﻿1
00:00:38,747 --> 00:00:42,042
‫- كم يكره المرء رؤية هذا!
‫- كم أحب رؤية هذا!

2
00:00:42,125 --> 00:00:44,294
‫والآن، تدخّل بقية
‫اللاعبين في الشجار

3
00:00:44,377 --> 00:00:45,754
‫قد يفقد أحدهم سنه.

4
00:00:47,505 --> 00:00:49,632
‫{\an8}هذا ليس الوقت المناسب
‫لقراءة قصة يا "ماغي".

5
00:00:49,716 --> 00:00:51,301
‫{\an8}يشاهد والدك إعادة مباراة مهمة

6
00:00:51,384 --> 00:00:54,971
‫{\an8}لدوري اتحاد الهوكي لدول بمنتصف
‫المحيط الأطلسي بالدور القبل النهائي.

7
00:00:55,055 --> 00:00:57,557
‫{\an8}بينما نشاهد سابع
‫دقيقة بالوقت الإضافي،

8
00:00:57,682 --> 00:01:02,854
‫{\an8}ينتظر أعضاء "عالم سمسم على
‫الجليد" بفارغ الصبر لبدء عرضهم المبكر.

9
00:01:03,521 --> 00:01:04,856
‫{\an8}انتظري يا "مايبل"!

10
00:01:04,939 --> 00:01:08,610
‫{\an8}لاعب "يوتيكا موهوكس"، "بيت
‫مافروديس" اخترق جبهة دفاع الخصم.

11
00:01:08,693 --> 00:01:13,114
‫{\an8}- أوقفهم يا "باباندو"!
‫- إنه يستعد للضربة ويتقدّم،

12
00:01:13,198 --> 00:01:15,658
‫{\an8}من المفترض أن
‫تقضي وقتك مع ابنتك.

13
00:01:15,909 --> 00:01:17,786
‫{\an8}سأفعل ذلك حين لا يكون
‫هناك موسم رياضي مهم.

14
00:01:17,869 --> 00:01:20,080
‫{\an8}أريد معرفة نتيجة المباراة فحسب.

15
00:01:20,163 --> 00:01:26,044
‫{\an8}وها قد انتهت المباراة! غير
‫معقول! لن تشاهدوا شيئًا كهذا ثانية.

16
00:01:26,127 --> 00:01:29,589
‫{\an8}انتهت المباراة مع "واين
‫باكهورن" "جون بيير بيتومان".

17
00:01:29,672 --> 00:01:34,469
‫{\an8}وأنا "دون جاك لالوند" ببرنامج
‫"يوتيكا" "كيل كويك رات بويسن أرينا".

18
00:01:34,594 --> 00:01:36,846
‫{\an8}- ما النتيجة؟
‫- ابقوا معنا الآن لمشاهدة برنامج

19
00:01:36,930 --> 00:01:39,891
‫{\an8}"اختيار أفضل
‫تفاحة"، فقد بدأ بالفعل.

20
00:01:40,058 --> 00:01:41,643
‫{\an8}النتيجة، تبًا لكم!

21
00:01:41,851 --> 00:01:45,855
‫{\an8}مرة أخرى، سُجلت نتيجة
‫اليوم النهائية. طاب مساؤكم.

22
00:01:46,856 --> 00:01:49,776
‫{\an8}لن أعرف النتيجة النهائية أبدًا!

23
00:01:51,236 --> 00:01:54,072
‫{\an8}أتريد معرفة النتيجة؟
‫سأخبرك بالنتيجة.

24
00:01:54,155 --> 00:01:57,200
‫{\an8}"مارج"، هذه لحظة
‫مهمة جدًا بزواجنا.

25
00:01:57,283 --> 00:01:59,285
‫{\an8}- إليك النتيجة يا سيدي.
‫- أجل.

26
00:01:59,369 --> 00:02:03,373
‫{\an8}- بالكاد تعرفك ابنتك.
‫- هذا سخيف.

27
00:02:03,456 --> 00:02:06,918
‫{\an8}من والدك يا "ماغي"؟

28
00:02:13,216 --> 00:02:14,300
‫{\an8}يجيد معاملتها.

29
00:02:26,688 --> 00:02:30,150
‫{\an8}انظري يا "مارج"! هذا ما كنت تريدينه
‫بالضبط أن أقضي وقتي مع "ماغزي".

30
00:02:30,275 --> 00:02:33,444
‫{\an8}- بل "ماغي"!
‫- "مارج"، لست مزعجة.

31
00:02:33,528 --> 00:02:35,613
‫{\an8}وإنما معاييرك مرتفعة جدًا.

32
00:02:35,864 --> 00:02:37,782
‫{\an8}ألا يمكنك شراء سترة
‫لـ"ماغي" على الأقل؟

33
00:02:37,866 --> 00:02:39,450
‫{\an8}مرتفعة جدًا.

34
00:02:39,534 --> 00:02:43,121
‫{\an8}والآن، هيّا لنبدأ أعظم يوم
‫بين الأب وابنته على الإطلاق.

35
00:02:51,671 --> 00:02:54,299
‫{\an8}ليست دافئة أصلًا. هذا
‫هو تفكير الكلاب التقليدي.

36
00:03:01,055 --> 00:03:02,974
‫{\an8}هذا هو يا "ماغي"، هذا هو المكان

37
00:03:03,057 --> 00:03:05,310
‫{\an8}الذي يتردد عليه والدك كل صباح.

38
00:03:06,686 --> 00:03:08,062
‫{\an8}"حانة (مو)"

39
00:03:08,688 --> 00:03:13,359
‫{\an8}تعلّمي الأرقام من كرات البلياردو
‫هذه بينما يسر أبوك أكثر وأكثر.

40
00:03:13,443 --> 00:03:15,528
‫{\an8}ثم يحزن أكثر فأكثر.

41
00:03:18,865 --> 00:03:20,867
‫{\an8}- ماذا تفعل يا "مو"؟
‫- أنظف المكان.

42
00:03:20,950 --> 00:03:23,953
‫{\an8}رباه! ألا يمكنني
‫تنظيف حانتي لأول مرة

43
00:03:24,078 --> 00:03:26,206
‫{\an8}دون أن يطلب الناس
‫الأمر بطريقة مهذبة؟

44
00:03:30,210 --> 00:03:31,544
‫{\an8}لديّ نافذة هنا.

45
00:03:36,716 --> 00:03:40,303
‫{\an8}يمكن لـ"ماغي" أن تلعب
‫بالخارج وأنا أراقبها من هنا.

46
00:03:40,386 --> 00:03:41,596
‫{\an8}ما رأيك يا "ماغي"؟

47
00:03:44,224 --> 00:03:46,184
‫{\an8}أول موافقة لها!

48
00:03:46,684 --> 00:03:48,645
‫{\an8}- مرحبًا يا "ماغي".
‫- انظري هنا يا جميلتي.

49
00:03:48,728 --> 00:03:51,648
‫{\an8}- مرحبًا يا "ماغ".
‫- هذا أنا، العم "بارني"!

50
00:03:51,731 --> 00:03:54,192
‫{\an8}أتذكرينني؟ علمتك أحرف الأبجدية.

51
00:03:54,317 --> 00:03:58,988
‫{\an8}"إيه بي… بي كاي… آر".

52
00:04:00,657 --> 00:04:04,369
‫{\an8}لا بد أنكم تتساءلون
‫عن سبب تنظيف الحانة.

53
00:04:04,452 --> 00:04:07,705
‫{\an8}- مرحبًا يا "ماغي"!
‫- مرحبًا يا "ماغي".

54
00:04:07,789 --> 00:04:09,707
‫"ماغي"! انظري إلى وجهي.

55
00:04:12,543 --> 00:04:14,921
‫بدأ الأمر قبل شهر تقريبًا.

56
00:04:15,004 --> 00:04:18,716
‫كانت ليلة جمعة عادية جدًا، وكنت
‫أتصفح الإنترنت بالمكتبة العامة.

57
00:04:18,800 --> 00:04:21,844
‫وآخذ استراحات متكررة
‫لاحتساء المياه من الصنبور.

58
00:04:21,928 --> 00:04:24,180
‫كما أحبها بالضبط دافئة وصدئة.

59
00:04:30,520 --> 00:04:34,565
‫واندهشت كثيرًا. أخيرًا
‫وجدت امرأة ذكية وراقية

60
00:04:34,649 --> 00:04:36,985
‫لم تسمع أيًا من دعاباتي من قبل.

61
00:04:39,612 --> 00:04:43,825
‫"من هو البرتقال؟" حسنًا يا
‫"مو" اختلق دعابة جيدة وسهلة.

62
00:04:43,950 --> 00:04:47,245
‫"البرتقال، لا بد أنك
‫مسرورة لأنني لم أقل موزًا"

63
00:04:50,957 --> 00:04:52,542
‫لقد هبطت الطائرة القبيحة!

64
00:04:53,293 --> 00:04:57,463
‫"إنك خفيف الظل"، رائع!
‫كيف يمكنني قول ذلك؟

65
00:04:57,547 --> 00:05:03,011
‫"أأنت واثقة أنك لست رجلًا
‫مضطربًا يحدثني من مكتبة عامة؟"

66
00:05:03,970 --> 00:05:05,972
‫"لا، وماذا عنك؟"

67
00:05:07,932 --> 00:05:11,978
‫"في الواقع، هناك رجل
‫أغرب مني يجلس بجواري".

68
00:05:12,061 --> 00:05:15,565
‫تعلم جيدًا أنني امرأة.
‫اعتدنا أن نربي قطة معًا.

69
00:05:15,648 --> 00:05:18,901
‫أنجبت بعض القطط
‫الصغيرة. ها هي قطتك!

70
00:05:18,985 --> 00:05:23,489
‫سأفعل أيّ شيء لأتحدث مع "مايا"
‫عبر الإنترنت عدا شراء حاسوب.

71
00:05:23,573 --> 00:05:27,535
‫قررنا اتخاذ الخطوة التالية
‫المهمة، وهي تبادل الصور.

72
00:05:27,618 --> 00:05:31,956
‫حسنًا، حان الوقت،
‫أخيرًا سأرى شكلها.

73
00:05:32,040 --> 00:05:35,710
‫هل أجرؤ على نقر هذه
‫الصورة؟ لا! لا أستطيع.

74
00:05:38,046 --> 00:05:39,172
‫بل أستطيع!

75
00:05:42,133 --> 00:05:43,885
‫كيف تبدو إذن؟

76
00:05:46,846 --> 00:05:52,560
‫أجل، كانت جميلة، أيّ أنني سأهلك
‫لأنه عليّ إرسال صورتي لها الآن.

77
00:05:54,312 --> 00:05:57,940
‫{\an8}حسنًا، قبل إرسال هذه، عليّ
‫أن أخفف من جحوظ عينيّ.

78
00:05:58,024 --> 00:06:02,111
‫{\an8}وأجعل حاجبيّ يبدوان عصريين،
‫أخفف تجاعيد وجهي بسبب الكراهية.

79
00:06:02,195 --> 00:06:06,699
‫{\an8}وأخفف شعر أذنيّ، وأبدل
‫شفتيّ، ثم أرتدي حلة سوداء

80
00:06:08,034 --> 00:06:11,662
‫لا يمكنني بناء أيّ علاقة على
‫كذبة، فستأتي الأكاذيب لاحقًا.

81
00:06:14,999 --> 00:06:17,668
‫"تقول (مايا)، إنك وسيم جدًا."

82
00:06:19,170 --> 00:06:22,173
‫يا له من يوم رائع! مرحى!

83
00:06:23,841 --> 00:06:29,138
‫هذا سبب التنظيف وإلقاء القمامة.
‫وأجعل هذا المكان يبدو محترمًا.

84
00:06:31,599 --> 00:06:33,726
‫ستأتي لتقابلني هنا الليلة.

85
00:06:35,269 --> 00:06:37,021
‫حانة "مو" الخالية من الجرذان.

86
00:06:37,480 --> 00:06:39,565
‫مرحبًا يا "مارج"، أجل،
‫"هومر" موجود هنا.

87
00:06:39,649 --> 00:06:42,360
‫أتريدين "هومر"؟ المعذرة،
‫خلت أنك قصدت "هيملر".

88
00:06:42,443 --> 00:06:45,613
‫"هاينريك هيملر"، أتعلمين هذا
‫الرجل الذي ابتكر سماد "هايملك"؟

89
00:06:45,696 --> 00:06:49,033
‫- إنهما شخصان مختلفان تمامًا.
‫- كلاهما هنا ولا واحد منهما زوجك.

90
00:06:49,117 --> 00:06:50,785
‫انتهى هذا المؤتمر الصحافي.

91
00:07:02,296 --> 00:07:05,216
‫كوّنت "ماغي" بعض الأصدقاء الجدد.

92
00:07:06,300 --> 00:07:11,806
‫تخفين رأسك بحضن والدك.
‫هذه إشارة سعادة وطمأنينة طفلتي.

93
00:07:30,199 --> 00:07:33,995
‫حسنًا، قالت إنها ستصل هنا
‫في الساعة الثامنة بالضبط.

94
00:07:35,413 --> 00:07:36,747
‫أتقول إن فتاتي كاذبة؟

95
00:07:41,127 --> 00:07:42,086
‫حسنًا.

96
00:07:46,507 --> 00:07:48,342
‫لقد خلفت موعدي.

97
00:07:48,426 --> 00:07:49,844
‫"مو"، إنني هنا بأسفل.

98
00:07:51,846 --> 00:07:56,392
‫إنك قزمة، أنا آسف، لم أقصد
‫ذلك. ما هو المصطلح الصحيح؟

99
00:07:56,476 --> 00:07:59,854
‫- قزمة.
‫- انظري كم أحاول أن أكون مهذبًا.

100
00:08:00,521 --> 00:08:03,983
‫- ألن تدعوني للدخول؟
‫- بكل تأكيد.

101
00:08:04,108 --> 00:08:07,778
‫ولكن عليّ تنظيف المكان
‫فحسب. لحظة من فضلك.

102
00:08:13,159 --> 00:08:13,993
‫"النساء القزمات"

103
00:08:17,455 --> 00:08:22,460
‫"مايا"، أدائمًا كنت بهذا الحجم،
‫أم أنها كلعنة فيلم "بينجامن باتن"؟

104
00:08:24,003 --> 00:08:28,382
‫كلّا، بل أقصد… فقد بدوت
‫في صورتك بالحجم الطبيعي.

105
00:08:28,466 --> 00:08:30,134
‫التقطت هذه الصورة بـ"ليغولاند".

106
00:08:30,218 --> 00:08:33,930
‫- خشيت أن تحبط من حجمي الحقيقي.
‫- ماذا؟ أتمزحين؟

107
00:08:34,013 --> 00:08:36,766
‫إنك أفضل شيء أتى لهذه
‫الحانة بعد توصيل قنوات الكابل.

108
00:08:36,849 --> 00:08:41,604
‫وعلى عكس القنوات، لم أسرقك من
‫المطعم الصيني الموجود بالجانب الآخر.

109
00:08:41,854 --> 00:08:45,441
‫رأيتك وأنت تشاهد قناة "إي
‫إس بي إن ٢". أعلم أنك اللص.

110
00:08:45,525 --> 00:08:47,944
‫أجل، هذا رائع يا "لينغ تشاو".

111
00:08:48,027 --> 00:08:51,197
‫- أما زلت تريدين الخروج للمواعدة؟
‫- هذا سبب مجيئي إلى هنا.

112
00:08:51,322 --> 00:08:53,491
‫- رائع! دعيني أجلب كرسي السيارة.
‫- كرسي السيارة؟

113
00:08:53,574 --> 00:08:55,701
‫أجل، خلعت الكرسي
‫المجاور للسائق لأوفر الوقود.

114
00:08:55,785 --> 00:08:58,579
‫ولكنني سأستخدمه
‫الآن لأننا سنسهر بالبلدة.

115
00:09:02,708 --> 00:09:07,755
‫بدلًا من وضع لافتة جديدة للحانة،
‫وفرت 300 دولار بتغيير اسمي لـ"مو".

116
00:09:07,880 --> 00:09:10,633
‫"مو"! أستتناول الطعام
‫بمفردك ثانية الليلة؟

117
00:09:10,716 --> 00:09:13,386
‫منضدة لفرد واحد
‫مطلّة على الحائط!

118
00:09:13,469 --> 00:09:17,848
‫لا تتعجّل يا هارس الثوم،
‫جئت هنا ومعي رفيقتي.

119
00:09:17,932 --> 00:09:20,893
‫إنها جميلة ولكنها بعيدة جدًا.

120
00:09:26,023 --> 00:09:27,900
‫إنك ماهر بالتقبيل.

121
00:09:27,984 --> 00:09:32,321
‫أجل، تدربت بامتصاص الوقود
‫من خزانات وقود الآخرين.

122
00:09:32,405 --> 00:09:36,325
‫ولكنني لم أتذوق الوقود
‫الممتاز بنصف جودتك.

123
00:09:36,409 --> 00:09:39,412
‫- "مو"…
‫- أجل

124
00:09:46,043 --> 00:09:50,089
‫- كيف سار موعدك يا "مو"؟
‫- بشكل مذهل، لم أشعر بهذا من قبل.

125
00:09:50,172 --> 00:09:52,300
‫كأن قلبي يريد أن
‫يقيم علاقة معها.

126
00:09:53,676 --> 00:09:57,722
‫- متى ستعرفها إلينا؟
‫- كم أتوق لأعرفكم إليها…

127
00:10:03,352 --> 00:10:04,854
‫أجل، هذا ما نفعله.

128
00:10:06,397 --> 00:10:10,026
‫دعوني أطرح عليكم سؤالًا،
‫كيف ستعاملون شخصًا رائعًا جدًا،

129
00:10:10,109 --> 00:10:13,571
‫ولكنه مختلف نوعًا ما؟

130
00:10:13,654 --> 00:10:17,116
‫- أتقصد كيف نعامل "هومر"؟
‫- لأنه لا يتذكر القصائد الفكاهية؟

131
00:10:17,199 --> 00:10:23,372
‫أتذكرها أيضًا، ذات يوم كان هناك
‫رجل من جزيرة بساحل "ماساتشوستس"،

132
00:10:23,456 --> 00:10:25,291
‫"نانتاكيت" حسبما أظن.

133
00:10:25,374 --> 00:10:30,338
‫على أيّ حال، كان يتمتع بأغرب
‫سمة بشخصيته والتي كانت…

134
00:10:36,135 --> 00:10:38,596
‫انظروا إليه وهو يجاهد
‫ليتذكر أبسط قصيدة.

135
00:10:38,679 --> 00:10:41,140
‫إنها تبدأ بـ"أيه أيه بي
‫بي أيه" أيها الأخرق!

136
00:11:06,916 --> 00:11:08,292
‫ها أنت ذي!

137
00:11:10,461 --> 00:11:14,465
‫يصفر الأطفال الأبرياء
‫بكل هدوء. كم هذا لطيف!

138
00:11:14,590 --> 00:11:16,717
‫ستأتي "ماغي" للعب معكم غدًا.

139
00:11:19,470 --> 00:11:22,014
‫هيّا يا "ماغي"، تناولي
‫بعض من الغريب فروت.

140
00:11:22,098 --> 00:11:26,769
‫تبدو حزينة، ربما ستهدأ إن
‫قمت بدق إيقاع معين على طبلتي.

141
00:11:32,525 --> 00:11:35,403
‫أبي، ألديك أدنى فكرة
‫عما يزعج "ماغي"؟

142
00:11:35,486 --> 00:11:38,572
‫- كيف سأعرف ذلك؟
‫- إنك تقضي وقتًا طويلًا معها.

143
00:11:38,656 --> 00:11:41,617
‫لا، صحيح، تظنين ذلك.

144
00:11:45,287 --> 00:11:49,875
‫عندما تتركون أطفالكم،
‫أتعرفون مع من تتركونهم فعلًا؟

145
00:11:49,959 --> 00:11:54,505
‫ستكونان أيها الملاكان آمنين
‫معي. استمتعا بشهر عسلكما الثاني.

146
00:11:57,466 --> 00:12:00,094
‫أنت! اغسلي ملابسي الداخلية،

147
00:12:00,177 --> 00:12:04,640
‫وأنت، سخّن الموقد
‫لشواء طفلين بدرجة 450.

148
00:12:06,559 --> 00:12:10,354
‫حين لا تستطيعون التواجد معهم،
‫فبوسع أعين المراقبة المتطفلة.

149
00:12:11,731 --> 00:12:15,568
‫نلتقط صورًا من كاميراتكم ونشفّرها،
‫ونرسلها عبر قمرنا الاصطناعي الدوار.

150
00:12:15,651 --> 00:12:20,239
‫ونفك شفرتها ثم نشفّرها ثانية ثم نفك
‫شفرتها لكل الأحداث الأخيرة المهمة.

151
00:12:20,322 --> 00:12:23,242
‫يقول منافسونا إننا
‫نشفّر الصور كثيرًا.

152
00:12:23,325 --> 00:12:26,620
‫نرد عليهم ونقول:
‫أتحبون أطفالكم كثيرًا؟

153
00:12:30,374 --> 00:12:33,127
‫الشيء الوحيد الأفضل من
‫مراقبة العين المتطفلة لأطفالكم هو:

154
00:12:33,210 --> 00:12:37,214
‫مراقبتهم بأنفسكم.
‫ونعلم أن هذا مستحيل.

155
00:12:43,262 --> 00:12:48,601
‫مهلًا يا "مارج"، أتريدين استغلال
‫ابنتك كوسيلة للتجسس على زوجك؟

156
00:12:48,684 --> 00:12:50,895
‫- أجل.
‫- لم أكن أخاطبك.

157
00:12:50,978 --> 00:12:52,980
‫حين تطرحين السؤال بصوت
‫عال، لا تطرحينه بذهنك فحسب.

158
00:12:55,858 --> 00:12:57,026
‫أعيش هنا

159
00:12:59,945 --> 00:13:03,199
‫هل هناك مقبض للباب أو تقولين:
‫"افتح يا سمسم" أو ما شابه؟

160
00:13:03,282 --> 00:13:04,700
‫منزلي هناك.

161
00:13:06,035 --> 00:13:09,038
‫لم تظنني أسكن بهذه
‫الشجرة فعلًا، أليس كذلك؟

162
00:13:09,121 --> 00:13:12,249
‫لا، يعيش الكثيرون في الأشجار.

163
00:13:12,875 --> 00:13:16,128
‫"طرازان" ودببة "بيرينستين"
‫وضحايا الفيضانات.

164
00:13:27,014 --> 00:13:29,391
‫"إننا صغار جدًا"

165
00:13:29,809 --> 00:13:33,771
‫لماذا عليّ مشاهدة التلفاز بينما
‫يمكنني النظر إلى أجمل شيء بالعالم؟

166
00:13:33,854 --> 00:13:35,940
‫- أنت.
‫- أنا؟

167
00:13:36,023 --> 00:13:39,193
‫هذا صحيح، قبّل
‫القزمة وستفوز بالجائزة.

168
00:13:40,736 --> 00:13:41,570
‫أجل.

169
00:13:43,906 --> 00:13:46,534
‫أنصت، هناك شيء
‫يضايقني طوال الوقت.

170
00:13:46,617 --> 00:13:50,538
‫أهي ديانتي؟ لأنني مدرب
‫أفاع، ولكنني لست متشددًا.

171
00:13:50,621 --> 00:13:54,750
‫إن أنجبنا الأطفال، فعليهم أن يحضروا
‫مراسم مع أفعى الكوبرا في الثالثة،

172
00:13:54,834 --> 00:13:57,920
‫- ليسعد جدهم بذلك.
‫- لا، لا بأس بهذا.

173
00:13:58,003 --> 00:14:02,424
‫لا أكفّ عن التساؤل عن
‫سبب عدم تعريفك لي بأصدقائك.

174
00:14:02,550 --> 00:14:05,928
‫حين لوّح ساعي البريد إلينا، جعلتني
‫أختبىء تحت المخروط المروري.

175
00:14:06,011 --> 00:14:08,222
‫أعرف ثنائيًا واحدًا،

176
00:14:08,305 --> 00:14:13,060
‫آل "سيمبسون". وحسبما أظن
‫أنهما لا يحكمان على الآخرين.

177
00:14:13,143 --> 00:14:17,231
‫إنها امرأة لطيفة، وهو رجل ثمل.
‫سأرتب مواعدة مزدوجة معهما.

178
00:14:17,314 --> 00:14:22,403
‫والآن، دعينا نعود للموضوع
‫الذي… ماذا يجري؟ تحولت إلى دمية!

179
00:14:22,486 --> 00:14:24,655
‫أتظاهر بهذا لأخيف الناس فحسب.

180
00:14:34,039 --> 00:14:38,294
‫ها هي يا "هومر"، الفتاة المدهشة
‫التي حدثتك عنها طوال الوقت.

181
00:14:38,377 --> 00:14:42,339
‫سعدت بلقائك، ربما
‫يكون هذا غير لائق،

182
00:14:42,423 --> 00:14:46,844
‫ولكن عندي سؤال مهم قبل
‫خروج الأطفال من غرفتهم

183
00:14:46,927 --> 00:14:49,054
‫يشغل بالي طيلة الوقت.

184
00:14:50,514 --> 00:14:56,520
‫في محطات الكهرباء النووية،
‫كيف تتحول الطاقة النووية لكهربائية؟

185
00:14:56,645 --> 00:14:58,814
‫إن كنت أتذكر دراستي لمادة
‫الفيزياء من المدرسة الثانوية،

186
00:14:58,898 --> 00:15:03,027
‫تكوّن التفاعلات النووية المتحكم فيها
‫البخار الذي يشغل محرك التوربينة.

187
00:15:03,152 --> 00:15:06,071
‫رباه! اطلب منها الزواج
‫بسبب هذه الإجابة.

188
00:15:14,038 --> 00:15:17,291
‫حسنًا يا "هومر"، هيّا، لنر
‫ما الذي كانت ابنتي تفعله.

189
00:15:19,460 --> 00:15:22,004
‫ها نحن أولاء يا "ماغي".
‫وصلنا للمتنزه الذي تحبينه.

190
00:15:23,297 --> 00:15:25,549
‫"مارج"، لقد وصل "مو"
‫و"مايا" لمواعدتنا المزدوجة.

191
00:15:25,674 --> 00:15:27,092
‫حسنًا، أنا قادمة.

192
00:15:29,762 --> 00:15:31,555
‫أراك عند حلول القمر.

193
00:15:43,984 --> 00:15:45,277
‫أثار هذا عطشي.

194
00:15:47,404 --> 00:15:48,238
‫هذه من أجلك.

195
00:15:50,032 --> 00:15:54,328
‫- إنها جميلة يا "مو".
‫- أجل، بكل تأكيد.

196
00:15:54,745 --> 00:15:57,081
‫"كشك التصوير"

197
00:16:01,961 --> 00:16:03,337
‫ها قد ظهرت صورنا يا عزيزتي.

198
00:16:07,424 --> 00:16:10,803
‫انظري إلى حالي. إنني
‫أسعد ساق في العالم.

199
00:16:12,638 --> 00:16:13,597
‫المعذرة يا رفاق.

200
00:16:16,225 --> 00:16:21,230
‫"مايا"، أود أن أطلب منك شيئًا
‫ما. لا أدري سبب توتري هذا.

201
00:16:21,271 --> 00:16:23,857
‫هذا أكثر شيء منطقي فعلته بحياتي.

202
00:16:23,941 --> 00:16:27,778
‫عدا الاحتفاظ بكل أفلام "نتفلكس"
‫وإخبار مكتب البريد بأنني فقدتها.

203
00:16:27,861 --> 00:16:30,781
‫على أيّ حال، هلا
‫تقبلين الزواج مني.

204
00:16:32,032 --> 00:16:35,536
‫أتطلب مني أن أكون زوجتك الصغيرة؟

205
00:16:35,619 --> 00:16:39,039
‫طالما لن تمانعي أن
‫نقيم حفل زفاف صغيرًا.

206
00:16:40,749 --> 00:16:43,335
‫يمكننا احتساء الشراب
‫من فوق قمة جوزة البلوط.

207
00:16:44,503 --> 00:16:47,256
‫وستكون أول رقصة
‫لنا على رأس دبوس.

208
00:16:49,091 --> 00:16:53,887
‫كنت أخفي كل الدعابات الظريفة.
‫حسنًا، حان دورك الآن ولكن اختصري.

209
00:16:56,890 --> 00:16:59,518
‫ما الخطب يا عزيزتي؟
‫كنا نستمتع بوقتنا فحسب.

210
00:16:59,601 --> 00:17:03,105
‫توقفت عن الاستمتاع بوقتي منذ
‫10 دعابات مضت وواصلت المزاح.

211
00:17:03,313 --> 00:17:06,358
‫آسف، سامحيني يا قطتي
‫الصغيرة. بل أقصد أيتها القطة.

212
00:17:06,483 --> 00:17:09,445
‫أو أيها النمر أو أيها
‫النمر ذو النابين الطويلين.

213
00:17:09,528 --> 00:17:12,906
‫- عليك الانصراف الآن.
‫- حسنًا، لقد أفسدت الأمر.

214
00:17:12,990 --> 00:17:18,203
‫- وأنا آسف، ما مدى طول ذاكرتكم؟
‫- اخرج من هنا.

215
00:17:23,667 --> 00:17:27,963
‫بعد كل السنوات التي نصحتكم
‫فيها، إنني بحاجة الآن إلى نصيحتكم.

216
00:17:28,047 --> 00:17:29,548
‫لم ننفّذ نصائحك قط.

217
00:17:29,631 --> 00:17:32,134
‫وحين فعلت ذلك ذات
‫مرة، سُجنت لمدة ٣ سنوات.

218
00:17:32,217 --> 00:17:33,761
‫كوّنت بعض الأصدقاء
‫المخلصين، أليس كذلك؟

219
00:17:33,886 --> 00:17:36,346
‫كونك مقيدًا مع شخص
‫ما، لا يجعلك صديقه.

220
00:17:36,430 --> 00:17:38,724
‫لا يهم، والآن، كيف
‫سأستعيد "مايا"؟

221
00:17:38,807 --> 00:17:41,351
‫إن كنت تعلمت شيئًا من
‫الأفلام الرومانسية الكوميدية،

222
00:17:41,435 --> 00:17:46,774
‫هو أن عليك أن تقوم بمجازفة
‫ما. كأن شيئًا ما سينفجر في وجهك.

223
00:17:46,857 --> 00:17:50,986
‫- ولكن ماذا لو حدث هذا فعلًا؟
‫- ومن سيأبه بوجهك هذا؟

224
00:17:51,070 --> 00:17:52,696
‫عليك أن تقصر قامتي أيها الطبيب.

225
00:17:54,865 --> 00:17:57,576
‫- ماذا تعني؟
‫- اقطع القليل من عظامي وأحشائي.

226
00:17:57,659 --> 00:18:00,496
‫أو أيًا كان ما يجب عليك
‫فعله لتجعلني "مو" القصير.

227
00:18:00,579 --> 00:18:06,085
‫ما تطلبه مني غير أخلاقي بالمرة. لن
‫يؤدي أيّ طبيب مرخص هذه العملية.

228
00:18:07,169 --> 00:18:11,423
‫والآن، أغلق عينيك، وعندما
‫تستيقظ ستتحول إلى امرأة.

229
00:18:11,507 --> 00:18:15,010
‫لا، بل أريد أن أكون
‫أقصر من أجل امرأة ما.

230
00:18:15,969 --> 00:18:21,517
‫- خلطت بينك وبين آخر شخص.
‫- لا أشبه "جولي نيومار" مطلقًا.

231
00:18:26,605 --> 00:18:31,652
‫- ستُعجب "مايا" بمظهري الجديد.
‫- لماذا فعلت هذا يا "مو"؟

232
00:18:31,735 --> 00:18:34,071
‫لم أفعل شيئًا بعد،
‫ولكنني أفكر في الأمر.

233
00:18:34,196 --> 00:18:36,907
‫لأنني أريد أن أشاركك
‫عالمك إلى الأبد.

234
00:18:37,032 --> 00:18:42,621
‫"مو"، إن كان عليك أن تشبهني لتحبني،
‫إذن أنت لا ترى شخصيتي الحقيقية.

235
00:18:42,704 --> 00:18:46,625
‫بل أراها يا "مايا"، أراك
‫بكل مرة أنظر فيها إلى القمر.

236
00:18:46,708 --> 00:18:49,086
‫أراك في البرك بعد المطر.

237
00:18:49,169 --> 00:18:53,382
‫أراك بعين كل زبون
‫بالحانة أفرط في الشراب.

238
00:18:56,093 --> 00:18:58,011
‫قصّر قامتي أيها الطبيب.

239
00:18:58,095 --> 00:19:00,556
‫وأيمكنك تغليف العظام
‫لكلبي ليستمتع بتناولها؟

240
00:19:00,806 --> 00:19:03,851
‫ولكن يا "مو"، لا أريد الشخص
‫الذي يراني قصيرة القامة.

241
00:19:03,934 --> 00:19:08,438
‫ولكنني أريد الشخص الذي
‫يراني جميلة فحسب، إلى اللقاء

242
00:19:11,733 --> 00:19:15,195
‫حسنًا، لا تأجيل بعد
‫الآن، عليّ مشاهدة هذا.

243
00:19:15,279 --> 00:19:17,072
‫"العين المراقبة المتطفلة"

244
00:19:27,416 --> 00:19:29,042
‫سأنقذك يا "ماغي"!

245
00:19:32,629 --> 00:19:33,922
‫سأبلّغ عنك!

246
00:19:35,966 --> 00:19:38,343
‫لا، وماذا ستفعل الآن؟

247
00:19:44,266 --> 00:19:46,143
‫لقد أنقذتني يا عزيزتي.

248
00:19:46,226 --> 00:19:50,439
‫أعدك أنني سأساندك
‫أينما تذهبين بهذا العالم.

249
00:19:50,522 --> 00:19:54,693
‫"ماغي"، أحبك من أطراف أصابعك
‫حتى الأنشوطة الموجودة بشعرك

250
00:19:54,776 --> 00:19:59,823
‫ذات الضوء الأحمر الوامض.
‫بوركت أمك لأنها أنجبتك مني.

251
00:20:02,367 --> 00:20:04,077
‫ماذا تشاهدين يا عزيزتي؟

252
00:20:04,161 --> 00:20:07,581
‫"هومر سيمبسون" إنك
‫صاحب اللمسات الأخيرة الرائعة.

253
00:20:07,664 --> 00:20:09,958
‫وبارع في البدايات أيضًا.

254
00:20:18,258 --> 00:20:20,719
‫- ما الخطب يا "هومر"؟
‫- لا شيء.

255
00:20:20,802 --> 00:20:25,390
‫- أجل، ليتني أستطيع قول الشيء نفسه.
‫- "مو"، هذا رائع بالنسبة إليك.

256
00:20:25,474 --> 00:20:28,477
‫تحولت من مقعد الاحتياطي،
‫إلى لاعب بالمباراة

257
00:20:28,560 --> 00:20:33,440
‫أحيانًا، وأنت لا تتوقع
‫بالمرة، تدرك أن أحدًا ما يحبك.

258
00:20:33,523 --> 00:20:35,901
‫أيّ يمكن لامرأة
‫أخرى أن تحبك ثانية.

259
00:20:35,984 --> 00:20:37,903
‫وهذا سيرسم على وجهك الابتسامة.

260
00:20:48,956 --> 00:20:49,957
‫"هومر" محق.

261
00:20:51,875 --> 00:20:55,379
‫من ظنّ أن امرأة قزمة مثلها
‫ستجعلني أشعر بأنني كبير الشأن؟

262
00:21:48,432 --> 00:21:52,853
‫ترجمة: "آية سولارا"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
