﻿1
00:00:10,343 --> 00:00:11,761
‫أرى نجومًا!

2
00:00:12,387 --> 00:00:14,222
‫"حانة (مو)
‫مزودة بالكهرباء الآن!"

3
00:00:15,724 --> 00:00:18,435
‫"لن أتسلّى بألعاب تعليمية"

4
00:00:21,146 --> 00:00:22,022
‫"بارت"!

5
00:00:22,897 --> 00:00:25,734
‫"ثلاثة أيام من دون حوادث"

6
00:01:11,613 --> 00:01:13,156
‫"الأريكة
‫1989 - 2009"

7
00:01:37,472 --> 00:01:38,389
‫"ثلاثاء مرفع سعيدًا!"

8
00:01:38,473 --> 00:01:43,728
‫{\an8}"ثلاثاء المرفع، ثلاثاء المرفع
‫حيث ترى الكثير من المفاتن"

9
00:01:43,853 --> 00:01:46,022
‫{\an8}يا فتى! أين أسطوانات موسيقى
‫الـ"زايدكو" خاصتي؟

10
00:01:46,940 --> 00:01:50,026
‫{\an8}يوجد 12 صندوقًا أخرى
‫وهي تبدو جميعًا متشابهة.

11
00:01:50,151 --> 00:01:52,904
‫{\an8}أعرف أنها كذلك، لكن حفل
‫ثلاثاء المرفع لعائلة "سيمبسون"

12
00:01:53,029 --> 00:01:57,742
‫{\an8}كان تقليدًا قبل يومين من مولدك،
‫ولا نبخل بأيّ نفقات في إقامته.

13
00:01:57,826 --> 00:02:00,411
‫{\an8}- ماذا عن حفل عيد ميلادي؟
‫- اعتبره كذلك.

14
00:02:01,579 --> 00:02:03,248
‫{\an8}أيتها السيدتان!
‫كيف يسير العمل في عربة الموكب؟

15
00:02:03,331 --> 00:02:05,583
‫{\an8}على ما يُرام، لكن ليتك انتقيت فكرة أسهل

16
00:02:05,667 --> 00:02:07,627
‫{\an8}من الديناصور العملاق النافث والقردة المرحة

17
00:02:07,710 --> 00:02:09,379
‫{\an8}ماذا يعني ذلك حتى؟

18
00:02:09,462 --> 00:02:12,048
‫{\an8}"هومي"، في كل عام تصبح هذه الحفلة
‫أكبر إلى حد ما.

19
00:02:12,132 --> 00:02:14,259
‫{\an8}أخشى أنها ستخرج عن السيطرة.

20
00:02:14,342 --> 00:02:18,221
‫{\an8}"هومر"، لديّ بعض الأقرباء البعيدين
‫الذين لا أراهم إلا في هذه الحفلة.

21
00:02:18,304 --> 00:02:20,473
‫{\an8}- هل أستطيع إحضارهم إلى الحفلة؟
‫- ليست مشكلة.

22
00:02:20,557 --> 00:02:23,309
‫{\an8}ليكن في علمك،
‫بعضهم يتصرف كأنه يكره "أمريكا".

23
00:02:23,393 --> 00:02:25,687
‫{\an8}لكن ما يكرهونه حقًا هو الأمريكيين.

24
00:02:26,563 --> 00:02:29,899
‫{\an8}ابتهجي يا "مارج". حتى الجد يستمتع بوقته.

25
00:02:43,204 --> 00:02:48,710
‫{\an8}أعلن رسميًا افتتاح هذه الحفلة الخاصة
‫المقامة بالفناء الخلفي لشخص ما.

26
00:02:52,422 --> 00:02:56,050
‫{\an8}إنها زوجتي! ليتظاهر الجميع
‫أن هذا مؤتمر تجاري في "زيورخ".

27
00:02:58,720 --> 00:03:03,391
‫{\an8}لا أستطيع التحدث الآن يا عزيزتي.
‫إنها الرابعة صباحًا هنا في "زيورخ".

28
00:03:03,474 --> 00:03:05,476
‫{\an8}صحيح، أتينا معًا.

29
00:03:13,568 --> 00:03:15,820
‫{\an8}تفضلوا.

30
00:03:16,696 --> 00:03:21,868
‫{\an8}تناولوا طعامي! احتسوا شرابي!
‫ضعوا مخروطكم على رأس ابنتي.

31
00:03:21,993 --> 00:03:23,745
‫{\an8}آمركم!

32
00:03:23,828 --> 00:03:27,790
‫{\an8}جلالتك، هل تذكرت دعوة "نيد فلاندرز"؟

33
00:03:30,293 --> 00:03:34,088
‫{\an8}كما قالت الدودة لطبق الإسباغيتي، أنا...

34
00:03:36,633 --> 00:03:41,179
‫{\an8}حسنًا، سأدعوه، لكن يجب عليه
‫ارتداء الملابس التي أختارها.

35
00:03:43,765 --> 00:03:48,019
‫{\an8}مرحبًا يا "فلاندرز". اسمع، نحن نقيم حفلًا.

36
00:03:48,978 --> 00:03:51,147
‫{\an8}- لاحظت ذلك.
‫- لذا على أيّ حال،

37
00:03:51,231 --> 00:03:54,692
‫{\an8}إذا كنت لا تفعل شيئًا،
‫لكن يبدو أنك تفعل شيئًا،

38
00:03:54,776 --> 00:03:59,280
‫{\an8}مرحبًا بك في زيارة قصيرة، أو لا!

39
00:04:01,699 --> 00:04:05,912
‫{\an8}حسنًا يا "هومر"، ربما يمكنني الاستراحة
‫من العناية بالمرج.

40
00:04:06,037 --> 00:04:08,331
‫{\an8}تجدينني جذابًا، أليس كذلك؟

41
00:04:08,414 --> 00:04:12,418
‫{\an8}- ماذا تكون؟ كلبًا متحدثًا؟
‫- بالتأكيد.

42
00:04:19,175 --> 00:04:26,099
‫{\an8}ثلاثة، اثنان، واحد. إنه يوم الأربعاء!
‫ضعوا شرابكم أرضًا واعترفوا بخطاياكم.

43
00:04:46,828 --> 00:04:50,623
‫{\an8}دائمًا أتساءل يا "هومر"، كيف تتحمل
‫تكاليف هذا الحفل عامًا تلو الآخر؟

44
00:04:50,707 --> 00:04:55,128
‫{\an8}لأن لديّ هذا الشيء السحري
‫الذي يُسمى القرض العقاري.

45
00:04:55,211 --> 00:04:59,674
‫أقترض كل المال الذي أريده
‫وأجعل البيت يُبتلى بالفاتورة.

46
00:05:01,301 --> 00:05:04,887
‫- مغفل!
‫- لست متأكدًا أن الأمر يسير هكذا.

47
00:05:05,013 --> 00:05:07,849
‫حسنًا أيها السيد المتشكك. أعد لي خرزاتي.

48
00:05:07,974 --> 00:05:09,726
‫- لكن، لكن...
‫- الخرزات، رجاءً.

49
00:05:16,441 --> 00:05:19,027
‫"(كانتريفاين)، تحذير: نوشك على إعادة تعيين
‫معدل عائد رهنكم العقاري المتغير"

50
00:05:19,110 --> 00:05:21,946
‫"هومي"، هل تعرف أيّ شيء حول هذا؟

51
00:05:22,363 --> 00:05:26,159
‫لا تقلقي يا "مارج".
‫هذا أشبه بتوقفنا عن دفع فاتورة الهاتف.

52
00:05:26,242 --> 00:05:28,703
‫توقفوا عن الاتصال بنا.
‫في الحقيقة، الكل فعل.

53
00:05:28,786 --> 00:05:31,289
‫أعتقد أنه يجدر بنا الذهاب
‫لمقابلة وسيطنا للرهن العقاري.

54
00:05:31,372 --> 00:05:35,293
‫من كان يظن أن أول يوم من الصوم الكبير
‫سيكون مخيبًا للأمل؟

55
00:05:35,376 --> 00:05:38,087
‫"(كاونتريفاين)
‫شركة الليمونادة والقروض"

56
00:05:38,171 --> 00:05:40,757
‫لنر، أقساط أساسية نهائية.

57
00:05:40,840 --> 00:05:45,511
‫37 بالمائة فائدة مركبة كل دقيقة،
‫بخلاف مصروفات العقد.

58
00:05:48,431 --> 00:05:51,059
‫إليكما دفعتكما الشهرية الجديدة.

59
00:05:51,142 --> 00:05:55,897
‫- هذا الرقم ضخم جدًا وبه فاصلة.
‫- مهلًا، أغفلت صفرًا.

60
00:05:55,980 --> 00:05:58,149
‫اسمع، عندما أعطيتني ذلك المال،

61
00:05:58,232 --> 00:06:02,236
‫قلت إنه لن يتعين عليّ سداده.
‫حتى المستقبل! هذا ليس المستقبل!

62
00:06:02,320 --> 00:06:05,698
‫- بل هو الحاضر المفزع!
‫- اهدأ الآن.

63
00:06:05,782 --> 00:06:08,951
‫هذا البلد يرعى طبقته المتوسطة.

64
00:06:09,035 --> 00:06:10,953
‫"حجز الرهن، مزاد على المنزل اليوم"

65
00:06:11,037 --> 00:06:12,872
‫"(يو توت)"

66
00:06:12,955 --> 00:06:14,916
‫{\an8}لا تغضب من المصارف.

67
00:06:15,083 --> 00:06:19,253
‫{\an8}لقد طردنا مديرنا التنفيذي
‫وبالكاد خرج بـ50 مليون دولار.

68
00:06:19,337 --> 00:06:21,214
‫مسكين ذلك الرجل، هل هو بخير؟

69
00:06:21,297 --> 00:06:24,300
‫{\an8}إنه بخير حال كأيّ شخص في شمال "فرنسا".

70
00:06:24,384 --> 00:06:29,389
‫إليك نصيحة مجانية مني.
‫تعلّم صناعة الحساء من الصخر والعشب.

71
00:06:29,472 --> 00:06:31,557
‫{\an8}وعلى أيّ شيء سأطهو ذلك الحساء؟

72
00:06:31,641 --> 00:06:34,685
‫{\an8}بربك يا "مارج"! لديك الشمس،
‫لديك نيران المتشردين

73
00:06:34,769 --> 00:06:36,354
‫{\an8}لا يمكن أن أفعل كل شيء لكما.

74
00:06:51,244 --> 00:06:54,580
‫عملت بجد شديد
‫لأحول هذه الدار إلى منزل عائلي.

75
00:06:54,664 --> 00:06:58,835
‫- والآن سيأخذه شخص آخر.
‫- أنا آسف جدًا يا "مارج".

76
00:06:58,960 --> 00:07:01,254
‫لماذا أنت هنا؟ إنك تمتلك مسكنًا بالفعل.

77
00:07:01,337 --> 00:07:03,131
‫يجب لمربية أطفالنا أن تعيش في مكان ما.

78
00:07:03,214 --> 00:07:06,843
‫هذا الكوخ عديم القيمة يجعل غرفة
‫الضيوف لديك تبدو كقصر "وينتر بالاس".

79
00:07:06,968 --> 00:07:09,887
‫أعرف، لكن "بيرنيس" تريدك خارج المنزل.

80
00:07:09,971 --> 00:07:12,723
‫لا تقلقي يا حبيبتي، سنخرج بفائدة.

81
00:07:12,807 --> 00:07:15,893
‫نزعت كافة الأسلاك النحاسية من الجدران.

82
00:07:18,020 --> 00:07:21,357
‫- هل تذكرت أن تفصلها أولًا؟
‫- ماذا؟

83
00:07:28,781 --> 00:07:31,325
‫أعلم أنه لا يجدر بي التعلّق كثيرًا ببناء،

84
00:07:31,409 --> 00:07:34,454
‫لكنه المكان حيث خطت "ليزا" فيه
‫أول خطوة لها

85
00:07:35,788 --> 00:07:38,833
‫طول الأطفال وزن "هومر".

86
00:07:43,796 --> 00:07:47,300
‫هذا قاس للغاية لأنني لطالما ظننت
‫أن أمي هي الأقوى

87
00:07:47,383 --> 00:07:48,843
‫إنها كذلك، انظري.

88
00:07:55,099 --> 00:07:56,476
‫الوداع.

89
00:08:01,063 --> 00:08:04,567
‫للبيع، 742 "إيفرغرين تيراس".

90
00:08:04,650 --> 00:08:08,488
‫سكن منفصل لعائلة. والآن، من سيفتتح المزاد؟

91
00:08:08,571 --> 00:08:11,157
‫- أسبق وقُتل أيّ إنسان في هذا البيت؟
‫- كلا.

92
00:08:11,240 --> 00:08:14,577
‫- أشكرك على وقتك.
‫- 100 ألف دولار.

93
00:08:14,660 --> 00:08:16,662
‫سيدي، ما الذي تخطط تحديدًا
‫لفعله بهذا المكان؟

94
00:08:16,746 --> 00:08:18,873
‫أحتاج إلى مكان لتخزين أزرار أكمامي.

95
00:08:18,956 --> 00:08:22,043
‫لنذهب يا أطفال.
‫لا أستطيع المشاهدة أكثر من ذلك.

96
00:08:22,126 --> 00:08:24,879
‫لديّ 100 ألف، للمرة الأولى.

97
00:08:28,466 --> 00:08:29,550
‫للمرة الثانية.

98
00:08:31,552 --> 00:08:33,930
‫مائة وألف دولار.

99
00:08:35,806 --> 00:08:39,393
‫أعفني، لقد رفعت ثمن الشيء
‫مرة واحدة اليوم. أنا لست "هرقل".

100
00:08:39,477 --> 00:08:43,147
‫بُيع! حسنًا يا قوم، أعيدوا أرقامكم.

101
00:08:43,231 --> 00:08:46,484
‫الجزء المستدير معًا، رجاءً، الجزء....

102
00:08:46,567 --> 00:08:48,861
‫ما هذا؟ يوم إلقاء الأرقام بعشوائية؟

103
00:08:48,986 --> 00:08:53,908
‫- اشتريت منزلنا يا "نيد"، لم؟
‫- حتى أعيد تأجيره لكم.

104
00:08:54,033 --> 00:08:56,327
‫ادفعوا ما تقدرون عليه
‫حتى تقفوا على أقدامكم.

105
00:08:56,410 --> 00:09:01,415
‫"نيد فلاندرز"، لا أصدق ما فعلته من أجلنا.

106
00:09:01,499 --> 00:09:05,378
‫حسنًا، سأقول لكم
‫مثلما قال المحيط للتراب، أقدر الرواسب.

107
00:09:06,754 --> 00:09:13,719
‫وفي اليوم المليون
‫خُلق العناق، وكان هذا رائعًا.

108
00:09:15,096 --> 00:09:18,516
‫هيا يا أطفال، لنأخذ أغراضنا إلى الداخل.

109
00:09:18,599 --> 00:09:24,772
‫يستحسن أن تدعيني أدخل أولًا،
‫فقد تركت مفاجأة صغيرة

110
00:09:24,855 --> 00:09:26,899
‫بالطابق العلوي للمالك الجديد.

111
00:09:34,156 --> 00:09:35,741
‫"رجاءً، أحبب منزلنا كما أحببناه"

112
00:09:40,037 --> 00:09:45,293
‫"إنه (فلاندرز) رائع

113
00:09:45,376 --> 00:09:48,963
‫ولا أحد يمكنه إنكار هذا

114
00:09:49,046 --> 00:09:52,133
‫لقد أنقذنا"

115
00:09:52,550 --> 00:09:54,135
‫حسنًا، تقاربوا جميعًا!

116
00:09:59,849 --> 00:10:02,018
‫الشر ينتصر مجددًا.

117
00:10:08,691 --> 00:10:11,235
‫"هومي"، الصنبور لا يكفّ عن التسريب.

118
00:10:11,319 --> 00:10:15,406
‫ليست مشكلة.
‫دعي رجل التصليحات يقوم بهذا العمل.

119
00:10:25,666 --> 00:10:28,836
‫- المشكلة التالية.
‫- "هومر"، لم لا تدعني ألقي نظرة

120
00:10:28,961 --> 00:10:31,839
‫- على ذلك التسريب؟
‫- "نيد"، رجاءً، أنت ضيفنا.

121
00:10:31,922 --> 00:10:37,303
‫فى الواقع، كوني صاحب البيت
‫فالإصلاحات مسؤوليتي، سأحضر أدواتي.

122
00:10:43,142 --> 00:10:44,769
‫جربيها الآن يا "مارج".

123
00:10:45,895 --> 00:10:49,315
‫المياه الساخنة تخرج من الصنبور الساخن
‫كأنني أحلم.

124
00:10:49,398 --> 00:10:51,942
‫- شكرًا لك يا "نيد"
‫- حسنًا، أظن أنه يستحسن أن...

125
00:10:52,026 --> 00:10:54,695
‫ألديك متسع من الوقت لفحص
‫تسريبات أخرى وأسلاك معيبة

126
00:10:54,779 --> 00:10:56,447
‫وحالات تعفن خطيرة؟

127
00:10:56,906 --> 00:10:59,784
‫بصفتكم مستأجرين لديّ،
‫سأرى ما يمكنني فعله.

128
00:11:00,576 --> 00:11:04,455
‫حسنًا، لنر ماذا يوجد أيضًا في إناء المهام.

129
00:11:04,872 --> 00:11:08,626
‫هذا جميل للغاية،
‫لا يوجد اثنان متشابهان تمامًا.

130
00:11:08,709 --> 00:11:10,795
‫بالرغم من أن كثيرًا منها متماثل جدًا.

131
00:11:19,345 --> 00:11:21,138
‫لقد عدت يا عزيزي.

132
00:11:26,811 --> 00:11:31,774
‫شيء رائع! تطلبين منه فعل شيء فيفعله،
‫إنه كالجني.

133
00:11:32,024 --> 00:11:35,069
‫عندما كنت أضع عازلًا جديدًا في عليتك،
‫سقطت على هذا المصباح،

134
00:11:35,152 --> 00:11:38,989
‫وارتطمت رأسي.
‫إن لم يكن لديك شيء آخر لأفعله.

135
00:11:39,073 --> 00:11:43,494
‫كلا، أنا سعيدة أن بإمكاني أخيرًا
‫تقديم هذه الكعكة.

136
00:11:43,577 --> 00:11:45,913
‫منزلنا مطابق للمواصفات القياسية.

137
00:11:48,040 --> 00:11:51,085
‫- مرحبًا.
‫- أعتقد أن لدينا تسريبًا للغاز يا "نيد"!

138
00:11:54,171 --> 00:11:56,799
‫آسف، شربت لتوي كوبي من الحليب الدافىء.

139
00:11:56,882 --> 00:11:59,343
‫مما يعني أنني لست متاحًا للعمل.

140
00:11:59,427 --> 00:12:01,762
‫- إنه لن يأتي!
‫- ماذا؟

141
00:12:01,846 --> 00:12:04,724
‫"فلاندرز"، مُلّاك المنازل أمثالك حثالة!

142
00:12:04,807 --> 00:12:09,937
‫تتسكعون فى قصوركم ولا نراكم أبدًا
‫ما لم يتأخر شيك الإيجار.

143
00:12:10,020 --> 00:12:13,691
‫- شيك الإيجار متأخر.
‫- بئس الصديق أنت!

144
00:12:13,774 --> 00:12:16,777
‫منذ اللحظة التي أصبحت فيها صاحب بيتنا،
‫تنتظر منا دفع إيجار!

145
00:12:16,861 --> 00:12:19,905
‫يُستحسن أن تدعو ألا أعرف أين تقيم.

146
00:12:19,989 --> 00:12:22,241
‫"بارت"، لا تنس أن تدير الدجاجة.

147
00:12:23,200 --> 00:12:24,535
‫"حانة (مو)"

148
00:12:24,618 --> 00:12:26,620
‫أمثال "نيد فلاندرز" يشعرونني بالاشمئزاز.

149
00:12:26,704 --> 00:12:29,206
‫لو أنني صاحب بيت "مارج"، لأصلحت مواسيرها

150
00:12:29,290 --> 00:12:34,086
‫وأغدقت عليها بالأزهار
‫وأخذتها إلى منتجع في "ساوث سيز".

151
00:12:34,170 --> 00:12:36,547
‫وما كنت لأعود مطلقًا.

152
00:12:36,630 --> 00:12:38,716
‫نعم، كنت ستعاملها جيدًا.

153
00:12:38,799 --> 00:12:41,135
‫إليك كيف تنتقم من "فلاندرز".

154
00:12:41,218 --> 00:12:45,514
‫اذهب إلى وسائل الإعلام
‫واجعلهم يكشفون مدى بشاعته.

155
00:12:45,598 --> 00:12:49,185
‫- كما فعل برنامج "ديت لاين" معك.
‫- نعم، ثلاث مرات.

156
00:12:49,268 --> 00:12:52,354
‫وتم ترشيح المرة الأخيرة
‫لجائزة "بيبادي"، أيًا كانت.

157
00:12:52,438 --> 00:12:55,065
‫معكم "كينت بروكمان"
‫من القناة السادسة حصريًا.

158
00:12:55,149 --> 00:12:56,776
‫"نيد" الشرير.

159
00:12:56,859 --> 00:13:01,363
‫742 "إيفرغرين تيراس"
‫قطعة صغيرة من فردوس بضاحية.

160
00:13:01,447 --> 00:13:06,702
‫لكن مثل مواعدة ممثلة، ما يبدو
‫كأنه الفردوس، سرعان ما يتحول إلى جحيم.

161
00:13:06,786 --> 00:13:12,333
‫- نعيش فى منزل يحاول قتلنا.
‫- مرحبًا يا أبي.

162
00:13:12,416 --> 00:13:17,004
‫من "أبي" الذي تتحدثين عنه
‫يا "ليزا سيمبسون"؟

163
00:13:17,087 --> 00:13:18,547
‫- أترغب في بسكويتة يا أبي؟
‫- نعم.

164
00:13:19,799 --> 00:13:22,468
‫درج يحدث صريرًا هنا، لوحة مخيفة هناك.

165
00:13:22,551 --> 00:13:24,720
‫شبح في الخزانة.

166
00:13:26,847 --> 00:13:31,143
‫- متُ عندما جلس "هومر" فوقي.
‫- أيها...

167
00:13:31,227 --> 00:13:33,312
‫أنا الضحية هنا!

168
00:13:34,772 --> 00:13:38,400
‫من المسؤول إذن عن هذه الإساءات؟
‫الرجل الذي لديه جانب من القصة

169
00:13:38,484 --> 00:13:44,698
‫لم نهتم بمعرفته.
‫"نيد فلاندرز" أسوأ رجل على الإطلاق.

170
00:13:44,782 --> 00:13:49,495
‫"مشجع (ديترويت لايونز)"

171
00:13:51,121 --> 00:13:52,998
‫لنر ماذا يعرض أيضًا.

172
00:13:53,082 --> 00:13:56,502
‫"القناة محجوبة"

173
00:13:56,919 --> 00:13:58,003
‫هذه جيدة.

174
00:13:59,088 --> 00:14:00,840
‫"تعليمات حجب القناة"

175
00:14:02,883 --> 00:14:06,720
‫"هومر سيمبسون"، أشفقت عليك،
‫وعلام حصلت في المقابل؟

176
00:14:06,804 --> 00:14:10,099
‫- ركلة غادرة.
‫- ركلة غادرة!

177
00:14:10,182 --> 00:14:12,852
‫هذا ليس مضحكًا! هكذا أسب!

178
00:14:12,935 --> 00:14:15,855
‫حسنًا، أنت غاضب ماذا ستفعل حيال هذا؟

179
00:14:15,938 --> 00:14:18,691
‫بانقضاء الشهر، أريدك في الخارج!

180
00:14:18,774 --> 00:14:22,611
‫حسنًا، سأحضر جارًا آخر ليشتري المنزل
‫وليسمح لنا بالعيش فيه.

181
00:14:22,695 --> 00:14:25,948
‫- لن نفعل!
‫- انصرافك عيد لنا!

182
00:14:26,031 --> 00:14:30,619
‫"فلاندرز"! أنت لن تطردنا
‫في عيد الميلاد، أليس كذلك؟

183
00:14:40,129 --> 00:14:42,464
‫ماذا؟ من هذا؟

184
00:14:42,548 --> 00:14:45,050
‫هذا أنا، "يسوع".

185
00:14:45,134 --> 00:14:48,596
‫لقد عدت من ورشتي في القطب الشمالي لأخبرك:

186
00:14:48,679 --> 00:14:51,307
‫"لا تطرد عائلة (سيمبسون)."

187
00:14:51,390 --> 00:14:55,394
‫أخبرني إذًا، ما اسم ابن "زكريا"؟

188
00:14:55,477 --> 00:14:59,732
‫إنه.... هل يوجد حاسوب قريب منك؟

189
00:14:59,815 --> 00:15:02,610
‫"إشعار بالإخلاء"

190
00:15:03,444 --> 00:15:05,279
‫إنه يثبت شيئًا على بابنا.

191
00:15:06,322 --> 00:15:09,241
‫- أتساءل عما إذا كانت أطروحة.
‫- هذا مقزز.

192
00:15:09,325 --> 00:15:13,495
‫"هومي"، أظنه إشعارًا بالإخلاء.
‫سنصبح مشردين.

193
00:15:13,579 --> 00:15:17,124
‫- مثل "لوسيل بول" في "ستون بيلو".
‫- لا تقلقي يا "مارج".

194
00:15:17,583 --> 00:15:21,170
‫وفقًا لهذا الكتاب، لدينا سلاح سري.

195
00:15:21,253 --> 00:15:24,173
‫المطرودون من منازلهم يُمنحون إقامة إخلاء

196
00:15:24,256 --> 00:15:28,344
‫إذا كان من بين أهل البيت مقيم
‫يبلغ 65 أو يزيد.

197
00:15:28,427 --> 00:15:31,305
‫أخيرًا، توجد استفادة عملية من والدي.

198
00:15:32,514 --> 00:15:35,851
‫سأعيش كإنسان في منزل حقيقي!

199
00:15:36,435 --> 00:15:38,562
‫- ما القصة؟
‫- إننى أستغلك.

200
00:15:38,687 --> 00:15:40,314
‫- لأيّ غرض؟
‫- رغباتي الخاصة.

201
00:15:40,397 --> 00:15:41,398
‫حسنًا

202
00:15:43,067 --> 00:15:45,402
‫أخبر العالم بما رأيته هنا.

203
00:15:45,486 --> 00:15:48,405
‫سأفتقد وضع مساحيق التبرج عليه وهو نائم.

204
00:15:48,489 --> 00:15:49,782
‫لقد تجاوزت الأمر بالفعل.

205
00:15:50,950 --> 00:15:53,452
‫"بائس، يبلل فراشه، شخص مثير"

206
00:15:55,120 --> 00:16:00,668
‫"فلاندرز"، لا يمكنك طردنا
‫لأنه يوجد رجل مسن يعيش هنا.

207
00:16:02,169 --> 00:16:05,339
‫المرء لا يهرم أبدًا بحيث لا يقدر
‫على تدمير الأمور للشباب.

208
00:16:13,597 --> 00:16:16,725
‫هلاّ تتوقفان.
‫إنني أحاول مشاهدة تنس الريشة.

209
00:16:18,018 --> 00:16:22,064
‫أبي، لقد حُبسنا في المنزل لأيام،
‫ألا يمكننا اللعب بالخارج؟

210
00:16:22,147 --> 00:16:25,442
‫نعم، شعري يتحول إلى لونه الأحمر
‫الطبيعي من دون الشمس.

211
00:16:25,526 --> 00:16:27,903
‫لا أريد أن أنعت بـ"الصدئة" مجددًا.
‫لا أريد هذا.

212
00:16:27,987 --> 00:16:33,325
‫مكتوب في الكتاب هنا أنه يجب على الجد
‫البقاء في المنزل وليس نحن.

213
00:16:33,409 --> 00:16:35,577
‫ما رأيكم في نزهة عائلية؟

214
00:16:35,661 --> 00:16:38,580
‫نزهة عائلية؟ سأبدأ. "ليزا" منحرفة!

215
00:16:38,664 --> 00:16:41,125
‫صحيح، لأنني لن أرغب في أن أكون
‫منحرفة مثل أبطالي

216
00:16:41,208 --> 00:16:45,087
‫"بيلي جين كينغ"، "سوزان سونتاغ"،
‫"سافو أوف ليزبوز".

217
00:16:45,170 --> 00:16:46,880
‫وأشك في "بيبرمينت باتي".

218
00:16:47,339 --> 00:16:49,258
‫أظن أن بوسعنا أخذ نزهة سريعة على الأقدام.

219
00:16:49,341 --> 00:16:54,013
‫سنشغل الجد بأسطوانة "دوايت آيزنهاور"
‫عن لعبة الغولف.

220
00:16:54,096 --> 00:16:57,433
‫عندما تكون لديّ رمية نحو سفح التل
‫أحب أن أتأرجح على نحو واسع

221
00:16:57,516 --> 00:17:00,519
‫كما فعل "باتون" عندما تأرجح
‫فيما وراء فتية "كيسيرلنج"

222
00:17:00,602 --> 00:17:02,688
‫في غابة "آردينس"، لنشاهد.

223
00:17:10,696 --> 00:17:13,407
‫هذا ما أسميه العيش في الماضي.

224
00:17:18,328 --> 00:17:24,001
‫بعدما دفعت مقابل أقماع المثلجات،
‫قلت أشكرك وذهبت في طريقي.

225
00:17:24,084 --> 00:17:26,253
‫نعلم يا أبي، كنا معك.

226
00:17:27,337 --> 00:17:31,050
‫أعرف أن الأمر يبدو كذلك
‫لأنني راوي قصص بارع.

227
00:17:31,133 --> 00:17:33,594
‫إليكم قصة أخرى تُسمى "غلطة "بارت".

228
00:17:33,677 --> 00:17:35,387
‫كنا نسير إلى البيت عندما...

229
00:17:37,931 --> 00:17:41,310
‫- كيف حدث هذا؟
‫- لأن والدك يعيش بصحبتي الآن.

230
00:17:41,393 --> 00:17:45,022
‫- "فلاندرز" يطعمني من طعام البشر!
‫- لا يمكنني منافسته في هذا.

231
00:17:47,149 --> 00:17:50,486
‫يا للهول! نحن في الشارع.

232
00:17:53,781 --> 00:17:56,742
‫لا تبكي يا حبيبتي.
‫كان من الممكن أن يكون الوضع أسوأ.

233
00:17:56,825 --> 00:17:58,952
‫على الأقل السماء لا تمطر.

234
00:18:01,288 --> 00:18:04,124
‫أترين؟ أخبرتك أنها لا تمطر.
‫نحن مشردون إذًا فقط.

235
00:18:06,168 --> 00:18:07,961
‫"مأوى (سبرينغفيلد) للمشردين"

236
00:18:08,045 --> 00:18:10,547
‫إن ضعتما، تذكروا مكاننا.

237
00:18:10,631 --> 00:18:12,841
‫75 فراشًا من ذلك الحائط

238
00:18:12,925 --> 00:18:15,177
‫و100 فراش من الرجل المجنون.

239
00:18:15,260 --> 00:18:18,347
‫ربما كان أفضل ما رأيت
‫بالرغم من أنني سرقت الفكرة

240
00:18:18,430 --> 00:18:21,308
‫- من "أميليا إيرهارت". لذا فهي...
‫- أكره هذا المكان!

241
00:18:21,391 --> 00:18:24,394
‫الملابس التي أعطونا إياها
‫هي الملابس التي تصدقنا بها العام الماضي!

242
00:18:24,686 --> 00:18:26,897
‫هنا نتعلم درسًا وهو أن الحياة متقلبة.

243
00:18:26,980 --> 00:18:30,567
‫يجب أن نقدر كل... كف عن الركل يا "بارت".

244
00:18:30,651 --> 00:18:32,694
‫لكن الركل هو كل ما أمتلكه من لعب.

245
00:18:32,778 --> 00:18:35,447
‫هذا غير صحيح.
‫لديك لدغات حشرات يمكن أن تحكها.

246
00:18:36,281 --> 00:18:38,408
‫هذا أحقر ما وصلنا إليه.

247
00:18:38,492 --> 00:18:41,328
‫تلك هي الإجابة، البيدق يتحرك
‫إلى فيل الملك في المربع رقم أربعة!

248
00:18:41,578 --> 00:18:43,831
‫"للإيجار من قبل المالك"

249
00:18:43,914 --> 00:18:46,500
‫أنتما من نوعية المستأجرين
‫الذين يحلم بهم كل مؤجر.

250
00:18:46,583 --> 00:18:49,419
‫سمعة ممتازة، متدينان لكن ليس معمدين.

251
00:18:49,503 --> 00:18:53,507
‫ولنر، بناءً على استمارتكما
‫تمارسان الحب للتناسل فقط.

252
00:18:53,590 --> 00:18:55,634
‫إن أردنا ذلك.

253
00:18:55,717 --> 00:19:00,848
‫حسنًا، سأضع توقيعي على الورق
‫ويمكنك إعطائي مفتاح القفل.

254
00:19:00,931 --> 00:19:03,976
‫- قلمي مستعد لكما.
‫- كلا، شكرًا.

255
00:19:04,059 --> 00:19:06,937
‫لا أؤمن باقتراض الأشياء من الجار.

256
00:19:07,020 --> 00:19:10,357
‫قلت أحبب جارك، لكن لا يجب
‫أن تجعل الأمر بغاية السهولة.

257
00:19:11,567 --> 00:19:15,320
‫ماذا لديك يا "ولفي غولدبيرغ"؟ من هؤلاء؟

258
00:19:16,280 --> 00:19:18,448
‫إنها عائلة كانت تستطيع...

259
00:19:19,616 --> 00:19:23,036
‫أن تجعل حياتي مثيرة للإهتمام.

260
00:19:23,120 --> 00:19:25,372
‫سأضع موافقتي هنا.

261
00:19:25,455 --> 00:19:31,044
‫- "إنه (فلاندرز) الرائع."
‫- هنا...

262
00:19:31,128 --> 00:19:35,716
‫- "ولا أحد يمكنه إنكار ذلك."
‫- وهنا...

263
00:19:35,799 --> 00:19:36,967
‫شيء مشوق

264
00:19:41,847 --> 00:19:44,558
‫- اسمعا....
‫- وأصبح مؤجرًا.

265
00:19:44,641 --> 00:19:48,312
‫- أخشى أنكما لا تستطيعان العيش هنا.
‫- عُلم، عودي إلى السيارة يا "نانس".

266
00:19:48,353 --> 00:19:50,105
‫مرحى، لكن لماذا؟

267
00:19:50,189 --> 00:19:52,566
‫الناس الذين عاشوا هنا من قبل...

268
00:19:53,233 --> 00:19:55,402
‫لم يكونوا من أفضل الجيران، لكنني أحبهم.

269
00:19:56,570 --> 00:19:59,656
‫فلا يمكن للمرء أن يكون قديسًا
‫إلا إن عاش بين المجذومين.

270
00:19:59,740 --> 00:20:02,993
‫- آمل ألا تمانعا.
‫- ونآمل ألا تمانع عندما نقاضيك.

271
00:20:03,076 --> 00:20:06,580
‫أعتقد أنه يجدر بكما ذلك، فأوراق المحكمة
‫ستكون وسيلة رائعة للتواصل.

272
00:20:06,663 --> 00:20:11,210
‫ألم يكن ذلك خرقًا رائعًا للقوانين؟
‫إلى اللقاء في المحكمة.

273
00:20:11,293 --> 00:20:15,714
‫"فلاندرز"،
‫أعدك ألا أستغل صداقتنا مرة أخرى.

274
00:20:15,797 --> 00:20:17,341
‫لا بأس إن انحرفت عن الطريق القويم قليلًا.

275
00:20:17,424 --> 00:20:20,761
‫أبدًا! مرحى لـ"فلاندرز" الأبله!

276
00:20:20,844 --> 00:20:22,804
‫{\an8}عادت عائلة "سيمبسون"!

277
00:20:23,805 --> 00:20:25,974
‫{\an8}"للبيع لضرورة المغادرة"

278
00:20:26,058 --> 00:20:26,975
‫{\an8}"يجب أن أنتقل الآن"

279
00:20:28,644 --> 00:20:30,395
‫إنني أكره هذا الحي حقًا.

