﻿1
00:00:11,970 --> 00:00:13,805
‫"ادفع لسبعة توائم
‫واحصل على ثمانية"

2
00:00:15,306 --> 00:00:18,476
‫"النفل رباعي
‫الأوراق ليس طفرة أيها المختلون"

3
00:00:23,106 --> 00:00:24,858
‫"ثلاثة أيام بلا حوادث"

4
00:01:13,364 --> 00:01:15,366
‫"مركز (سبرينغفيلد) للمؤتمرات"

5
00:01:15,450 --> 00:01:18,578
‫{\an8}- معرض للمنازل والحدائق؟
‫- لا.

6
00:01:18,661 --> 00:01:21,748
‫{\an8}أمي، قلت إننا سنذهب
‫إلى معرض لألعاب الفيديو.

7
00:01:21,831 --> 00:01:25,085
‫{\an8}وقلت لي إننا سنجمع النفايات
‫بالقرب من الطريق السريع.

8
00:01:25,168 --> 00:01:27,545
‫{\an8}قلت لي شيئًا ما،
‫ولكنني لم أكن مصغيًا إليك.

9
00:01:27,629 --> 00:01:29,464
‫{\an8}أعتذر للكذب عليكم

10
00:01:30,840 --> 00:01:34,677
‫{\an8}يمكنكم الشكوى طوال الطريق للمنزل،
‫إن لم يروقكم المعرض.

11
00:01:34,761 --> 00:01:37,472
‫{\an8}هذا منصف، لنتدرب يا طفليّ.

12
00:01:40,767 --> 00:01:42,602
‫{\an8}- هذا سيىء.
‫- سنهدر يومًا لا يمكننا إعادته.

13
00:01:42,685 --> 00:01:45,105
‫{\an8}- شعرت بالضجر الشديد.
‫- كان هذا رائعًا.

14
00:01:45,188 --> 00:01:49,442
‫{\an8}ولكنك ما زلت تشتكين من حلقك
‫وليس من حجابك الحاجز يا "ليزا".

15
00:01:49,526 --> 00:01:52,904
‫{\an8}"شعرت بالضجر الشديد"!

16
00:01:53,738 --> 00:01:54,781
‫"انحدار المستقبل"

17
00:01:54,864 --> 00:01:56,324
‫"حوّل غرفة التسلية إلى قبو"

18
00:01:57,200 --> 00:02:01,246
‫{\an8}انظروا، بساط "مرحبًا"
‫على شكل ميزان للوزن.

19
00:02:01,329 --> 00:02:05,333
‫{\an8}يبلغ وزنك... تم إلغاء الضمان.

20
00:02:05,416 --> 00:02:07,168
‫{\an8}يا إلهي! انظروا إلى هناك.

21
00:02:07,252 --> 00:02:08,211
‫"صمّامات الخراطيم"

22
00:02:08,294 --> 00:02:12,006
‫رشاش الملك ورشاش الملكة
‫ورشاش الملك الفاخر هما رائعان جدًا.

23
00:02:12,090 --> 00:02:15,927
‫{\an8}بالإضافة إلى خرطوم
‫به صنبور رشاش، راقبوا هذا.

24
00:02:21,474 --> 00:02:23,184
‫{\an8}حيلة الخرطوم القديمة!

25
00:02:23,268 --> 00:02:28,022
‫{\an8}- ما هذا الصوت المهدىء؟
‫- ربما تكون رائحة يخنة لحم.

26
00:02:28,106 --> 00:02:29,440
‫{\an8}"أحواض استحمام ساخنة"

27
00:02:30,358 --> 00:02:33,319
‫أحواض الاستحمام الساخنة! كيف تجدها؟

28
00:02:33,903 --> 00:02:35,905
‫{\an8}كمن يحك ظهرك بعد النشوة الجنسية.

29
00:02:37,407 --> 00:02:39,576
‫{\an8}أريد شراء أفخم حوض استحمام لديك.

30
00:02:40,201 --> 00:02:42,620
‫{\an8}تقصد "يو سووب 5000"!

31
00:02:43,413 --> 00:02:46,833
‫{\an8}- أيمكننا شراؤه يا "مارج"، أرجوك؟
‫- يمكنني إقامة حفلات أعياد ميلادي به.

32
00:02:46,916 --> 00:02:50,628
‫{\an8}سيقلل من توتري.
‫وأشعر بالتوتر الشديد حقًا

33
00:02:51,838 --> 00:02:54,007
‫{\an8}"لا دفعة أولى
‫لذوي التاريخ الإئتماني المقبول"

34
00:02:54,757 --> 00:02:57,135
‫{\an8}إن أصبحت أكثر استرخاءً سأكون أمًا أفضل.

35
00:02:57,218 --> 00:03:01,055
‫{\an8}أيمكننا شراؤه؟ مهلًا، إلى من أتوسل؟

36
00:03:01,139 --> 00:03:02,974
‫{\an8}- لا أدري.
‫- أرجوك.

37
00:03:06,769 --> 00:03:09,439
‫{\an8}والآن، عرفت سبب إصدار الكركند
‫هذه الصرخة المليئة بالبهجة

38
00:03:09,522 --> 00:03:10,899
‫{\an8}حين نضعها في القدر.

39
00:03:12,859 --> 00:03:15,236
‫{\an8}بدأنا جذب انتباه المتطفلين.

40
00:03:17,113 --> 00:03:19,574
‫{\an8}- حسنًا.
‫- مرحى!

41
00:03:21,618 --> 00:03:24,287
‫{\an8}سأتولى الأمر.
‫عودوا إلى منتجعاتكم النهارية!

42
00:03:28,750 --> 00:03:32,045
‫{\an8}- ربما علينا أن نخرج الآن.
‫- هذا اقتراح جدير بالاهتمام.

43
00:03:32,128 --> 00:03:35,298
‫{\an8}والآن، ومن وجهة نظر مخالفة لك،
‫الفقاعات!

44
00:03:35,381 --> 00:03:36,633
‫{\an8}مرحى!

45
00:03:41,304 --> 00:03:43,473
‫{\an8}اهدؤوا! إننا نحاول أن نأخذ قسطًا من النوم.

46
00:03:43,556 --> 00:03:45,975
‫{\an8}مرحبًا يا "فلاندرز"، لم لا تنضم إلينا؟

47
00:03:46,059 --> 00:03:50,146
‫- أتخشى أن تبلل شاربك؟
‫- أجل.

48
00:03:50,230 --> 00:03:52,398
‫تعال يا صاح.

49
00:04:09,165 --> 00:04:13,002
‫أشعر أننا نسينا شيئًا ما.

50
00:04:13,086 --> 00:04:16,005
‫كانت هناك ورقة على البراد
‫مكتوب عليها "طارىء".

51
00:04:16,089 --> 00:04:20,927
‫يا لها من كلمة مضحكة. "طارىء".
‫طارىء!

52
00:04:21,010 --> 00:04:22,971
‫يجب أن يذهب أحدنا ليلقي نظرة عليها.

53
00:04:24,305 --> 00:04:27,308
‫على الأرجح أنها تذكرنا بالاسترخاء
‫أكثر من ذلك.

54
00:04:27,392 --> 00:04:30,103
‫- أجل.
‫- هذا صحيح.

55
00:04:32,480 --> 00:04:34,148
‫{\an8}"قلعة (سبرينغفيلد) التقاعدية"

56
00:04:34,232 --> 00:04:35,858
‫"نزهة الجد مع عائلته"

57
00:04:35,942 --> 00:04:37,193
‫"مسابقة الأب والابن
‫للمشي على اليدين"

58
00:04:40,363 --> 00:04:43,616
‫آسف يا "آيب".
‫لا يمكننا انتظار عائلتك أكثر من ذلك.

59
00:04:43,700 --> 00:04:48,663
‫ولكنهم قادمون! علّق ابني ملحوظة
‫على براده. انتظروا من فضلكم.

60
00:04:48,746 --> 00:04:55,712
‫- أخشى أنه قد فات الأوان، استعداد...
‫- كلا!

61
00:04:59,799 --> 00:05:00,800
‫إنها طلقات فارغة يا "آيب".

62
00:05:10,018 --> 00:05:13,563
‫- ماذا حدث للفقاعات؟
‫- إنكم عديمو الفائدة أيها الخرقى.

63
00:05:13,646 --> 00:05:16,816
‫بينما كنتم تستلقون هنا
‫وتنقعون أنفسكم كالصحون المتسخة،

64
00:05:16,899 --> 00:05:22,071
‫كنت أكثر وحدة من "إيستس كيفوفر"
‫بمؤتمر لـ"مردر إنكوربراتيد".

65
00:05:23,364 --> 00:05:25,700
‫هذا منطقي! ألقوا نظرة على حالكم

66
00:05:42,258 --> 00:05:46,346
‫نأسف على تفويت يومك المميز يا جدي.
‫سنحضره السنة القادمة بكل تأكيد.

67
00:05:46,429 --> 00:05:49,974
‫المشكلة أن عمري قصير.

68
00:05:50,058 --> 00:05:54,437
‫وأعلم أنني لن أتمكن من إسترجاع
‫يوم ضيعته كهذا ثانية.

69
00:05:54,520 --> 00:05:59,108
‫أبي، لم أعلم أن لديك أحلامًا
‫أو مشاعر من قبل.

70
00:05:59,192 --> 00:06:04,989
‫سنعوضك. سنفعل ما كنت تريده دائمًا
‫ولم تسنح لك الفرصة لفعله.

71
00:06:05,073 --> 00:06:10,161
‫هناك بضعة أشياء تمنيت تحقيقها
‫قبل أن أصبح كومة رماد في وعاء.

72
00:06:10,244 --> 00:06:13,998
‫- مهلًا، من ذكر أيّ شيء عن أيّ وعاء؟
‫- على أيّ حال، كتبت قائمة بها.

73
00:06:14,916 --> 00:06:18,002
‫{\an8}حسنًا. "الأشياء التي أريد فعلها
‫قبل أن أموت:

74
00:06:18,086 --> 00:06:19,670
‫أن أضرب الكرة في دوري نيغرو".

75
00:06:19,754 --> 00:06:22,090
‫على الأقل هناك عقبتان لتحقيق ذلك.

76
00:06:22,173 --> 00:06:24,842
‫لا يمكنني قراءة هذا لأن إبهامي فوقه.

77
00:06:24,926 --> 00:06:28,846
‫احتساء كأس من الجعة
‫بحانة "أوفلاناغن"، سننفذ هذه الرغبة.

78
00:06:29,680 --> 00:06:30,681
‫"طيران (ديري)"

79
00:06:30,765 --> 00:06:33,518
‫- إنه في "أيرلندا"!
‫- هذا صحيح.

80
00:06:33,601 --> 00:06:35,311
‫والآن، هيّا لنحجز التذاكر.

81
00:06:35,395 --> 00:06:38,981
‫جعلني هذا الرجل العجوز السخيف
‫أنظر إلى طائرة.

82
00:06:44,195 --> 00:06:47,657
‫مرحبًا بكم في "أيرلندا"، المعروفة أيضًا
‫باسم جزيرة الزمرد، قرية البطاطا.

83
00:06:47,740 --> 00:06:52,495
‫"بوسطن" الشرقية، مستنقعات النمش،
‫وأرض الشعر وأرض الشعر الرديء.

84
00:06:52,578 --> 00:06:57,583
‫إلى يساركم، سترون "أيرلندا" الغربية،
‫وإلي يمينكم، سترون "كاثي أيرلند".

85
00:06:57,667 --> 00:06:59,210
‫مرحبًا جميعًا.

86
00:06:59,293 --> 00:07:00,753
‫{\an8}"ليست (كاثي أيرلند)

87
00:07:00,837 --> 00:07:04,173
‫{\an8}طلبنا منها تقديم العرض ولكنها رفضت
‫نتمنى أن تكون بصحة جيدة"

88
00:07:04,257 --> 00:07:05,967
‫لقد عدت أخيرًا!

89
00:07:07,260 --> 00:07:12,348
‫كانت الأيام التي قضيتها
‫بحانة "أوفلاناغن" هي أسعد أيام حياتي.

90
00:07:12,432 --> 00:07:15,059
‫"نحتسي الشراب طوال اليوم ونشعر بالذنب

91
00:07:15,143 --> 00:07:17,728
‫نعلم أننا لسنا أسكتلنديين
‫لأننا لا نرتدي التنورة الأسكتلندية

92
00:07:19,814 --> 00:07:22,400
‫نرمي السهام وكؤوس الجعة بين يدينا

93
00:07:22,483 --> 00:07:25,319
‫نغلي طعامنا حتى يكون مذاقه خفيفًا

94
00:07:25,403 --> 00:07:32,326
‫هذه هي حياتنا في (أيرلندا)

95
00:07:33,536 --> 00:07:34,745
‫(أيرلندا)!"

96
00:07:57,685 --> 00:08:02,565
‫"هذه هي حياتنا في (أيرلندا)"

97
00:08:04,650 --> 00:08:06,694
‫بلدة "دانكلديري" غريبة جدًا.

98
00:08:06,777 --> 00:08:09,697
‫تبدو كالأحجية
‫الموجودة بعيادة طبيب الأطفال.

99
00:08:11,073 --> 00:08:13,826
‫استعدوا للرجوع إلى عصر أبسط بكثير.

100
00:08:13,910 --> 00:08:18,331
‫مليء بالقبعات التويدية
‫والخراف المبهجة ومشاكل بلا نهاية.

101
00:08:19,332 --> 00:08:20,541
‫"جراحة تجديد النمش"

102
00:08:20,625 --> 00:08:22,752
‫"فريق (يو تو) للنقليات
‫ننقل أشيائكم بطرق غامضة"

103
00:08:22,835 --> 00:08:28,341
‫ما هذا؟ متاجر راقية؟ يا لكم من شياطين!

104
00:08:28,424 --> 00:08:33,095
‫- تلفاز شاشات البلازما.
‫- الصيف في "توسكاني".

105
00:08:33,179 --> 00:08:36,599
‫"أيرلندا" بصدارة
‫الازدهار التكنولوجي بـ"أوروبا".

106
00:08:36,682 --> 00:08:37,934
‫"(هيوليت فيتزباكارد)"

107
00:08:38,017 --> 00:08:39,519
‫{\an8}"(ميك-روسوفت)"

108
00:08:39,602 --> 00:08:41,646
‫{\an8}"(سيسك أوسيستمز)"

109
00:08:41,771 --> 00:08:45,650
‫- موتي بغيظك يا "بلجيكا"!
‫- "بارت"، إن كنت تكرهها هكذا.

110
00:08:45,733 --> 00:08:49,403
‫- ربما علي أخذ كتب "تينتنز" منك.
‫- كلا! سأكون مهذبًا.

111
00:08:49,487 --> 00:08:51,531
‫"مغامرات (تينتنز)
‫السلطعون والمخالب الذهبية"

112
00:08:51,614 --> 00:08:54,450
‫ولكن ما زالت حانتي المفضلة موجودة.

113
00:08:54,534 --> 00:08:56,285
‫"(بوغ باث آند بيوند) - (تاكو بلفاست)"

114
00:08:56,369 --> 00:08:57,703
‫"حانة (توم أوفلانغان)"

115
00:08:59,872 --> 00:09:06,379
‫تغيرت عمّا أتذكرها، أين الزبائن؟
‫أين الغناء؟ وأين شبابي؟

116
00:09:06,462 --> 00:09:08,881
‫اركض أيها الثقيل!

117
00:09:08,965 --> 00:09:12,468
‫- "توم أوفلاناغن"؟
‫- اصمت! إنهم بآخر السباق.

118
00:09:12,552 --> 00:09:15,638
‫هيّا، حرك قدميك!

119
00:09:16,556 --> 00:09:18,474
‫تبًا! ألن تفوز بهذا السباق أبدًا؟

120
00:09:18,849 --> 00:09:22,186
‫- كان هذا البث منذ 1979.
‫- أجل.

121
00:09:22,270 --> 00:09:23,729
‫أنا مجرّد عجوز أصيح بشرائطي.

122
00:09:23,813 --> 00:09:25,356
‫"سباق حواجز (غالواي) 1979"

123
00:09:26,649 --> 00:09:30,820
‫لديّ متسع من الوقت للقيام بذلك الآن
‫بما أنه لا أحد يأتي لحانتي.

124
00:09:30,903 --> 00:09:34,740
‫مرت سنوات طويلة منذ آخر مرة
‫بعت فيها كمية كبيرة مثل "لتر" من الجعة.

125
00:09:34,824 --> 00:09:38,327
‫- ألا تقصد لترًا؟
‫- مرّ وقت طويل حتى أني نسيت نطقها.

126
00:09:38,411 --> 00:09:42,123
‫من المفارقة أن أطلق على هذا المكان
‫"حانة" أصلًا.

127
00:09:42,206 --> 00:09:47,003
‫- ماذا حدث يا "توم"؟
‫- توظف الجميع، هذا هو ما حدث.

128
00:09:47,086 --> 00:09:51,924
‫سيدي، قطعت مع أبي آلاف الأميال
‫ليحتسي كأسًا واحدة من جعتك فحسب.

129
00:09:52,008 --> 00:09:55,845
‫أتعني هذا فعلًا؟ أنصت، لا تتلاعب
‫بمشاعر رجل عجوز مثلي.

130
00:09:55,928 --> 00:09:57,763
‫أعطني كأس جعة وجرعة من الشراب.

131
00:09:59,015 --> 00:10:02,393
‫سأحتسي كأسًا واحدة ومزيجًا
‫وشرابًا كحوليًا من فضلك.

132
00:10:02,476 --> 00:10:07,982
‫بينما يحتسي والدك وجدك الشراب،
‫سنذهب لزيارة المواقع السياحية.

133
00:10:08,065 --> 00:10:10,901
‫قضيت عشر ساعات في الطائرة للتو. سأمكث هنا!

134
00:10:10,985 --> 00:10:13,613
‫- يبثون "كراستي" الألماني عبر التلفاز.
‫- مرحبًا بكم.

135
00:10:23,873 --> 00:10:25,708
‫يا لها من لغة جميلة!

136
00:10:25,791 --> 00:10:28,669
‫لا تسير الإجازات العائلية هكذا.

137
00:10:28,753 --> 00:10:32,423
‫نقوم بالأشياء معًا
‫بينما يستمتع أبوك بوقته من دوننا.

138
00:10:32,506 --> 00:10:34,592
‫حسنًا يا "توم"، صب لي الشراب.

139
00:10:34,675 --> 00:10:37,511
‫لدينا شراب الـ"شيراز" الأسترالي اللذيذ.

140
00:10:37,595 --> 00:10:42,058
‫- بل أريد الشراب الأيرلندي!
‫- حسنًا.

141
00:10:42,141 --> 00:10:48,189
‫هاك شراب "بوشميل"
‫المقدّم بداخل البطاطا الطائفة على جعة!

142
00:10:48,272 --> 00:10:49,940
‫"(غينيس)"

143
00:10:50,024 --> 00:10:52,109
‫قلت لك إنني أريد شرابًا أيرلنديًا.

144
00:10:53,361 --> 00:10:55,029
‫هذا أفضل.

145
00:10:55,404 --> 00:10:56,280
‫"ممر العمالقة المرتفع"

146
00:10:56,364 --> 00:11:01,035
‫"نتج ممر العمالقة
‫المرتفع عن ثوران بركاني".

147
00:11:01,118 --> 00:11:04,372
‫حسنًا، أليست هذه حقيقة معرفية؟

148
00:11:04,455 --> 00:11:05,790
‫أيها الولدان...

149
00:11:07,708 --> 00:11:08,876
‫عودا إلى هنا.

150
00:11:21,055 --> 00:11:22,973
‫"(غينيس)
‫جعة (أيرلندا) الأكثر طلبًا"

151
00:11:23,057 --> 00:11:28,145
‫بدأ صنع شراب "غينيس" منذ عام 1759.
‫من يود معرفة وصفتنا السرية؟

152
00:11:28,229 --> 00:11:30,898
‫- لن أخبركم بها.
‫- ماذا؟

153
00:11:30,981 --> 00:11:32,983
‫فلن يكون سرًا إن أخبرتكم به.

154
00:11:34,902 --> 00:11:37,988
‫- لقد انتهت جولتنا.
‫- إنها رائعة.

155
00:11:38,072 --> 00:11:39,740
‫"غرفة التحضير"

156
00:11:42,326 --> 00:11:43,828
‫"(غينيس)
‫ماء (بوغ) - شراب الشوكولاتة"

157
00:11:44,995 --> 00:11:49,083
‫ربما تعلمين كل المكونات،
‫ولكنك لا تعلمين النسبة.

158
00:11:49,166 --> 00:11:50,084
‫نصف مقابل النصف؟

159
00:11:57,633 --> 00:12:01,804
‫"في جزيرة (ميك إيليس)،
‫المهاجرون العائدون الذين سئموا (أمريكا)،

160
00:12:01,887 --> 00:12:04,056
‫حققت معهم السلطات الأيرلندية."

161
00:12:04,140 --> 00:12:05,516
‫- اسمك؟
‫- "فرانك سميث".

162
00:12:05,850 --> 00:12:08,394
‫من الآن فصاعدًا، سيكون اسمك
‫"فرانسيس أوشونيسي"، التالي.

163
00:12:08,477 --> 00:12:11,105
‫- "بيل جونز".
‫- "شيموس فيتزباتريك"، التالي.

164
00:12:11,188 --> 00:12:13,733
‫أنت "ليام فيتزباتريك" وأنت أخوه.

165
00:12:16,277 --> 00:12:19,280
‫قلت إنكما أخوان، ولم أقل أنكما متوافقان.

166
00:12:20,698 --> 00:12:22,616
‫"قلعة (بلارني)
‫قبّل حجر قعلة (بلارني)"

167
00:12:22,700 --> 00:12:24,535
‫"أنقاض (بلارني)"

168
00:12:24,618 --> 00:12:28,831
‫يقال إن قبّلت حجر "بلارني"،
‫تحصل على نعمة الثرثرة وهذا رائع.

169
00:12:28,914 --> 00:12:32,126
‫ولكن لا تعجبني فكرة الحصول
‫على هدية مقابل قبلة.

170
00:12:32,209 --> 00:12:34,462
‫ما الدروس التي نعلمها لـ"ليزا"
‫و"ماغي" من ذلك؟

171
00:12:34,545 --> 00:12:39,091
‫إنهما ابنتاي ولكن من ناحية أخرى،
‫لا تملك "أمريكا" أيّ حجر جدير بالتقبيل.

172
00:12:39,175 --> 00:12:41,635
‫عدا حجر "فيليبس". ألديكم واحد منها هنا؟

173
00:12:41,761 --> 00:12:44,013
‫إن كان لديكم ذلك،
‫فستكون نسختنا من حجركم.

174
00:12:50,019 --> 00:12:54,523
‫"ق ب ل ظ ه ر ي"، أيّ قبّل ظهري.

175
00:12:56,484 --> 00:12:57,902
‫{\an8}"قلعة (بلارني)
‫قبّل حجر (بلارني)"

176
00:12:58,778 --> 00:12:59,779
‫طازج.

177
00:13:01,739 --> 00:13:04,074
‫سأنحت حروف اسمي الأولى عليه.

178
00:13:08,579 --> 00:13:15,127
‫"هذه هي الحياة في (أيرلندا)"

179
00:13:17,296 --> 00:13:19,924
‫- هل أنت بخير يا أبي؟
‫- راودني كابوس لتوي.

180
00:13:20,007 --> 00:13:22,176
‫أنني عدت لأمك ثانية.

181
00:13:25,554 --> 00:13:27,097
‫كم أفتقدها!

182
00:13:32,520 --> 00:13:36,357
‫ها هما، أحدث مالكين للحانات
‫بـ"دانكلديري".

183
00:13:37,358 --> 00:13:39,777
‫قلتما بالأمس إنكما لا تريدان
‫أن تتركا هذه الحانة أبدًا،

184
00:13:39,860 --> 00:13:42,696
‫- فاشتريتماها مني.
‫- ماذا؟

185
00:13:42,780 --> 00:13:45,032
‫لا تكذب كل هذه الصور.

186
00:13:46,367 --> 00:13:49,787
‫ها أنتما ذان تقابلان موظف شركة
‫القروض وشركة التأمين.

187
00:13:49,870 --> 00:13:53,874
‫وها أنا ذا أبدّل إطارات النوافذ
‫المخربة من النمل الأبيض،

188
00:13:53,958 --> 00:13:58,712
‫طبقًا لاتفاقية حفظ وتسليم السندات.
‫بالنسبة إلى رجلين ثملين،

189
00:13:58,796 --> 00:14:00,631
‫كانت لديكما معرفة ممتازة

190
00:14:00,714 --> 00:14:04,218
‫- في قانون تملّك العقارات بـ"أيرلندا".
‫- هل اشترينا هذا المكان المهمل؟

191
00:14:04,301 --> 00:14:07,263
‫بكل تأكيد

192
00:14:07,680 --> 00:14:08,681
‫ماذا؟

193
00:14:15,604 --> 00:14:17,314
‫إلى اللقاء أيها الأخرقان!

194
00:14:19,608 --> 00:14:24,071
‫أبي، أذكرت بقائمتك شيئًا
‫عن الخداع من رجل أيرلندي؟

195
00:14:24,154 --> 00:14:25,531
‫إنها رابع نقطة من أسفل.

196
00:14:27,950 --> 00:14:29,535
‫{\an8}إنها تكمل ما يليها.

197
00:14:29,618 --> 00:14:31,203
‫"إغضاب ابني"

198
00:14:35,291 --> 00:14:36,625
‫لم أسمع شيئًا عن نصف هذه الأشياء.

199
00:14:38,043 --> 00:14:41,797
‫يبلغ عمر هذا الشراب 50 عامًا.
‫من الأفضل أن أتخلص منه.

200
00:14:42,464 --> 00:14:46,135
‫مرحبًا يا صاح، ما رأيك بشراب بارد؟

201
00:14:47,177 --> 00:14:49,763
‫وماذا عنك أنت؟ يحب الأيرلنديون أن يثملوا.

202
00:14:49,847 --> 00:14:53,183
‫- أنا في برنامج علاج إدمان الشراب.
‫- من أنت؟ "ستاترينغ فونزي"؟

203
00:14:54,101 --> 00:14:55,728
‫وماذا عنك يا سروال ركوب الدراجة؟

204
00:14:55,811 --> 00:14:58,272
‫تأخرت على اجتماع عبر الهاتف
‫مع "هونغ كونغ" أيها السمين!

205
00:15:04,194 --> 00:15:06,572
‫أولى مبيعاتنا!

206
00:15:06,655 --> 00:15:08,324
‫أولى نقودنا المستردة.

207
00:15:09,533 --> 00:15:11,660
‫- أعثرت على أيّ زبائن؟
‫- أجل.

208
00:15:11,744 --> 00:15:14,747
‫انظر إلى الزحام الموجود بالحانة
‫ها هو "سالي" و"ماك"

209
00:15:15,039 --> 00:15:16,540
‫و"جيمي دي" و"جيمي بي".

210
00:15:16,624 --> 00:15:21,253
‫ما الذي تريدونه يا رفاق؟
‫طلبكم المعتاد؟ لقد تمّ خداعنا!

211
00:15:21,337 --> 00:15:23,047
‫"(دابلن)"

212
00:15:25,257 --> 00:15:28,010
‫- لا بد أنه يوم "بلوومز".
‫- ماذا؟

213
00:15:28,093 --> 00:15:30,679
‫في الـ 16 من حزيران في كل عام
‫يتبع كل محبي "جايمز جويس"

214
00:15:30,763 --> 00:15:33,933
‫{\an8}الطريق الذي سلكه "ليوبولد بلووم"
‫برواية "يوليسيس".

215
00:15:34,975 --> 00:15:36,769
‫دعيني أدوّن ملحوظة عن هذا.

216
00:15:36,852 --> 00:15:39,563
‫"ملحوظة، في المرة التالية زر (أسكتلندا)"

217
00:15:39,647 --> 00:15:43,984
‫- ما تقولينه هو أننا فوتنا أشياء ممتعة.
‫- أجل، بكل تأكيد.

218
00:15:44,068 --> 00:15:46,612
‫دائمًا يوجد ما يمكنك فعله في"أيرلندا".
‫أحاول التودد ثانيةً لفتاة

219
00:15:46,695 --> 00:15:48,113
‫قابلتها بمتجر لبيع الموسيقى.

220
00:15:49,114 --> 00:15:50,950
‫راقبا هذا أيها الطفلان.

221
00:16:00,334 --> 00:16:05,255
‫- اتركني وشأني، فأنا متزوجة.
‫- وكف عن إرسال البيانو لها.

222
00:16:10,219 --> 00:16:12,680
‫لم تعد "أيرلندا" تحب الحانات.

223
00:16:12,763 --> 00:16:17,184
‫كأنما توقف الدنماركيون عن الإعجاب
‫بالتصميمات العصرية.

224
00:16:17,267 --> 00:16:21,605
‫- اصمت! لن يحدث هذا أبدًا.
‫- إننا بحاجة إلى مساعدة.

225
00:16:21,689 --> 00:16:27,736
‫مساعدة الشخص الذي سيجني النقود
‫من الحانة التي ليس لها زبائن أو سحر.

226
00:16:30,864 --> 00:16:33,701
‫"مو"، هل شحنت نفسك إلى هنا؟

227
00:16:33,784 --> 00:16:36,120
‫كلا، إنها الدرجة الاقتصادية
‫بشركة "دلتا" للطيران الآن.

228
00:16:36,203 --> 00:16:40,290
‫"مو"، حدث شيء رهيب هنا.
‫أصبح الأيرلنديون يعملون بكد ويقظين.

229
00:16:40,374 --> 00:16:42,292
‫إليك طريقة قلب هذا المكان رأسًا على عقب.

230
00:16:42,376 --> 00:16:46,880
‫أسمح للناس بالقيام بأشياء في حانتي
‫لا يستطيعون فعلها بأي مكان آخر.

231
00:16:46,964 --> 00:16:49,717
‫أتريد كأسًا في صباح يوم الأحد؟ لا بأس.

232
00:16:49,842 --> 00:16:51,468
‫أتريد أداء رقصة بطيئة مع معزة؟

233
00:16:51,552 --> 00:16:54,638
‫أفعل أشياءً كثيرة،
‫ولكنني لا أطلق الأحكام على أحد.

234
00:16:54,722 --> 00:16:59,893
‫- أتقول إن علينا خرق القانون؟
‫- القانون؟ هذا الأخرق!

235
00:17:01,186 --> 00:17:04,732
‫ما الذي لا يستطيع الناس فعله
‫في "أيرلندا" المعاصرة؟

236
00:17:07,818 --> 00:17:11,113
‫لا شك أنهم متحررون
‫حين يتعلق الأمر بالرومانسية.

237
00:17:12,322 --> 00:17:13,824
‫"حانة (داربي أوغوزلين)"

238
00:17:13,907 --> 00:17:16,785
‫المعذرة، ولكن التدخين ممنوع
‫في حانات "أيرلندا" الجديدة.

239
00:17:16,869 --> 00:17:19,371
‫وممنوع كتابة الرسائل النصية أثناء القيادة.

240
00:17:19,455 --> 00:17:21,582
‫ماذا حدث للطرق القديمة؟

241
00:17:21,665 --> 00:17:25,002
‫ممنوع التدخين
‫بداخل الأماكن المغلقة بـ"أيرلندا"!

242
00:17:25,085 --> 00:17:27,671
‫اسمح لهم بذلك إذًا، وافتح لهم
‫حانة مرخصة للتدخين.

243
00:17:27,755 --> 00:17:31,675
‫سادتي، أمامنا الكثير من العمل.

244
00:17:31,759 --> 00:17:33,052
‫"التدخين ممنوع"

245
00:17:34,845 --> 00:17:36,096
‫"التدخين مسموح"

246
00:17:36,180 --> 00:17:38,098
‫"حانة (سيمبسون) وابنه"

247
00:17:46,440 --> 00:17:48,817
‫- "مو"، لقد كنت محقًا.
‫- شكرًا.

248
00:17:48,901 --> 00:17:52,780
‫والآن سأذهب للبحث عن جدي
‫معتمدًا على هذه الصور من طفولتي.

249
00:17:52,863 --> 00:17:56,450
‫كل ما أذكره عنه هو أنه كان جزءًا
‫من وجبة الفطور المتكاملة.

250
00:17:58,619 --> 00:18:01,288
‫باليوم الذي منعوا فيه التدخين في الحانات،

251
00:18:01,371 --> 00:18:03,082
‫مات جزء صغير من "أيرلندا".

252
00:18:03,165 --> 00:18:07,753
‫ولكن بفضل هذين الأمريكيين الرائعين،
‫تلوثت رئتانا من البهجة.

253
00:18:07,878 --> 00:18:11,715
‫- نخب "هومر" ووالده!
‫- نخب "هومر" ووالده!

254
00:18:11,799 --> 00:18:16,386
‫{\an8}أبي، يبدو أنك حققت كل أحلامك.

255
00:18:17,763 --> 00:18:20,057
‫أول سكتة دماغية لابني.

256
00:18:25,145 --> 00:18:29,650
‫انظر إلى كل عملات اليورو هذه.
‫لا بد أن الأيرلنديين يحبون التبغ.

257
00:18:31,318 --> 00:18:33,779
‫أتديران حانة غير مرخصة؟

258
00:18:34,738 --> 00:18:36,782
‫أتفكران في الهرب؟

259
00:18:36,865 --> 00:18:39,201
‫لا أستطيع معرفة
‫إن كانت هذه أسئلة أم عبارات.

260
00:18:39,284 --> 00:18:44,206
‫أتستهزىء بتركيب عباراتي؟
‫أغلقا المكان يا رفيقي.

261
00:18:55,884 --> 00:18:57,052
‫"الدليل"

262
00:18:58,554 --> 00:19:00,139
‫زجا بهما في عربة السجناء!

263
00:19:01,557 --> 00:19:02,975
‫أعني عربة سجنائنا.

264
00:19:04,393 --> 00:19:06,145
‫"الشرطة"

265
00:19:08,605 --> 00:19:10,440
‫"الشرطة"

266
00:19:10,524 --> 00:19:12,151
‫{\an8}"(كولين فاريل)
‫موجود / غير موجود"

267
00:19:13,443 --> 00:19:18,323
‫بُني، كان كل هذا ذنبي.
‫كنت تحاول إسعاد أبيك العجوز فحسب.

268
00:19:18,407 --> 00:19:20,993
‫لا تقلق يا أبي، سنخرج من هنا.

269
00:19:21,076 --> 00:19:23,871
‫"أمريكا" مثل فريق الـ"يانكيز"
‫بـ"نيويورك" بين البلاد،

270
00:19:23,954 --> 00:19:26,665
‫قوية ومحترمة حتى عام 2000.

271
00:19:26,748 --> 00:19:30,836
‫بني، تعلم كم أحب التشبيهات الجيدة.

272
00:19:32,129 --> 00:19:36,175
‫كانت شديدة الذكاء.
‫دائمًا ما أُعجبت بالأيرلنديين

273
00:19:36,258 --> 00:19:40,679
‫"نوت روكني"، "لاري بيرد"
‫وخاصة السيد "بوتايتو هيد".

274
00:19:41,471 --> 00:19:43,473
‫- أكمل.
‫- ولكنني أسألك،

275
00:19:43,599 --> 00:19:49,104
‫من الذي يضره التدخين بالضبط
‫عدا المدخنين ومن حولهم،

276
00:19:49,188 --> 00:19:54,776
‫وأجنّة الحوامل اللائي ندخلهن مجانًا
‫بليلة "الشراب المجاني للحوامل".

277
00:19:56,320 --> 00:19:59,573
‫أتمنى أن تسامحوا مواطنين أمريكيين
‫حسني النية

278
00:19:59,656 --> 00:20:04,828
‫لمحاولتهما إعادة "أيرلندا"
‫لأيامها الخوالي برواية "آنجيلا آشيز".

279
00:20:04,912 --> 00:20:06,163
‫شكرًا

280
00:20:07,331 --> 00:20:14,296
‫كان هذا مريعًا جدًا، ولكن لحسن حظكما،
‫حكمكما هو الطرد وغرامة صغيرة.

281
00:20:14,922 --> 00:20:20,052
‫شكرًا يا سيدي، واسمح لي أن أقول
‫إنني مسرور لرؤية "أيرلندا" ثانية.

282
00:20:20,135 --> 00:20:22,095
‫حتى وإن لم تكن كما أتذكرها.

283
00:20:22,512 --> 00:20:26,767
‫أصبحت أفضل بكثير حين أرسلنا
‫كل الأغبياء وغير الأكفاء إلى "أمريكا".

284
00:20:26,850 --> 00:20:31,688
‫- حيث جعلتموهم لسبب ما رجال شرطة.
‫- طاب صباحكم!

285
00:20:31,772 --> 00:20:36,068
‫حضر المأمور "كلانسي ويغام" إلى هنا
‫لتسلّم آل "سيمبسون" وإعادتهم...

286
00:20:36,360 --> 00:20:38,946
‫رباه! هذا مؤلم!
‫عليّ وضع القليل من الرذاذ الملطف لها.

287
00:20:39,029 --> 00:20:43,909
‫"رذاذ جوزة الطيب"

288
00:20:43,992 --> 00:20:50,749
‫رباه! علي أن أستدعي الدعم.
‫هذه الوحدة رقم 19...

289
00:20:54,544 --> 00:20:56,630
‫يا إلهي!

