﻿1
00:01:21,331 --> 00:01:23,541
‫{\an8}"مدرسة "سبرينغفيلد" الابتدائية"

2
00:01:25,043 --> 00:01:26,628
‫{\an8}هل فككت كل رؤوس
‫البراغي الـ"فيليبس"؟

3
00:01:26,711 --> 00:01:28,671
‫{\an8}تحقق، أفككت كل رؤوس
‫البراغي المستقيمة؟

4
00:01:28,755 --> 00:01:31,174
‫{\an8}نعم، والآن ننتظر.

5
00:01:52,904 --> 00:01:55,490
‫{\an8}اذهب الآن وأخف
‫الأدلة بينما أتجول قائلًا:

6
00:01:55,573 --> 00:01:59,494
‫{\an8}ماذا وقع؟ من عساه
‫أن يفعل مثل هذا الشيء؟

7
00:01:59,577 --> 00:02:03,164
‫{\an8}سأعيد هذين إلى
‫الورشة، أو ما تبقى منها.

8
00:02:08,169 --> 00:02:10,213
‫{\an8}"سكينر"!

9
00:02:10,296 --> 00:02:12,882
‫{\an8}- لا تخبره أنني هنا.
‫- أعرف أنك موجود يا "سكينر".

10
00:02:13,091 --> 00:02:15,969
‫{\an8}يمكنني تمييز حذاء الـ"هاش
‫بابيز" الباهت هذا في أيّ مكان.

11
00:02:16,177 --> 00:02:19,097
‫{\an8}أسمعت ذلك؟ يظن أن حذائي
‫الـ"شاش ماتس" الرخيص،

12
00:02:19,180 --> 00:02:20,640
‫{\an8}هو "هاش بابيز" أصلي.

13
00:02:22,934 --> 00:02:24,811
‫{\an8}"مكتب مدير المدرسة"

14
00:02:26,729 --> 00:02:30,483
‫{\an8}نعرف كيف ونعرف
‫من، ولكننا نجهل السبب.

15
00:02:30,650 --> 00:02:31,776
‫{\an8}تفضل!

16
00:02:34,028 --> 00:02:37,448
‫{\an8}من الصعب تصديق أن طفلًا
‫واحدًا يمكنه إحداث كل هذه الفوضى.

17
00:02:37,532 --> 00:02:41,035
‫{\an8}لا سيما أنه أخفق فى
‫مقدمة فك البراغي!

18
00:02:42,954 --> 00:02:46,499
‫{\an8}وأنا لا أصدّق نظرية
‫العابث المنفرد هذه.

19
00:02:46,708 --> 00:02:49,669
‫{\an8}أعتقد أن هناك شريكًا ثانيًا.

20
00:02:49,752 --> 00:02:53,840
‫{\an8}وإذا لم تحدد هويته،
‫فتوقع إيقافًا لمدة أسبوع.

21
00:02:53,923 --> 00:02:55,675
‫{\an8}ولو خمس سنوات!

22
00:02:55,758 --> 00:03:00,388
‫{\an8}"ميلهاوس"، أتدرك أنك إن عوقبت
‫فسيفوتك طبق "التاكو" يوم الأربعاء؟

23
00:03:01,347 --> 00:03:06,352
‫{\an8}قشرة مقرمشة، لحم
‫مهروس، خس، صلصة معتدلة.

24
00:03:06,436 --> 00:03:09,105
‫{\an8}وبالطبع، جبن "شيدر" مقطع لشرائح.

25
00:03:20,533 --> 00:03:24,245
‫{\an8}- لن أخبرك أبدًا.
‫- اعتبر نفسك موقوفًا يا سيد.

26
00:03:24,329 --> 00:03:28,583
‫{\an8}- "ويلي" خذه إلى البيت حيث يقطن.
‫- لنذهب يا فتى.

27
00:03:31,127 --> 00:03:33,463
‫{\an8}فتى موقوف سائر!

28
00:03:46,184 --> 00:03:49,979
‫{\an8}- شكرًا لعدم الوشاية بي.
‫- الأمر كريه حقًا، يا "بارت".

29
00:03:50,104 --> 00:03:52,440
‫{\an8}أنا ممنوع من الخروج
‫وأمضي اليوم كاملًا أسمع أبي

30
00:03:52,523 --> 00:03:55,026
‫{\an8}وهو يصرخ أمام "ماد
‫موني ويز جيم كريمر".

31
00:03:55,276 --> 00:03:57,987
‫{\an8}قلت إن أسهم
‫التكنولوجيا لا تتأثر.

32
00:03:59,906 --> 00:04:04,202
‫{\an8}اسمع، يجب أن أنصرف، لكن لا
‫تقلق سأزورك كل يوم، أعدك بذلك.

33
00:04:05,203 --> 00:04:07,747
‫{\an8}أنت صديق مخلص يا "بارت"

34
00:04:09,540 --> 00:04:11,542
‫{\an8}إلى اللقاء.

35
00:04:11,626 --> 00:04:15,964
‫{\an8}أنا سعيد لأنهم أوقفوا
‫"ميلهاوس" فله تأثير سيىء عليك.

36
00:04:17,048 --> 00:04:20,885
‫{\an8}أظن أن "ميلهاوس" هو "إلبارتو".

37
00:04:22,220 --> 00:04:23,554
‫{\an8}"قلعة تقاعد (سبرينغفيلد)"

38
00:04:23,680 --> 00:04:27,976
‫{\an8}والآن ستقوم بزيارة جدك بينما
‫أوقف السيارة عن المنعطف وأغفو.

39
00:04:37,068 --> 00:04:41,114
‫{\an8}الأمر إذن يا جدي أنني لست متشوقًا
‫للانصراف، لكنني هنا منذ عشر دقائق.

40
00:04:41,239 --> 00:04:43,992
‫{\an8}وهي تساوي سبع ساعات
‫في السنين الطفولية.

41
00:04:44,075 --> 00:04:46,160
‫{\an8}أليست بارعة الجمال؟ إنها عادت…

42
00:04:46,244 --> 00:04:50,164
‫إنها هي! الفتاة الصغيرة
‫التي لا تلوذ بالفرار عند رؤيتنا.

43
00:04:56,254 --> 00:04:59,549
‫مرحبًا، يا شباب! أحضرت بسكويتًا.

44
00:04:59,632 --> 00:05:03,177
‫قطعة شوكولاتة لـ"دونالد"،
‫قطعة منخفضة الصوديوم لـ"آب".

45
00:05:03,261 --> 00:05:05,930
‫غير مصنوعة بيد
‫مهاجرين إلى "سام".

46
00:05:06,014 --> 00:05:08,266
‫قطعة خيالية للرائد "بريستون".

47
00:05:09,183 --> 00:05:12,687
‫بهذا البسكويت، يمكنني إعادة شراء
‫خادم خاص من جماعة الـ"زولوس".

48
00:05:13,479 --> 00:05:17,442
‫أعتقد أن ما تفعلينه لطيف
‫للغاية، ما المقلب إذن؟

49
00:05:17,567 --> 00:05:20,778
‫هل وضعت مسهلًا فى البسكويت ثم
‫تجلسين وتشاهدين النتائج المتفجرة؟

50
00:05:20,862 --> 00:05:23,197
‫- ما كنت لأفعل ذلك أبدًا!
‫- صحيح،

51
00:05:23,323 --> 00:05:28,202
‫كنت أفكر في أشياء أخرى
‫مفرحة، مثل أشياء تعتقدينها مسلية.

52
00:05:29,120 --> 00:05:30,747
‫نعم، هذا مسل.

53
00:05:30,830 --> 00:05:33,041
‫- صحيح، أنا "بارت".
‫- أنا "جيني".

54
00:05:33,958 --> 00:05:36,836
‫إنها تتمتع بثنيات أكثر
‫من سيارة الـ"هوت ويل".

55
00:05:36,961 --> 00:05:39,464
‫ليست لديها بعد، لكنها
‫ستتمتع بها بعد سن البلوغ.

56
00:05:41,215 --> 00:05:43,009
‫يا للهول! كم من الوقت سهوت؟

57
00:05:43,092 --> 00:05:46,429
‫"بارت"، أقدم لك عمتي "بيل".
‫نرتدي ثيابًا متماثلة، أليس هذا رائعًا؟

58
00:05:48,264 --> 00:05:50,933
‫الرياضيات أنهيتها.
‫أكواز الصنوبر، جمعتها.

59
00:05:51,017 --> 00:05:52,810
‫ورقة الإجازة، تم توقيعها.

60
00:05:52,894 --> 00:05:56,731
‫حان الآن وقت الراحة.
‫بعض الدراسات الاجتماعية.

61
00:05:58,274 --> 00:06:03,446
‫"كيف ستبدو "سبرينغفيلد" بعد
‫50 عامًا؟" لنر ماذا يقول الحاسوب.

62
00:06:05,948 --> 00:06:07,408
‫"اختفاء المياه"، "الناس
‫يشربون الصابون"

63
00:06:07,492 --> 00:06:10,411
‫ذلك فظيع، ماذا أيضًا؟

64
00:06:10,495 --> 00:06:13,081
‫"انتهاء الحرب العالمية"،
‫"آخر قطرة بترول"

65
00:06:13,164 --> 00:06:14,582
‫يا للهول!

66
00:06:14,665 --> 00:06:17,585
‫"شغل آخر مكان
‫بساحة الانتظار للأبد"

67
00:06:17,668 --> 00:06:19,462
‫"آخر دب قطبي يشنق نفسه فى السجن"

68
00:06:19,545 --> 00:06:22,006
‫الأمر يزداد سوءًا!

69
00:06:27,762 --> 00:06:31,808
‫- من الفتاة التي تشغل بالك؟
‫- "جيني"، فتاة فى الصف الخامس.

70
00:06:31,891 --> 00:06:35,728
‫أصبحت تستخدم
‫المقصات الحقيقية، رائع.

71
00:06:35,812 --> 00:06:38,564
‫عندما تحدثني، أشعر
‫أنني شخص أفضل.

72
00:06:38,731 --> 00:06:41,526
‫تأثير قوي، يستحسن
‫أن تعلن ملكيتك لها.

73
00:06:41,609 --> 00:06:45,530
‫الكزها في ذراعها، ولو كنت
‫جادًا حقًا ألصق العلكة فى شعرها.

74
00:06:45,613 --> 00:06:47,657
‫خذ، دائمًا ما أكون مستعدًا.

75
00:06:49,242 --> 00:06:51,119
‫خذ قطعتين، قد يكون
‫الحظ إلى جانبك.

76
00:06:55,957 --> 00:06:57,875
‫- مرحبًا يا "جيني".
‫- مرحبًا يا "بارت".

77
00:07:00,878 --> 00:07:04,757
‫تجعلين هذا يبدو كأنه دون جهد
‫وذلك الطفل لا يمدك بقوة دافعة.

78
00:07:05,091 --> 00:07:06,843
‫إنك تعرف ما تحب الفتاة سماعه.

79
00:07:08,010 --> 00:07:10,805
‫نفذ الاتفاق! الكزها! الكزها!

80
00:07:12,181 --> 00:07:14,517
‫الكزها!

81
00:07:17,061 --> 00:07:20,690
‫أتودين الذهاب في نزهة غدًا؟
‫ستروقك زبدة الفول السوداني وحلوتي.

82
00:07:20,773 --> 00:07:23,359
‫يكمن السر فى عدم وجود زبدة
‫الفول السوداني والحلوى المضاعفة.

83
00:07:24,026 --> 00:07:27,029
‫- اتفقنا.
‫- مرحى!

84
00:07:28,823 --> 00:07:31,576
‫- "ويلي"، لقد أصبح لديّ صديقة.
‫- حقًا؟

85
00:07:31,659 --> 00:07:37,540
‫وأنا كذلك، إنها عارضة
‫بكيني من "السويد".

86
00:07:37,790 --> 00:07:39,667
‫هذا رائع

87
00:07:44,005 --> 00:07:47,800
‫قرة عيني "ويلي"، عد
‫إلى الفراش؟ ألا تحبني؟

88
00:07:47,884 --> 00:07:51,137
‫لا تنافسي عملي يا
‫"إنغا"، فلن تفوزي أبدًا.

89
00:07:56,434 --> 00:08:01,022
‫والآن سيقرأ "رالف ويغم" مقالة
‫حول "سبرينغفيلد" بعد 50 عامًا.

90
00:08:01,105 --> 00:08:06,360
‫بعد 50 عامًا، ستكون المكنسة
‫الكهربائية هادئة وليست مفزعة.

91
00:08:08,112 --> 00:08:10,698
‫التالية: "ليزا سيمسون".

92
00:08:12,867 --> 00:08:16,370
‫"رالف"، كم أحسدك على تفاؤلك!

93
00:08:16,454 --> 00:08:19,040
‫لن تكون هناك "سبرينغفيلد"
‫بعد 50 عامًا فى المستقبل.

94
00:08:19,123 --> 00:08:23,211
‫مع الاحترار العالمي واحتباسه لثاني
‫أكسيد الكربون داخل غلافنا الجوي السام،

95
00:08:23,294 --> 00:08:27,006
‫سترتفع محيطاتنا ذات الحرارة
‫العالية وستغرق أراضينا المنخفضة.

96
00:08:27,089 --> 00:08:32,512
‫مخلّفة ما تبقى من البشرية يتحمصون
‫في الصحراء التي سبق وأطعمت العالم.

97
00:08:33,971 --> 00:08:38,017
‫وفي "نينوى"
‫الجديدة، يهبط الظلام!

98
00:08:44,732 --> 00:08:48,319
‫"ليزا"، إما أن ثورانك كان
‫مؤشرًا على خلل عاطفي عميق،

99
00:08:48,402 --> 00:08:50,947
‫أو أنه استجابة
‫عاطفية حقيقية واقعية.

100
00:08:51,030 --> 00:08:53,616
‫لحسن الحظ، أن علاج
‫كليهما هو التداوي المكثف.

101
00:08:53,699 --> 00:08:56,953
‫ماذا سيفعل التداوي من أجلي
‫عندما يتحول العالم إلى رماد؟

102
00:08:57,036 --> 00:09:00,748
‫لا أعرف، لكن عندما تذهبين، هلّا
‫تعيدين مجلة "سبورتس اليستوريتد" لي.

103
00:09:00,831 --> 00:09:03,459
‫لا بد أن شخصًا ما
‫وضعها فى حقيبتي.

104
00:09:03,543 --> 00:09:06,045
‫إنهم يفعلون ذلك. دائمًا ما
‫يضعون أشياء في حقيبتي!

105
00:09:08,756 --> 00:09:12,802
‫أنت تزور العجائز إذن. ماذا
‫تفعل أيضًا لجعل العالم مكانًا أفضل؟

106
00:09:14,053 --> 00:09:15,555
‫أنا…

107
00:09:16,847 --> 00:09:20,851
‫أمضي الكثير من الوقت في
‫العمل مع هذا الرجل المختل عقليًا.

108
00:09:20,935 --> 00:09:23,479
‫لماذا؟ ها هو الآن. تبدو
‫بحال أحسن يا "هومر"!

109
00:09:23,521 --> 00:09:25,398
‫مرحبًا أيها الفتى.

110
00:09:25,565 --> 00:09:28,276
‫- إنه يبدو مفرط النشاط.
‫- انتظري فقط.

111
00:09:30,069 --> 00:09:31,320
‫لا تلوح بقبضتك نحوي!

112
00:09:32,321 --> 00:09:34,323
‫اسمع يا رجل، لا أريد أيّ مشاكل.

113
00:09:34,407 --> 00:09:37,577
‫تفضّل، خذ محفظتي
‫واتركني وشأني، اتفقنا؟

114
00:09:41,080 --> 00:09:43,791
‫هل تعرفين من أيضًا
‫استمتع بالقوارب؟ "يسوع".

115
00:09:43,874 --> 00:09:48,045
‫وكان بوسعه تحويل قاربه إلى
‫زلاجة نفاثة، لكنه لم يفعل، رجل صالح.

116
00:09:48,879 --> 00:09:50,339
‫يا للعجب! انظر

117
00:09:53,634 --> 00:09:56,554
‫أتريدين استعادة فرخك؟ ها هو…

118
00:09:56,846 --> 00:09:57,847
‫خدعتك!

119
00:09:59,015 --> 00:10:02,935
‫سيعلمك هذا أن تبارينا في
‫الذكاء أيتها البطة الأم الغبية!

120
00:10:03,185 --> 00:10:04,812
‫ألا يمكنك فعل شيء يا "بارت"؟

121
00:10:10,318 --> 00:10:12,862
‫هؤلاء المتنمرون
‫سيقتلونني. لماذا أفعل هذا؟

122
00:10:16,407 --> 00:10:17,283
‫صحيح

123
00:10:19,994 --> 00:10:21,287
‫رجاءً يا شباب، أسدوا لي معروفًا،

124
00:10:21,370 --> 00:10:23,289
‫أيمكن أن تعطوني الفرخ
‫دون أن توسعوني ضربًا؟

125
00:10:23,539 --> 00:10:25,916
‫حسنًا، سيتعيّن
‫علينا ضربك قليلًا.

126
00:10:26,000 --> 00:10:28,961
‫- بربكم! إنني أحاول إثارة إعجاب فتاة.
‫- وكذلك نحن.

127
00:10:29,962 --> 00:10:32,798
‫إما أن تعاني البطة
‫أو أن يعاني الطفل.

128
00:10:32,882 --> 00:10:37,094
‫أو لا أحد سيطال شيئًا
‫من "شانا"، أنا "شانا".

129
00:10:43,267 --> 00:10:49,231
‫"بارت"، لو فهمت فراخ البط هذه
‫مدى روعتك، لتوقفت عن عض ساقك.

130
00:10:51,233 --> 00:10:54,487
‫"مجموعة الصحة العقلية
‫للأطفال. عندما يجن أطفالك"

131
00:10:54,904 --> 00:10:58,991
‫نظن أن "ليزا" تعاني
‫من يأس يتعلّق بالبيئة.

132
00:11:00,451 --> 00:11:03,120
‫يصبح الأمر أسوأ عندما
‫تعرف أن المرض لديه اسم.

133
00:11:03,329 --> 00:11:07,166
‫لا تقلقا الآن، ستكون بخير
‫بعد سنوات من العلاج المكثف.

134
00:11:07,249 --> 00:11:10,169
‫ولدينا عقار جديد
‫لمكافحة هذا العرض.

135
00:11:10,252 --> 00:11:13,756
‫"تجاهل ذلك كله".
‫دعانى أريكما كيف يعمل.

136
00:11:13,839 --> 00:11:16,175
‫إنه يحوّل هذا إلى ذاك.

137
00:11:17,968 --> 00:11:20,971
‫"ليزا" فتاة صغيرة للغاية
‫على تعاطي حبوب السعادة.

138
00:11:21,055 --> 00:11:24,141
‫"مارج"، أتينا إلى
‫موعد في منتصف النهار.

139
00:11:24,225 --> 00:11:26,310
‫هذا أقصى ما يمكن
‫أن يفعله أيّ أب.

140
00:11:26,477 --> 00:11:29,230
‫- هل انتهينا؟
‫- هيّا، خدريني.

141
00:11:32,483 --> 00:11:34,652
‫أمي، أيمكننى تنظيف
‫هذه الأطباق لك؟

142
00:11:36,946 --> 00:11:39,365
‫- ما هدفك الخفي يا سيد؟
‫- لا يوجد هدف خفي.

143
00:11:40,324 --> 00:11:42,785
‫إن جاءت الفتاة التي
‫أواعدها إلى هنا، وقد تأتي،

144
00:11:42,868 --> 00:11:46,747
‫فلن أمانع إذا أخبرتها أنني
‫من الفتية الذين ينظفون الأطباق.

145
00:11:46,831 --> 00:11:49,458
‫نعم، منظف الطاولات
‫يحظى بكل الحسناوات.

146
00:11:51,794 --> 00:11:55,005
‫حسنًا، سأنطلق إلى المدرسة
‫حيث يعدّون عقولنا الصغيرة

147
00:11:55,089 --> 00:11:59,927
‫- من أجل مستقبل لن نراه أبدًا.
‫- يبدو أن شخصًا ما يشعر بالإحباط.

148
00:12:06,892 --> 00:12:09,186
‫سأذهب إلى أرض الأوهام.

149
00:12:14,942 --> 00:12:20,948
‫"أرى أشجارًا خضراء
‫وورودًا حمراء مبهجة

150
00:12:22,908 --> 00:12:28,497
‫أراها تتبرعم من أجلك وأجلي

151
00:12:28,581 --> 00:12:30,791
‫وأقول لنفسي:

152
00:12:33,794 --> 00:12:36,380
‫يا له من عالم رائع!"

153
00:12:36,464 --> 00:12:40,593
‫هذا هو إذن إعداد الطاولة! لو
‫أنني كنت قد عرفت كم هذا سهل.

154
00:12:40,718 --> 00:12:43,804
‫لفعلت هذا بدلًا من التصرّف بغضب.

155
00:12:43,888 --> 00:12:46,098
‫"بارت"، لا آبه لو أن هذا تظاهر.

156
00:12:46,182 --> 00:12:51,103
‫لقد أصبحت أخيرًا الفتى الذي
‫تحلم به أيّ أم… أن يتحوّل لفتاة.

157
00:13:00,863 --> 00:13:05,326
‫لم تخبرني قط أن الرجل ذا الحالة
‫الخاصة الذي كنت تعمل معه هو والدك

158
00:13:05,409 --> 00:13:07,119
‫هذا شيء لا يسهل الاعتراف به.

159
00:13:14,668 --> 00:13:17,963
‫هل بقية عائلتك بخير؟

160
00:13:18,464 --> 00:13:22,218
‫- حسنًا…
‫- مرحبًا، أيتها الوجوه الباسمة.

161
00:13:22,510 --> 00:13:24,470
‫مرحبًا، أيتها الوجوه الباسمة.

162
00:13:28,557 --> 00:13:29,809
‫ضابط مصاب.

163
00:13:30,976 --> 00:13:33,938
‫"جيني"، مدهش هذا
‫الذي قد فعلته مع ابني.

164
00:13:35,815 --> 00:13:39,860
‫أظن أن "بارت" عبارة عن خليط
‫رائع بين "هابيتات فورهيومانتي"،

165
00:13:39,944 --> 00:13:41,904
‫و"جوناس برازرز".

166
00:13:41,987 --> 00:13:44,615
‫ولا شيء يمكنه
‫تغيير رأيي بشأنه أبدًا.

167
00:13:49,328 --> 00:13:51,789
‫ليست لدينا أيّ نقود، انصرف!

168
00:13:51,872 --> 00:13:54,416
‫هلّا أفرط كوز الذرة
‫خاصتك يا حبيبتي.

169
00:14:02,007 --> 00:14:05,302
‫- لماذا لم تأت لزيارتي يا "بارت"؟
‫- نعم، كنت أنوي هذا.

170
00:14:05,386 --> 00:14:10,015
‫لكنني كنت مشغولًا للغاية،
‫لقد كان جدولي ممتلئًا.

171
00:14:10,099 --> 00:14:12,685
‫لكن ما الذي قد يكون أكثر
‫أهمية من صديقك الحميم؟

172
00:14:13,519 --> 00:14:14,812
‫من هذا يا "بارت"؟

173
00:14:16,897 --> 00:14:19,525
‫رأيت كم كان كذلك.

174
00:14:19,775 --> 00:14:22,403
‫حقيقة، لا أرى.
‫فنظارتي تغطيها المياه.

175
00:14:29,285 --> 00:14:32,538
‫"بارت"، تعلمت بعض كلمات
‫السباب الجديدة من عمي.

176
00:14:32,621 --> 00:14:36,166
‫إنه يعاني من ظهر مكسور،
‫لذا فهو فى ألم مستمر.

177
00:14:36,250 --> 00:14:39,336
‫"بارت"، أأنت مهتم بالسباب؟

178
00:14:39,628 --> 00:14:44,466
‫نعم، لأنك بمعرفتها فقط، يمكنك منع
‫الأطفال الصغار السيئين من التفوّه بها.

179
00:14:46,093 --> 00:14:47,636
‫- ماذا تريد مني؟
‫- أريد أن أعرف

180
00:14:47,720 --> 00:14:50,723
‫لماذا لم يزرني
‫صديقي الحميم كما قال؟

181
00:14:50,973 --> 00:14:54,226
‫"ميلهاوس"، الأصدقاء الحميمون
‫بحق كثيرًا ما لا يتحدثون لسنوات.

182
00:14:54,351 --> 00:14:56,395
‫مثل "جون آدامز"
‫و"توماس جيفرسون".

183
00:14:56,645 --> 00:15:02,443
‫ليس معنى أنك شاهدت حلقة واحدة
‫من أحد المسلسلات، ستستخدمها كسوط.

184
00:15:02,735 --> 00:15:07,114
‫اسمع، يجب أن أبقي جانبي المظلم
‫مخفيًا. هناك شخص جديد في حياتي الآن.

185
00:15:10,034 --> 00:15:12,620
‫"رسالة نصية جديدة"
‫"أفتقدك - (جين)"

186
00:15:13,495 --> 00:15:19,418
‫فهمت، إنه الحب. أعتقد
‫أنك وجدت "أبيغيل آدامز".

187
00:15:19,501 --> 00:15:21,879
‫- من؟
‫- سأنصرف إذن إلى حال سبيلي.

188
00:15:21,962 --> 00:15:25,966
‫يمكنني رؤية أنني
‫لم يعد مرغوبًا بي.

189
00:15:26,050 --> 00:15:31,138
‫لكن فى المرة المقبلة التي أراكما
‫فيها، قد لا أستطيع أن أمسك لساني.

190
00:15:33,641 --> 00:15:36,143
‫هذا صعب للغاية حقًا.

191
00:15:39,480 --> 00:15:40,898
‫"حفل خبز الكنيسة اليوم"

192
00:15:41,148 --> 00:15:42,691
‫"ريفريند"، أترغب بكعكة
‫"طعام الشيطان" التي أعددتها؟

193
00:15:42,775 --> 00:15:44,944
‫أهي حقًا طعام الشيطان؟

194
00:15:45,027 --> 00:15:47,488
‫لا، إنه طعام الملاك
‫مغطى بالشوكولاتة.

195
00:15:48,280 --> 00:15:49,698
‫عرفت ذلك.

196
00:15:49,782 --> 00:15:53,160
‫آسف، تأخرت. لم أدرك أنه يتعين
‫على المرء تشغيل الفرن لخبز الأشياء.

197
00:15:53,243 --> 00:15:57,998
‫سمعتك أنك متدينة يا "جيني".
‫أتعرفين أيّ سفر أفضّل في الانجيل؟

198
00:15:58,082 --> 00:16:01,335
‫- سفر الرؤيا!
‫- وأنا كذلك!

199
00:16:01,418 --> 00:16:04,755
‫"بارت"، يجدر بنا أن نصطحب
‫"ميلهاوس" في نزهتنا إلى "بلد العصير".

200
00:16:04,838 --> 00:16:09,927
‫هل جننت؟ سينثر "ميلهاوس" كل
‫شيء أعني بذلك العصير، وليس الأسرار.

201
00:16:10,010 --> 00:16:11,762
‫أنتما غير راغبين
‫في اصطحابي هناك.

202
00:16:13,180 --> 00:16:16,141
‫لكنني على يقين
‫أننا سنتقابل قريبًا.

203
00:16:31,240 --> 00:16:33,659
‫"بارت"، تبدو
‫متوترًا، تناول بسكويتًا.

204
00:16:38,247 --> 00:16:39,748
‫{\an8}"كنا صديقين"، "رقم
‫ستة فى المسلسل"

205
00:16:47,256 --> 00:16:48,799
‫"لا تقلق

206
00:16:50,801 --> 00:16:52,261
‫كن سعيدًا

207
00:16:54,263 --> 00:16:56,473
‫لا تقلق، كن سعيدًا"

208
00:16:56,557 --> 00:17:00,728
‫إذا لم تكفّ عن
‫الابتسام، سأقبّلك.

209
00:17:04,815 --> 00:17:07,818
‫يكفي هذا، سنجعلك
‫تتوقفين عن علاجك.

210
00:17:17,661 --> 00:17:19,329
‫"ميناء (سبرينغفيلد سكويدبورت)"

211
00:17:19,413 --> 00:17:21,081
‫سنكون بأمان هنا
‫بعيدًا عن "ميلهاوس".

212
00:17:21,165 --> 00:17:22,958
‫الاقتراب من مستوى
‫البحر يسبب له نزيفًا بالأنف.

213
00:17:23,042 --> 00:17:25,878
‫"ميلهاوس" شخص مرح.
‫الطريقة التي يلكز بها كتفي دائمًا.

214
00:17:25,961 --> 00:17:29,757
‫وهو يقول "لا أعرف حقيقتك"، مرح.

215
00:17:29,840 --> 00:17:32,342
‫سئمت الحديث حول "ميلهاوس".

216
00:17:32,426 --> 00:17:36,597
‫مرحبًا يا "بارت". أتفاجأت
‫لرؤيتي عند مستوى البحر؟

217
00:17:36,680 --> 00:17:39,850
‫حسنًا، لا يمكن لأنفك أن
‫ينزف عندما يكون قلبك مكسورًا.

218
00:17:39,933 --> 00:17:43,103
‫"ميلهاوس"، هلا تتوقف عن
‫كونك غريب الأطوار قليلًا.

219
00:17:43,187 --> 00:17:46,940
‫لا، "جيني"، أترين كيف
‫أن الدلفين في ذلك الحوض

220
00:17:47,024 --> 00:17:50,986
‫- يبدو أنه يتجنب "بارت" خوفًا؟
‫- ماذا قد يكون السبب؟

221
00:17:51,111 --> 00:17:53,113
‫{\an8}"جعلني أسبح في مياه غازية"

222
00:17:53,864 --> 00:17:58,202
‫"جيني"، لم أعد أتحمّل الضغط.
‫يجب أن أعترف بالحقيقة.

223
00:17:58,285 --> 00:17:59,870
‫إنني أتظاهر بالصلاح.

224
00:18:01,288 --> 00:18:04,458
‫قبل أن ألقاك، كنت "إلبارتو"
‫الخارج عن القانون، لعنة "سكينر".

225
00:18:04,541 --> 00:18:07,878
‫سلطان بصق التبغ،
‫عميد الفشل، طفل الرعب.

226
00:18:07,961 --> 00:18:09,880
‫لا!

227
00:18:10,047 --> 00:18:13,884
‫لكنني صالح الآن لأنك حولتنى إلى
‫شخص صالح، أليس ذلك كل ما يهم؟

228
00:18:13,967 --> 00:18:18,388
‫أتقول إن علاقتنا بأكلمها
‫قائمة على أكاذيب؟

229
00:18:18,472 --> 00:18:21,892
‫ليس علاقتنا كلها، إنها
‫الأشياء التي قلتها فقط.

230
00:18:28,774 --> 00:18:31,652
‫لا أصدّق أنها تخلت عني.

231
00:18:31,735 --> 00:18:36,365
‫يا بنيّ، الفتيات يأتينّ ويذهبنّ،
‫لكن عائلتك هي ما سيبقى لك دائمًا.

232
00:18:41,245 --> 00:18:44,289
‫أعرف!

233
00:18:50,796 --> 00:18:52,256
‫أعطني كوبًا آخر.

234
00:18:52,339 --> 00:18:55,008
‫أيًا كان ما تبحث عنه
‫فهو ليس موجودًا في أسفل

235
00:18:55,092 --> 00:18:58,720
‫كأس يحمل 512 أوقية
‫من "شريك بيري بلاست".

236
00:18:58,929 --> 00:19:01,390
‫في النهاية إنها مسابقة
‫تافهة لـ"شريك" الغبي.

237
00:19:01,515 --> 00:19:04,601
‫والتي إذا أجبت عليها إجابة
‫صحيحة، ستؤهلك لحسم 10 بالمئة

238
00:19:04,685 --> 00:19:08,438
‫على أيّ أسطوانة لأفلام
‫"شريك". فيما عدا أول أسطوانتين.

239
00:19:10,774 --> 00:19:15,863
‫"بارت"، في مغامرتي
‫المتزامنة، تعلّمت درسًا مهمًا حقًا.

240
00:19:15,946 --> 00:19:19,533
‫لا يمكنك أن تنغمس فى اليأس.
‫واجه الأمور كما هي فى الحقيقة.

241
00:19:20,909 --> 00:19:22,786
‫أنت محقة، يجب أن أصحح هذا الموقف

242
00:19:24,580 --> 00:19:27,624
‫- كم ثمن هذه الأزهار يا "أبو"؟
‫- عشرة دولارات.

243
00:19:31,753 --> 00:19:36,091
‫حسنًا، أنا… ماذا حدث لأزهاري يا "أبو"؟
‫قلت إنك ستراقبها بينما ذهبت للتسوق.

244
00:19:36,175 --> 00:19:39,887
‫- هذا الكلام لم يحدث.
‫- ماذا سأضع على قبر جدتي؟

245
00:19:39,970 --> 00:19:42,764
‫ما رأيك في صورة الشخص الواقف
‫من بطولة كرة القدم من العام الماضي؟

246
00:19:42,848 --> 00:19:43,765
‫بُيعت!

247
00:19:45,767 --> 00:19:50,522
‫جدتي، لقد حدث الكثير. ذهبت
‫إلى عرض للشقق ودفعت عربوني.

248
00:19:50,606 --> 00:19:52,983
‫لكنهم بعد ذلك خسروا
‫التمويل فى منتصف المشروع.

249
00:19:53,108 --> 00:19:56,111
‫الرافعة تقبع هناك كل يوم، صدئة.

250
00:19:56,695 --> 00:20:00,616
‫آسف لأننى حاولت إنكار
‫حقيقتي، أنت تستحق الأفضل.

251
00:20:00,699 --> 00:20:03,243
‫لن أؤذيك مرة أخرى
‫أبدًا. أيمكن أن تسامحني؟

252
00:20:04,077 --> 00:20:07,623
‫"بارت"، لقد وُلدت لكي أسامح.

253
00:20:08,123 --> 00:20:11,418
‫لطالما كنت بجواري. لن
‫أتخلى عنك مرة أخرى أبدًا.

254
00:20:11,793 --> 00:20:15,172
‫الكزه! الكزه!

255
00:20:18,008 --> 00:20:19,468
‫"ميلهاوس"، ما رأيك
‫في مقلب للتصالح؟

256
00:20:22,262 --> 00:20:26,058
‫ملساء وزلقة، شكرًا
‫لك "زامبوني كينغ".

257
00:20:26,141 --> 00:20:27,309
‫تسعدني خدمتك

258
00:20:32,481 --> 00:20:34,858
‫- "سيمسون"!
‫- "سكينر"!

259
00:20:35,234 --> 00:20:36,735
‫اضغط على زر تشغيل الموسيقى.

260
00:20:37,861 --> 00:20:39,863
‫وزر تساقط الثلج.

