﻿1
00:01:44,896 --> 00:01:50,568
‫{\an8}الخلاصة أنه لا توجد سوى وصيتين حقيقيتين،

2
00:01:50,652 --> 00:01:53,279
‫{\an8}والـ٨ الأخرى حشو.

3
00:01:53,363 --> 00:01:57,325
‫{\an8}- أجل.
‫- والآن لديّ خبر مشوق.

4
00:01:57,408 --> 00:02:03,373
‫{\an8}سننعم غدًا بزيارة من رجل الدين
‫الأرفع منصبًا لمذهبنا "المشيخ لوثري".

5
00:02:03,456 --> 00:02:06,960
‫{\an8}- قداسة رجل الدين!
‫- رجل الدين!

6
00:02:07,043 --> 00:02:08,837
‫{\an8}رجل الدين؟ هل سيأتي إلى هنا؟

7
00:02:10,755 --> 00:02:13,925
‫{\an8}يا للهول! لقد فقدت الوعي
‫لنذهب لإحضار بعض النشادر.

8
00:02:16,594 --> 00:02:17,929
‫{\an8}حمقى.

9
00:02:18,012 --> 00:02:19,514
‫"مرحبًا يا رجل الدين"

10
00:02:19,764 --> 00:02:22,267
‫{\an8}خيّم سكان "سبرينغفيلد"
‫طوال الليل ليروا لمحة

11
00:02:22,350 --> 00:02:26,271
‫{\an8}من أكثر زوار بلدتنا قدسية
‫منذ أن توقفت الأم "تيريزا" هنا

12
00:02:26,354 --> 00:02:28,022
‫{\an8}لتملأ دراجتها النارية بالوقود.

13
00:02:28,356 --> 00:02:31,109
‫{\an8}وأنا أبيع كل أنواع الحلي المصنوعة
‫إلهامًا من المعتقدات.

14
00:02:32,235 --> 00:02:35,321
‫{\an8}- لنلق نظرة.
‫- "سأرتكب جريمة إحراق ممتلكات عمدًا"

15
00:02:35,405 --> 00:02:37,532
‫{\an8}"من أجل رجل الدين"
‫"تبًا لرجال الدين!"

16
00:02:37,615 --> 00:02:38,533
‫{\an8}شتى أنواع الحلي.

17
00:02:38,616 --> 00:02:39,617
‫{\an8}"مع من يعبث (يسوع)"؟

18
00:02:39,701 --> 00:02:42,287
‫{\an8}والمدهش أنه لم تبع أيها، عدا هذه.

19
00:02:43,329 --> 00:02:47,458
‫{\an8}إليكم الأمر، لم يسبق للأخبار
‫أن كانت بهذه الرقة، ما هذا؟

20
00:02:47,542 --> 00:02:49,752
‫{\an8}لقد أتى رجل الدين!

21
00:02:51,921 --> 00:02:57,010
‫{\an8}عجبًا! إنه هو، التجسيد المادي للرئيس
‫المنتخب للمجلس الوطني لرجال الدين!

22
00:02:59,262 --> 00:03:04,267
‫{\an8}مرحبًا جميعًا، لعلكم لم تتعبوا أنفسكم
‫لهذه الدرجة من أجلي.

23
00:03:04,350 --> 00:03:07,896
‫{\an8}رجل الدين! هلاّ تعطينا رأيًا رسميًا سريعًا
‫لدار العبادة عن العائلة.

24
00:03:07,979 --> 00:03:12,233
‫{\an8}أصبحت العائلة أهم من ذي قبل
‫في هذه الأزمنة المعاصرة.

25
00:03:12,317 --> 00:03:14,527
‫{\an8}جعلت شاربي يرتعش للتو.

26
00:03:15,570 --> 00:03:17,363
‫{\an8}اهدأ، اهدأ

27
00:03:17,447 --> 00:03:23,036
‫{\an8}أنا مجرد رجل عادي تم "اختياري".

28
00:03:23,119 --> 00:03:27,749
‫{\an8}أتيت من مقرنا الروحي العالمي
‫في مدينة "ميشيغان"، "إنديانا".

29
00:03:27,832 --> 00:03:32,212
‫{\an8}- لأقول "استمروا في العمل الجاهد".
‫- مرحى!

30
00:03:32,295 --> 00:03:36,174
‫{\an8}والآن بعد إذنكم، سأذهب للتحدث قليلًا
‫مع رجل الدين الخاص بكم.

31
00:03:37,717 --> 00:03:40,720
‫{\an8}أحب الذهاب لدار العبادة حيث أحب التواجد

32
00:03:40,803 --> 00:03:45,308
‫{\an8}وأقضي اليوم بأكمله في الصلاة،
‫ومع هذا أنطلق في الثالثة.

33
00:03:47,894 --> 00:03:51,773
‫{\an8}اهدأ يا "تيم"، إنه شريكك القديم بالسكن
‫من جامعة "تكساس" الدينية فحسب.

34
00:03:51,856 --> 00:03:55,360
‫{\an8}كأنه البابا الخاص بهذا المذهب!
‫يشبه هذا زيارة "ماري كاي" لك

35
00:03:55,443 --> 00:03:56,986
‫{\an8}بينما تبيعين مستحضرات تجميلها.

36
00:03:57,070 --> 00:03:59,656
‫هذا إذا كنت استمررت في هذا.

37
00:03:59,739 --> 00:04:02,283
‫{\an8}طلبت مني التوقف لأنني كنت أجني أكثر منك.

38
00:04:02,367 --> 00:04:03,493
‫{\an8}ليس الآن، لقد وصل.

39
00:04:04,661 --> 00:04:08,456
‫{\an8}- أهلًا بقداستك.
‫- ستحب ما فعلناه بدار العبادة.

40
00:04:08,539 --> 00:04:11,000
‫{\an8}كل المقاعد مغطاة بطبقة جديدة
‫من الشمع المنظف.

41
00:04:11,084 --> 00:04:14,754
‫{\an8}يبدو لي أن إحداهنّ
‫وضعت أكثر من طبقة واحدة.

42
00:04:14,837 --> 00:04:16,464
‫{\an8}- ربما.
‫- "تيم".

43
00:04:16,547 --> 00:04:19,759
‫{\an8}- أثمة مكان يمكننا التحدث فيه؟
‫- بالطبع، مكتبي.

44
00:04:19,842 --> 00:04:23,930
‫{\an8}"ممتاز، الدخول إلى مكتبك هو ما أحب فعله

45
00:04:24,013 --> 00:04:27,684
‫{\an8}ربما سنلقي نظرة خاطفة على مقاعدك بالمرة"

46
00:04:29,102 --> 00:04:32,021
‫{\an8}- هل تريد بسكويت "نيلا"؟
‫- سآخذ اثنين إذا لم تمانع.

47
00:04:32,105 --> 00:04:36,526
‫{\an8}"تيم"، أنا هنا بسبب مشكلة
‫في آخر تجديد لشهادتك.

48
00:04:36,609 --> 00:04:40,738
‫{\an8}حين حاولنا إضافة رسوم الإيداع
‫لبطاقتك الائتمانية، رُفض هذا.

49
00:04:40,822 --> 00:04:43,825
‫{\an8}أجل، منع المصرف أيّ تعاملات لدواع أمنية

50
00:04:43,908 --> 00:04:47,203
‫{\an8}بعد أن رأوا فاتورة من ناد للقمار بالخارج.

51
00:04:47,287 --> 00:04:50,623
‫كانت "هيلين" اشترت طاولة قمار
‫بالقرب من المدفأة من "نوفا سكوتيا".

52
00:04:50,707 --> 00:04:53,334
‫تقول إنها تغيّر السجلات
‫أفضل من طاولات القمار الأمريكية.

53
00:04:53,418 --> 00:04:57,630
‫لكنني أخالفها الرأي،
‫سنجتاز هذا، دائمًا ما نجتازه.

54
00:04:57,714 --> 00:04:59,882
‫الحب ينتصر على كل شيء، صحيح؟

55
00:05:00,925 --> 00:05:03,219
‫أتذكر حين كان اسمها "هيلين شوارتزباوم".

56
00:05:03,303 --> 00:05:06,514
‫في الواقع، أتذكر حين كانت
‫"هارولد شوارتزباوم".

57
00:05:06,597 --> 00:05:08,099
‫- ماذا؟
‫- قلت أكثر مما ينبغي.

58
00:05:08,182 --> 00:05:12,312
‫لكنك لم تكن معتمدًا في الثلاثة أشهر
‫التي استغرقها قبول بطاقتك الائتمانية.

59
00:05:12,395 --> 00:05:17,734
‫أيّ شيء ترأسته خلال ذلك الوقت
‫جنازات، تعميد، وحتى لعبة "بينغو"،

60
00:05:17,817 --> 00:05:18,818
‫لم يُحسب ببساطة.

61
00:05:19,777 --> 00:05:24,782
‫- متأكد أن السماء تتفهّم الأمر.
‫- لا، هذا ليس صحيحًا.

62
00:05:24,866 --> 00:05:27,076
‫سأعلم المتضررين فورًا.

63
00:05:32,081 --> 00:05:35,668
‫حان وقت الشاي. ماذا يحدث؟

64
00:05:35,752 --> 00:05:39,005
‫"هيلين"، كنت غير معتمد لفترة قصيرة.

65
00:05:39,088 --> 00:05:41,966
‫إذن كل صلوات المائدة
‫التي تلوتها كانت كذبًا!

66
00:05:42,050 --> 00:05:46,012
‫ربما يكون الشيطان بنفسه
‫تقيأ ذلك الطعام، الشيطان تقيأه.

67
00:05:46,095 --> 00:05:51,809
‫لم يستطع هضمه،
‫شعر الشيطان بالغثيان الشديد.

68
00:05:51,893 --> 00:05:54,854
‫وهكذا نشأت البراكين.

69
00:05:57,899 --> 00:06:00,610
‫بسبب خطأ بيروقراطي

70
00:06:00,693 --> 00:06:05,156
‫لم أكن رجل دين رسميًا
‫حين دفنا عزيزتك "إيستل".

71
00:06:05,281 --> 00:06:08,659
‫- إذن لا تزال حية.
‫- لا.

72
00:06:08,743 --> 00:06:11,496
‫جيد، لأنني نسيت رمادها في الحافلة.

73
00:06:14,791 --> 00:06:18,461
‫أيها القبطان، حين باركت سفينتك،
‫لم يُحتسب ذلك.

74
00:06:18,544 --> 00:06:20,963
‫ربما السفينة القادمة!

75
00:06:25,176 --> 00:06:29,764
‫أخشى أنني لم أكن رجل دين
‫حين باركت كوخك ذا السقف من الصفيح.

76
00:06:29,847 --> 00:06:33,476
‫لهذا يستمر ذلك الشبح في القدوم للنافذة.

77
00:06:33,559 --> 00:06:35,686
‫- طاب مساؤكما.
‫- طر بعيدًا أيها الشبح.

78
00:06:35,770 --> 00:06:39,107
‫عد لحقل الذرة المسكون الخاص بك.

79
00:06:40,441 --> 00:06:44,737
‫الموقر "لافجوي"، هل توصل البيتزا الآن؟
‫لكننا لم نطلبها.

80
00:06:44,821 --> 00:06:49,867
‫لكنك نسيتها على أيّ حال،
‫"مارج"، أخطأ مطعم البيتزا مجددًا.

81
00:06:49,951 --> 00:06:54,372
‫أتذكران حين زوجتكما مجددًا
‫بعد أن حصل "هومر" على ذلك الطلاق؟

82
00:06:54,455 --> 00:06:56,582
‫كأنه حدث بالأمس.

83
00:07:01,295 --> 00:07:03,089
‫انفصل "كيرك" و"لوان" عن بعضهما.

84
00:07:03,172 --> 00:07:05,258
‫ولأن "هومر" كان يخشى
‫أن يحدث الشيء نفسه لنا،

85
00:07:05,341 --> 00:07:09,387
‫استبق الأمر ورفع دعوى للطلاق.
‫لكنك بعدها زوجتنا مجددًا.

86
00:07:09,470 --> 00:07:14,767
‫وكانت علاقتنا وثيقة كما كانت دائمًا.
‫وأظن أن "أبو" وأختي أقاما علاقة.

87
00:07:16,602 --> 00:07:22,108
‫أخشى أن المناسبة السعيدة حدثت
‫في فترة لم أكن فيها رجل دين فعليًا.

88
00:07:22,191 --> 00:07:26,529
‫ولم تكونا متزوجين قانونيًا منذ ذلك الحين.

89
00:07:26,612 --> 00:07:31,701
‫لا تفهم يا أبت،
‫أنا وامرأتي العجوز نحب بعضنا.

90
00:07:31,784 --> 00:07:33,911
‫ولا نحتاج إلى ورقة ليصبح الأمر حقيقيًا.

91
00:07:33,995 --> 00:07:36,789
‫- من التي تسميها "امرأتك العجوز"؟
‫- أحتاج إلى تلك الورقة بسرعة.

92
00:07:41,169 --> 00:07:43,754
‫إذن أنت وأمي لستما متزوجين؟
‫أيعني هذا أنني ابن غير شرعي؟

93
00:07:43,838 --> 00:07:46,924
‫وُلدت حين كانا متزوجين، لذا قانونيًا، لا.

94
00:07:47,008 --> 00:07:50,261
‫لكن إذا نعتك أحد بهذا وهو غاضب
‫وقصد أنك حقير، فأجل.

95
00:07:50,344 --> 00:07:54,557
‫ليس خطبًا جللًا، سنذهب إلى دار البلدية
‫ونتزوج هناك فحسب.

96
00:07:54,640 --> 00:07:56,392
‫أعتقد أن هذا رومانسي.

97
00:07:56,517 --> 00:08:00,480
‫يمكنكما التظاهر بأنكما متزوجان حديثًا
‫يبدآن حياة معًا.

98
00:08:00,563 --> 00:08:03,065
‫أجل، بدلًا من كونكما كسولين مرهقين
‫يهدران الوقت.

99
00:08:03,232 --> 00:08:07,195
‫- أيها الحقير الصغير!
‫- يقصد المعنى الذي يدل على الغضب.

100
00:08:08,613 --> 00:08:09,780
‫"زيجات"

101
00:08:16,746 --> 00:08:19,707
‫هذا ليس أكثر مكان رومانسية لأتزوج فيه.

102
00:08:19,790 --> 00:08:24,462
‫عزيزتي، أيّ مكان أتزوجك فيه
‫هو أكثر مكان رومانسية على الإطلاق.

103
00:08:24,545 --> 00:08:27,048
‫احترسا! نصف جثة قادمة تجاهكما.

104
00:08:31,385 --> 00:08:33,721
‫"مارج"، هذه المرة سأقيم لك
‫حفل الزفاف الذي تستحقينه.

105
00:08:33,804 --> 00:08:35,765
‫لنرحل عن هنا.

106
00:08:35,848 --> 00:08:37,308
‫هذا هو صف الخروج.

107
00:08:48,569 --> 00:08:50,321
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

108
00:08:50,404 --> 00:08:57,161
‫هذا أنا، "(لانس) الرومانسي".
‫أول مهمة لك هي النظر من النافذة.

109
00:08:57,245 --> 00:08:59,664
‫كما تريد يا "لانس".

110
00:09:00,331 --> 00:09:03,334
‫"افتحي الباب يا (مارج)"

111
00:09:06,087 --> 00:09:07,838
‫"شغّلي المذياع"

112
00:09:10,341 --> 00:09:13,844
‫هنا "بيل" و"مارتي" يقولان:
‫"(مارج)، انزلي القبو".

113
00:09:20,351 --> 00:09:25,731
‫"هومر"، ماذا يحدث؟ ما سبب الكمان
‫والسروال ذي الطيات؟ لماذا؟

114
00:09:26,691 --> 00:09:32,238
‫"مارج"، تستحقين يوم زفاف
‫مخطط له مسبقًا، على عكس أولادنا.

115
00:09:32,405 --> 00:09:39,287
‫- هلا تتزوجين بي بأناقة.
‫- أجل يا "هومر"، أجل.

116
00:09:39,537 --> 00:09:43,958
‫هل سمعت هذا يا "بابا نويل"؟
‫لقد وافقت، مرحى!

117
00:09:44,041 --> 00:09:47,169
‫والآن عد إلى قبرك البارد الخالي من الهواء.

118
00:09:51,591 --> 00:09:54,427
‫"(ويد لوبستر)"

119
00:09:54,927 --> 00:10:00,016
‫إنه جميل، لكن هذا مبلغ باهظ جدًا
‫بالنسبة إلى ثوب سأرتديه مرة واحدة.

120
00:10:00,099 --> 00:10:04,604
‫"مارج"، تحصل المرأة على فرصة واحدة
‫فقط للزواج ثانية مرة أخرى.

121
00:10:04,687 --> 00:10:09,442
‫الخيار بيدك، يمكنك أن تبدي كأميرة جنيّة،
‫أو كحيوان مغطى بأسمال بالية.

122
00:10:10,109 --> 00:10:13,362
‫- أميرة؟
‫- لا بأس، سنفعل الأمر بطريقتك.

123
00:10:13,446 --> 00:10:16,490
‫- هذه الحلة مخنثة قليلًا، صحيح؟
‫- آخر مرة سألت فيها،

124
00:10:16,574 --> 00:10:20,286
‫- لم يكن القراصنة مخنثين.
‫- كيف عرفت؟

125
00:10:21,704 --> 00:10:24,206
‫انظري إلى هذه الكعكة التي بها
‫سفينة صاروخية يا "مارج".

126
00:10:24,290 --> 00:10:27,710
‫إنها لحفل عيد ميلاد طفل، سنشتري هذه.

127
00:10:27,793 --> 00:10:30,421
‫قد دفن السفينة الصاروخية داخل الكعكة.

128
00:10:30,504 --> 00:10:33,466
‫ستكون هذه مفاجأة كبيرة
‫لأنني سأنسى الأمر بسرعة.

129
00:10:33,549 --> 00:10:36,969
‫لا صواريخ! يمكنك اختيار زينة الكعكة.

130
00:10:37,053 --> 00:10:39,055
‫- بالشوكولاتة!
‫- سنأخذها بالليمون.

131
00:10:39,138 --> 00:10:40,473
‫"متجر (هاورد) للورود"

132
00:10:40,556 --> 00:10:42,975
‫حسنًا، أريد ورودًا بيضاء عند الهيكل،

133
00:10:43,059 --> 00:10:44,852
‫وورودًا حمراء طوال الممر.

134
00:10:44,935 --> 00:10:48,814
‫- وورودًا زرقاء في زينة الطاولات.
‫- لا توجد ورود زرقاء.

135
00:10:48,898 --> 00:10:52,068
‫- أريد التحدث مع "هاورد".
‫- "هاورد" مات منذ عشرة أعوام.

136
00:10:52,151 --> 00:10:56,113
‫- هل أخذ معه كل الورود الزرقاء؟
‫- كان والدي رجلًا رائعًا.

137
00:10:56,238 --> 00:10:58,240
‫اعتنى بي أنا وأمي جيدًا.

138
00:10:58,324 --> 00:10:59,825
‫"فندق (سويل آير)"

139
00:10:59,909 --> 00:11:05,706
‫حسنًا يا قوم، أريد على كل طاولة
‫سلتيّ خبز، لكن طبقًا واحدًا من الزبد.

140
00:11:05,790 --> 00:11:07,833
‫- فهذا سيحفز إجراء المحادثات.
‫- ما رأيك لو أننا...

141
00:11:07,917 --> 00:11:11,003
‫- لا يوجد "نحن" في الزفاف.
‫- لكنها موجودة يا "مارج".

142
00:11:11,087 --> 00:11:14,048
‫- إنها أول حرفين من الكلمة.
‫- لا أصدّق أنك تفسد يوم الخميس الثاني

143
00:11:14,131 --> 00:11:15,341
‫قبل الزفاف!

144
00:11:17,593 --> 00:11:18,678
‫"هومر".

145
00:11:20,429 --> 00:11:23,724
‫لا أصدّق أنك أخبرت "ليني" و"كارل"
‫أن بإمكانهما اصطحاب رفيقتين.

146
00:11:23,808 --> 00:11:26,185
‫- لأنهما لن يأتيا للزفاف أصلًا.
‫- لم لا؟

147
00:11:26,268 --> 00:11:31,065
‫لأن بطاقتيّ ردهما على الدعوة
‫وصلتا بعد الموعد النهائي بيوم.

148
00:11:31,148 --> 00:11:34,652
‫"مارج"، ربما يجدر بك أخذ استراحة
‫من التخطيط للزفاف.

149
00:11:34,735 --> 00:11:38,864
‫- أعتقد أنك تصبحين عروسًا متوحشة.
‫- عروس متوحشة؟

150
00:11:39,365 --> 00:11:44,662
‫مزيج بين كلمتي "عروس" و"وحش"؟
‫كيف تقول هذا؟

151
00:11:44,745 --> 00:11:47,081
‫وأنت مخطىء بضخامة "كينغ كونغ".

152
00:12:12,940 --> 00:12:15,276
‫مهما فعلت، تصيح "مارج" بوجهي.

153
00:12:15,359 --> 00:12:19,655
‫إن كانت هكذا الآن،
‫فكيف ستصبح بعد أن نتزوج؟

154
00:12:22,158 --> 00:12:26,412
‫حسنًا، حسنًا، تراجعنّ جميعًا.
‫أريد أن أرى نفسي.

155
00:12:28,080 --> 00:12:31,333
‫بثرة؟ لا، ليس في يوم زفافي!

156
00:12:34,253 --> 00:12:37,339
‫حسنًا، حان وقت الذهاب، اخفضوا الأنوار.

157
00:12:38,507 --> 00:12:39,425
‫أشيري لبدء الموسيقى.

158
00:12:42,219 --> 00:12:44,764
‫وأطلقوا العريس.

159
00:12:46,932 --> 00:12:48,392
‫"هومر"، أعنيك أنت.

160
00:12:50,227 --> 00:12:52,938
‫نحن متأخرون عن الجدول الزمني
‫بـ١١ ثانية الآن!

161
00:12:56,817 --> 00:12:58,402
‫"هومي".

162
00:13:18,756 --> 00:13:21,926
‫لا أصدّق أن "هومر" هجرني عند الهيكل.

163
00:13:22,009 --> 00:13:24,303
‫"مارج"، تناولي فطيرة القريدس المنتفخة،

164
00:13:24,386 --> 00:13:26,305
‫وامسحي دموعك بمنديل منقوش.

165
00:13:26,388 --> 00:13:28,224
‫"(هومر) و(مارج) للأبد"

166
00:13:28,307 --> 00:13:32,728
‫أعلم أن هذا صعب، لكن ابتسمي للمصور
‫من "أستوديو (غاري) للحظات السحرية".

167
00:13:32,812 --> 00:13:35,648
‫أتعاطف معك بشدة.

168
00:13:35,731 --> 00:13:38,317
‫{\an8}"يوم زفافنا، لا إعادة أموال"

169
00:13:38,400 --> 00:13:41,570
‫ماذا يحدث؟ ما خطب كل هذا الظلام؟

170
00:13:41,654 --> 00:13:44,657
‫مرحبًا... "مارج"، أين أنا؟

171
00:13:48,911 --> 00:13:51,664
‫ماذا؟ أنا مقيد بسلاسل كدراجة.

172
00:13:53,123 --> 00:13:59,547
‫من قد يفعل هذا بي؟ لا بد أنه شخص
‫يمكنه تحمل تكلفة شراء سلسلة.

173
00:13:59,630 --> 00:14:03,175
‫- ستبقى هنا لفترة طويلة.
‫- لكن يجب أن أتزوج من "مارج".

174
00:14:03,259 --> 00:14:06,512
‫بدءًا من الآن، لا تعني حياتك التافهة
‫المثيرة للشفقة شيئًا.

175
00:14:06,595 --> 00:14:12,351
‫- للعلم، تعطيني انطباعًا أول سيئًا.
‫- كل هذا خطئي.

176
00:14:12,434 --> 00:14:16,188
‫أراد "هومر" أن يقدّم تلك النقانق
‫الصغيرة المصنوعة بالمزيج،

177
00:14:16,272 --> 00:14:22,528
‫لكن لا! كان يجب أن أقدّم
‫الـ"سبرينغ رول"، لا طعم لها.

178
00:14:24,697 --> 00:14:29,034
‫لا أفهم، لن يفوت أبي مشربًا مفتوحًا
‫مع أجنحة الدجاج أبدًا.

179
00:14:29,118 --> 00:14:31,662
‫بالإضافة إلى أنه يحب أمي ويحبنا، إلخ...

180
00:14:31,745 --> 00:14:33,622
‫وجدت شيئًا.

181
00:14:36,792 --> 00:14:38,627
‫- (سايدشو بوب)؟
‫- (سايدشو بوب)؟

182
00:14:38,711 --> 00:14:42,756
‫لقد أفسد الزفاف
‫ونجح في الانتقام منا أخيرًا.

183
00:14:42,840 --> 00:14:47,303
‫لأنه يعرف أنه إن لم يتزوج
‫أبي وأمي، فلن أولد أبدًا.

184
00:14:53,350 --> 00:14:55,978
‫معي بعض الهدايا من لائحة
‫هدايا الزفاف للسيدة "سيمبسون".

185
00:14:56,061 --> 00:14:59,565
‫أخشى أنني الآنسة "سيمبسون" فقط الآن.

186
00:14:59,648 --> 00:15:02,401
‫فارق بسيط مثير للاهتمام
‫أود سماع المزيد عن هذا.

187
00:15:02,484 --> 00:15:05,613
‫لكن سياسة الشركة تمنع الثرثرة.

188
00:15:06,822 --> 00:15:12,077
‫- أفتقدك كثيرًا.
‫- لإزالة السلسلة، تحتاج مفتاح القفل.

189
00:15:12,161 --> 00:15:15,623
‫أيها الغبي، كيف سأجد مفتاحًا... ها هو.

190
00:15:16,999 --> 00:15:20,336
‫ماذا؟ لآخذ المفتاح
‫عليّ أن ألعق مصاصة بأكملها؟

191
00:15:21,045 --> 00:15:22,338
‫يا للفظاعة!

192
00:15:24,798 --> 00:15:28,218
‫- ما هذا؟
‫- الماصة مصنوعة من الصلصة الحارة

193
00:15:28,969 --> 00:15:30,804
‫بجانب من أنت؟

194
00:15:39,939 --> 00:15:43,275
‫"سايدشو بوب"، اترك السكين، وأعد لنا أبانا.

195
00:15:45,027 --> 00:15:49,448
‫أنحت تمثالًا نصفيًا لـ"كراستي".
‫وأستخدم السكين لتهوية الصلصال.

196
00:15:51,200 --> 00:15:53,619
‫- أيريد أحدكم شايًا بالنعناع؟
‫- ليس لي...

197
00:15:53,702 --> 00:15:55,537
‫لكن القرد يحتاج إلى الاحتفاظ بقوته.

198
00:15:55,621 --> 00:15:58,624
‫سنسقطه غدًا من منطاد ونرى ما سيحدث.

199
00:15:59,458 --> 00:16:04,380
‫لا تقلق، لا شيء سيحدث لك
‫يا سيد "تيني" السابع.

200
00:16:04,463 --> 00:16:07,800
‫"بوب"، هل أخذت أيّ استراحات أمس
‫لتخطف أبانا؟

201
00:16:07,883 --> 00:16:10,970
‫مستحيل، كنت برفقة "بوب" اليوم بطوله.

202
00:16:11,053 --> 00:16:13,973
‫ثم شاهدنا قرصًا رقميًا ممتازًا
‫"ذا هاوس أوف ساند آند فوغ".

203
00:16:14,056 --> 00:16:17,184
‫وفي الليل، نمنا على الفراش نفسه
‫طلبًا للدفء، ثم استيقظنا.

204
00:16:17,267 --> 00:16:21,563
‫وأكلنا شيئًا، وشاهدنا مجددًا
‫"ذا هاوس أوف ساند آند فوغ" بالتعليق.

205
00:16:21,647 --> 00:16:25,150
‫- كان المخرج وغدًا.
‫- لا بأس، لكن كيف تفسر هذه؟

206
00:16:25,234 --> 00:16:28,320
‫من اللطيف أن تفكري بي، لكن "إس بي"

207
00:16:28,404 --> 00:16:31,407
‫قد تعني أيّ أحد.
‫"سكوت بايو"، سلطان "بروناي".

208
00:16:31,490 --> 00:16:36,870
‫الشرطة السرية السابقة البولندية، أو...

209
00:16:36,954 --> 00:16:40,082
‫"(سيلما بوفيي)"

210
00:16:45,504 --> 00:16:51,510
‫أفتقدك يا "مارج"، أفتقدك كثيرًا.

211
00:16:52,845 --> 00:16:56,890
‫انتظري حتى يكتشف أن المفتاح
‫ليس مفتاحًا، بل صلصة حارة أكثر.

212
00:17:11,530 --> 00:17:17,536
‫سأقول هذا لآخر مرة.
‫"بارت"، إذا كان هذا أحد مقالبك، طريف جدًا.

213
00:17:17,911 --> 00:17:22,207
‫- ربما يجدر بنا أن نخرجه قريبًا.
‫- ليس حتى تهجره "مارج" للأبد.

214
00:17:23,876 --> 00:17:27,921
‫أيها الممل، مستعد لبعض المرح
‫مع النمل الناري؟

215
00:17:28,005 --> 00:17:33,052
‫ما الممتع في النمل الناري؟
‫إنه... أنت تتحدث بسخرية.

216
00:17:33,135 --> 00:17:37,556
‫- عجبًا! أنت أذكى رجل في هذه الغرفة.
‫- شكرًا لك، هذا لطف شديد.

217
00:17:37,639 --> 00:17:40,517
‫المزيد من السخرية!

218
00:17:42,603 --> 00:17:46,690
‫تأكد من أن تصل هذه لخطيبتي "مارج"،
‫عهود زواجي.

219
00:17:47,316 --> 00:17:52,488
‫"(مارج)، آمل أن يكون هذا اليوم مثاليًا لك
‫كما كان يوم مقابلتك لي.

220
00:17:52,571 --> 00:17:57,451
‫دائمًا ما تجدين حبيبة السكر الوحيدة
‫في المملحة المتمثلة فيّ.

221
00:17:57,534 --> 00:18:02,414
‫أصبح أفضل قليلًا مع كل زواج.
‫ربما سأستحقك بعد الزواج الألف.

222
00:18:02,498 --> 00:18:08,712
‫أفتقدك، وأفتقد الأولاد، يا للهول!"
‫حتى إنني أفتقد أختيك

223
00:18:14,176 --> 00:18:17,221
‫- يا للمسكين!
‫- إنه يحبها بشدة.

224
00:18:17,304 --> 00:18:20,265
‫عذرًا، لكنني أنتظر منذ ٥٤ دقيقة

225
00:18:20,349 --> 00:18:23,310
‫- لتمررا رخصتي لي.
‫- لقد أغلقنا.

226
00:18:23,393 --> 00:18:25,729
‫حسنًا، من الآن فصاعدًا
‫أنتما ممنوعتان من دخول متجري.

227
00:18:25,813 --> 00:18:28,357
‫ستضطران للتسوق من المتجر السريع
‫المقابل لمتجري.

228
00:18:28,482 --> 00:18:31,652
‫المتجر الأجمل والأجدد بكثير
‫من متجري، طاب يومكما!

229
00:18:33,028 --> 00:18:36,406
‫- أمي، أمي، نعرف أين أبي.
‫- إنه هنا.

230
00:18:36,490 --> 00:18:40,369
‫لست متأكدًا مما حدث. لقد اختُطفت، وعُذبت.

231
00:18:40,452 --> 00:18:43,872
‫ثم نمت نومًا عميقًا بشكل غريب.

232
00:18:43,956 --> 00:18:46,875
‫وحين استيقظت
‫شعرت بالانتعاش، ثم غُميت عينيّ.

233
00:18:46,959 --> 00:18:52,172
‫ورمتني عملاقتان تبكيان من شاحنة على مرجنا.

234
00:18:52,297 --> 00:18:56,009
‫أنا سعيدة بعودتك فحسب،
‫والآن لننزع منك هذه السلسلة.

235
00:18:56,093 --> 00:18:58,554
‫ألن تجف بعد بضعة أيام وتسقط في الحمام؟

236
00:18:58,637 --> 00:19:01,473
‫كم افتقدت ترهاتك!

237
00:19:11,483 --> 00:19:14,653
‫والآن لا يوجد دليل يربطنا بعملية الاختطاف.

238
00:19:14,778 --> 00:19:20,450
‫واستأجرنا غرفة التعذيب لعام،
‫ربما يمكننا وضع جهاز تسمير بها.

239
00:19:25,414 --> 00:19:28,834
‫نعرف أنك الفاعلة يا "سيلما بوفيي".

240
00:19:29,918 --> 00:19:34,006
‫أتريدان بعض البسكويت أيها الولدان؟
‫دعا خالتكما "باتي" تعد بسكويتًا.

241
00:19:34,089 --> 00:19:35,841
‫لا نريد بسكويتكما.

242
00:19:35,924 --> 00:19:38,260
‫ما تعنيه هو أننا سنأكل بسكويتكما لاحقًا.

243
00:19:38,343 --> 00:19:41,346
‫إذا لم تريدانا أن نخبر أمنا بما فعلتما،
‫فلتدفعا الثمن.

244
00:19:41,430 --> 00:19:44,766
‫- ندفع الثمن؟ ثمن ماذا؟
‫- اسألاها، هي العقل المدبر.

245
00:19:44,850 --> 00:19:47,603
‫وأنا الشيء الذي ليس العقل المدبر.

246
00:19:50,272 --> 00:19:55,152
‫وبموجب تحبير وتطبيق هذا الختم
‫أصبحتما متزوجين رسميًا، التالي.

247
00:19:55,235 --> 00:20:00,365
‫آسف عزيزتي، أردت بشدة
‫أن أقيم لك حفل زفاف فاخرًا.

248
00:20:00,449 --> 00:20:03,994
‫"هومر"، الأمر الوحيد الذي تعلمته
‫هو أنه لا داعي لحفل زفاف فاخر،

249
00:20:04,077 --> 00:20:06,496
‫إذا كنت أتزوج بالرجل الذي أحبه.

250
00:20:19,259 --> 00:20:21,553
‫ما أردته دومًا بالضبط

251
00:20:22,012 --> 00:20:26,058
‫كعكة زفاف على شكل سفينة صاروخية.
‫ما أردته دومًا بالضبط.

252
00:20:27,809 --> 00:20:30,854
‫أنفقنا مدخرات تقاعدنا كلها على هذا؟

253
00:20:33,315 --> 00:20:36,235
‫- ورود زرقاء!
‫- أجل.

254
00:20:36,318 --> 00:20:39,279
‫استغرق الأمر الكثير من الهندسة
‫الوراثية المحمومة، لكن...

255
00:20:39,363 --> 00:20:42,991
‫استمتعي بها، لا، أنت نبات الآن.

256
00:20:48,705 --> 00:20:53,043
‫"زفاف رابع سعيدًا"

257
00:21:45,178 --> 00:21:46,763
‫{\an8}تـرجمة: "هبة ماهر"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
