﻿1
00:00:23,231 --> 00:00:28,028
‫لقرون، حكم العلم والصناعة الإنسان.

2
00:00:28,111 --> 00:00:31,281
‫لكن تلك الحقبة تقترب من نهايتها.

3
00:00:36,578 --> 00:00:41,166
‫نقف على عتبة عهد جديد.
‫عهد النبوءات والألغاز

4
00:00:41,249 --> 00:00:43,293
‫والإشارات التي تظهر في السماء.

5
00:00:46,087 --> 00:00:48,840
‫وهذا العهد يبدأ اليوم.

6
00:00:49,549 --> 00:00:54,637
‫خبرنا الرئيسي، سيحدث كسوف كلي
‫نادر بشمس "سبرينغفيلد" اليوم.

7
00:00:54,763 --> 00:00:58,767
‫إن الكسوف كجسد المرأة التي ترضع
‫في مطعم، إنه حر وجميل.

8
00:00:58,850 --> 00:01:01,227
‫لكن لا يجب النظر إليه
‫تحت أيّ ظرف من الظروف.

9
00:01:01,311 --> 00:01:04,064
‫نُوصي باستخدام حجيرة تصوير
‫مصنوعة في المنزل

10
00:01:04,147 --> 00:01:07,442
‫من علبة حذاء عادية وأنبوب مناشف ورقية.

11
00:01:07,525 --> 00:01:11,863
‫كان يُفترض بهذه أن تكون مصنوعة مسبقًا.
‫لا بأس، سأفعل هذا بنفسي!

12
00:01:11,946 --> 00:01:15,408
‫أين نهاية الشريط؟ انسوا الأمر.
‫سنفعل هذا الأسبوع القادم.

13
00:01:15,492 --> 00:01:18,787
‫- الكسوف اليوم.
‫- سيحصل كسوف حين أقول ذلك!

14
00:01:34,594 --> 00:01:37,347
‫"واق مدمج من الشمس"

15
00:01:39,933 --> 00:01:41,851
‫"سيارة (إد بيغلي) الشمسية"

16
00:01:45,897 --> 00:01:47,774
‫"قطار (إد بيغلي) الشمسي"

17
00:01:52,278 --> 00:01:56,449
‫حسنًا يا قوم، لقد حل شبه الظل
‫استعدوا للظلام.

18
00:01:56,533 --> 00:01:59,452
‫- سأراه أولًا.
‫- كلا، أنا من سيراه أولًا.

19
00:01:59,536 --> 00:02:01,162
‫ارحل أيها البدين.

20
00:02:03,540 --> 00:02:04,958
‫لعبتي الفضائية.

21
00:02:05,834 --> 00:02:09,337
‫{\an8}لا بأس يا "هومي". يمكنك أن تأخذ منظاري.

22
00:02:09,420 --> 00:02:11,256
‫{\an8}لكن الكسوف سيفوتك يا أمي.

23
00:02:11,339 --> 00:02:14,592
‫{\an8}سيحدث كسوفًا آخر شمال "اليمن" في عام 2027.

24
00:02:15,426 --> 00:02:17,512
‫{\an8}لقد أصبح الكسوف كليًا!

25
00:02:18,680 --> 00:02:20,181
‫{\an8}- عجبًا!
‫- عجبًا!

26
00:02:20,265 --> 00:02:25,520
‫{\an8}- سنتحدث عن هذا معًا لأعوام.
‫- لأعوام!

27
00:02:25,645 --> 00:02:28,273
‫{\an8}أخيرًا أشعر أنني فرد من عائلة.

28
00:02:29,065 --> 00:02:31,442
‫{\an8}لا يمكن أن يفوتني هذا.
‫نظرة خاطفة واحدة فقط.

29
00:02:32,777 --> 00:02:34,988
‫{\an8}إنه جميل.

30
00:02:38,158 --> 00:02:41,286
‫{\an8}- "مستشفى (سبرينغفيلد) العام"
‫- "مارج"، يجب أن تظل عيناك

31
00:02:41,369 --> 00:02:43,746
‫{\an8}مغطاتين تمامًا لأسبوعين كاملين.

32
00:02:43,830 --> 00:02:46,666
‫{\an8}لا بأس يا عزيزتي.
‫سأكون "هومر" المرشد الخاص بك.

33
00:02:46,749 --> 00:02:49,752
‫{\an8}نحن في غرفة طبيب ما
‫وهناك أشياء كثيرة على الجدران.

34
00:02:49,836 --> 00:02:53,882
‫{\an8}يصعب وصفها نوعًا... سآخذ استراحتي الآن.

35
00:02:53,965 --> 00:02:55,758
‫{\an8}آل "سيمبسون"، يجب أن أحذركم.

36
00:02:55,842 --> 00:02:59,220
‫{\an8}سيزيد أيّ توتر من ضغط الدم في عينيّ "مارج"

37
00:02:59,304 --> 00:03:03,016
‫{\an8}مما يؤدي إلى ما يُسمى
‫بـ"متلازمة (تكس إيفيري)".

38
00:03:13,359 --> 00:03:15,195
‫{\an8}الذئاب تأخذ كل نسائنا!

39
00:03:18,531 --> 00:03:24,287
‫{\an8}عاملتموني كأميرة، كان كل يوم
‫كأول 10 دقائق من عيد الأم.

40
00:03:24,370 --> 00:03:29,292
‫{\an8}أريحي هذه الأعواد ودللي هذه الأقماع
‫وسنتولى كل شيء.

41
00:03:30,210 --> 00:03:31,920
‫{\an8}أبي، تعال إلى المطبخ بسرعة.

42
00:03:32,003 --> 00:03:33,922
‫{\an8}هل هناك أيّ طريقة أخرى لدخول المطبخ؟

43
00:03:38,259 --> 00:03:40,220
‫{\an8}هناك فئران في المطبخ.

44
00:03:40,303 --> 00:03:43,431
‫{\an8}تمامًا كما في ذلك الفيلم الممتع
‫الذي سجلته في دار العرض.

45
00:03:43,514 --> 00:03:45,016
‫{\an8}"(راتاتوي)"

46
00:03:47,936 --> 00:03:49,604
‫{\an8}إنه يتحكم بي بواسطة شعري!

47
00:03:49,729 --> 00:03:55,693
‫{\an8}إنه يستخدمني لطهي سمك موسى مقلي
‫مع هريسة الكرفس وحساء الجزر.

48
00:04:00,657 --> 00:04:01,616
‫{\an8}جيد

49
00:04:02,951 --> 00:04:05,828
‫{\an8}جيد لكن ليس رائعًا
‫سأذهب لإحضار سم للفئران.

50
00:04:08,957 --> 00:04:12,210
‫{\an8}"مركز (شيلبيفيل) للتسوق، (بيست باي)"

51
00:04:13,127 --> 00:04:16,965
‫{\an8}تفضّل، هذا سيقتل تلك الفئران القذرة
‫والنظيفة كذلك.

52
00:04:18,549 --> 00:04:20,218
‫{\an8}هذه ليست حلوى يا عزيزتي.

53
00:04:20,301 --> 00:04:23,304
‫{\an8}ما خطب الأطفال والسم الملون كالحلوى؟

54
00:04:27,350 --> 00:04:29,727
‫{\an8}كلا أيها الكلب الغبي! هذا أرنب "ماغي".

55
00:04:30,645 --> 00:04:34,691
‫{\an8}ليس أمام بائع السم!
‫أيًا كان من يعضني، فليتوقف!

56
00:04:38,569 --> 00:04:41,823
‫{\an8}لم جلبت الطفلة والكلب لمتجر السم؟

57
00:04:46,953 --> 00:04:52,041
‫{\an8}كيف سأعبر بنا جميعًا هذا النهر؟ قارب!

58
00:04:56,462 --> 00:04:57,547
‫{\an8}نحن ثقيلون جدًا.

59
00:04:59,590 --> 00:05:03,052
‫{\an8}لنر، يجب أن أعبر بالطفلة
‫والكلب والسم النهر.

60
00:05:03,136 --> 00:05:05,305
‫{\an8}لكن يجب أن آخذ واحدًا منهم فقط في كل مرة.

61
00:05:05,388 --> 00:05:07,640
‫{\an8}لا يمكنني أن أترك الطفلة وحدها مع السم.

62
00:05:07,724 --> 00:05:10,059
‫{\an8}ولا يمكنني أن أترك الكلب وحده مع الطفلة.

63
00:05:10,810 --> 00:05:13,438
‫{\an8}ألا يمكن لأحد مساعدتي بهذا اللغز؟

64
00:05:15,023 --> 00:05:17,692
‫{\an8}بروفيسور "فرينك"، ساعدني على حل هذا اللغز.

65
00:05:18,943 --> 00:05:20,570
‫{\an8}أنت! هنا!

66
00:05:23,448 --> 00:05:24,991
‫{\an8}ماذا؟

67
00:05:27,327 --> 00:05:29,704
‫{\an8}يا له من وقت رائع لأخذ قيلولة
‫أيها العبقري!

68
00:05:29,787 --> 00:05:32,248
‫{\an8}"أول لغز، كيف يعبر الأحمق النهر
‫بأعبائه الثلاثة؟"

69
00:05:34,834 --> 00:05:38,963
‫حسنًا، "ماغي"، الكلب، السم.
‫أنتم جميعًا مشتركون في الأمر، فاسمعوا،

70
00:05:39,047 --> 00:05:41,841
‫سأنقل أولًا "ماغي" للضفة الأخرى
‫وأترك الكلب والسم.

71
00:05:41,924 --> 00:05:44,969
‫ثم أستقل المركب وحدي عائدًا
‫لأعبر بالسم وأعيد "ماغي".

72
00:05:45,053 --> 00:05:48,181
‫ثم آخذ الكلب للضفة الأخرى
‫وأعود وآخذ "ماغي"، وأعبر.

73
00:05:48,264 --> 00:05:50,975
‫وفي لمح البصر، أعود للمنزل.

74
00:05:51,059 --> 00:05:53,227
‫"حانة (مو)"

75
00:05:56,439 --> 00:05:57,857
‫هل كنت تصغي إليّ أصلًا؟

76
00:06:01,652 --> 00:06:05,031
‫سيدي؟ سأكون ممتنًا لك إذا ساعدتني

77
00:06:05,114 --> 00:06:08,534
‫على حل مشكلة الثعلب
‫والبطة والذرة الخاصة بي.

78
00:06:09,827 --> 00:06:13,623
‫لقد حل اللغز نفسه للتو.

79
00:06:15,958 --> 00:06:18,544
‫والآن يجب أن أتركك حين ستكونين آمنة.

80
00:06:18,628 --> 00:06:21,839
‫تحت رعاية السماء وأنا أيضًا سأحرسك

81
00:06:21,923 --> 00:06:25,176
‫في حال كانت السماء مشغولة
‫في صنع الأعاصير أو عدم الوجود.

82
00:06:25,259 --> 00:06:30,515
‫سأراك لاحقًا، سأراك لاحقًا...

83
00:06:30,598 --> 00:06:34,894
‫انظر إلى هذه، إحدى معجزات السماء المنبوذة.

84
00:06:34,977 --> 00:06:36,145
‫كاثوليك!

85
00:06:39,273 --> 00:06:43,820
‫- أعيدي إليّ طفلتي.
‫- سيدي، مهمتنا واضحة تمامًا.

86
00:06:43,903 --> 00:06:48,241
‫أيّ طفل يُترك هنا، ستعتني به
‫راهبات دير القديسة "تيريزا".

87
00:06:48,324 --> 00:06:51,160
‫لماذا قد تترك هذه الطفلة الجميلة
‫على عتبة بابنا؟

88
00:06:51,244 --> 00:06:54,539
‫لأنها كانت تقاتل كلبي وتسرق سمي!

89
00:06:54,622 --> 00:06:58,042
‫والآن أعيديها لي حتى آخذها لمنزلي
‫الذي تغزوه الفئران.

90
00:06:58,126 --> 00:07:01,045
‫لا! العزيزة المسكينة في المكان
‫الذي تنتمي إليه بالضبط.

91
00:07:01,129 --> 00:07:03,005
‫كفاك أيتها السيدة! تحلي بالشفقة!

92
00:07:03,089 --> 00:07:06,050
‫متأكد أن زوجك يفعل أمورًا غبية أحيانًا.

93
00:07:06,676 --> 00:07:09,178
‫- كرست نفسي للسماء!
‫- صحيح!

94
00:07:09,262 --> 00:07:12,640
‫- وأنا متزوج من "المرأة العجيبة"!
‫- "ارحل!"

95
00:07:13,641 --> 00:07:16,060
‫أيها الولدان، يجب أن أخبر أمكما
‫أنني فقدت "ماغي".

96
00:07:16,144 --> 00:07:18,271
‫لكن د. "هيبيرت" طلب منا ألا نوترها.

97
00:07:18,354 --> 00:07:24,068
‫انتظرا، لديّ فكرة،
‫يمكن لأحدنا التنكر كراهبة والتسلل للدير.

98
00:07:24,152 --> 00:07:27,655
‫كلا، كلا...

99
00:07:27,738 --> 00:07:33,411
‫مستحيل أن يرتدي "هومر سيمبسون" ثوبًا
‫ويتصرّف كراهبة!

100
00:07:33,786 --> 00:07:35,496
‫أخبرتك أنه مستحيل أن أفعل هذا.

101
00:07:35,580 --> 00:07:38,374
‫أأنت متأكدة أنك لا تريدينني
‫أن أفعل ذلك؟ لأن بوسعي فعله.

102
00:07:38,458 --> 00:07:42,920
‫- لديّ الملابس هنا، صحيح؟
‫- أبي، ارحل حتى أتقمص الشخصية.

103
00:07:51,554 --> 00:07:55,850
‫مرحبًا، أنا آثمة صغيرة مسكينة
‫ضلّت طريقها، أيمكنني الانضمام لكنيستكنّ؟

104
00:07:55,933 --> 00:07:58,186
‫- ما رأيك في الجثو على الركبتين؟
‫- أحبه كثيرًا!

105
00:07:58,269 --> 00:07:59,437
‫لقد انضممت لنا!

106
00:08:00,271 --> 00:08:03,608
‫وأخيرًا، يجب أن ترتدي رداءك
‫بتواضع طوال الوقت.

107
00:08:03,691 --> 00:08:05,359
‫ليس مثل الأخت "مارلين".

108
00:08:07,862 --> 00:08:09,363
‫- الحضانة!
‫- "حضانة"

109
00:08:09,780 --> 00:08:13,034
‫"إذا كنتم سعداء وتعرفون هذا فهذه خطيئة"

110
00:08:13,117 --> 00:08:15,953
‫"إذا كنتم سعداء وتعرفون هذا فهذه خطيئة"

111
00:08:16,037 --> 00:08:21,209
‫أين "ماغي"؟ يا رئيسة الدير
‫أهؤلاء كل الأطفال بدار أيتامنا؟

112
00:08:21,292 --> 00:08:23,211
‫أتبحثين عن أطفال أكثر غير مرغوب فيهم؟

113
00:08:23,294 --> 00:08:25,421
‫الأسبوع القادم بعد مرور ٩ شهور
‫على حفل التخرج،

114
00:08:25,505 --> 00:08:27,215
‫- ستجدينهم مكدسين حتى السقف.
‫- لا.

115
00:08:27,298 --> 00:08:30,801
‫تُرى هل يكون لديكن المزيد
‫في الخلف لكن لم تعرضنهم بعد.

116
00:08:30,885 --> 00:08:34,639
‫- يا لك من متشككة! صحيح؟
‫- بل أقرب لفضولية.

117
00:08:34,722 --> 00:08:37,141
‫أيتها القردة الصغيرة
‫حان الوقت لتقضي بعض الوقت

118
00:08:37,225 --> 00:08:38,893
‫مع "الرجل ذو القبعة الصفراء".

119
00:08:40,019 --> 00:08:43,773
‫لماذا تكذب رئيسة الدير عليّ
‫وتقول إن "ماغي" ليست لديها؟

120
00:08:43,856 --> 00:08:46,234
‫ماذا يحدث؟

121
00:08:48,319 --> 00:08:51,489
‫جوهرة؟ لم قد تريد الراهبات جوهرة؟

122
00:08:51,572 --> 00:08:57,495
‫- جدي الجوهرة، تجدين ما ترغبين به.
‫- ستقودني الجوهرة لأختي الصغرى؟

123
00:08:57,578 --> 00:09:01,582
‫- لماذا تخبرينني بهذا؟
‫- لأنني سئمت رئيسة الدير.

124
00:09:01,666 --> 00:09:04,794
‫كلما لعبنا كرة القدم،
‫يجب أن تكون هي اللاعبة الرئيسة.

125
00:09:11,842 --> 00:09:15,388
‫والآن يجب أن تحلّي سلسلة من الخيوط.

126
00:09:15,471 --> 00:09:20,142
‫أتعنين سلسلة متزايدة الصعوبة
‫من التحديات لذكائي؟ هذا رائع جدًا!

127
00:09:20,226 --> 00:09:23,563
‫بالإضافة لأن تجدي أختك، خيطك الأول:

128
00:09:25,815 --> 00:09:29,235
‫وقبل أن تقرري أن تصبحي راهبة،
‫خذي هذا بعين الاعتبار.

129
00:09:29,318 --> 00:09:30,945
‫ما زلت في الـ٣٢ من عمري!

130
00:09:36,951 --> 00:09:43,583
‫{\an8}هذا باللاتينية، "دايم" تعني "السماء"
‫وبالطبع "كاريتي" تعني "ابحث".

131
00:09:43,666 --> 00:09:46,627
‫"ابحثي عن السماء بقلبك وروحك".

132
00:09:50,214 --> 00:09:51,716
‫"القلب والروح"!

133
00:09:55,261 --> 00:09:59,015
‫"وقعت في حبك بقلبي وروحي..."

134
00:10:38,846 --> 00:10:42,433
‫"هومي"، لم أحمل "ماغي" طوال اليوم،
‫هلا تعطيني إياها.

135
00:10:43,476 --> 00:10:45,019
‫لا مشكلة يا عزيزتي.

136
00:10:47,605 --> 00:10:53,611
‫طفلتي تكبر وتصبح بدينة.
‫من هي الطفلة البدينة؟

137
00:10:54,195 --> 00:10:56,614
‫لكن هذا لا يعني
‫أنه ليس بإمكانك تناول العشاء.

138
00:10:59,742 --> 00:11:01,911
‫لست شرهة لهذه الدرجة عادةً.

139
00:11:03,579 --> 00:11:07,249
‫اهدئي، بدأ الشك يراودها.
‫"اهدأ أنت، أنا جائعة."

140
00:11:15,591 --> 00:11:18,886
‫رسالة مشفرة، ربما ستقودني إلى الجوهرة.

141
00:11:19,970 --> 00:11:21,931
‫ماذا لو تركت كلمة وقرأت الأخرى؟

142
00:11:22,014 --> 00:11:27,770
‫"مرة أخرى، أنت ميؤوسة منك
‫حاولي مجددًا أيتها الحمقاء"؟

143
00:11:27,853 --> 00:11:32,274
‫هذا ليس لطيفًا جدًا، سأحاول مجددًا
‫لكن ليس لأن الجدار قال لي ذلك.

144
00:11:32,358 --> 00:11:37,488
‫"التفتي وابحثي عن أكبر حلقة
‫صناعية في (سبرينغفيلد)."

145
00:11:39,699 --> 00:11:42,618
‫حلقة كبيرة...

146
00:11:42,702 --> 00:11:43,786
‫"فطائر (لارد لاد) المقلية"

147
00:11:46,038 --> 00:11:47,540
‫"مركز إصلاح حلقات الهولا هوب"

148
00:11:48,040 --> 00:11:49,709
‫"أشكال (أوتو أوتول) البيضاوية
‫المخفضة بنسبة صفر بالمائة"

149
00:11:49,792 --> 00:11:54,213
‫حلقات كثيرة، لكن أيها مفتاح إيجاد الجوهرة؟

150
00:11:57,133 --> 00:11:58,592
‫{\an8}"اللغز الثاني، ما قالته (ليزا) للتو"

151
00:12:01,053 --> 00:12:02,847
‫حسنًا، هل فهمت؟

152
00:12:02,930 --> 00:12:07,017
‫كلا، لست غريب أطوار ذكيًا،
‫بل مجرد غريب أطوار ضعيف.

153
00:12:07,101 --> 00:12:09,854
‫أكبر حلقة في "سبرينغفيلد" تأتي من الجرس

154
00:12:09,937 --> 00:12:13,107
‫في برج جرس "سبرينغفيلد".

155
00:12:13,190 --> 00:12:16,318
‫{\an8}"ممنوع الدخول"
‫"أو ادخل أنا لافتة، ولست ضابطة شرطة"

156
00:12:22,408 --> 00:12:25,911
‫طابت ليلتك يا "بارت".
‫سآتي فورًا يا "ليزا".

157
00:12:37,214 --> 00:12:38,466
‫طابت ليلتك يا "ليزا".

158
00:12:39,967 --> 00:12:41,218
‫طابت ليلتك!

159
00:12:43,637 --> 00:12:44,930
‫جاز!

160
00:12:48,058 --> 00:12:51,228
‫استمري، وسأرتجل مقاطع لفظية لا معنى لها.

161
00:13:02,406 --> 00:13:06,285
‫المدير (سكينر)؟ بائع المجلات المصورة؟
‫ماذا تفعلان هنا؟

162
00:13:06,368 --> 00:13:09,371
‫نتتبعك، نبحث عن جوهرة القديسة "تيريزا".

163
00:13:10,372 --> 00:13:14,293
‫أبحث عنها حتى أجد أختي.
‫كيف تعرفان بشأن الجوهرة؟

164
00:13:14,376 --> 00:13:18,047
‫نحن أخوية قديمة من المتحمسين للألغاز
‫نختبىء في الظلال،

165
00:13:18,130 --> 00:13:21,550
‫ونطلق على أنفسنا "أخوية الـ(كويست)".

166
00:13:21,634 --> 00:13:24,303
‫لأننا نتجسس بشاحنة أمي الصغيرة
‫طراز "نيسان كويست".

167
00:13:24,386 --> 00:13:26,806
‫- أخبراني بكل ما تعرفانه عن الجوهرة.
‫- أبدًا!

168
00:13:26,889 --> 00:13:29,391
‫أتعرف أمك أنك تستخدم شاحنتها الصغيرة؟

169
00:13:29,475 --> 00:13:32,603
‫تقول الأسطورة إن القديسة "تيريزا"
‫من "آفيلا"...

170
00:13:32,686 --> 00:13:36,524
‫رأت رؤيا على فراش موتها
‫ستبشر باقتراب حقبة من السلام والانسجام.

171
00:13:37,399 --> 00:13:41,821
‫أرسلت فريقًا من الراهبات للعالم الجديد
‫للبحث عن الجوهرة المذهلة.

172
00:13:53,916 --> 00:13:56,126
‫وقد رست سفينتهنّ
‫على أرض تُسمى "فيلادلفيا" الآن.

173
00:13:57,211 --> 00:14:00,506
‫واستخدمنّ أخشاب سفينتهنّ في بناء دير.

174
00:14:06,136 --> 00:14:10,099
‫ازدهر الدير،
‫لكن لم ينسينّ مهمته المقدسة قط.

175
00:14:10,182 --> 00:14:12,351
‫لكن خبر الجوهرة قد تسرّب.

176
00:14:13,227 --> 00:14:16,730
‫وقامت مجموعة من الماسونيين
‫رفيعي المستوى بقيادة "بينجامين فرانكلين"،

177
00:14:16,814 --> 00:14:18,732
‫"جورج واشنطن"، والملك "جورج الثالث"،

178
00:14:18,816 --> 00:14:23,529
‫بتنظيم حرب استقلال زائفة
‫لتغطية بحثهم عن الجوهرة.

179
00:14:34,415 --> 00:14:37,877
‫هروبًا من العنف، تركت راهبات
‫دير القديسة "تيريزا" المستعمرات،

180
00:14:38,002 --> 00:14:39,753
‫واستقررن هنا في "سبرينغفيلد".

181
00:14:40,921 --> 00:14:44,174
‫تقول الأسطورة وموقع "ويكيبيديا"
‫إن الجوهرة ستظهر

182
00:14:44,258 --> 00:14:48,429
‫- خلال أول بدر بعد كسوف.
‫- أيّ الليلة!

183
00:14:48,512 --> 00:14:53,517
‫بالطبع! يبقى سؤال واحد.
‫لماذا أتيت إلى هنا؟

184
00:14:53,601 --> 00:14:58,230
‫لأنني استنتجت بذكاء الإجابة
‫على "أكبر حلقة" في "سبرينغفيلد".

185
00:14:58,480 --> 00:14:59,440
‫ها هي!

186
00:15:00,149 --> 00:15:04,695
‫لا يسرني إطلاقًا أن أقول
‫إن استنتاجك كان خاطئًا!

187
00:15:07,364 --> 00:15:09,909
‫هذا جرس زائف من معجون الورق.

188
00:15:09,992 --> 00:15:12,453
‫صُهر الجرس الحقيقي
‫في الحرب العالمية الثانية.

189
00:15:12,536 --> 00:15:15,497
‫لصنع قطع شطرنج من الحرب الأهلية.
‫أملك أربعة منها.

190
00:15:16,832 --> 00:15:20,836
‫يا للهول! أعرف ما هي
‫أكبر حلقة في "سبرينغفيلد".

191
00:15:20,920 --> 00:15:23,422
‫كانت أمام ناظرينا طوال الوقت!

192
00:15:24,214 --> 00:15:27,009
‫- أجل، أراها.
‫- وأنا أيضًا أراها.

193
00:15:27,092 --> 00:15:32,348
‫لنتجه إلى هناك.
‫سنسير أو نقود للحل الواضح كالشمس.

194
00:15:37,353 --> 00:15:39,063
‫كلمة "رينغ" أيّ الحلقة.

195
00:15:46,612 --> 00:15:50,783
‫إنهما الفتيان المتخلفان
‫و"نانسي" التي لا تعرف شيئًا.

196
00:15:50,866 --> 00:15:55,621
‫- سيد (بيرنز)؟ ماذا تفعل هنا؟
‫- عرفت بشأن الجوهرة طوال أعوام.

197
00:15:55,913 --> 00:15:59,375
‫فتاتي العزيزة، انضممت للماسونيين
‫قبل أن يصبح هذا شائعًا.

198
00:15:59,458 --> 00:16:02,962
‫هذه مقلة عيني على ورقة الدولار،
‫وهذا هرمي كذلك.

199
00:16:03,045 --> 00:16:06,966
‫لهذا تتبعتكم في بحثكم
‫برفقة مساعدي الأمهق المخلص.

200
00:16:07,049 --> 00:16:11,720
‫أقول لك باستمرار إنني لست أمهق.
‫أستخدم الكثير من واقيات الشمس فقط.

201
00:16:11,804 --> 00:16:14,556
‫إذن لماذا أعطيك إجازة في كل عطلات المهق؟

202
00:16:15,516 --> 00:16:19,645
‫- انظروا، هناك كتابة على حرف الـ"ر".
‫- تحسبون كل شيء كتابة أيها الصغار.

203
00:16:19,770 --> 00:16:22,189
‫إن نظرت لها من هذه الزاوية
‫فستجدها تكوّن كلمات.

204
00:16:22,272 --> 00:16:28,862
‫"الجرائم... الكبيرة...
‫تقتل... الحكيم... التقي"!

205
00:16:28,946 --> 00:16:31,532
‫"الجرائم الكبيرة تقتل الحكيم التقي"؟
‫لقد حُل اللغز

206
00:16:31,615 --> 00:16:34,994
‫- علينا أن نحذر الحكيم التقي فورًا!
‫- كلا، هذا ليس المقصود.

207
00:16:35,077 --> 00:16:39,081
‫دائمًا ما يطلب إعادة ترتيب أحرف
‫أيّ رسالة سرية مكتوبة بهذه الغرابة.

208
00:16:39,206 --> 00:16:43,794
‫لا بأس، إذن حلّي رموز هذه الأحرف
‫حتى تخبرنا بمكان الجوهرة

209
00:16:43,877 --> 00:16:47,047
‫بينما تحفران قبريكما.

210
00:16:51,427 --> 00:16:55,222
‫أيها "الرجل الخارق"، آمنت بوجودك لأعوام،
‫إذا كان بإمكانك سماعي الآن.

211
00:16:55,305 --> 00:16:58,517
‫من فضلك تعال وساعدني
‫في حفر هذا القبر الضخم.

212
00:17:01,645 --> 00:17:03,105
‫{\an8}"أيمكنكم محاولة معرفة الإجابة؟
‫لا يمكننا ذلك"

213
00:17:05,315 --> 00:17:09,737
‫تقول الرسالة بعد إعادة ترتيبها
‫"ملكيًا، الحجر الجوهرة هو..."

214
00:17:11,989 --> 00:17:15,868
‫- "(ليزا)"؟
‫- إذن الجوهرة داخلك.

215
00:17:17,077 --> 00:17:20,330
‫- توقف يا سيدي، إنها الجوهرة.
‫- بالطبع.

216
00:17:20,414 --> 00:17:22,708
‫لن تهتم القديسة "تيريزا" بمجرد حلية رخيصة.

217
00:17:22,791 --> 00:17:27,129
‫سيكون أثمن كنوزها هي فتاة بريئة.
‫أنت بريئة، ألست كذلك؟

218
00:17:27,212 --> 00:17:29,006
‫- هل يُتحسب تقبيل "ميلهاوس"؟
‫- لا.

219
00:17:29,089 --> 00:17:31,258
‫- كلا.
‫- أصبح كل شيء منطقيًا.

220
00:17:31,341 --> 00:17:34,303
‫أنا الجوهرة التي ستجلب السلام العالمي!

221
00:17:34,386 --> 00:17:38,891
‫يا له من ذكاء من السماء
‫بأن تُزيل شكي بجعلي المختارة!

222
00:17:38,974 --> 00:17:42,936
‫وفقًا للأسطورة، يجب أن تُجلب الجوهرة
‫للدير قبل شروق الشمس.

223
00:17:43,479 --> 00:17:46,273
‫يمكننا أن ننجح
‫إذا استقللنا مروحية السيد "بيرنز".

224
00:17:47,107 --> 00:17:50,402
‫لا أريدكم أن تدخلوها حقًا،
‫لكن يمكنكم التعلّق بالمزلقة.

225
00:17:50,486 --> 00:17:51,945
‫اتفقنا

226
00:17:52,237 --> 00:17:54,281
‫مساعدة شخص آخر تُعطي شعورًا جيدًا،
‫أليس كذلك يا سيدي؟

227
00:17:54,364 --> 00:17:56,742
‫لا، بل تعطي شعورًا غريبًا.

228
00:18:05,167 --> 00:18:06,627
‫انظرنّ من أتت!

229
00:18:13,175 --> 00:18:16,887
‫لا بأس، أنهينّ أغنيتكنّ. يمكنني أن أصبر.

230
00:18:16,970 --> 00:18:20,849
‫- فأنا الطفلة الجوهرة رغم كل شيء.
‫- صمتًا أيتها الفتاة الحمقاء!

231
00:18:20,933 --> 00:18:22,184
‫الجوهرة هناك.

232
00:18:24,520 --> 00:18:30,067
‫"ماغي"؟ لا! الحل كان:
‫"ملكيًا، الحجر الجوهرة هو (ليزا)".

233
00:18:30,150 --> 00:18:35,447
‫- بحقك! كم جملة تبدأ بكلمة "ملكيًا"؟
‫- هذه الجملة فقط.

234
00:18:35,531 --> 00:18:37,074
‫أعطيني هذه!

235
00:18:41,161 --> 00:18:44,289
‫"إنها (ماغي) في الواقع أيتها المتذاكية."

236
00:18:44,373 --> 00:18:48,544
‫عليّ أن أوضّح أن هذا لا يصبح منطقيًا
‫إلا إذا أخطأت الإجابة أولًا.

237
00:18:48,627 --> 00:18:49,962
‫قلت "صمتًا!"

238
00:18:53,173 --> 00:18:57,678
‫الآن تبدأ حقبة جديدة من السلام
‫والازدهار في "سبرينغفيلد".

239
00:19:03,809 --> 00:19:07,563
‫- "مراتب مخفضة"
‫- "مراتب مخفضة أكثر"

240
00:19:14,153 --> 00:19:16,530
‫بحقك يا رجل! هذا القرار الخامس
‫الذي أخطأت فيه اليوم!

241
00:19:16,613 --> 00:19:18,282
‫طفح الكيل! ارحل...

242
00:19:23,245 --> 00:19:24,872
‫اضبطه على وضعية التدليك فحسب.

243
00:19:28,167 --> 00:19:32,880
‫ثمة ما يخبرني أن جوهرة
‫القديسة "تيريزا" عادت لعرشها.

244
00:19:35,007 --> 00:19:39,511
‫"ماغي"، هذا صحيح! أنت الطفلة الجوهرة.

245
00:19:39,595 --> 00:19:43,348
‫أتت ثمار أربعة قرون
‫من التضحية بصبر أخيرًا.

246
00:19:43,432 --> 00:19:47,936
‫- عمّ السلام والانسجام كل شيء!
‫- أعدنّ إليّ طفلتي!

247
00:19:48,020 --> 00:19:52,149
‫- أمي، كيف عرفت أن "ماغي" هنا؟
‫- إحساس الأم!

248
00:19:54,193 --> 00:19:58,488
‫- "ماغي"، ستعودين إلى المنزل معي.
‫- انتظري يا أمي.

249
00:19:58,572 --> 00:20:02,201
‫"ماغي" هي الطفلة الجوهرة.
‫لقد أعادت السلام لبلدتنا.

250
00:20:02,284 --> 00:20:04,703
‫وهناك تقارير عن عنف سائقين
‫أقل في "شيلبيفيل".

251
00:20:04,786 --> 00:20:06,538
‫يجب أن تبقى هنا.

252
00:20:06,622 --> 00:20:12,294
‫سيكون من اللطيف أن يكون
‫أول ما أراه هو عالم يعمه السلام.

253
00:20:18,800 --> 00:20:23,096
‫أنت أجمل مما أتذكر حتى، آسفة.

254
00:20:23,180 --> 00:20:29,269
‫أعلم أن السماء لن تطلب من أم التضحية
‫بطفلتها لمصلحة العالم

255
00:20:30,312 --> 00:20:31,313
‫مجددًا.

256
00:20:34,316 --> 00:20:37,236
‫ربما أتصرّف بأنانية فحسب، لا أدري.

257
00:20:37,319 --> 00:20:40,364
‫لا يا "مارج". أنت أكثر شخص معطاء أعرفه.

258
00:20:40,447 --> 00:20:45,410
‫ثم إنني وهبتهنّ طفل جوهرة آخر
‫ليجلس على عرشهنّ الثمين.

259
00:20:45,911 --> 00:20:48,455
‫تنحينّ جانبًا يا سيدات، سأجلب السلام.

260
00:21:02,511 --> 00:21:05,430
‫سأظل مستيقظًا بعد ميعاد نومي، بالتأكيد!

261
00:21:58,066 --> 00:21:59,151
‫{\an8}تـرجمة: "هبة ماهر"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
