي تعيش لـ5 دقائق على أي حال.

129
00:10:56,197 --> 00:10:59,992
‫ولديها خلايا فردانية فقط
‫وليست ضعفانية مثلي ومثل "بارت".

130
00:11:00,159 --> 00:11:01,535
‫- صحيح!
‫- اسمعي يا "ليزا"،

131
00:11:01,619 --> 00:11:04,288
‫كنت أحاول التفكير في طريقة لمساعدة نحلك.

132
00:11:04,372 --> 00:11:08,292
‫فتذكرت هذه الدفيئة المهجورة خارج البلدة.

133
00:11:08,376 --> 00:11:12,797
‫والتي كانت فيما مضى دفيئة جميلة
‫ومزدهرة حتى استخدموني لإدارتها.

134
00:11:13,714 --> 00:11:18,135
‫سيكون لنحلك متسع في هذه الدفيئة،
‫وأيضًا توجد أزهار.

135
00:11:18,302 --> 00:11:21,847
‫وهي قريبة من السجن،
‫لذا ستجد مكانًا لتلدغ الناس.

136
00:11:22,014 --> 00:11:26,644
‫إنها مثالية يا أمي!
‫اذهبوا واستمتعوا بحياتكم! ابتعدوا عن وجهي!

137
00:11:29,188 --> 00:11:31,482
‫- أفتقدهم.
‫- تعرفين الآن كيف سأشعر

138
00:11:31,649 --> 00:11:35,236
‫- عندما تذهبين إلى الجامعة.
‫- سيكون "بارت" معك دائمًا.

139
00:11:35,403 --> 00:11:38,864
‫لكنه سيخرج كثيرًا لإصلاح البرادات.

140
00:11:39,031 --> 00:11:40,491
‫دائمًا.

141
00:11:41,075 --> 00:11:46,205
‫سيداتي وسادتي،
‫رجاءً رحبوا بمالككم الجديد المحب للمرح.

142
00:11:46,372 --> 00:11:50,793
‫رأيتموه على غلاف عدد ديسمبر
‫لعام 1943 من مجلة "كوليرز"،

143
00:11:50,876 --> 00:11:55,131
‫"مونتغومري بيرنز"!

144
00:12:01,512 --> 00:12:05,099
‫الهدوء! لنحدث بعض الضجة
‫لفريق السلة المفضل للجميع،

145
00:12:05,266 --> 00:12:09,019
‫الذي أعدت تسميته
‫باسم "سبرينغفيلد إكسايتمنت".

146
00:12:09,103 --> 00:12:10,563
‫{\an8}كنت متأكدًا!

147
00:12:11,814 --> 00:12:14,734
‫أود الآن أن أغني بنشيدنا الوطني.

148
00:12:14,900 --> 00:12:18,696
‫"(أمريكا) بلدي، إنها بلدكم

149
00:12:18,779 --> 00:12:21,907
‫(النمسا)، (المجر)…

150
00:12:21,991 --> 00:12:24,535
‫أطيعوا ملككم"

151
00:12:24,702 --> 00:12:27,705
‫- مات الأرشيدوق.
‫- ماذا؟ مات الأرشيدوق؟

152
00:12:27,872 --> 00:12:29,623
‫- وتم تدمير الإمبراطورية.
‫- ثم ماذا حدث؟

153
00:12:29,790 --> 00:12:31,208
‫- الحرب العالمية الأولى.
‫- ثم ماذا؟

154
00:12:31,375 --> 00:12:32,793
‫- الحرب العالمية الثانية.
‫- ثم ماذا؟

155
00:12:32,960 --> 00:12:34,378
‫- فترة ما بعد الحرب.
‫- ثم ماذا؟

156
00:12:34,545 --> 00:12:35,963
‫- الحرب الباردة.
‫- ثم ماذا؟

157
00:12:36,130 --> 00:12:37,548
‫- ثم ماذا؟
‫- معاهدة "جينيف".

158
00:12:37,715 --> 00:12:39,133
‫- ثم ماذا؟
‫- الاتحاد الأوروبي.

159
00:12:39,300 --> 00:12:41,385
‫الاتحاد الأوروبي؟ يا للعجب!

160
00:12:41,844 --> 00:12:43,888
‫أيتها السيدات، تشبثن بأزواجكن.

161
00:12:43,971 --> 00:12:48,559
‫حان وقت الإثارة مع جميلات
‫فريق "باسكت بيلز" بـ"سبرينغفيلد".

162
00:12:54,565 --> 00:12:58,694
‫يكفي هذا الفحش!
‫عدن إلى ماخوركن أيتها الساقطات!

163
00:12:58,778 --> 00:13:02,698
‫استمتعوا الآن بمباراتكم
‫وبالسلوك الأرعن المنطلق.

164
00:13:02,865 --> 00:13:05,451
‫مالك هذا الملعب أنا.

165
00:13:10,247 --> 00:13:11,540
‫{\an8}"معجبون كبد الإوز"

166
00:13:20,966 --> 00:13:23,928
‫- سيدي، أكانت تلك رصاصات حقيقية؟
‫- نعم، هل كانت تلك غوريلا حقيقية؟

167
00:13:24,094 --> 00:13:26,096
‫- كلا.
‫- فهمت.

168
00:13:29,016 --> 00:13:33,729
‫سيدي، رغم أن أعمالك الطائشة
‫حسنة النية إلا أنه يبدو أنها تبعد معجبينا.

169
00:13:33,896 --> 00:13:38,442
‫يجب أن نصلح هذا العمل.
‫حان الوقت لنفكر بحلول غير تقليدية.

170
00:13:38,526 --> 00:13:41,362
‫ماذا كان سيفعل "مارك كوبن"؟

171
00:13:42,696 --> 00:13:44,698
‫أنا مجنون!

172
00:13:46,742 --> 00:13:48,160
‫هذا ليس مفيدًا.

173
00:13:48,327 --> 00:13:50,830
‫شيد حلبة جديدة متطورة.

174
00:13:50,996 --> 00:13:52,873
‫حلبة جديدة.

175
00:14:03,968 --> 00:14:05,761
‫"موقع هدم، الموطن المستقبلي
‫لـ(سبرينغفيلد إكسايتمنت)"

176
00:14:05,845 --> 00:14:09,265
‫أحسنتم يا رجال!
‫مهدوا وارصفوا الطريق المنشود.

177
00:14:09,431 --> 00:14:11,392
‫لا يمكنك أن تفعل هذا يا سيد "بيرنز".

178
00:14:11,475 --> 00:14:17,022
‫أستطيع وسأفعل وفي المستقبل
‫سأكون قد فعلت! لا يمكن إيقافي.

179
00:14:18,399 --> 00:14:21,277
‫اقتل جوزتها واجعلها تشاهد هذا.

180
00:14:24,572 --> 00:14:29,535
‫أولًا، هناك إعلان، يؤسفني إخباركم
‫أننا لا نقدم رعاية للأطفال الليلة.

181
00:14:29,618 --> 00:14:32,496
‫لا أعلم من ذلك الرجل
‫الذي تتركون أطفالكم معه.

182
00:14:32,580 --> 00:14:37,751
‫الآن من دون مقدمات إضافية
‫لنستعد للاستفتاء.

183
00:14:37,918 --> 00:14:41,005
‫يوجد مكان واحد في البلدة
‫يمكن للنحل أن يبقى فيه حيًا،

184
00:14:41,171 --> 00:14:43,883
‫ويريد السيد "بيرنز" هدمه.

185
00:14:44,717 --> 00:14:47,845
‫رجاءً يا قوم، لم تنصتوا لي
‫بشأن الحلزون "القاذف".

186
00:14:48,012 --> 00:14:52,266
‫لم تنصتوا لي بشأن "الشماط".
‫ولم تنصتوا لي بشأن "الحيوان الملفوف".

187
00:14:52,349 --> 00:14:55,769
‫- حيوان الصحراء القوي؟
‫- واضح أنه لم يكن قويًا كفاية.

188
00:14:55,853 --> 00:15:00,691
‫ستحكم علينا الأجيال المستقبلية
‫بمدى اهتمامنا بهذه المخلوقات الصغيرة.

189
00:15:00,774 --> 00:15:06,572
‫لا أطالبكم بإنقاذ النحل فحسب،
‫إنما أطالبكم بإنقاذ أرواحكم.

190
00:15:09,700 --> 00:15:15,706
‫خطبة ممتازة، لم أعد أرغب في بناء
‫ملعبي الرائع الجديد لكرة السلة.

191
00:15:15,873 --> 00:15:18,417
‫- حقًا؟
‫- كلا.

192
00:15:18,500 --> 00:15:21,378
‫لن تكون هناك مقصورات كبار الزوار
‫ولا كاميرات لتصوير متبادلي القبل

193
00:15:21,462 --> 00:15:25,633
‫ولن نحظى بفرصة للتعجب من اللاعب
‫رقم واحد، "ماك مو".

194
00:15:25,799 --> 00:15:28,135
‫القطب الشمالي البشري.

195
00:15:29,261 --> 00:15:32,848
‫كلا، أظنه سيكون على أول زورق
‫عائدًا إلى "كيتشكن".

196
00:15:32,932 --> 00:15:34,516
‫كلا!

197
00:15:34,600 --> 00:15:37,895
‫- أرجوك لا تأخذ المسخ خاصتنا!
‫- أحبك يا "ماك مو"!

198
00:15:38,062 --> 00:15:40,314
‫"ماك مو"!

199
00:15:40,397 --> 00:15:44,985
‫كل من يؤيد بناء هذا النصب التذكاري
‫المنحط بأكمله، ليقل نعم.

200
00:15:45,152 --> 00:15:46,612
‫نعم!

201
00:15:47,404 --> 00:15:48,864
‫لا.

202
00:15:49,448 --> 00:15:53,243
‫أعرف أنها ليست غلطتك يا "ماك مو"،
‫فأنت إنسان رقيق ومحب.

203
00:15:53,410 --> 00:15:55,913
‫{\an8}"إنني أقتل الحيتان للتسلية"

204
00:16:06,465 --> 00:16:10,177
‫- ما خطب نحلك يا "ليزا"؟
‫- انتزع السيد "بيرنز" ملاذه.

205
00:16:10,344 --> 00:16:13,681
‫وهو الآن ليس قويًا كفاية لينجو بمفرده.

206
00:16:15,683 --> 00:16:18,686
‫سأعود للمنزل، ناولني مفاتيح قفل دراجتي.

207
00:16:18,852 --> 00:16:20,688
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- أعطني المفاتيح!

208
00:16:20,854 --> 00:16:24,733
‫حسنًا، لا أعرف لماذا احتفظت بها من الأساس.

209
00:16:28,028 --> 00:16:31,323
‫أنا مستعد لفعل أي شيء لأبهج ابنتي الصغيرة.

210
00:16:31,490 --> 00:16:33,450
‫حقًا؟ اسمع يا "هومر"،

211
00:16:33,617 --> 00:16:36,870
‫في الغرفة الخلفية،
‫لديّ ذلك النحل الإفريقي شديد القوة.

212
00:16:37,037 --> 00:16:40,708
‫رأيت هذا الإعلان في مجلة خاصة
‫بالرجال عن الحسناوات الإفريقيات.

213
00:16:40,874 --> 00:16:43,961
‫وذلك ما أرسلوه لي.
‫إذا تمكنا من دمجه مع نحل "ليزا"،

214
00:16:44,128 --> 00:16:46,755
‫فسيصبح قويًا بما يكفي
‫حتى يبقى على قيد الحياة في أي بيئة.

215
00:16:46,839 --> 00:16:51,719
‫لكن كيف يُفترض أن ندمج الحمض النووي
‫لسلالتين من النوع نفسه؟

216
00:16:51,885 --> 00:16:54,013
‫في الحقيقة يا "هومر"…

217
00:16:56,598 --> 00:16:59,685
‫- أنا وأنت.
‫- كلا، النحل.

218
00:16:59,852 --> 00:17:05,649
‫نعم، ذلك ما قصدته أيضًا.
‫ليس لديّ ميول أخرى.

219
00:17:05,733 --> 00:17:06,984
‫"نحل إفريقي"

220
00:17:07,067 --> 00:17:08,027
‫أحصلت على الملكة؟

221
00:17:08,110 --> 00:17:13,115
‫نعم، وهي مستعدة لليلة من التزاوج
‫المجهول مع شركاء متعددين.

222
00:17:16,869 --> 00:17:21,832
‫لنمنحها بعض الخصوصية الآن
‫بينما تبدأ نشاطها.

223
00:17:33,510 --> 00:17:35,262
‫لو كان النحل مكاني لكان انتهى الان.

224
00:17:35,345 --> 00:17:36,889
‫{\an8}"بعد 6 أسابيع"

225
00:17:41,101 --> 00:17:45,939
‫لا بد أن هذا أمر مهم يا أبي.
‫لم يسبق أن رأيتك تصعد منحدرًا من قبل.

226
00:17:46,023 --> 00:17:49,485
‫حبيبتي، لديّ مفاجأة خاصة من أجلك.

227
00:17:49,651 --> 00:17:51,111
‫نحلي؟

228
00:17:51,945 --> 00:17:56,950
‫نفق نحلك منذ أيام!
‫هذه سلالتها الغاضبة المتحولة.

229
00:17:57,117 --> 00:18:00,120
‫وهي قوية بما يكفي للعيش في أي بيئة.

230
00:18:00,204 --> 00:18:03,290
‫يبدو من صوته أنه غاضب جدًا. هل هو خطير؟

231
00:18:03,457 --> 00:18:06,335
‫لا أعرف، دعيني أتحقق.
‫أيها النحل، هل أنت خطير؟

232
00:18:07,252 --> 00:18:10,047
‫جواب بسيط بالإيجاب كان سيكفي.

233
00:18:10,214 --> 00:18:14,134
‫- أبي!
‫- لا تقلقي يا "ليزا"، أين سيذهب؟

234
00:18:16,053 --> 00:18:19,223
‫إلى ذلك الملعب الجديد
‫الذي يشبه الخلية تمامًا.

235
00:18:23,185 --> 00:18:25,729
‫مرحبًا بكم في الحلم الأمريكي.

236
00:18:25,813 --> 00:18:31,276
‫ملياردير يستخدم الأموال العامة
‫لإنشاء ملعب خاص للأثرياء وأصحاب النفوذ.

237
00:18:33,987 --> 00:18:37,407
‫والآن حتى يتمكن أصحاب المقصورات
‫من الاستمتاع بالمباراة،

238
00:18:37,574 --> 00:18:40,410
‫سأفتح فتحة السماء.

239
00:18:43,872 --> 00:18:46,166
‫توقف! أنا واحد منك!

240
00:18:46,583 --> 00:18:49,211
‫{\an8}"نكرهكم جميعًا أيها العم (توم)"

241
00:18:51,421 --> 00:18:56,426
‫سرب من النحل القاتل اجتاحنا ميكرفوني،
‫لم يعد ميكرفونًا على الإطلاق.

242
00:18:56,510 --> 00:19:00,639
‫تحوّل إلى نحل، هل لدغت بشدة؟
‫سيئ؟ نعم، وهو أمر مؤلم.

243
00:19:02,474 --> 00:19:05,352
‫"هيمنة النحل
‫حضور النحل الليلة: 498.262

244
00:19:05,519 --> 00:19:07,062
‫استمتعوا الآن ببعض غلطات النحل"

245
00:19:12,192 --> 00:19:15,946
‫{\an8}"أعرف 50 كلمة للجليد
‫لكن ولا كلمة لهذا الحادث غير المعتاد."

246
00:19:18,240 --> 00:19:19,700
‫رصاصاتنا عديمة الفائدة.

247
00:19:20,868 --> 00:19:22,327
‫حسنًا، هي مفيدة معي.

248
00:19:28,375 --> 00:19:30,419
‫لقد وجد النحل بيتًا!

249
00:19:31,753 --> 00:19:34,548
‫لقد فزت بهذه الجولة.
‫لكن عندما نتقابل المرة القادمة،

250
00:19:34,715 --> 00:19:38,760
‫سينقلب السحر على الساحر.

251
00:19:43,682 --> 00:19:45,851
‫ساعدني يا "ماك مو"!

252
00:19:46,059 --> 00:19:48,145
‫{\an8}"ما زال هذا أفضل من اللعب
‫لصالح فريق (كليبرز)"

253
00:19:48,228 --> 00:19:50,230
‫{\an8}"منتجع المليارديرات، بعد عام"

254
00:19:50,314 --> 00:19:54,610
‫هكذا تفوقت فتاة صغيرة
‫ورفيقها الغبي عليّ بالحيلة.

255
00:19:54,693 --> 00:19:57,613
‫عندما أعلن ملعبي ملاذًا للنحل،

256
00:19:57,779 --> 00:20:00,949
‫اضطررت لأخذ الثلثين فقط
‫من 4 ملايين و800 ألف دولار.

257
00:20:01,033 --> 00:20:03,911
‫مهلًا، ليحسب أحد الأرقام.

258
00:20:04,536 --> 00:20:09,917
‫هذا يساوي 996.036.000.00 ألف دولار.

259
00:20:10,834 --> 00:20:12,294
‫إنه ليس مليارديرًا.

260
00:20:12,377 --> 00:20:16,256
‫مهلًا، إنها مسألة 4 ملايين.
‫أثق أن بوسعي إيجادها بمكان ما.

261
00:20:16,423 --> 00:20:19,551
‫لديّ 50 دولارًا هنا في حافظة نقودي.

262
00:20:20,427 --> 00:20:23,931
‫"مارك"، هل يمكنك إخراجي من هذا المأزق
‫من أجل الأيام الخوالي؟

263
00:20:24,014 --> 00:20:26,308
‫لا أستطيع يا "مونتي".

264
00:20:27,976 --> 00:20:34,024
‫لا تقلق، ستشعر براحة أكثر
‫في معسكر المليونيرات.

265
00:20:34,191 --> 00:20:37,110
‫كلا، اقتلوني الآن.

266
00:20:40,322 --> 00:20:43,825
‫مرحبًا، إنني أمتلك فريقًا للهوكي
‫في اتحاد الناشئين.

267
00:21:37,921 --> 00:21:39,923
‫{\an8}تـرجمة: Ali Abed Al maati
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
