﻿1
00:00:15,724 --> 00:00:18,268
‫"الفيديوهات عالية الجودة تستحق كل قرش"

2
00:01:56,449 --> 00:02:02,747
‫"جدار (سبرينغفيلد) التذكاري"

3
00:02:05,500 --> 00:02:09,003
‫{\an8}اليوم نزف أحدث المكرمين
‫على جدار "سبرينغفيلد" التذكاري

4
00:02:09,170 --> 00:02:13,007
‫{\an8}الذي سيتخذ مكانه بجوار المشاهير
‫من أمثال "دافمان" و"بوتشي"

5
00:02:13,174 --> 00:02:16,761
‫{\an8}والرجل الذي اخترع علامة التنازل
‫"بول إيلد".

6
00:02:16,845 --> 00:02:20,932
‫{\an8}والآن رحبوا معي بأحدث المكرمين
‫على جدارنا التذكاري.

7
00:02:21,015 --> 00:02:24,394
‫{\an8}رجل الأعمال وصاحب بطاقة المسافرين الفضية

8
00:02:24,561 --> 00:02:27,147
‫{\an8}ودافع الإكراميات الأسطورية
‫التي تبلغ 20 بالمئةK

9
00:02:28,398 --> 00:02:31,151
‫{\an8}ابن "سبرينغفيلد"، "فانس كونور"!

10
00:02:33,153 --> 00:02:35,738
‫{\an8}- مرحبًا.
‫- أنت أفضل منا.

11
00:02:38,825 --> 00:02:42,412
‫{\an8}- "هومر"، أهذا الرجل في مثل سنك؟
‫- كلا، يصغرني بـ10 أيام.

12
00:02:42,495 --> 00:02:46,249
‫{\an8}- إذًا فسيبدو مثلك في خلال 10 أيام؟
‫- إن حالفه الحظ.

13
00:02:46,332 --> 00:02:50,461
‫{\an8}يمتلك بضع شركات محلية،
‫فيعامل معاملة الأبطال.

14
00:02:50,628 --> 00:02:54,924
‫{\an8}- لكن البطل لا يحتاج إلى يوم خاص به.
‫- ماذا عن يوم الأحد؟

15
00:02:55,008 --> 00:02:59,262
‫{\an8}الأحد يوم التدين يا بني. مختلف تمامًا.

16
00:02:59,429 --> 00:03:03,683
‫{\an8}أبوك يغار لأن "فانس"
‫كان رئيس دفعتنا في المدرسة.

17
00:03:03,766 --> 00:03:08,188
‫{\an8}لو فزت برئاسة الدفعة،
‫لكنت أتطوح في الهواء الآن.

18
00:03:08,271 --> 00:03:10,356
‫{\an8}أبي، هل رشحت نفسك لرئاسة الدفعة؟

19
00:03:10,523 --> 00:03:13,651
‫{\an8}أجل، في المدرسة الثانوية
‫قبل لقائي بأمك مباشرةً.

20
00:03:13,735 --> 00:03:19,574
‫{\an8}كانت فترة هادئة،
‫لا يقلقنا فيها سوى الدمار النووي الشامل.

21
00:03:19,657 --> 00:03:22,911
‫{\an8}"(فانس كونور)، رجل أعمال ناجح"

22
00:03:23,494 --> 00:03:27,957
‫{\an8}وفي عهدي كنائب للرئيس أرسلنا
‫3 من متفوقي الرياضيات إلى نهائيات الولاية،

23
00:03:28,041 --> 00:03:31,044
‫{\an8}كما أنبتت زراعة الفول الخاصة بالصف العاشر.

24
00:03:32,462 --> 00:03:33,922
‫{\an8}أجل، لكم أن تفخروا.

25
00:03:34,088 --> 00:03:40,637
‫{\an8}وإذا كنتم تريدون مواصلة الإنجازات،
‫فانتخبوني وستتقدمون مع "فانس"!

26
00:03:42,722 --> 00:03:48,436
‫{\an8}والآن أترك الكلمة لرجل
‫هو في رأيي أرقى النظار،

27
00:03:48,603 --> 00:03:50,772
‫{\an8}المدير "دوندالنغر".

28
00:03:50,855 --> 00:03:54,025
‫{\an8}سيداتي، لقد رأيته من كثب وأؤكد خضرة عينيه.

29
00:03:54,192 --> 00:03:56,819
‫{\an8}مرشحنا التالي هو "هومر سيمبسون".

30
00:03:56,986 --> 00:03:59,447
‫{\an8}أرجو أن تمتنعوا عن التصفيق تمامًا.

31
00:04:03,868 --> 00:04:08,498
‫{\an8}زملائي القطط البرية،
‫اسمي "هومر سيمبسون".

32
00:04:08,665 --> 00:04:15,004
‫{\an8}هناك أسباب عديدة لتقدمي... أتدرون؟

33
00:04:17,173 --> 00:04:20,260
‫{\an8}لقد سهرت على هذه الخطبة، لكنني أدرك الآن

34
00:04:20,426 --> 00:04:23,179
‫{\an8}أن أفضل ما أفعله هو الحديث من القلب.

35
00:04:23,680 --> 00:04:29,560
‫{\an8}ولذا أشعر...

36
00:04:32,605 --> 00:04:34,357
‫{\an8}كما يعرفه "وبستر".

37
00:04:34,524 --> 00:04:37,986
‫وبكلمات "تد نيوغنت". روح المدرسة.

38
00:04:38,152 --> 00:04:40,363
‫البطاقة التالية. المستقبل.

39
00:04:41,364 --> 00:04:44,534
‫لم أسمع خطبة بهذه السوء من قبل.
‫احتجاز لمدة 10 أيام.

40
00:04:44,617 --> 00:04:46,828
‫- هذا ظلم.
‫- من يصوّت لـ"فانس"،

41
00:04:46,995 --> 00:04:50,415
‫- سيأخذ نصف يوم غدًا.
‫- نصف يوم؟

42
00:04:52,709 --> 00:04:58,131
‫لا تحزن يا "هومي"، لقد تزوجتك.
‫وأنت أفضل بمليون مرة من...

43
00:04:58,298 --> 00:04:59,882
‫ها هو "فانس".

44
00:05:01,217 --> 00:05:03,928
‫شكرًا على الحضور. "غيل"، كم أحب تسريحتك.

45
00:05:04,095 --> 00:05:05,555
‫مرحبًا.

46
00:05:05,930 --> 00:05:09,142
‫ها هما، أسرتي المفضلة مختلطة العرق.

47
00:05:09,392 --> 00:05:12,770
‫من يتمتع بهذه الشعبية والثقة
‫لا يكون سعيدًا.

48
00:05:12,937 --> 00:05:15,523
‫- إنه يبدو سعيدًا.
‫- دموع المهرجين.

49
00:05:15,690 --> 00:05:20,361
‫- لكنه لا يبكي، ولم يعرف عنه المزاح.
‫- الاستثناء الذي يثبت القاعدة.

50
00:05:20,528 --> 00:05:25,033
‫إذا كان الفاشلون أمثالي يعرفون شيئًا
‫فهو أن الناجحين أمثاله

51
00:05:25,199 --> 00:05:28,036
‫يخفون مشاعر التعاسة. انظروا، سأثبت لكم.

52
00:05:28,703 --> 00:05:32,749
‫- مجنون غاضب يحاول المرور.
‫- أخلوا الطريق يا شباب.

53
00:05:34,876 --> 00:05:37,670
‫- مرحبًا يا "فانس".
‫- مرحبًا يا "هومر سيمبسون"، كيف حالك؟

54
00:05:37,754 --> 00:05:42,592
‫بخير، شكرًا. اسمع، أرح قلبي
‫أنت تموت خلف هذه الابتسامة، صحيح؟

55
00:05:42,675 --> 00:05:45,845
‫خلف هذه الابتسامة ابتسامة أكبر
‫تحاول الظهور.

56
00:05:46,012 --> 00:05:48,973
‫ها هي.

57
00:05:49,557 --> 00:05:54,062
‫أرجوك، لا بد أنك تعاني من عذاب دفين.
‫أراهن أن هذا الحذاء الفخم يؤلم قدميك.

58
00:05:54,270 --> 00:05:56,939
‫- كلا، إنه كسحابتين من الجلد.
‫- مستحيل.

59
00:05:57,106 --> 00:05:59,484
‫اشتريته من صديق لي
‫يملك متجرًا بـ"شلبيفيل".

60
00:05:59,650 --> 00:06:02,945
‫- أتريد رقمه؟
‫- كلا. أجل.

61
00:06:03,029 --> 00:06:04,322
‫"متجر (مويز)
‫الآن بوضوح فائق"

62
00:06:05,281 --> 00:06:08,493
‫"هومر"، أتحب تذوق مشروبي الجديد
‫على شرف "فانس"؟

63
00:06:08,576 --> 00:06:12,830
‫إنه مثله، ناعم وظريف وشديد الرقي.

64
00:06:12,914 --> 00:06:14,916
‫سأكتفي بجعتي.

65
00:06:14,999 --> 00:06:17,293
‫"هومر"، ما سر حقدك على "فانس كونور"؟

66
00:06:17,460 --> 00:06:20,004
‫- لقد منحني إحدى كليتيه.
‫- أجل، وأنا أيضًا.

67
00:06:20,088 --> 00:06:23,716
‫لأن "فانس" دمر حياتي حين هزمني
‫في تلك الانتخابات.

68
00:06:25,051 --> 00:06:28,096
‫لماذا تبادلتما تلك النظرة المذنبة؟

69
00:06:28,262 --> 00:06:32,934
‫- "ليني"، لقد حان وقت البوح بالحقيقة.
‫- عن طريقتنا في قص شعر أحدنا الآخر؟

70
00:06:33,101 --> 00:06:37,772
‫كلا، فهذا سر سنأخذه معنا إلى القبر.
‫أقصد الأمر الآخر.

71
00:06:37,939 --> 00:06:42,777
‫أجل. اسمع يا "هومر"،
‫حدث شيء غريب في المدرسة.

72
00:06:43,528 --> 00:06:46,114
‫كنت أسير مع "كارل" المراهق
‫في الردهة حينما...

73
00:06:46,280 --> 00:06:50,118
‫أنتما، أريد منكما دفن هذا الصندوق
‫في الغابة.

74
00:06:50,284 --> 00:06:54,372
‫يجب ألا تظهر النتيجة الحقيقية
‫لهذه الانتخابات.

75
00:06:55,289 --> 00:06:56,416
‫"صندوق اقتراع"

76
00:06:56,499 --> 00:06:58,251
‫اسمع، سنقبل بشرط واحد.

77
00:06:58,418 --> 00:07:02,755
‫ذوونا يريدون منا دخول الجامعة
‫لكن إذا منحتنا تزكية سيئة،

78
00:07:02,922 --> 00:07:05,216
‫- فسيكون بوسعنا البقاء هنا للاحتفال.
‫- اتفقنا.

79
00:07:05,383 --> 00:07:09,262
‫لكن إذا فشلتما،
‫فستذهبان إلى جامعة "كارنيغي".

80
00:07:13,307 --> 00:07:17,019
‫إذًا فهناك احتمال أن أكون قد فزت.
‫يجب أن أنبش ذلك الصندوق.

81
00:07:17,145 --> 00:07:20,731
‫- انس الأمر يا "هومر".
‫- "آل غور"؟

82
00:07:20,815 --> 00:07:25,194
‫لقد سُرقت مني انتخابات رئاسية،
‫لكنني أكملت حياتي.

83
00:07:25,361 --> 00:07:29,907
‫ويمكنك أن تقول إن النتيجة كانت جيدة.

84
00:07:29,991 --> 00:07:34,787
‫أليس كذلك يا "ألفريد"؟ بلى يا "ألبرت".

85
00:07:39,750 --> 00:07:43,921
‫الاقتراع، سرقة، الفائز مجهول. ما الحقيقة؟

86
00:07:44,172 --> 00:07:45,590
‫يجب أن أعرف.

87
00:07:48,009 --> 00:07:51,429
‫- "ليني"، استيقظ.
‫- أخيرًا ترد لي معولي.

88
00:07:51,596 --> 00:07:53,598
‫ليس هذا سبب مجيئي. ارتد ثيابك.

89
00:07:53,681 --> 00:07:58,895
‫- ثيابي "كاليفورنيا" العادية أم الرسمية؟
‫- ثياب "كاليفورنيا" العادية.

90
00:08:02,690 --> 00:08:04,525
‫- ها هو.
‫- صندوق الانتخاب؟

91
00:08:04,692 --> 00:08:08,362
‫كلا، الصندوق
‫الذي يخبرنا بمكان صندوق الانتخاب.

92
00:08:09,906 --> 00:08:12,325
‫"تحت هذا مباشرةً"

93
00:08:14,744 --> 00:08:18,789
‫عم سيكشف هذا الصندوق؟
‫وفيم سأستخدمه بعد ذلك؟

94
00:08:18,956 --> 00:08:23,252
‫حفظ الصواميل؟ وصفات الطعام؟
‫قد لا أعرف أبدًا.

95
00:08:23,336 --> 00:08:26,172
‫"فانس كونور". "هومر سيمبسون".

96
00:08:26,255 --> 00:08:29,217
‫"فانس كونور". "هومر سيمبسون".

97
00:08:29,300 --> 00:08:31,302
‫"فانس كونور". "هومر سيمبسون".

98
00:08:31,469 --> 00:08:34,931
‫- أرجو أن تكف عن هذا.
‫- الأولى أم الثانية؟

99
00:08:35,097 --> 00:08:40,102
‫كلاهما. "هومر سيمبسون"، "فانس كونور".
‫"فونزي"، "هومر سيمبسون".

100
00:08:40,269 --> 00:08:44,690
‫والفائز هو "هومر سيمبسون".

101
00:08:44,774 --> 00:08:47,944
‫أجل، أنا رئيس دفعة التخرج.
‫ومن حقي مكان ركن السيارة

102
00:08:48,110 --> 00:08:51,030
‫إذا لم يستخدمه مساعد الناظر.

103
00:08:51,531 --> 00:08:56,327
‫لحظة واحدة، لو كنت رئيس الدفعة
‫كما كان ينبغي،

104
00:08:56,494 --> 00:09:00,206
‫لكنت الآن صاحب القصر
‫والتلفاز الملون والزوجة المثيرة.

105
00:09:00,289 --> 00:09:02,375
‫- انتبه.
‫- "مارج"، كنت سأتزوجك،

106
00:09:02,542 --> 00:09:05,127
‫لكن ستكونين أكثر إثارة.

107
00:09:06,337 --> 00:09:10,383
‫لكن فوزك بانتخابات مدرسية
‫لا يعني أن تتحسن حياتك كلها.

108
00:09:10,466 --> 00:09:12,134
‫بل هذا ما يعنيه بالضبط.

109
00:09:12,218 --> 00:09:16,973
‫و"دوندالنغر" حرمني من تلك الحياة.
‫والحرمان من الحياة أشبه بالقتل.

110
00:09:17,139 --> 00:09:20,810
‫وعقوبة القتل تتغير من ولاية لولاية
‫وحسب العرق.

111
00:09:21,310 --> 00:09:26,023
‫لكنني سأبحث عن "دوندالنغر"
‫وأخبره بمعرفتي بما فعله في الصيف الماضي.

112
00:09:26,190 --> 00:09:29,402
‫قبل 22 عامًا، في الشتاء.

113
00:09:33,739 --> 00:09:37,493
‫"قرية (غولفانداي) للمتقاعدين"

114
00:09:42,123 --> 00:09:46,294
‫هذا عيبكم يا مساعدي النظار.
‫يمكنكم دفع الكرة لكنكم لا تجيدون ضربها.

115
00:09:48,045 --> 00:09:49,797
‫لحظة واحدة،
‫أنت لست في مجموعتنا الرباعية.

116
00:09:49,880 --> 00:09:52,341
‫لم تقبل بي مجموعة أخرى.
‫فساقي تثير تقزز الناس.

117
00:09:52,508 --> 00:09:54,927
‫"دوندالنغر"ّ!

118
00:09:57,471 --> 00:10:01,058
‫يبدو أنه أحد طلبتي السابقين
‫في بحث عن الحقيقة.

119
00:10:02,518 --> 00:10:05,563
‫"دوندالنغر"! كان يجب أن أكون رئيس الدفعة،

120
00:10:05,646 --> 00:10:07,857
‫لكنك سرقت الانتخابات مني.

121
00:10:07,982 --> 00:10:11,652
‫يمكنني تقديم تفسير.
‫لكن هل يصح أن نتحدث أمام ابنك؟

122
00:10:11,819 --> 00:10:14,697
‫أجل، حتى يعرف أن حياتك
‫إذا لم تسر على هواك،

123
00:10:14,864 --> 00:10:18,159
‫- فبوسعك إلقاء اللوم على شخص آخر.
‫- كنت أعرف هذا يا أبي. سألومك أنت.

124
00:10:18,242 --> 00:10:22,538
‫وأنا أحترم اختيارك.
‫والآن عد إلى مقر النادي واطلب لي كأسًا.

125
00:10:22,705 --> 00:10:26,542
‫- مع كأس من دون كحول لي؟
‫- من دون كحول؟ هل أنت فتاة؟

126
00:10:34,467 --> 00:10:37,053
‫والآن يا "دوندالنغر"، أريد بعض الإجابات.

127
00:10:37,178 --> 00:10:40,306
‫حسنًا، الحق أنني لم أحبك قط
‫يا "سيمبسون"، وما زلت.

128
00:10:40,389 --> 00:10:42,016
‫أنت كذاب، فأنت تحبني.

129
00:10:42,099 --> 00:10:45,645
‫أيًا كانت مشاعري المعقدة
‫فهي ليست سبب تصرفي.

130
00:10:45,728 --> 00:10:47,813
‫هناك سبب آخر.

131
00:10:49,065 --> 00:10:51,067
‫"صوّت لـ(فانس)"

132
00:10:54,403 --> 00:10:57,114
‫"هومر سيمبسون"، يا له من فاشل!

133
00:10:57,198 --> 00:11:00,701
‫ماذا لو جعلنا الجميع يصوّتون
‫من أجله كمزحة، ثم فاز؟

134
00:11:00,785 --> 00:11:03,996
‫عندها سنسخر منه طوال الدراسة
‫وفي كل حفلات لمّ الشمل.

135
00:11:04,163 --> 00:11:05,998
‫اتفقنا.

136
00:11:12,546 --> 00:11:17,426
‫ولذا تخلصت من صندوق الانتخاب
‫حرصًا على مشاعرك.

137
00:11:17,510 --> 00:11:20,346
‫لقد حرمتني من حلمي، ولهذا فأنا غاضب.

138
00:11:20,513 --> 00:11:22,973
‫لكنك فعلت هذا رفقًا بي ولذا فأنا ممتن.

139
00:11:23,140 --> 00:11:28,896
‫إنني أكنّ كل الاحترام والاحتقار لك أيها...

140
00:11:29,063 --> 00:11:33,734
‫كم أنك... أنا أكرهك.

141
00:11:33,901 --> 00:11:36,862
‫لقد فعلت الكثير مما لا أفخر به
‫في منصب الناظر.

142
00:11:36,987 --> 00:11:40,157
‫كنت أسرق طباشير المدرسة من سبورتي.

143
00:11:40,241 --> 00:11:42,326
‫لكنني لا أندم على تزوير تلك الانتخابات.

144
00:11:42,410 --> 00:11:44,453
‫والآن بعد إذنك،
‫سأجلس تحت تلك الشجرة

145
00:11:44,620 --> 00:11:47,331
‫للتفكير في النساء اللاتي
‫كنت لأتحدث معهن ولم أفعل.

146
00:11:50,042 --> 00:11:52,294
‫الفتاة بنية الشعر منحتني نظرة،

147
00:11:52,461 --> 00:11:54,964
‫والصهباء في الحديقة كانت تقرأ كتابًا.

148
00:11:55,131 --> 00:12:01,178
‫وفتاة المطار نقلت سيارتي لمكان أرقى.
‫والليلة أتساءل أين أنت.

149
00:12:04,765 --> 00:12:07,810
‫- "هومي"، أنت لا تكاد تأكل.
‫- أجل، إنني أرى يديك فعلًا.

150
00:12:07,977 --> 00:12:11,021
‫- ليستا مجرد خيال.
‫- لا أشعر برغبة في الطعام.

151
00:12:11,188 --> 00:12:14,400
‫لن أعرف ماذا كان ليحدث لو كنت رئيس الدفعة.

152
00:12:14,567 --> 00:12:19,029
‫- بل يمكنك أن تعرف لو تحليت بالجرأة.
‫- ماذا؟ من قال هذا؟

153
00:12:19,113 --> 00:12:24,160
‫في المطبخ رجل من "إيطاليا" يعمل عندي،
‫يقلب الصلصة.

154
00:12:24,660 --> 00:12:28,414
‫ويُقال إنه لو قلبها كما يجب

155
00:12:28,497 --> 00:12:31,917
‫لرأى ما يمكن أن يكون.

156
00:12:32,960 --> 00:12:35,880
‫بصفتي متشككة عقلانية،
‫أجد صعوبة في تصديق هذا.

157
00:12:35,963 --> 00:12:38,841
‫وبصفتي نباتية أيضًا،
‫أرجو ألا تحتوي الصلصة على لحم.

158
00:12:38,924 --> 00:12:42,344
‫- أي أوامر أخرى يا "موسوليني"؟
‫- كلا، هذا كل شيء.

159
00:12:42,428 --> 00:12:45,890
‫انظري الصلصة، أترين ما أراه؟

160
00:12:46,056 --> 00:12:48,267
‫- أرى شعرة.
‫- أنت ترين أكثر مما يجب.

161
00:12:48,434 --> 00:12:53,773
‫راقب الصلصة الحمراء
‫وانظر حياة كان يمكن أن تعيشها.

162
00:12:53,939 --> 00:12:55,149
‫حسنًا.

163
00:12:58,027 --> 00:13:01,113
‫أجل، أنا أحب التقليب.

164
00:13:02,364 --> 00:13:08,871
‫رئيس دفعتكم الجديد هو "هومر سيمبسون".

165
00:13:10,247 --> 00:13:12,750
‫رئيسنا فاشل.

166
00:13:12,833 --> 00:13:15,544
‫أجل، فاشل مثلنا.
‫ويثبت أن الشعبية ليست ضرورية

167
00:13:15,711 --> 00:13:17,338
‫لاكتساب محبة الجميع.

168
00:13:17,421 --> 00:13:23,803
‫"هومر"!

169
00:13:29,308 --> 00:13:32,478
‫كان يمكن أن أنجح.
‫فلا أكون فاشلًا يقضي ليلة السبت

170
00:13:32,603 --> 00:13:37,608
‫في تأمل زبدية من الصلصة.
‫لماذا فعل القدر هذا بي؟

171
00:13:37,775 --> 00:13:40,820
‫اسأل الخبز بالثوم.

172
00:13:41,779 --> 00:13:44,156
‫- لماذا؟
‫- مرحبًا بكم جميعًا.

173
00:13:44,323 --> 00:13:48,160
‫البدين الغبي يكلم الخبز بالثوم.

174
00:13:52,665 --> 00:13:54,834
‫هيا، قلّب، يجب أن أرى المزيد.

175
00:13:54,917 --> 00:13:57,711
‫أرجوك يا "هومي"، لن ينتج خير عن هذا.

176
00:13:57,795 --> 00:14:00,714
‫"مارج"، بخلاف الإسعافات الأولية،
‫هذا شيء تهمني معرفته.

177
00:14:00,798 --> 00:14:05,761
‫حسنًا، علينا الآن أن نعود
‫للتحديق في الصلصة.

178
00:14:13,686 --> 00:14:17,231
‫سيدي الرئيس، نحن بحاجة إلى أغنية
‫للدفعة وشعار وتميمة.

179
00:14:17,314 --> 00:14:20,025
‫"لون عالمي"، و"الديسكو حقير"
‫و"العنزة بطهيد".

180
00:14:20,150 --> 00:14:23,696
‫سيدي الرئيس،
‫هل توافق على إنقاذ نادي الفرنسية؟

181
00:14:23,779 --> 00:14:26,657
‫- إنه أكبر من أن يفشل.
‫- "هومر"، أوجدت رفيقة لحفل التخرج؟

182
00:14:26,740 --> 00:14:31,829
‫آسف، الفتاة الوحيدة
‫التي يمكن أن تروقني هناك.

183
00:14:32,496 --> 00:14:34,915
‫"ديبي بنسون".

184
00:14:37,209 --> 00:14:39,753
‫"ديبي"، هلا تحضرين حفل التخرج معي؟

185
00:14:39,920 --> 00:14:43,382
‫أنا مخطوبة للظهير الربعي، لكن موافقة.

186
00:14:45,968 --> 00:14:51,599
‫انسي يا "مارج"، مثلك لا يمكنها الفوز
‫بمثل "هومر سيمبسون".

187
00:14:51,682 --> 00:14:56,145
‫إذًا كانت حياة أبي لتصبح أسوأ
‫لأنه لن يعرف أمي.

188
00:14:56,353 --> 00:15:00,983
‫- حبه الحقيقي الوحيد.
‫- واصلي مراقبة الصلصة يا فتاتي.

189
00:15:02,151 --> 00:15:04,153
‫"حفل تخرج مدرسة (سبرينغفيلد) الثانوية"

190
00:15:06,405 --> 00:15:12,369
‫معي أعرض ياقة وأكثر القمصان زركشة
‫وأجمل الفتيات.

191
00:15:12,536 --> 00:15:14,163
‫شكرًا يا "هومر".

192
00:15:14,663 --> 00:15:17,416
‫"ديبي"، نسيت أنني سأقدم بحث الإنجليزية
‫يوم الاثنين.

193
00:15:17,583 --> 00:15:19,460
‫هلا تقرئين "قتل طائر محاك" نيابة عني.

194
00:15:19,627 --> 00:15:22,963
‫وإذا كتبت عن موقع "بو رادلي"
‫من التراث الجنوبي القوطي

195
00:15:23,130 --> 00:15:24,715
‫سيكون هذا رائعًا.

196
00:15:24,882 --> 00:15:27,509
‫لم يطلب مني أحد استخدام عقلي من قبل.

197
00:15:33,307 --> 00:15:37,561
‫- "هومر سيمبسون"، رئيس الدفعة.
‫- يا رباه! إنه يخاطبني.

198
00:15:38,020 --> 00:15:42,483
‫حدثت لي أمور رائعة مؤخرًا،
‫لكنها لا تقارن بمقابلتك.

199
00:15:42,900 --> 00:15:47,821
‫- أتسمحين لي بهذه الرقصة؟
‫- فقط لو استمرت إلى الأبد.

200
00:15:49,156 --> 00:15:53,369
‫"هومر سيمبسون"،
‫كنت أنوي تركك تتمادى معي.

201
00:15:53,535 --> 00:15:56,205
‫كنت لتتباهى بهذا أمام أحفادك.

202
00:15:56,372 --> 00:16:00,376
‫آسف يا "ديبي".
‫أرجو أن تجدي السعادة من دوني.

203
00:16:03,003 --> 00:16:05,923
‫من يريد مشجعة خارجة من علاقة؟

204
00:16:06,757 --> 00:16:08,550
‫أنا. حسنًا.

205
00:16:11,095 --> 00:16:13,931
‫لا أكاد أصدّق أن هذا حقيقي.

206
00:16:14,098 --> 00:16:20,229
‫"مارج"، شعوري تجاهك حقيقي ودائم كشعر رأسي.

207
00:16:21,480 --> 00:16:25,234
‫من هذا الوسيم الذي يقبل أختنا؟

208
00:16:25,401 --> 00:16:30,030
‫لا أدري، لكنني في هذا الواقع... طبيعية.

209
00:16:31,240 --> 00:16:32,700
‫أحلام سعيدة.

210
00:16:35,661 --> 00:16:39,790
‫أيها الشاب، على محياك نبل
‫المحارب الهمجي "فرسنجتوريكس".

211
00:16:39,957 --> 00:16:41,750
‫شكرًا أيها المنحرف الغامض.

212
00:16:41,917 --> 00:16:44,753
‫قل لي، ما هو منصبك في الحكومة الطلابية؟

213
00:16:44,837 --> 00:16:49,258
‫وزير؟ أمين خزانة؟ أم وزير الخزانة؟

214
00:16:49,341 --> 00:16:51,635
‫- أنا رئيس الدفعة.
‫- يا للعجب!

215
00:16:51,802 --> 00:16:55,347
‫وما رأيك في أن تعمل عندي؟

216
00:16:55,431 --> 00:16:57,683
‫يمكنه أن يبدأ في القطاع "7 جي".

217
00:16:57,850 --> 00:17:02,104
‫"7 جي"؟ يمكن لأمثال "ليني" و"كارل"
‫أن يضيعوا أعمارهم

218
00:17:02,271 --> 00:17:04,732
‫في غرفة التعذيب تلك.

219
00:17:04,815 --> 00:17:09,611
‫أما أنت يا بني فستعمل في القسم "6 أف".

220
00:17:10,988 --> 00:17:16,577
‫إذًا فحياة أبي كانت لتظل كما هي.
‫كان ليتزوج أمي ويعمل عند السيد "برنز".

221
00:17:16,744 --> 00:17:19,997
‫- أيمكنك إسكاتها؟
‫- كلا، حتى لو كانت تحت الماء.

222
00:17:20,080 --> 00:17:22,666
‫كنت أصف أسماكًا جميلة يا "بارت".

223
00:17:34,720 --> 00:17:36,346
‫كيف حالك يا أبي؟

224
00:17:36,430 --> 00:17:38,932
‫لن أشكو، وأنا لا أشكو أبدًا.

225
00:17:39,099 --> 00:17:40,934
‫شكرًا على سماحك لي بالعيش في بيت ضيوفك.

226
00:17:46,774 --> 00:17:48,233
‫حبيبتي، لقد عدت.

227
00:17:51,111 --> 00:17:55,324
‫- أين الصغار؟
‫- كنت تستخدم واقعيًا، فلم ننجب.

228
00:17:56,325 --> 00:18:01,330
‫هذا ما ينقصنا.
‫فحياتنا ستكون بشعة من دون الصغار.

229
00:18:01,413 --> 00:18:05,793
‫أجل، بالضبط، هذا أفضل عالم ممكن.

230
00:18:07,044 --> 00:18:09,379
‫أريد العيش في الصلصة.

231
00:18:10,089 --> 00:18:15,094
‫لو كان العيش في الصلصة ممكنًا
‫أما كنت لأعيش فيها؟ غبي.

232
00:18:18,514 --> 00:18:22,434
‫- كم مرّ عليه هنا؟
‫- لا أدري، لكنه يتحوّل إلى طحلب.

233
00:18:24,019 --> 00:18:27,064
‫- "هومي"، ادخل لو سمحت.
‫- حسنًا.

234
00:18:28,816 --> 00:18:30,984
‫أبي، يجب أن نتكلّم.

235
00:18:31,068 --> 00:18:36,156
‫فهمت، ستحاولون إقناعي
‫بأن حياتي رائعة كما هي، صحيح؟

236
00:18:36,240 --> 00:18:39,660
‫هل تمزح؟ لقد عجز عن إقناعك
‫بأن "بروس واين" هو "باتمان".

237
00:18:40,244 --> 00:18:44,206
‫المليونير الألعبان؟
‫إنه مشغول بالحفلات والشراب

238
00:18:44,373 --> 00:18:48,460
‫- وإدارة شؤون مؤسسة "واين".
‫- لا تفتحي هذا الموضوع مرة أخرى.

239
00:18:48,627 --> 00:18:52,339
‫- لماذا يظن أن "ألفريد" صديق "باتمان"؟
‫- توقفي.

240
00:18:52,422 --> 00:18:55,259
‫أبي، نحن نعتقد أن الصلصة أخطأت.

241
00:18:55,425 --> 00:18:58,262
‫انظروا من يتخيل نفسه أذكى من الصلصة.

242
00:18:59,429 --> 00:19:03,600
‫حبيبي، ستتحسن بعد أن نخرج في نزهة قصيرة.

243
00:19:04,935 --> 00:19:08,730
‫لماذا أتيت بي إلى هنا؟
‫هذا كإحضار "نيكسون" إلى "واترغيت"

244
00:19:08,897 --> 00:19:12,985
‫- أو "كيفن كوستنر" إلى "واترورلد".
‫- صحيح؟

245
00:19:13,068 --> 00:19:14,987
‫"(هومر سيمبسون)، رئيس الدفعة المنتخب"

246
00:19:15,154 --> 00:19:16,738
‫لوحتي الخاصة.

247
00:19:17,030 --> 00:19:20,534
‫ولوحة لنائب الرئيس "بطهيد"، رائع.

248
00:19:20,617 --> 00:19:23,120
‫لهذا أتيت بي إلى هنا؟

249
00:19:23,287 --> 00:19:26,540
‫أجل، في المستقبل،
‫سينظر الناس إلى هذا فيقولون:

250
00:19:26,623 --> 00:19:29,459
‫"أيًا كان، لا بد وأنه كان مهمًا."

251
00:19:29,543 --> 00:19:31,670
‫سيكون هذا ظريفًا.

252
00:19:31,920 --> 00:19:34,882
‫معذرةً، أيمكن لابني التقاط صورته معك؟

253
00:19:34,965 --> 00:19:36,800
‫صحيح؟ بالطبع.

254
00:19:39,303 --> 00:19:42,931
‫أبي، هل يمكن أن أنتخب رئيس الدفعة؟

255
00:19:43,098 --> 00:19:46,268
‫لا يسعنا جميعًا أن نكون
‫"هومر سيمبسون" يا بني.

256
00:19:46,435 --> 00:19:48,395
‫شكرًا يا رفاق.

257
00:19:48,604 --> 00:19:53,192
‫- أكانت هنا لوحة أخرى من قبل؟
‫- اللوحات تأتي وتذهب.

258
00:19:55,360 --> 00:19:57,362
‫"(سيمور سكينر)، الناظر"

259
00:19:57,446 --> 00:19:59,114
‫والآن دعونا نذهب لنأكل.

260
00:19:59,281 --> 00:20:01,867
‫- ماذا عن الطعام الإيطالي؟
‫- يا رباه! كلا.

261
00:20:02,034 --> 00:20:05,579
‫سمعت بمطعم للشواء الكوري
‫حيث يحدد اللحم تاريخ وفاتك.

262
00:20:05,746 --> 00:20:07,789
‫تبدو هذه فكرة جيدة.

263
00:20:59,675 --> 00:21:01,426
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
