﻿1
00:00:26,735 --> 00:00:28,278
‫"صالون العناية بالأظفار"

2
00:00:28,361 --> 00:00:30,947
‫جلبت ابنتي هنا لأول تشذيب وطلاء لأظفارها.

3
00:00:31,031 --> 00:00:33,199
‫أمي، يسرني لأنك جلبتني إلى هنا،

4
00:00:33,283 --> 00:00:38,371
‫ولكن أليس الأهم للمرأة أن تكون ذكية وقوية
‫على أن تكون جميلة؟

5
00:00:38,455 --> 00:00:43,043
‫{\an8}بوسع أيّ امرأة أن تكون ذكية وجميلة
‫وقوية كالملكة "إليزابيث" الأولى،

6
00:00:43,126 --> 00:00:46,796
‫{\an8}كانت تملك كل هذه السمات الرائعة،
‫عدا أهم شيء.

7
00:00:46,880 --> 00:00:50,925
‫{\an8}- أرجوك، لا تقولي رجلًا بحياتها.
‫- كلا، بل زوجًا بحياتها.

8
00:00:51,009 --> 00:00:53,595
‫{\an8}كان هذا بعام 1588...

9
00:00:53,678 --> 00:00:57,974
‫{\an8}400 سنة قبل أن يحرز
‫"كيرك غيبسون" هدفه المشهور.

10
00:00:58,058 --> 00:01:00,643
‫{\an8}حكمت الملكة "إليزابيث" "إنجلترا" بأسرها،

11
00:01:00,727 --> 00:01:04,397
‫{\an8}وأراد كل عازب صالح للزواج
‫في "أوروبا" طلب الزواج بها.

12
00:01:04,481 --> 00:01:08,943
‫{\an8}- فخامتك، خطابك بانتظارك.
‫- لا أفهم ما حاجتي إلى ملك؟

13
00:01:09,027 --> 00:01:14,157
‫{\an8}لتنجبي ابنًا ولا أعمل
‫لدى امرأة ثانية يا سيدتي.

14
00:01:14,240 --> 00:01:17,744
‫{\an8}أقدم لك الأمير "رالف" من "النمسا".

15
00:01:18,495 --> 00:01:20,914
‫{\an8}- اقطعوا رأسي!
‫- مرفوض!

16
00:01:20,997 --> 00:01:23,833
‫{\an8}"خوليو" ملك "إسبانيا"!

17
00:01:25,502 --> 00:01:28,046
‫{\an8}- مرحبًا أيتها الملكة العزيزة.
‫- انس الأمر.

18
00:01:28,129 --> 00:01:30,799
‫{\an8}رأيتك وأنت تغازل مهرج البلاط بعينيك.

19
00:01:30,882 --> 00:01:35,595
‫{\an8}أعجب بالرجل الذي يمكنه إضحاكي،
‫ولكنني سأقوم باستثناء من أجلك.

20
00:01:36,679 --> 00:01:41,559
‫{\an8}لا تلمس مهرجي، إننا بعام 1588
‫وموضوعاته جديدة ورائعة.

21
00:01:41,643 --> 00:01:43,645
‫{\an8}لقد اقترفت خطأ كبيرًا يا سيدتي.

22
00:01:44,896 --> 00:01:48,399
‫{\an8}صاحب السعادة، السيد "والتر راليف"!

23
00:01:51,903 --> 00:01:55,740
‫{\an8}فخامتك، لقد عدت من العالم الجديد
‫ومعي هدية لك.

24
00:01:55,824 --> 00:01:59,077
‫{\an8}هذا العشب الصحي ومنقص الوزن، التبغ.

25
00:02:07,127 --> 00:02:09,796
‫{\an8}إن أقمت علاقة بحياتي يومًا،
‫فسيكون هذا رائعًا بعدها.

26
00:02:11,005 --> 00:02:13,341
‫{\an8}- "في غضون ذلك، في (إسبانيا)"
‫- سألقّن هؤلاء الإنجليز المتعجرفين

27
00:02:13,424 --> 00:02:17,095
‫{\an8}آكلي الأشياء المغلية درسًا.
‫ما حالة أسطولي الحربي؟

28
00:02:17,178 --> 00:02:20,265
‫{\an8}إنه معد من أفضل 120 آلة قتل حربية.

29
00:02:20,348 --> 00:02:23,977
‫{\an8}لا بأس به مطلقًا،
‫خذني إلى الأسطول الحقيقي.

30
00:02:24,060 --> 00:02:25,562
‫{\an8}هؤلاء هم الحقيقيون.

31
00:02:25,645 --> 00:02:29,315
‫{\an8}انتبهي يا "إنجلترا"، كلا!
‫ارحمنا يا سيدي، مستحيل!

32
00:02:29,399 --> 00:02:32,443
‫{\an8}خذوه وضعوا بداخله بعض الأشياء يا حراس!

33
00:02:32,527 --> 00:02:35,613
‫{\an8}- أنضع أشياء جيدة؟
‫- كلا.

34
00:02:41,828 --> 00:02:42,745
‫{\an8}اسمحي لي.

35
00:02:44,038 --> 00:02:49,127
‫{\an8}لديك قوة خيول الحرث وسحر خيول جر العربات.

36
00:02:51,254 --> 00:02:56,968
‫{\an8}خيانة! كيف تجرؤ على المغازلة
‫تحت بلاطي وأنا لا أغازل أحدًا؟

37
00:02:57,051 --> 00:03:01,055
‫{\an8}ألا تعرف أنني أحبك؟ لطالما أحببتك.

38
00:03:01,890 --> 00:03:06,686
‫{\an8}- إلى من تتحدثين بالضبط؟
‫- لست واثقة، كلاكما! ولا أحد منكما.

39
00:03:06,769 --> 00:03:09,314
‫{\an8}ما الفرق؟ خذوهما إلى البرج!

40
00:03:09,981 --> 00:03:12,734
‫{\an8}ليتصل أحد بـ"بايوولف"،
‫ها قد عادت "غريندل" ثانية!

41
00:03:14,819 --> 00:03:16,779
‫{\an8}هذه أنت يا جلالتك.

42
00:03:16,863 --> 00:03:19,991
‫{\an8}أبحر الأسطول الحربي الإسباني
‫نحو "إنجلترا".

43
00:03:20,074 --> 00:03:23,453
‫- أسطول حربي؟ ما معنى هذا؟
‫- لا شيء، ما خطبك؟

44
00:03:24,579 --> 00:03:26,247
‫جديًا، وضعنا حرج جدًا.

45
00:03:27,749 --> 00:03:29,083
‫تعال يا "تي بيسكيت"!

46
00:03:38,468 --> 00:03:40,887
‫اقترب وقت المعركة.

47
00:03:42,055 --> 00:03:45,141
‫ها نحن أولاء، وها هو عدد مهول منهم.

48
00:03:45,225 --> 00:03:48,144
‫أرى أن الوقت مبكر جدًا
‫للوقوف تحت هذا الشعار.

49
00:03:48,228 --> 00:03:50,813
‫"تمت المهمة بنجاح"

50
00:03:50,897 --> 00:03:54,108
‫يا رب! برغم أن بلدتنا تحولت إلى ملة أخرى

51
00:03:54,192 --> 00:03:59,113
‫للمبرر نفسه الذي هجر
‫ملكنا زوجته المخلصة بسببه،

52
00:03:59,197 --> 00:04:01,741
‫فنحن واثقون بمساندتك لنا.

53
00:04:01,824 --> 00:04:06,079
‫لذا أرجوك، دمّر هذه الوحوش الرهيبة تمامًا.

54
00:04:06,579 --> 00:04:08,498
‫آمين.

55
00:04:15,046 --> 00:04:16,214
‫اتركوا السفينة!

56
00:04:21,010 --> 00:04:27,350
‫عادة ما أحب رؤية القوارب المشتعلة
‫المتجهة نحوي ولكن ليس هكذا!

57
00:04:31,604 --> 00:04:36,693
‫لتدمير الأسطول الإسباني،
‫أمنحك لقب السير يا سير "والتر راليف".

58
00:04:37,860 --> 00:04:40,029
‫وأبارك زواجكما.

59
00:04:42,699 --> 00:04:47,870
‫جلالتك، تنازلك عن الرجل
‫الذي أحببته حقًا لفتة كريمة جدًا.

60
00:04:47,954 --> 00:04:51,624
‫لست بحاجة إلى أيّ رجل،
‫لأنني أملك "إنجلترا".

61
00:04:51,708 --> 00:04:53,251
‫أجل، هذا ما تحاولين إقناع نفسك به.

62
00:04:56,004 --> 00:05:00,758
‫واصلا نقع أطرافكما، سنذهب
‫إلى "كو كو رو" والذي تعني بلغتنا لا شيء.

63
00:05:00,842 --> 00:05:04,846
‫- "ليزا"، ستبدين جميلة جدًا.
‫- شكرًا.

64
00:05:04,929 --> 00:05:09,017
‫ولكنني أعرف قصة عن الهوس الخطير
‫بجمال المرأة،

65
00:05:09,100 --> 00:05:11,853
‫تُدعى "(سنو وايت) والسبع..."

66
00:05:11,936 --> 00:05:17,317
‫المعذرة، القصة التي ستروينها
‫هي ملك شركة "والت ديزني" ولها حق الطبع.

67
00:05:17,400 --> 00:05:19,277
‫- أيمكنك تشذيب هذه لي؟
‫- بعد إذنك...

68
00:05:19,360 --> 00:05:23,197
‫ولكن "سنو وايت" عبارة عن خرافة
‫منذ مئات السنين وليست ملكًا لأحد.

69
00:05:23,281 --> 00:05:28,911
‫- أهناك أي أقزام بقصتك؟
‫- أجل، ولكنهم من وحي خيالي.

70
00:05:28,995 --> 00:05:34,292
‫هناك "كرابي"، "درانكي"، "هانغري"
‫"غريدي"، "ليني"...

71
00:05:34,375 --> 00:05:37,587
‫"كيرني" والدكتور "هيبرت".

72
00:05:46,137 --> 00:05:48,431
‫- "منجم ألماس"
‫- "حان وقت العمل...

73
00:05:48,514 --> 00:05:53,686
‫هذه الأغنية ليست كأي أغنية تعرفونها"

74
00:05:57,774 --> 00:06:02,653
‫ولم يعلموا أن حياتهم
‫كانت على وشك التغيير إلى الأبد

75
00:06:02,737 --> 00:06:04,530
‫بسبب ملكة شريرة.

76
00:06:04,614 --> 00:06:06,866
‫أيها التلفاز ذو الجودة العالية
‫المعلّق على الحائط،

77
00:06:06,949 --> 00:06:08,868
‫من الأجمل على الإطلاق؟

78
00:06:10,328 --> 00:06:16,584
‫كدت أن تكوني هي يا ملكتي،
‫ولكن "سنو وايت" هي أجمل من رأيتهنّ،

79
00:06:16,667 --> 00:06:21,047
‫وهناك أيضًا مذيعة أرصاد جوية
‫بالقناة التاسعة التي...

80
00:06:22,382 --> 00:06:25,385
‫أحضر قلب "سنو وايت" بهذا الصندوق.

81
00:06:25,468 --> 00:06:29,138
‫- وماذا أفعل ببقية جسمها؟
‫- ضعه بهذا الصندوق.

82
00:06:29,639 --> 00:06:30,807
‫ثم ستحصل على مكافأتك.

83
00:06:40,483 --> 00:06:43,736
‫والآن أيتها السلحفاة،
‫سأطلب منك أن تنزلي بالحساء.

84
00:06:56,249 --> 00:07:00,294
‫لا يمكنني القيام بذلك، اهربي يا صغيرتي!

85
00:07:00,378 --> 00:07:03,464
‫ابحثي عن الأقزام واختبئي عندهم.

86
00:07:04,507 --> 00:07:06,884
‫والآن، لأخدع الملكة سأعطيها قلب خنزير.

87
00:07:07,718 --> 00:07:10,096
‫لا يمكنني القيام بذلك!

88
00:07:11,264 --> 00:07:14,225
‫ربما يمكنني صنع قلب من ورق التلوين.

89
00:07:15,184 --> 00:07:17,812
‫لا يمكنني القيام بذلك!

90
00:07:19,105 --> 00:07:22,733
‫لنر، منزل مصنوع من خبز الزنجبيل،
‫منزل جدتي...

91
00:07:27,697 --> 00:07:29,198
‫- "منزل السبعة أقزام"
‫- ها قد وصلت!

92
00:07:32,368 --> 00:07:34,203
‫كل هذا المشي جعلني أشعر بالنعاس.

93
00:07:38,916 --> 00:07:40,585
‫{\an8}هذا الفراش صلب جدًا.

94
00:07:43,629 --> 00:07:45,089
‫{\an8}هذا الفراش طري جدًا.

95
00:07:48,342 --> 00:07:53,639
‫{\an8}هذا الفراش، كالأول بالضبط! إنه صلب أيضًا.

96
00:07:53,723 --> 00:07:56,017
‫{\an8}سأنام على الفراش الطري إذًا.

97
00:08:02,940 --> 00:08:07,236
‫"حان وقت الانتشاء

98
00:08:07,320 --> 00:08:10,406
‫سنتناول القليل من عيش الغراب
‫ونذهب إلى غرف نومنا"

99
00:08:11,699 --> 00:08:14,660
‫- ثمة شيء ما بمنزلنا.
‫- لنحطم مخه بالمعول.

100
00:08:14,744 --> 00:08:16,954
‫إنك تعمل بالتسويق،
‫لم تحمل معك معولًا أصلًا؟

101
00:08:17,038 --> 00:08:18,789
‫إن عملت بقسم التسويق لعرفت السبب.

102
00:08:24,128 --> 00:08:26,964
‫يا لجمالها!

103
00:08:27,048 --> 00:08:30,009
‫ربما تعرضت للعنة بسيطة.

104
00:08:30,092 --> 00:08:32,803
‫وما سيوقظها هو قبلة الأمير الوسيم...

105
00:08:32,887 --> 00:08:34,555
‫لقد استيقظت!

106
00:08:35,640 --> 00:08:37,600
‫انتهى بي المطاف معك ثانية يا مقبض الباب.

107
00:08:40,394 --> 00:08:41,646
‫إلى اللقاء!

108
00:08:42,271 --> 00:08:46,484
‫والآن، توخي الحذر من الملكة الشريرة.
‫إنها تجيد التنكر.

109
00:08:46,567 --> 00:08:48,986
‫- يمكنها انتحال شخصية أي أحد.
‫- سأكون حذرة.

110
00:08:59,872 --> 00:09:03,125
‫كلا! هذا كثير، عد إلى الخارج.

111
00:09:06,420 --> 00:09:08,839
‫- من أنت؟
‫- أتريدين شراء تفاحة؟

112
00:09:08,923 --> 00:09:14,595
‫- حسنًا، سآخذ تفاحة خضراء.
‫- لا! بل خذي الحمراء.

113
00:09:18,391 --> 00:09:22,728
‫- اقضميها يا عزيزتي.
‫- كلا!

114
00:09:29,402 --> 00:09:31,112
‫لن تقتلوني أبدًا!

115
00:09:34,699 --> 00:09:38,411
‫آكلو الأعشاب، كم أنا خائفة جدًا!

116
00:09:42,832 --> 00:09:48,337
‫نامت "سنو وايت" وانتظرت مجيء الأمير.
‫ولكنه لم يأت قط.

117
00:09:48,921 --> 00:09:51,090
‫فلا يجب أن تعتمد المرأة على أي رجل.

118
00:09:51,173 --> 00:09:54,468
‫استعادت "سنو وايت" وعيها
‫وعاشت على يد طبيبة.

119
00:09:54,552 --> 00:09:56,596
‫وهل عاشت سعيدة للأبد؟

120
00:09:56,679 --> 00:10:00,141
‫لم تتمكن من ممارسة النشاطات المرهقة
‫ككرة اليد.

121
00:10:00,224 --> 00:10:03,311
‫- ولكن بخلاف ذلك، كانت بصحة جيدة.
‫- هذا رائع!

122
00:10:05,563 --> 00:10:07,398
‫"مارج"، أحتاج إلى بعض النقود لأعطيه رشوة.

123
00:10:07,481 --> 00:10:09,650
‫لا ترفع صوتك هكذا.

124
00:10:09,734 --> 00:10:13,446
‫- كل ما معي هو قسائم تخفيض المغسلة.
‫- اتفقنا.

125
00:10:14,238 --> 00:10:17,074
‫شكرًا يا "مارج"، لا تنسي،
‫ما زالت هناك محاكمة مدنية.

126
00:10:18,409 --> 00:10:22,038
‫"ليزا"، دعيني أحكي لك قصة امرأة عظيمة

127
00:10:22,121 --> 00:10:25,416
‫كُبتت بسبب زوجها غير الرائع.

128
00:10:25,499 --> 00:10:29,795
‫"ماكبيث"، اخرجي أيتها البقعة اللعينة!
‫قلت اخرجي من هنا.

129
00:10:31,714 --> 00:10:32,757
‫"مارج"، رجاءً.

130
00:10:32,840 --> 00:10:35,176
‫إن كنت لا تريدين أن تزيلي بقعة صلصة الشواء
‫من هذا الثوب الراقص،

131
00:10:35,259 --> 00:10:38,220
‫فلم لا تعملين بالفن؟ فكري قبل أن تفعلي.

132
00:10:38,971 --> 00:10:42,892
‫ما كنت لأعلق بغسل الثياب
‫إن كان لدى زوجي دور أفضل.

133
00:10:43,726 --> 00:10:47,521
‫ربما أقوم بدور شجرة
‫ولكن على الأقل سيظهر وجهي.

134
00:10:50,066 --> 00:10:52,401
‫خلت أنني تزوجت الرجل
‫الذي يصلح لتأدية دور "ماكبيث".

135
00:10:52,485 --> 00:10:55,780
‫مستحيل أن أكون بمهارة هذا الرجل.

136
00:10:55,863 --> 00:10:57,948
‫أيتها النجوم، أخفي لهيبك،

137
00:10:58,032 --> 00:11:02,953
‫لا تدعي الأضواء
‫ترى رغباتي الشريرة والعميقة.

138
00:11:04,246 --> 00:11:07,541
‫"ميل" مثل الابن الذي أراد إنجابه
‫"لورانس أوليفر" و"جون غيلجود".

139
00:11:07,625 --> 00:11:10,378
‫لكن لم يحالفهما الحظ ولكنهما حاولا كثيرًا.

140
00:11:10,711 --> 00:11:14,882
‫أرى أن "ميل" سيكون أكثر سعادة كبديل جاهز.

141
00:11:15,216 --> 00:11:20,054
‫- بديل جاهز مدفون على عمق مترين.
‫- إنك لا تقترحين عليّ قتله؟

142
00:11:20,137 --> 00:11:26,060
‫هل ستظل جبانًا باحترامك
‫وتدعني أنتظر أن تفعل ما يجب؟

143
00:11:27,520 --> 00:11:28,729
‫أمرك يا عزيزتي.

144
00:11:32,066 --> 00:11:33,526
‫شخير...

145
00:11:34,777 --> 00:11:36,195
‫شخير.

146
00:11:40,116 --> 00:11:41,242
‫سكين زائف!

147
00:11:47,456 --> 00:11:52,044
‫انطفئي أيتها الشمعة الصغيرة
‫ما الحياة سوى ظل سائر.

148
00:11:52,128 --> 00:11:54,547
‫لماذا يتحدث كل الموجودين هنا
‫بهذه الطريقة الجنونية؟

149
00:11:54,630 --> 00:12:01,137
‫هذه اللكنة المجنونة هي من أعمال
‫الشاعر الخالد "ويليام شيكسبير".

150
00:12:01,220 --> 00:12:02,972
‫إن رأيته في الفردوس فأخبره بأنه سيئ.

151
00:12:08,185 --> 00:12:10,187
‫كما تعلمون جميعًا، ظهر اليوم،

152
00:12:10,271 --> 00:12:13,524
‫سقطت العظمة من شعر "ميل" وضربته حتى الموت.

153
00:12:13,607 --> 00:12:16,402
‫دعونا نقف لحظة حداد، انتهت هذه اللحظة.

154
00:12:16,485 --> 00:12:17,695
‫"هومر"، ستأخذ أنت دور البطولة.

155
00:12:22,658 --> 00:12:25,703
‫ابقيا أيها المتحدثان الناقصان،
‫أخبراني بالمزيد.

156
00:12:27,121 --> 00:12:31,542
‫بحق وفاة "سينيل"،
‫أعلم أنني أصبحت الآن سيد "غلامز".

157
00:12:33,419 --> 00:12:39,008
‫غدًا وبعد غد... اليوم الثلاثاء،
‫حينها سيكون يوم الجمعة.

158
00:12:39,091 --> 00:12:42,470
‫- ثم... "شيكسبير"!
‫- إنك لا تعرف الحوار أصلًا.

159
00:12:43,220 --> 00:12:46,432
‫"كونراد بيردي"؟ جئت إلى هنا بـ"سويت آبل"!

160
00:12:46,515 --> 00:12:47,933
‫هذا من مسرحية "باي باي بيردي".

161
00:12:49,685 --> 00:12:52,104
‫تبًا يا "مورفيوس"! لا يصدق أحد ما تؤمن به.

162
00:12:52,188 --> 00:12:54,982
‫هذا نص فيلم "ذا ماتريكس ريلوديد".

163
00:12:58,444 --> 00:13:00,362
‫كم أتوق لقراءة نقد الصحف!

164
00:13:03,908 --> 00:13:08,913
‫"الليلة، قدم المسرح الاجتماعي
‫بـ(سبرينغفيلد) نجمًا جديدًا...

165
00:13:08,996 --> 00:13:12,249
‫- د. (هيبرت) بدور (بانكوو)؟"
‫- من يكون "بانكوو"؟

166
00:13:12,333 --> 00:13:17,254
‫إنه من حصل على النقد الجيد.
‫مما يجعله ثاني شخص يجب أن تقتله.

167
00:13:17,338 --> 00:13:19,924
‫ألن يكون من الأسهل أن أتلقى دروسًا
‫بالتمثيل فحسب؟

168
00:13:20,007 --> 00:13:24,762
‫كن حازمًا ولن تفشل ثانية.

169
00:13:24,845 --> 00:13:27,431
‫هذا ملهم! من أين اقتبستها؟
‫من فيلم "إكس مين ٢"؟

170
00:13:27,515 --> 00:13:29,266
‫- "ماكبيث"!
‫- من؟

171
00:13:30,518 --> 00:13:32,102
‫{\an8}"مستشفى (سبرينغفيلد) العام"

172
00:13:57,169 --> 00:13:59,421
‫هذا الرقم للطوارىء فحسب.

173
00:14:04,093 --> 00:14:08,889
‫من يضحك أخيرًا، يضحك حتى الموت.

174
00:14:10,933 --> 00:14:15,271
‫"في عرض (ماكبيث) بالأمس، كان أفضل
‫ممثل هو (بارني غامبل) بدور (دانكن)،

175
00:14:15,354 --> 00:14:18,983
‫ويليه (دافمان) بدور (ماكداف)
‫و(ليني ليونارد) بدور (لينوكس)،

176
00:14:19,066 --> 00:14:21,777
‫و(إيدي) و(لو) كجنديين صامتين،

177
00:14:21,861 --> 00:14:25,364
‫ثم أخيرًا وآخرًا
‫دور البطولة (هومر سيمبسون)."

178
00:14:25,447 --> 00:14:28,492
‫لماذا يكتبون نقدًا جديدًا يوميًا للمسرحية؟

179
00:14:28,576 --> 00:14:32,121
‫كل ما سمعته هو المزيد
‫من أسماء الممثلين الذين لم تقتلهم بعد.

180
00:14:32,204 --> 00:14:37,042
‫- وإلا أنت لست رجلًا بما يكفي.
‫- كلا يا عزيزتي، بل أنا رجل.

181
00:14:48,762 --> 00:14:50,347
‫"يثير القتل جوعي...

182
00:14:51,307 --> 00:14:53,017
‫والأكل يثير عطشي

183
00:14:54,018 --> 00:14:55,728
‫والشراب يثير نعاسي"

184
00:14:57,730 --> 00:15:00,733
‫لماذا قتل الجميع بأزيائهم؟

185
00:15:01,567 --> 00:15:06,071
‫- أنت من قتلتنا، أنت!
‫- كلا، بل كان "هومر".

186
00:15:06,155 --> 00:15:10,075
‫طموحك الأسود هو ما أرشد يده القاتلة.

187
00:15:10,159 --> 00:15:13,078
‫لا، بل شجعته على ذلك فحسب.

188
00:15:13,162 --> 00:15:15,122
‫تشجعينه بحرمانه من إقامة علاقة معك؟

189
00:15:27,635 --> 00:15:31,388
‫على الأقل، لن تضايقيني بعد الآن.

190
00:15:32,723 --> 00:15:35,601
‫إنك مخطىء، اصعد على خشبة هذا المسرح.

191
00:15:38,103 --> 00:15:40,356
‫حسنًا يا "هومر"، هذا آخر عرض لنا.

192
00:15:40,439 --> 00:15:43,859
‫إنك الممثل الوحيد الحي ولا يوجد أي جمهور.

193
00:15:43,943 --> 00:15:49,490
‫هذه لحظتك، سأكون بمكتبي أراجع
‫بعض الكتب عن رخصة شطائر قطار الأنفاق.

194
00:15:49,573 --> 00:15:52,576
‫إن قلت على معد شطائر فنانًا،
‫فكأنها دعوة إلى السرقة،

195
00:15:52,660 --> 00:15:54,995
‫يتصرف هذا الرجل بجنون.

196
00:15:55,788 --> 00:15:57,331
‫هذه فرصتي.

197
00:16:02,127 --> 00:16:05,589
‫غدًا وبعد غد

198
00:16:05,673 --> 00:16:09,510
‫سأتسلل بهذا المسار الخطأ يوميًا،

199
00:16:09,593 --> 00:16:12,429
‫لآخر لحظة في التاريخ،

200
00:16:12,513 --> 00:16:16,684
‫ووجهنا الحمقى بماضينا
‫إلى طريق الموت الأغبر.

201
00:16:18,060 --> 00:16:23,232
‫انطفئي أيتها الشمعة الصغيرة
‫ما الحياة سوى ظل سائر.

202
00:16:23,315 --> 00:16:30,072
‫ممثل بسيط يتبختر على المسرح
‫ثم لا يسمع عنه أحد بعدها.

203
00:16:31,156 --> 00:16:36,245
‫"هومي"، لقد كنت رائعًا،
‫كنت واثقة أنك قادر على النجاح،

204
00:16:36,328 --> 00:16:37,538
‫كنت واثقة بذلك.

205
00:16:38,872 --> 00:16:43,335
‫والآن، لن يحجبك شيء عن أداء
‫كل أدوار "شيكسبير" العظيمة.

206
00:16:43,419 --> 00:16:47,548
‫الملك "لير"، "هاملت"، "عطيل"
‫"ريتشارد" الثالث،

207
00:16:47,631 --> 00:16:50,467
‫"هنري" الرابع الجزء الأول،
‫"هنري" الرابع الجزء الثاني،

208
00:16:50,551 --> 00:16:53,345
‫"هنري" الخامس، "تايتوس"،

209
00:16:54,805 --> 00:16:58,308
‫المأساة الحقيقية هي أنني سأضطر لقراءة
‫كل هذه المسرحيات.

210
00:17:02,771 --> 00:17:05,441
‫انتهينا، ثلاث قصص، هذا ما نرويه عادة.

211
00:17:07,735 --> 00:17:10,279
‫يبدو أن "ماغي" تريد قصة أيضًا.

212
00:17:12,239 --> 00:17:13,907
‫قصة "ذا فاونتنهيد"!

213
00:17:13,991 --> 00:17:17,661
‫أمي، أليس هذا الكتاب المقدس
‫لأنصار الحزب الأيمن الفشلى؟

214
00:17:17,745 --> 00:17:22,708
‫أجل، ولكن الرجل الموجود على الغلاف
‫وسيم للغاية.

215
00:17:24,001 --> 00:17:28,547
‫على أي حال، هذه القصة
‫من تأليف "ماغي رورك".

216
00:17:28,630 --> 00:17:31,800
‫وهي المهندسة المعمارية التي رفضت التهاون.

217
00:17:33,427 --> 00:17:36,388
‫والآن أيها الأطفال، بينما أقوم
‫بتدريس مدرسة المرور عبر الإنترنت،

218
00:17:36,472 --> 00:17:38,307
‫ستلعبون بمكعبات البناء.

219
00:17:42,853 --> 00:17:47,691
‫تفوّقت "ماغي"
‫بذكائها وإبداعها على الآخرين،

220
00:17:47,775 --> 00:17:49,610
‫ولا أقول هذا لأنني أمها فحسب،

221
00:17:50,235 --> 00:17:56,325
‫ولكن معلمها، السيد "إلزورث تووهي"
‫أراد أن يطيعه كل الأطفال.

222
00:17:57,159 --> 00:18:02,831
‫مبتذل. مبتذل جدًا، مترجل مدهش،
‫هذا ليس صحيحًا.

223
00:18:03,457 --> 00:18:06,001
‫"ماغي"، لا يجب أن يركل الراقصون
‫عاليًا جدًا،

224
00:18:06,085 --> 00:18:08,504
‫ولا يجب أن تناطح المباني السماء.

225
00:18:10,714 --> 00:18:15,135
‫هاك! أنقاض بنايتك ما زالت
‫أعلى قليلًا عن مباني الآخرين.

226
00:18:15,219 --> 00:18:19,765
‫دعينا... هاك! مرحبًا بك
‫في العالم الواقعي يا طفلتي.

227
00:18:19,848 --> 00:18:22,726
‫لم يُسمح لإبداع "ماغي" بالازدهار.

228
00:18:33,987 --> 00:18:35,823
‫{\an8}"مكعبات السكر"

229
00:18:42,663 --> 00:18:44,414
‫"حُكم عليه بالهدم"

230
00:18:57,553 --> 00:18:59,805
‫الوسطية هي الأفضل!

231
00:19:03,767 --> 00:19:06,770
‫حسنًا يا "ماغي"،
‫إننا بيوم اجتماع الآباء والمدرسين،

232
00:19:06,854 --> 00:19:11,525
‫لذا أريد أن يرى الجميع كم أصبحتم
‫غير مبدعين ومثبطي الهمة.

233
00:19:11,608 --> 00:19:15,612
‫هذا صحيح، إنك مثبطة الهمة، أجل، إنك كذلك.

234
00:19:20,617 --> 00:19:23,078
‫لا أدري كيف تتعامل مع هذا العدد الكبير
‫من الأطفال يا "تووهي".

235
00:19:23,162 --> 00:19:26,206
‫إن كنت بمكانك،
‫لكان هناك الكثير من الأطفال المخنوقين.

236
00:19:26,290 --> 00:19:29,459
‫والآن، لنر ما فعله أطفالكم، أيمكننا ذلك؟

237
00:19:29,543 --> 00:19:33,881
‫لا تتحمسوا، هكذا فستصدقون أعينكم فعلًا.

238
00:19:38,510 --> 00:19:42,806
‫{\an8}- "إنك مقزز".
‫- ستتم محاكمتك كرضيعة.

239
00:19:45,225 --> 00:19:47,227
‫أطفال وسادة هيئة المحلفين،

240
00:19:48,478 --> 00:19:52,232
‫جريمة هذه الطفلة هي أنها تذكرنا
‫بأن بقيتنا عاديين فحسب.

241
00:19:52,316 --> 00:19:57,321
‫حين ترتفع ورقة نبات عن الأخرى
‫هل نصفق لها؟ لا، بل نقطعها.

242
00:19:57,404 --> 00:20:02,034
‫أوصي لها بتسع فترات من العقوبة دون انقطاع.

243
00:20:09,833 --> 00:20:13,670
‫على مر السنين، رسامة الأصابع
‫ونحاتة الأطفال، "لنكولن لوغر".

244
00:20:13,754 --> 00:20:16,757
‫تصدت بمفردها لمدرسي الروضة بوقتها،

245
00:20:16,840 --> 00:20:21,178
‫ولم تسع وراء ملصقات الاستحسان،
‫بل عاشت لنفسها.

246
00:20:21,261 --> 00:20:24,848
‫ويمكنها أن تحقق بعض الأشياء
‫التي ستجعل البشرية تفتخر بها.

247
00:20:24,932 --> 00:20:28,101
‫هذه هي شروطي،
‫ولا آبه باللعب بقواعد الآخرين.

248
00:20:28,185 --> 00:20:31,104
‫والآن، فلتأذن لي المحكمة
‫فقد حان موعد قيلولتي.

249
00:20:35,609 --> 00:20:39,238
‫كبرت "ماغي" وأصبحت مهندسة
‫معمارية مشهورة عالميًا،

250
00:20:39,321 --> 00:20:44,451
‫- وأصبح مبناها من عجائب الدنيا السبع.
‫- "(هومر سيمبسون) بدور (ماكبيث)".

251
00:20:46,620 --> 00:20:50,791
‫وفي آخر طابق علوي، بنت حضانة للأطفال.

252
00:20:50,874 --> 00:20:54,461
‫حيث كان كل طفل حرًا في أن يتبع أحلامه.

253
00:20:54,544 --> 00:20:58,006
‫لأن لا شيء... "ماغي"، ابعدي من هناك!

254
00:20:59,091 --> 00:21:00,217
‫فتاة مشاغبة!

255
00:21:12,062 --> 00:21:16,316
‫"حان وقت الوداع

256
00:21:16,400 --> 00:21:21,655
‫إن قاضتنا شركة (ديزني) فسنقدم التماسًا

257
00:21:25,575 --> 00:21:29,830
‫لا يوجد شيء لا يمكننا تجربته

258
00:21:29,913 --> 00:21:36,336
‫سنحضر طعامًا ثم سنقيم علاقة
‫فنحن ثنائيو الميول"

259
00:21:54,646 --> 00:21:55,814
‫{\an8}ترجمة: "آية سولارا"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
