1
00:00:04,046 --> 00:00:05,089
‫سأخضع للعلاج.

2
00:00:06,006 --> 00:00:08,843
‫- أبحث عن د. "آشر".
‫- لم تأت بعد.

3
00:00:08,926 --> 00:00:10,970
‫سقط هاتفي وكان عليّ إصلاحه.

4
00:00:11,053 --> 00:00:13,889
‫- وثُقب إطار سيارتي.
‫- هل تتوقعين مني أن أصدّق ذلك؟

5
00:00:13,973 --> 00:00:15,891
‫لم يبد أنك واجهت مشكلة ليلة أمس.

6
00:00:15,975 --> 00:00:17,893
‫كادت مريضتك وطفلتها أن يموتا اليوم

7
00:00:17,977 --> 00:00:19,854
‫بينما كنت في مكان ما تتعاطين المخدرات.

8
00:00:19,937 --> 00:00:20,980
‫فكّر كما تريد.

9
00:00:22,898 --> 00:00:23,983
‫- أجل، ماذا تريد؟
‫- خدمة.

10
00:00:25,067 --> 00:00:27,069
‫كانت غلطة حين ظننت أنك ستخضعين للعلاج.

11
00:00:28,904 --> 00:00:31,991
‫- مرحبًا، كيف حال علاجك الهرموني؟
‫- أشعر وكأن هناك نملًا يمشي على بشرتي

12
00:00:32,867 --> 00:00:35,995
‫كم أنا محظوظة لأنني وجدتك،
‫أنت تمنحني الأمل يا "بن".

13
00:00:39,957 --> 00:00:40,916
‫حسنًا يا "ماغي".

14
00:00:41,000 --> 00:00:43,961
‫سيراجع أخصائي الأشعة
‫صور الأشعة خاصتك اليوم،

15
00:00:44,044 --> 00:00:45,796
‫وبهذا تتبقّى تحاليلك فحسب.

16
00:00:45,880 --> 00:00:47,798
‫ارجعي عند السادسة مساءً من أجل سحب الدم.

17
00:00:47,882 --> 00:00:48,799
‫- حسنًا، أجل.
‫- شكرًا.

18
00:00:48,883 --> 00:00:49,967
‫د. "سينغ".

19
00:00:52,052 --> 00:00:54,805
‫متى ستظهر النتائج؟

20
00:00:54,889 --> 00:00:56,849
‫سأطلب من المخبر تسريع النتائج.

21
00:00:57,850 --> 00:00:58,809
‫أجل.

22
00:00:58,893 --> 00:01:01,937
‫- أعرف أن الانتظار صعب.
‫- أجل.

23
00:01:02,021 --> 00:01:03,981
‫- لكن ينتابني شعور جيد.
‫- أجل.

24
00:01:06,025 --> 00:01:07,860
‫لست قلقة.

25
00:01:10,905 --> 00:01:11,864
‫أنت.

26
00:01:12,907 --> 00:01:15,951
‫- عليّ الذهاب إلى العمل، أراك في السادسة.
‫- حسنًا.

27
00:01:20,873 --> 00:01:21,957
‫مهلًا.

28
00:01:22,041 --> 00:01:24,001
‫سيُقام دوري نصف نهائي البولينغ الليلة.

29
00:01:25,002 --> 00:01:26,921
‫يجب أن تذهب،
‫يمكنني تولّي هذا الأمر بمفردي.

30
00:01:27,004 --> 00:01:31,008
‫- لا، لن أذهب، أريد أن أكون حاضرًا معك.
‫- هل تمزح؟

31
00:01:31,926 --> 00:01:34,970
‫- فريقك بحاجة إليك، اذهب.
‫- عزيزتي، لا تقلقي.

32
00:01:35,054 --> 00:01:37,973
‫- سوف يستدعون بديلًا.
‫- قلت إنني سأكون بخير.

33
00:01:38,891 --> 00:01:39,934
‫اتفقنا؟ فقط…

34
00:01:41,060 --> 00:01:42,019
‫ما الأمر؟

35
00:01:43,062 --> 00:01:44,855
‫لماذا تبعدينني هكذا فجأةً؟

36
00:01:44,939 --> 00:01:46,065
‫- لا أبعدك.
‫- بلى.

37
00:01:46,440 --> 00:01:47,274
‫فقط…

38
00:01:49,860 --> 00:01:51,028
‫لا تفوّت مباراتك فحسب، اتفقنا؟

39
00:01:52,029 --> 00:01:54,907
‫سآتي في أسرع وقت ممكن بعد موعدي.

40
00:01:54,990 --> 00:01:56,075
‫يجب أن أعود إلى قسم الطوارئ.

41
00:02:01,914 --> 00:02:04,834
{\an8}‫يُقال إن د. "كروك" يعبث مع "لينا ماينور"،
‫فنّية الأشعة المقطعية.

42
00:02:04,917 --> 00:02:07,920
{\an8}‫غريب، سمعت أنه كان
‫يغازل "كاميل" من قسم الصيدلة.

43
00:02:09,922 --> 00:02:10,881
‫ماذا؟

44
00:02:12,883 --> 00:02:14,927
{\an8}‫أليس لديكم جميعًا شيء أفضل لتفعلنه؟

45
00:02:15,928 --> 00:02:16,971
‫صباح الخير يا "سيكستون".

46
00:02:17,054 --> 00:02:19,974
{\an8}‫"ماغز"، أظن أنني
‫تركت شارتي في السيارة، سأعود حالًا.

47
00:02:20,057 --> 00:02:21,934
‫حسنًا، أسرع.

48
00:02:23,018 --> 00:02:26,897
{\an8}‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، لماذا سأهتم بمن يواعد؟

49
00:02:29,900 --> 00:02:31,944
‫لا تنسي الموعد مع د. "باتشيفسكي" الليلة.

50
00:02:32,027 --> 00:02:35,906
{\an8}‫- لنر كم بويضة مُخصّبة.
‫- تقصد إن كان هناك أي بويضة مُخصّبة.

51
00:02:35,990 --> 00:02:39,910
{\an8}‫بعد ذلك، كنت أفكّر في أن نتناول العشاء
‫في "غاليت" ونحتفل.

52
00:02:39,994 --> 00:02:42,913
{\an8}‫المتفائل دائمًا، حسنًا، أنا موافقة.

53
00:02:47,877 --> 00:02:48,919
‫"مركز (شيكاغو) الطبي"

54
00:02:52,965 --> 00:02:54,008
‫د. "مانينغ".

55
00:02:55,009 --> 00:02:57,803
{\an8}‫قد تسمّين هذا حظًا عاثرًا.

56
00:02:57,887 --> 00:03:00,890
{\an8}‫- لكنني أسمّيه القدر.
‫- بدأت مناوبتك منذ ساعة.

57
00:03:00,973 --> 00:03:02,933
{\an8}‫هل أفرطت في شرب البوربون ليلة أمس؟

58
00:03:03,851 --> 00:03:06,061
{\an8}‫لم أكن أعرف أنك تراقبين
‫أوقات عملي، لكن لا في الواقع.

59
00:03:06,854 --> 00:03:09,982
‫ليس هذه المرة،
‫تركت شارتي في السيارة، مجددًا.

60
00:03:10,065 --> 00:03:12,818
‫ربما يجب أن ألصقها بالصمغ على جبهتي.

61
00:03:12,902 --> 00:03:16,906
‫- الدباسة ستكون نافعة أيضًا.
‫- المساعدة، رجاءً.

62
00:03:16,989 --> 00:03:20,784
‫- ما الذي يجري؟
‫- زوجتي في المخاض.

63
00:03:20,868 --> 00:03:21,952
‫إنها تنزف بشدة!

64
00:03:22,036 --> 00:03:23,871
‫حسنًا.

65
00:03:25,915 --> 00:03:27,917
‫- هل تعرّضت لحادث؟
‫- نعم.

66
00:03:28,000 --> 00:03:30,794
‫هل كان لديها مشاكل في حملها قبل اليوم؟

67
00:03:30,878 --> 00:03:31,962
‫لست متأكدًا.

68
00:03:32,922 --> 00:03:33,964
‫أعطياني هاتفيكما واركبا.

69
00:03:36,008 --> 00:03:37,843
‫ماذا؟

70
00:03:38,886 --> 00:03:41,847
‫- ليس عليك فعل هذا.
‫- أعطني هاتفك اللعين.

71
00:03:43,057 --> 00:03:44,058
‫حسنًا، اسمع.

72
00:03:45,017 --> 00:03:46,936
‫أنا الجرّاح، اتفقنا؟ يمكنني مساعدته.

73
00:03:47,019 --> 00:03:49,813
‫- اتركها تذهب، حسنًا؟
‫- قلت اركبي!

74
00:03:49,897 --> 00:03:51,941
‫- حسنًا.
‫- اسمع.

75
00:03:52,024 --> 00:03:52,983
‫- الآن!
‫- مهلًا…

76
00:03:53,067 --> 00:03:54,860
‫- ادخل!
‫- حسنًا.

77
00:03:54,944 --> 00:03:57,905
‫- اجلسي.
‫- على مهل.

78
00:04:01,909 --> 00:04:06,830
‫"شيكاغو ميد".

79
00:04:13,837 --> 00:04:16,882
‫هذا تهتّك فظيع، هلّا تخبرني بما حدث؟

80
00:04:21,011 --> 00:04:22,054
‫انتبه، ستقتله!

81
00:04:22,846 --> 00:04:25,975
‫أصاب وريده الفخذي، الحزام لن يوقف النزيف.

82
00:04:26,058 --> 00:04:27,893
‫- أعطيني فرشاة الرسم تلك.
‫- حسنًا.

83
00:04:33,857 --> 00:04:34,984
‫أريدك أن ترفع ساقك من أجلي، اتفقنا؟

84
00:04:49,873 --> 00:04:51,000
‫هذا ضيّق جدًا، اللعنة!

85
00:04:51,083 --> 00:04:53,794
‫إن أرخيته أكثر،
‫فستنزف حتى الموت خلال دقائق.

86
00:04:53,877 --> 00:04:56,797
‫إن لم يخضع للجراحة، فسيخسر ساقه.

87
00:04:56,880 --> 00:04:59,925
‫- علينا أن ننقله إلى المشفى الآن!
‫- لن نذهب إلى المشفى، اعثرا على حلّ!

88
00:05:00,009 --> 00:05:01,010
‫ماذا؟

89
00:05:01,927 --> 00:05:06,807
‫ربما يجب أن تأخذنا لنجلب بعض المؤن،
‫اتفقنا؟ ثمة صيدلية في نهاية الشارع.

90
00:05:06,890 --> 00:05:08,851
‫لا، الحراسة مشددة هناك.

91
00:05:08,934 --> 00:05:11,812
‫ألا تزال هناك محطة وقود
‫في "سيرماك" يا "جيمي"؟

92
00:05:11,895 --> 00:05:12,938
‫- نعم.
‫- هيا!

93
00:05:14,898 --> 00:05:17,901
‫اهدأ، حسنًا.

94
00:05:19,987 --> 00:05:21,905
‫"وحدة إزالة سموم مستقلة"

95
00:05:28,829 --> 00:05:30,956
{\an8}‫"ويل هالستيد"،
‫أنا هنا لرؤية د. "هانا آشر".

96
00:05:31,040 --> 00:05:33,000
{\an8}‫لنر، "آشر".

97
00:05:34,084 --> 00:05:35,961
{\an8}‫يبدو أنها دخلت إلى المشفى صباح البارحة.

98
00:05:36,045 --> 00:05:36,962
{\an8}‫أجل.

99
00:05:37,046 --> 00:05:39,965
{\an8}‫نحن لا نوصي باستقبال الزوار عادةً
‫خلال الـ48 ساعة الأولى.

100
00:05:40,049 --> 00:05:43,927
{\an8}‫أجل، إنها تتوقع قدومي،
‫لا أريد أن أتركها تنتظر.

101
00:05:44,887 --> 00:05:46,972
‫الغرفة 2268، انته بسرعة.

102
00:05:47,973 --> 00:05:48,974
‫شكرًا لك.

103
00:06:08,035 --> 00:06:10,037
‫مهلًا! عفوًا؟

104
00:06:10,954 --> 00:06:13,791
‫ما مقدار جرعة الميثادون التي تأخذها
‫د. "آشر"؟ إنها مريضة جدًا.

105
00:06:13,874 --> 00:06:14,917
‫يتمّ تضييق الخناق عليها بسرعة كبيرة.

106
00:06:15,000 --> 00:06:17,878
‫هذه المنشأة لا تسمح
‫باستخدام المسكّنات الأفيونية

107
00:06:17,961 --> 00:06:21,924
‫كالميثادون للطاقم الطبي،
‫معظم مراكز التعافي لا تقوم بذلك.

108
00:06:22,883 --> 00:06:24,968
‫مهلًا، هل تقولين
‫إنها ستمتنع عن المخدرات فجأة؟

109
00:06:25,052 --> 00:06:28,847
‫- لا ميثادون، لأنها طبيبة؟
‫- إنها الإجراءات المُتبعة.

110
00:06:32,851 --> 00:06:34,061
{\an8}‫د. "تشوي"، غرفة العلاج الثالثة.

111
00:06:35,062 --> 00:06:37,898
‫- لا، "جاسمين".
‫- هل تعرفينها؟

112
00:06:37,981 --> 00:06:40,859
{\an8}‫كانت تتردد إلى قسم الطوارئ لأنها تعاني
‫من مرحلة متأخرة من مرض الكبد.

113
00:06:40,943 --> 00:06:42,861
{\an8}‫- مرحبًا.
‫- "إيبرل".

114
00:06:44,988 --> 00:06:46,907
{\an8}‫هذه صديقتها "لورين".

115
00:06:46,990 --> 00:06:48,992
{\an8}‫- مرحبًا يا "لورين".
‫- "إيبرل"، يا للهول!

116
00:06:49,076 --> 00:06:51,787
{\an8}‫- مرحبًا يا شباب.
‫- أمي ليست على ما يُرام.

117
00:06:51,870 --> 00:06:53,872
{\an8}‫يؤسفني سماع ذلك، ماذا يجري؟

118
00:06:53,956 --> 00:06:56,834
{\an8}‫كانت "جاسمين"
‫تعدّ فطور الولدين وبدأت تتقيأ فجأة،

119
00:06:56,917 --> 00:06:57,918
{\an8}‫ثم فقدت وعيها.

120
00:06:58,001 --> 00:07:00,879
{\an8}‫- هل ستكون بخير؟
‫- سنعتني بها جيدًا، اتفقنا؟

121
00:07:00,963 --> 00:07:01,839
{\an8}‫أعدك، هيا.

122
00:07:01,922 --> 00:07:03,841
{\an8}‫لم لا تأخذينهما إلى مركز الرعاية النهارية؟

123
00:07:03,924 --> 00:07:04,842
{\an8}‫- اتفقنا؟
‫- حسنًا.

124
00:07:04,925 --> 00:07:06,802
{\an8}‫- سأوافيك بالتطورات.
‫- حسنًا، شكرًا.

125
00:07:06,885 --> 00:07:07,928
{\an8}‫من هناك.

126
00:07:12,015 --> 00:07:12,975
‫مرحبًا يا "جاسمين".

127
00:07:13,058 --> 00:07:14,977
{\an8}‫"إيبرل"، أين طفليّ؟

128
00:07:15,060 --> 00:07:16,812
{\an8}‫- أخذتهم "لورين" للتو…
‫- على مهل.

129
00:07:16,895 --> 00:07:18,939
{\an8}‫…إلى مركز الرعاية النهارية،
‫لا تقلقي، استلقي فحسب.

130
00:07:19,022 --> 00:07:20,858
{\an8}‫- حسنًا.
‫- لا توجد عُقد لكن لون العينين أصفر.

131
00:07:20,941 --> 00:07:22,067
{\an8}‫"جاسمين"، سأضغط على بطنك.

132
00:07:22,860 --> 00:07:23,986
{\an8}‫- اتفقنا؟
‫- حسنًا.

133
00:07:26,989 --> 00:07:30,868
{\an8}‫استسقاء حاد، لنُجر تعداد الدم الشامل
‫وتحليل أيض وتحليل بول وأشعة سينية للصدر.

134
00:07:31,910 --> 00:07:34,830
{\an8}‫"جاسمين"، مكتوب هنا أن لديك موعدًا
‫لزراعة عضو من متبرع حيّ الأسبوع القادم.

135
00:07:34,913 --> 00:07:36,999
{\an8}‫لكنني أفكّر في أن يقوموا بها اليوم.

136
00:07:37,082 --> 00:07:39,793
{\an8}‫هل وجدوا لك متبرعًا؟ هذا رائع.

137
00:07:39,877 --> 00:07:41,879
{\an8}‫آخر مرة كنت هنا،
‫كنت ما تزالين تنتظرين في القائمة.

138
00:07:41,962 --> 00:07:43,839
‫في الواقع، أنا من وجدت المتبرع.

139
00:07:44,965 --> 00:07:47,968
‫- أمي البيولوجية، "أنيت".
‫- لم أكن أعلم أنك مُتبناة.

140
00:07:48,051 --> 00:07:51,054
‫قدّمت التماسًا للمحكمة
‫للإفصاح عن بياناتها.

141
00:07:52,890 --> 00:07:54,892
‫شكرًا للرب أنها كانت مستعدة للتبرع.

142
00:07:55,976 --> 00:07:56,935
‫إنها فرصتي الأخيرة.

143
00:07:57,019 --> 00:07:58,937
{\an8}‫- يا له من حظ جيد.
‫- أجل.

144
00:07:59,021 --> 00:08:00,856
{\an8}‫بل أشبه بمعجزة.

145
00:08:01,064 --> 00:08:03,817
{\an8}‫حسنًا، أرى بيانات "أنيت" هنا.

146
00:08:03,901 --> 00:08:06,987
{\an8}‫- هل يمكنني أن أتصل بها؟
‫- افعلي ذلك رجاءً، شكرًا لك.

147
00:08:07,070 --> 00:08:08,822
{\an8}‫حسنًا.

148
00:08:11,867 --> 00:08:12,868
‫جناح الإصابات.

149
00:08:14,912 --> 00:08:17,915
‫هل رأى أحدكم د. "مارسيل"؟
‫ذهب إلى سيارته منذ وقت طويل للغاية.

150
00:08:17,998 --> 00:08:19,833
‫اتصلت به مرتين.

151
00:08:19,917 --> 00:08:23,045
‫لأن ميثادون وسوبوكسون
‫هما من المسكنات الأفيونية عمليًا،

152
00:08:23,837 --> 00:08:26,048
‫مصدر القلق هو أنهما سوف يتسبّبان
‫بضعف القدرة على العمل.

153
00:08:27,007 --> 00:08:29,885
‫لكن يمكن للأطباء
‫تناول أدوية الاكتئاب والحبوب المنومة،

154
00:08:29,968 --> 00:08:31,845
‫ويمكن للأطباء المقيمين العمل لـ30 ساعة.

155
00:08:31,929 --> 00:08:33,055
‫- أين مصدر القلق؟
‫- أفهمك.

156
00:08:33,847 --> 00:08:36,892
‫- الأمر معقّد.
‫- لا، هل تعلم؟ هذا غير إنساني.

157
00:08:36,975 --> 00:08:38,894
‫إنهم يعاقبون المدمنين بسبب وصمة العار.

158
00:08:38,977 --> 00:08:39,978
‫اسمع يا "ويل".

159
00:08:40,938 --> 00:08:44,066
‫لا بد أنه كان قرارًا مؤلمًا،

160
00:08:45,025 --> 00:08:47,778
‫تسليم "هانا" للعلاج. أتخيّل ذلك.

161
00:08:47,861 --> 00:08:50,948
‫لكن المهم، أرى أنك فعلت الصواب.

162
00:08:52,032 --> 00:08:54,826
‫- أجل.
‫- "ويل" المريض في غرفة العلاج الرابعة.

163
00:08:54,910 --> 00:08:58,789
‫فتاة جامعية، فقدت وعيها في الحرم الجامعي،
‫تعاني من الدوار والصداع.

164
00:08:58,872 --> 00:09:01,792
‫د. "تشارلز"، اتضح أنها
‫إحدى مرضاك القدامى، "كريستا باتلر".

165
00:09:01,875 --> 00:09:06,088
‫"كريستا"، ظهرت أعراض
‫انفصام الشخصية المبكر حين كان عمرها 15.

166
00:09:06,838 --> 00:09:08,840
‫حسنًا، من الجيد معرفة ذلك.

167
00:09:09,925 --> 00:09:10,842
‫"كريستا".

168
00:09:10,926 --> 00:09:12,886
‫- د. "تشارلز".
‫- كيف حالك؟

169
00:09:13,971 --> 00:09:16,890
‫لم يتصلوا بأمي، صحيح؟
‫لأنني بلغت الـ18 الآن.

170
00:09:16,974 --> 00:09:21,019
‫لم نتواصل معها،
‫هل كل شيء على ما يُرام بينكما؟

171
00:09:21,937 --> 00:09:23,814
‫منذ أن دخلت الجامعة، أصبحت…

172
00:09:23,897 --> 00:09:26,775
‫تتصرّف بأمومة مفرطة تجاهي.

173
00:09:26,858 --> 00:09:29,820
‫كان عليّ البقاء في منزل حبيبي

174
00:09:29,903 --> 00:09:31,822
‫في الليلتين الماضيتين،
‫لأحصل على استراحة فحسب.

175
00:09:32,990 --> 00:09:36,827
‫الأمهات والبنات،
‫"كريستا"، هذا د. "هالستيد".

176
00:09:36,910 --> 00:09:38,787
‫أخبرته عن تاريخك المرضي.

177
00:09:38,870 --> 00:09:39,955
‫- حسنًا.
‫- مرحبًا.

178
00:09:40,038 --> 00:09:44,084
‫إذًا، باستثناء الدوار والصداع،
‫هل هناك ما يزعجك؟

179
00:09:44,835 --> 00:09:45,961
‫لا أشعر أن معدتي بخير.

180
00:09:46,044 --> 00:09:49,840
‫معدل ضربات القلب مرتفع قليلًا،
‫أظن أنك أُصبت بالجفاف.

181
00:09:49,923 --> 00:09:51,925
‫هل تناولت بعض المشروبات البارحة؟

182
00:09:54,011 --> 00:09:57,973
‫ربما قليلًا، لكن لم أفرط في الشراب.

183
00:09:58,849 --> 00:10:00,934
‫اسمعي، أنت في الجامعة،
‫وتريدين تجربة أمور جديدة،

184
00:10:01,018 --> 00:10:03,854
‫أفهم ذلك تمامًا،
‫لكن عليك أن تكوني حذرة للغاية

185
00:10:03,937 --> 00:10:06,857
‫من مزج الكحول مع مضادات الذهان، صحيح؟
‫ماذا تتناولين الآن؟

186
00:10:06,940 --> 00:10:09,943
‫لا شيء، لا آخذ ريسبريدون بعد الآن.

187
00:10:10,027 --> 00:10:11,862
‫لم أتناوله منذ أشهر في الواقع.

188
00:10:11,945 --> 00:10:15,073
‫"كريستا"، من المهم جدًا
‫أن تبقي متوافقة مع أدويتك…

189
00:10:15,824 --> 00:10:16,992
‫إنه يجعلني أشعر بالخدر.

190
00:10:17,993 --> 00:10:19,828
‫- أقلّ إبداعًا.
‫- ماذا؟

191
00:10:19,911 --> 00:10:22,956
‫- إذًا أنت خالية من الأعراض فحسب؟
‫- نعم، كليًا.

192
00:10:23,874 --> 00:10:24,916
‫أنا في أفضل حال.

193
00:10:25,959 --> 00:10:28,962
‫حسنًا، أريد التكلم أكثر عن هذا لاحقًا.

194
00:10:29,046 --> 00:10:31,840
‫لكن في تلك الأثناء، لنجعلك تشعرين بتحسّن.

195
00:10:31,923 --> 00:10:34,885
‫تحليل تعداد دم شامل، تحليل أيض أساسي،
‫علّق لترًا من المحلول الملحي العادي،

196
00:10:34,968 --> 00:10:37,929
‫وميليغرامين من ميتوكلوبراميد
‫من أجل الغثيان.

197
00:10:38,013 --> 00:10:39,931
‫"كريستا"، سأعود لأطمئن عليك قريبًا.

198
00:10:40,849 --> 00:10:41,892
‫لذا وبدافع الفضول،

199
00:10:41,975 --> 00:10:44,895
‫متى كانت آخر مرة تكلمت فيها مع أمك؟

200
00:10:48,940 --> 00:10:50,025
‫حسنًا، يمكنك الاتصال بها.

201
00:10:51,068 --> 00:10:52,069
‫حسنًا.

202
00:10:53,820 --> 00:10:54,946
‫سأعود بعد قليل.

203
00:10:57,074 --> 00:10:58,909
‫"محطة وقود (تايغيكس)"

204
00:11:01,870 --> 00:11:02,871
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

205
00:11:02,954 --> 00:11:04,831
‫أبقي ساقه مرفوعة إلى أن أعود.

206
00:11:04,915 --> 00:11:05,874
‫حسنًا.

207
00:11:06,917 --> 00:11:08,043
‫ستأتي هي معي، ابق أنت هنا.

208
00:11:08,835 --> 00:11:09,920
‫اسمع، أنا الجرّاح، أعرف ماذا يجب أن أشتري.

209
00:11:10,003 --> 00:11:11,880
‫قيّديه، أمسكي.

210
00:11:13,006 --> 00:11:14,007
‫هيا، افعلي ذلك!

211
00:11:15,008 --> 00:11:17,010
‫- حسنًا.
‫- هيا بنا!

212
00:11:18,929 --> 00:11:19,930
‫أنا آسفة.

213
00:11:22,057 --> 00:11:25,018
‫لا، ضعي يديه فوق رأسه، ذلك القضيب.

214
00:11:27,020 --> 00:11:28,021
‫حسنًا.

215
00:11:34,820 --> 00:11:35,821
‫لا بأس.

216
00:11:37,948 --> 00:11:39,032
‫حسنًا، غطّ يديك.

217
00:11:45,872 --> 00:11:46,915
‫هيا.

218
00:11:50,919 --> 00:11:51,962
‫تحرّكي.

219
00:12:34,963 --> 00:12:37,090
‫- هل هذا ابنك المرسوم على ذراعك؟
‫- فقط…

220
00:12:38,049 --> 00:12:40,051
‫- استمرّ فحسب بـ…
‫- كم عمره؟

221
00:12:52,898 --> 00:12:53,857
‫تراجع!

222
00:12:53,940 --> 00:12:54,983
‫ادخلي، هيا!

223
00:12:56,902 --> 00:12:57,903
‫تحركي!

224
00:13:00,906 --> 00:13:02,908
‫- ماذا فعلت به؟
‫- لا شيء، فقد الوعي فحسب.

225
00:13:03,867 --> 00:13:04,993
‫ماذا تفعلين؟

226
00:13:05,952 --> 00:13:08,955
‫هل رأيت؟ إنه على قيد الحياة! اتفقنا؟

227
00:13:09,039 --> 00:13:10,874
‫أخي؟

228
00:13:13,001 --> 00:13:16,922
‫- عضلات الساق متيبسة للغاية، يجب أن نتحرك.
‫- أحتاج إلى يديّ للعمل.

229
00:13:17,005 --> 00:13:18,882
‫هيا، قف عند الزاوية.

230
00:13:19,925 --> 00:13:22,886
‫- هناك.
‫- حسنًا.

231
00:13:28,892 --> 00:13:31,811
‫- مرحبًا يا سيدة "هيل"، أنا د. "تشوي".
‫- كيف حال ابنتي؟

232
00:13:31,895 --> 00:13:32,938
‫هل هي بخير؟

233
00:13:33,021 --> 00:13:36,983
‫قلت لـ"جاسمين" إنني سأعتني بالولدين
‫كي ترتاح حتى عملية الزرع،

234
00:13:37,067 --> 00:13:40,070
‫لكن تلك الفتاة،
‫تظن نفسها امرأة خارقة، أقسم بذلك.

235
00:13:41,947 --> 00:13:43,073
‫هل يجهّزونها للجراحة؟

236
00:13:43,865 --> 00:13:45,784
‫نعم، فريق الزراعة يُجري بعض الفحوصات فحسب

237
00:13:45,867 --> 00:13:46,910
‫كي نضمن أن كل شيء يسير بسلاسة.

238
00:13:46,993 --> 00:13:50,914
‫سيسير الأمر بسلاسة، كنت أصلّي
‫من أجل ذلك منذ أن تلقّيت الاتصال.

239
00:13:50,997 --> 00:13:52,916
‫حسنًا، يعجبني سلوكك.

240
00:13:53,833 --> 00:13:56,836
‫وبينما ينتهون من تجهيز "جاسمين"
‫يجب أن أتحقق من ضغط دمك،

241
00:13:56,920 --> 00:13:58,922
‫- إن كنت لا تمانعين.
‫- على الإطلاق.

242
00:13:59,005 --> 00:14:00,966
‫سمعت قصتك.

243
00:14:01,049 --> 00:14:02,968
‫من المذهل أن يُعاد لمّ شملك بابنتك

244
00:14:03,051 --> 00:14:05,887
‫- في ظل هذه الظروف.
‫- للرب طرق غامضة.

245
00:14:05,971 --> 00:14:07,931
‫وتعلّمت ألّا أشكّك فيه.

246
00:14:09,015 --> 00:14:12,894
‫- عملك الجاد آتى ثماره، تحسّن ضغط الدم.
‫- آمين.

247
00:14:15,897 --> 00:14:20,860
‫سيدة "هيل"، يفيد سجلّك الطبي أنك
‫أُصبت بنوبة فرط الحرارة الخبيث؟

248
00:14:21,069 --> 00:14:24,823
‫عندما خضعت لجراحة في قدمي قبل سنوات.

249
00:14:24,906 --> 00:14:28,868
‫- نسيت اسم ذلك العقار…
‫- سكسينيل كولين.

250
00:14:29,077 --> 00:14:31,871
‫كان ردّ فعل جسدي تجاهه سيئًا جدًا.

251
00:14:31,955 --> 00:14:35,875
‫لكنهم قالوا إنه
‫ما يزال بوسعي التبرع لـ"جاسمين".

252
00:14:35,959 --> 00:14:38,003
‫يجب أن يستخدموا مخدرًا مختلفًا فحسب، صحيح؟

253
00:14:38,962 --> 00:14:41,965
‫هذا صحيح، كنت أتأكد فحسب.

254
00:14:42,048 --> 00:14:43,049
‫المعذرة.

255
00:14:44,968 --> 00:14:47,846
‫أتصل بك وأراسلك دون توقّف.

256
00:14:47,929 --> 00:14:49,931
‫يُفترض بك أن تأتي
‫إلى المنزل كل ليلة، بلا استثناءات.

257
00:14:50,015 --> 00:14:51,850
‫اهدئي يا أمي، كنت مشغولة بالدراسة.

258
00:14:51,933 --> 00:14:55,061
‫- كنت على وشك الاتصال بالشرطة.
‫- هل ترى ما أتكلم عنه؟

259
00:14:55,979 --> 00:14:57,939
‫ما رأيك أن ندع "كريستا" تستريح قليلًا؟

260
00:14:58,982 --> 00:15:00,817
‫- سأُحضر لك بعض الطعام.
‫- حسنًا.

261
00:15:00,900 --> 00:15:02,861
‫أراهن أنك كنت تعيشين على هراء آلات البيع.

262
00:15:02,944 --> 00:15:04,779
‫- ألا تعرفين…
‫- سأعود فورًا.

263
00:15:04,863 --> 00:15:05,947
‫أنت تعرفينني جيدًا.

264
00:15:08,074 --> 00:15:10,994
‫"جوان"، اسمعي، لا أريد أن أتخطى حدودي،

265
00:15:11,077 --> 00:15:13,830
‫لكن أحيانًا، حين نخفّف
‫من حدة القوانين قليلًا…

266
00:15:13,913 --> 00:15:17,959
‫نخفّف من حدة القوانين،
‫ندعها تشرب الكحول مثلًا؟

267
00:15:18,043 --> 00:15:19,961
‫"كريستا" لم تعد قاصرًا،
‫لا يمكنني مناقشة الأمر…

268
00:15:20,045 --> 00:15:23,882
‫لا تقل لي هذا،
‫تجاوزت الـ18 عامًا بأسبوع واحد فقط.

269
00:15:23,965 --> 00:15:26,051
‫د. "تشارلز"، نحتاج إلى المساعدة هنا.

270
00:15:28,970 --> 00:15:31,806
‫- عزيزتي، يا للهول.
‫- وحدتان من أتيفان.

271
00:15:31,890 --> 00:15:33,892
‫- ما خطبها؟
‫- مُصابة بنوبة.

272
00:15:33,975 --> 00:15:35,977
‫- هل أُصيبت بواحدة من قبل؟
‫- لا، قط.

273
00:15:36,061 --> 00:15:41,858
‫أريد تعداد دم وتحليل أيض وأشعة مقطعية
‫للدماغ وتخطيط كهربية قلب وتحليل سموم بول.

274
00:15:41,941 --> 00:15:43,902
‫- تلقّيت ذلك.
‫- تخطيط كهربية الدماغ أيضًا.

275
00:15:53,912 --> 00:15:56,790
‫مهلًا، ألا تظن أن "أنيت"
‫هي والدة "جاسمين" الحقيقية؟

276
00:15:56,873 --> 00:15:58,875
‫انخفاض الحرارة الخبيث هو مرض وراثي.

277
00:15:58,958 --> 00:16:01,961
‫إن كانت "أنيت" تعجز عن تحمّل
‫سكسينيل كولين فلن تتحمله "جاسمين" أيضًا.

278
00:16:02,045 --> 00:16:04,964
‫لكنني تفقّدت سجلّ "جاسمين"،
‫استخدموه في جراحاتها السابقة.

279
00:16:05,048 --> 00:16:07,926
‫أجل، لكن اسمع،
‫لم يشر فريق الزراعة إلى ذلك.

280
00:16:08,009 --> 00:16:10,970
‫هل سنخاطر حقًا
‫بحياة "جاسمين" بسبب احتمال ما؟

281
00:16:13,014 --> 00:16:15,934
‫لو كنت أنا على تلك النقّالة،
‫لأردت أن أعرف على الأقل.

282
00:16:16,017 --> 00:16:17,060
‫اسمع يا "إيثان"، انتظر.

283
00:16:18,853 --> 00:16:20,897
‫إذا غيّرت "أنيت" رأيها،
‫فسينتهي الأمر بالنسبة إلى "جاسمين".

284
00:16:20,980 --> 00:16:22,982
‫لم يتبقّ لديها وقت.

285
00:16:23,066 --> 00:16:25,068
‫فكّر في أبنائها.

286
00:16:26,861 --> 00:16:29,030
‫أرجوك، ليس عليك فعل هذا.

287
00:16:31,866 --> 00:16:32,826
‫تخطيط كهربية الدماغ لـ"كريستا" طبيعي.

288
00:16:32,909 --> 00:16:34,869
‫لا نشاط يدل على الصرع، لم تُصب بنوبة.

289
00:16:34,953 --> 00:16:37,831
‫ما الذي ننظر إليه إذًا، خلل الحركة؟

290
00:16:37,914 --> 00:16:41,793
‫حسنًا، كانت الأشعة المقطعية طبيعية أيضًا،
‫لا علامات سابقة على سكتات دماغية.

291
00:16:41,876 --> 00:16:43,878
‫أجل، يمكن أن يحدث ذلك أيضًا
‫بسبب تفاعل الأدوية.

292
00:16:43,962 --> 00:16:46,047
‫السموم البولية نظيفة، إنه ليس خلل الحركة.

293
00:16:47,048 --> 00:16:48,967
‫إلا إذا…

294
00:16:49,050 --> 00:16:50,969
‫أعطيتها ميتوكلوبراميد
‫من أجل الغثيان، صحيح؟

295
00:16:51,052 --> 00:16:51,970
‫- بلى.
‫- كم؟

296
00:16:52,053 --> 00:16:53,054
‫ميليغرامين.

297
00:16:54,055 --> 00:16:55,014
‫لماذا؟

298
00:16:57,892 --> 00:16:59,060
‫سأطلب المزيد من الفحوصات.

299
00:17:02,021 --> 00:17:05,775
‫يا "دوريس"،
‫لديّ طفل مريض في غرفة العلاج الثانية.

300
00:17:05,859 --> 00:17:08,778
‫- هلّا تحضرين د. "لانيك" من أجلي؟
‫- طفل؟ أين د. "مانينغ"؟

301
00:17:08,862 --> 00:17:11,906
‫أولًا يختفي "كروكيت"
‫والآن "نات" متأخرة ولم تتصل.

302
00:17:11,990 --> 00:17:14,826
‫- هذا ليس من شيمها.
‫- سيارة د. "مانينغ" في الموقف.

303
00:17:14,909 --> 00:17:15,869
‫تجاوزتها للتو.

304
00:17:15,952 --> 00:17:18,788
‫هذا غريب، إنها لا تجيب على هاتفها.

305
00:17:18,872 --> 00:17:21,916
‫- أيمكنك تتبّع موقعها عبر "دروب إيه بين"؟
‫- نعم.

306
00:17:25,837 --> 00:17:26,796
‫هذا غريب.

307
00:17:26,880 --> 00:17:29,924
‫يقول إنها
‫كانت خارج المشفى طوال الساعة الماضية.

308
00:17:30,884 --> 00:17:32,051
‫"كريستي"، تولّي الأمر.

309
00:17:33,887 --> 00:17:35,930
‫يقول هذا الشيء إنها يجب أن تكون هنا.

310
00:17:38,892 --> 00:17:39,976
‫سأتصل بها مجددًا.

311
00:17:41,060 --> 00:17:42,896
‫هيا يا "نات".

312
00:17:45,899 --> 00:17:46,983
‫هنا مصدر الصوت.

313
00:17:50,904 --> 00:17:51,863
‫يا للهول.

314
00:17:51,946 --> 00:17:55,867
‫- مهلًا، ثمة هاتف آخر هنا.
‫- كوني حذرة، قد تكون هناك بصمات.

315
00:17:57,911 --> 00:17:59,078
‫هذا هاتف "كروكيت".

316
00:18:08,963 --> 00:18:11,049
‫- حسنًا.
‫- حسنًا، فكّي قيوده.

317
00:18:15,011 --> 00:18:17,013
‫حسنًا، هيا بنا.

318
00:18:18,431 --> 00:18:19,474
‫هيا، افعلي ذلك!

319
00:18:20,058 --> 00:18:21,810
‫حسنًا، احترس وأنت تمسك بذلك الزناد.

320
00:18:21,893 --> 00:18:23,019
‫- هيا، لنفعل ذلك.
‫- حسنًا.

321
00:18:24,896 --> 00:18:25,939
‫قومي بتعقيمه.

322
00:18:26,940 --> 00:18:29,859
‫- سيكون هذا مؤلمًا.
‫- بهدوء.

323
00:18:33,988 --> 00:18:35,990
‫- بسرعة فحسب.
‫- أجل.

324
00:18:42,872 --> 00:18:45,959
‫أجل، لا، بل الزقاق القريب
‫من مؤخرة موقف السيارات الجنوبي.

325
00:18:46,960 --> 00:18:50,922
‫- هل حالفكم الحظ؟
‫- لا، هناك شيء غامض.

326
00:18:52,006 --> 00:18:53,007
‫شكرًا لك.

327
00:18:56,928 --> 00:18:59,973
‫هناك اثنان من أطبائي مفقودان،
‫من المُحتمل أن يكونا في خطر محدق.

328
00:19:00,056 --> 00:19:01,057
‫ماذا لديك؟

329
00:19:01,975 --> 00:19:05,812
‫حسنًا، تمّ تشويه البصمات،
‫لكن تمكّن التقنيون من رفع جزئين منها.

330
00:19:05,895 --> 00:19:08,898
‫وتتطابق البصمات
‫مع أخ هارب مُدان، "جيم كليمنز".

331
00:19:08,982 --> 00:19:09,899
‫والدم؟

332
00:19:09,983 --> 00:19:12,819
‫يتطابق الحمض النووي
‫مع "تايلر كليمنز"، قاتل مُدان.

333
00:19:12,902 --> 00:19:15,071
‫- إذًا ماذا الآن؟
‫- الآن، لن نتوقّف حتى نجدهم.

334
00:19:15,822 --> 00:19:17,782
‫أرسلت بلاغًا، وتنبيه تحرّي.

335
00:19:17,866 --> 00:19:19,868
‫لديّ ضباط في جميع أنحاء المدينة
‫يجلسون لمراقبة شركائهم المعروفين،

336
00:19:19,951 --> 00:19:20,994
‫وأفراد عائلاتهم أيضًا.

337
00:19:21,077 --> 00:19:24,914
‫حتى الآن لم يصادفوا شيئًا، حتى ذلك الحين،
‫لا يمكن لأحد آخر أن يعرف بهذا الأمر.

338
00:19:24,998 --> 00:19:27,834
‫لو علمت الأخبار عن الاختطاف،

339
00:19:27,917 --> 00:19:29,836
‫فقد يحاول الخاطفون تقليص خسائرهم.

340
00:19:29,919 --> 00:19:33,006
‫- مفهوم، لكن أرجوك، أطلعنا على المستجدات.
‫- سأفعل.

341
00:19:33,923 --> 00:19:34,924
‫أجل.

342
00:19:37,010 --> 00:19:40,054
‫سأتحقق من أسماء
‫"تايلر" و"جيم كليمنز" عبر نظامنا،

343
00:19:40,847 --> 00:19:42,891
‫لأتفقّد إن كانت هناك أي سجلات طبية.

344
00:19:46,019 --> 00:19:47,979
‫ماذا تعني بأن "كريستا" لم تُصب بنوبة؟

345
00:19:48,062 --> 00:19:49,856
‫رأيت ذلك بأمّ عيني.

346
00:19:49,939 --> 00:19:51,900
‫إذًا، الحركات اللا إرادية التي رأيتها

347
00:19:51,983 --> 00:19:53,818
‫كانت بسبب شيء يُدعى خلل الحركة.

348
00:19:53,902 --> 00:19:56,863
‫- هل ذلك بسبّب انفصام الشخصية؟
‫- لا.

349
00:19:56,946 --> 00:19:59,908
‫يمكن أن يحدث بسبب التفاعل المضاد للأدوية.

350
00:19:59,991 --> 00:20:03,870
‫في هذه الحالة، بين الدواء
‫الذي أعطيناه لـ"كريستا" من أجل غثيانها،

351
00:20:03,953 --> 00:20:07,874
‫ميتوكلوبراميد،
‫ودوائها المضاد للذهان، ريسبريدون.

352
00:20:08,833 --> 00:20:09,918
‫لكن إليك الأمر،

353
00:20:10,001 --> 00:20:13,838
‫أخبرتنا "كريستا"
‫أنها توقّفت عن تناول دواء ريسبريدون،

354
00:20:13,922 --> 00:20:17,884
‫ومع ذلك أظهرت الفحوصات نسبة منخفضة
‫من الدواء في جسدها.

355
00:20:17,967 --> 00:20:21,846
‫- هل لديك أي فكرة عن السبب؟
‫- لا أعرف، ما أهمية ذلك؟

356
00:20:21,930 --> 00:20:23,848
‫على الأقل تأخذ دواءها مجددًا.

357
00:20:23,932 --> 00:20:25,850
‫أظننا جميعًا متفقون على أن ذلك أمر جيد.

358
00:20:25,934 --> 00:20:27,936
‫استنادًا إلى نصف عمر عقار ريسبريدون،

359
00:20:28,019 --> 00:20:31,856
‫نعرف أن "كريستا"
‫لم تتعاط العقار منذ 48 ساعة.

360
00:20:31,940 --> 00:20:34,943
‫والوقت الذي أمضته في منزل حبيبها.

361
00:20:35,944 --> 00:20:36,861
‫بعيدًا عن المنزل.

362
00:20:36,945 --> 00:20:40,031
‫"جوان"، هل كنت تعطين "كريستا"
‫عقار ريسبريدون بدون علمها؟

363
00:20:42,033 --> 00:20:44,035
‫كانت تبلي حسنًا، أنا فحسب…

364
00:20:47,830 --> 00:20:49,958
‫عندما أخبرتني أنها ستتوقف،
‫كان عليّ أن أفعل شيئًا.

365
00:20:50,959 --> 00:20:52,919
‫أرجوك يا د. "تشارلز".

366
00:20:53,920 --> 00:20:56,839
‫تتذكّر هلوساتها وكيف ساءت الأمور.

367
00:20:57,882 --> 00:20:58,967
‫لا يمكنك قول أي شيء.

368
00:20:59,050 --> 00:21:02,845
‫أنا أحاول حمايتها فحسب، أتوسل إليك، أرجوك.

369
00:21:02,929 --> 00:21:06,975
‫"جوان"، إعطاؤها العلاج
‫دون علمها هو أمر خطير جدًا.

370
00:21:07,058 --> 00:21:09,894
‫وهو أيضًا انتهاك مباشر لاستقلاليتها.

371
00:21:11,020 --> 00:21:13,064
‫الآن سيكون أفضل شيء أن تخبريها،

372
00:21:13,856 --> 00:21:18,069
‫لكن إن لم تكوني مستعدة لذلك، أنا آسف،
‫من واجبي أن أخبرها.

373
00:21:21,072 --> 00:21:22,949
‫أرجوك، لا تخبرها.

374
00:21:26,953 --> 00:21:29,789
‫أسرع، عليك اللعنة،
‫علينا العودة إلى الطريق.

375
00:21:29,872 --> 00:21:31,916
‫بسبب وجود العاصبة،
‫لا يسعني سوى التحرك ببطء.

376
00:21:32,000 --> 00:21:33,835
‫عليّ التعامل مع هذه الأوردة بشكل منفرد.

377
00:21:33,918 --> 00:21:37,005
‫- ليس لدينا وقت.
‫- هل تريد أن يتمّ الأمر بسرعة؟ ابتعد.

378
00:21:45,888 --> 00:21:47,890
‫ها هو، توقّف النزيف.

379
00:21:48,975 --> 00:21:50,977
‫- على مهل.
‫- أيتها الساقطة المجنونة.

380
00:21:51,060 --> 00:21:52,770
‫حسنًا، على رسلك.

381
00:21:52,854 --> 00:21:53,938
‫هيا بنا!

382
00:21:55,023 --> 00:21:56,024
‫مهلًا!

383
00:21:56,941 --> 00:21:57,984
‫أدينا واجبنا، أطلق سراحنا.

384
00:21:58,067 --> 00:21:59,986
‫لن تذهبا إلى أي مكان.

385
00:22:00,862 --> 00:22:01,904
‫هيا.

386
00:22:09,912 --> 00:22:13,875
‫أبلت "جاسمين" حسنًا،
‫لا يمكن لعملية الزرع أن تكون أفضل من ذلك.

387
00:22:13,958 --> 00:22:15,001
‫شكرًا لك.

388
00:22:15,918 --> 00:22:17,962
‫إنها محظوظة حقًا لتحظى بصديقة مثلك.

389
00:22:22,008 --> 00:22:25,845
‫هلاّ تعذرينني؟
‫ربما يجب أن أخبر الأولاد بالخبر السعيد.

390
00:22:25,928 --> 00:22:28,931
‫- نعم، بالطبع.
‫- "لورين"، مرحبًا.

391
00:22:30,058 --> 00:22:32,810
‫مرحبًا يا "إيبرل"،
‫هل كانت تلك "لورين نايت"؟

392
00:22:32,894 --> 00:22:33,936
‫- هل تعرفينها؟
‫- نعم.

393
00:22:34,020 --> 00:22:35,980
‫منذ أن عملت في خدمات الأطفال والعائلة.

394
00:22:36,064 --> 00:22:38,941
‫مهلًا، كانت "لورين"
‫تعمل لصالح خدمات الأطفال والعائلة؟

395
00:22:39,942 --> 00:22:43,071
‫- هل تعرفين إن كانت لا تزال تعمل هناك؟
‫- متأكدة جدًا، نعم، لماذا؟

396
00:22:43,821 --> 00:22:45,990
‫لا، ظننت أنها قالت إنها تعمل في مصرف.

397
00:22:46,991 --> 00:22:50,078
‫ألا تحتفظ
‫خدمات الأطفال والعائلة بسجلات التبني؟

398
00:22:51,996 --> 00:22:54,082
‫المعذرة يا "آرلين"، عليّ إجراء مكالمة.

399
00:22:55,041 --> 00:22:57,001
‫شكرًا جزيلًا لاتصالك.

400
00:22:57,960 --> 00:22:58,920
‫حسنًا.

401
00:23:02,048 --> 00:23:03,925
‫- "شارون".
‫- نعم؟

402
00:23:04,008 --> 00:23:06,969
‫موظف من محطة وقود محلية
‫في "ويست لوب" اتصل للتو.

403
00:23:07,887 --> 00:23:08,888
‫قال إنه وجد شارة "ناتالي".

404
00:23:08,971 --> 00:23:12,892
‫- رجاءً أخبريني أنه رآها؟
‫- نعم، كانت بخير.

405
00:23:12,975 --> 00:23:15,061
‫سأتصل بالمحقق "هالستيد".

406
00:23:15,853 --> 00:23:17,855
‫آمل أن تكون لديهم كاميرات مراقبة هناك.

407
00:23:17,939 --> 00:23:19,816
‫- حسنًا، يا "شارون".
‫- أجل.

408
00:23:19,899 --> 00:23:20,942
‫إلى أين وصلنا مع السجلات الطبية؟

409
00:23:21,025 --> 00:23:23,945
‫- ما زلت أعمل على ذلك.
‫- حسنًا.

410
00:23:25,905 --> 00:23:28,950
‫كيف حال أمي؟
‫هل هناك أي آثار جانبية للتخدير؟

411
00:23:29,867 --> 00:23:34,872
‫لا شيء، بدأت تسأل عنك لحظة استيقاظها،
‫إنها سيدة لطيفة.

412
00:23:35,957 --> 00:23:37,083
‫أجل، إنها كذلك.

413
00:23:37,834 --> 00:23:40,962
‫"جاسمين" كيف أمكنك؟ كلاكما؟

414
00:23:41,045 --> 00:23:43,965
‫- "إيبرل"، عمّ تتكلمين؟
‫- احتالا على "أنيت".

415
00:23:44,048 --> 00:23:47,802
‫انتحلت شخصية ابنتها،
‫خدعاها للحصول على عضو.

416
00:23:47,885 --> 00:23:49,887
‫- هذا ليس صحيحًا.
‫- "جاسمين".

417
00:23:49,971 --> 00:23:51,848
‫أجل، أنت مُتبناة،

418
00:23:51,931 --> 00:23:56,894
‫والداك الحقيقيان هما
‫"ديريك" و"جينين"، كلاهما مُتوفّيان.

419
00:23:56,978 --> 00:23:59,814
‫دخلت إلى سجلات التبني للاحتيال على "أنيت"؟

420
00:23:59,897 --> 00:24:00,982
‫بالطبع لا، هذا سخيف.

421
00:24:01,065 --> 00:24:03,860
‫- "جاسمين".
‫- قولي شيئًا!

422
00:24:03,943 --> 00:24:06,779
‫"جاسمين"، لا تردّي عليه.

423
00:24:06,863 --> 00:24:08,990
‫"أنيت" خاطرت بحياتها من أجلك.

424
00:24:09,991 --> 00:24:12,869
‫أعلم، أعلم أنها فعلت.

425
00:24:12,952 --> 00:24:15,830
‫ولم أكن أنوي إيذاءها، أعدك.

426
00:24:17,999 --> 00:24:21,961
‫كل ما في الأمر أنه عندما اكتشفت
‫أن والديّ الحقيقيين تُوفّيا،

427
00:24:23,838 --> 00:24:25,006
‫لم يكن لديّ خيار آخر.

428
00:24:25,965 --> 00:24:27,008
‫أولادي.

429
00:24:28,926 --> 00:24:31,929
‫لم أستطع ترك أولادي، لم أستطع.

430
00:24:33,890 --> 00:24:35,975
‫ما فعلته غير قانوني.

431
00:24:36,934 --> 00:24:38,978
‫من المحتمل أن توجّه "أنيت" الاتهامات.

432
00:24:39,061 --> 00:24:40,938
‫ماذا كانت الخطة؟

433
00:24:41,898 --> 00:24:43,900
‫ستتخلين عنها بينما تتعافى؟

434
00:24:43,983 --> 00:24:45,067
‫يا للهول، لا.

435
00:24:46,903 --> 00:24:47,945
‫أبدًا.

436
00:24:48,946 --> 00:24:52,867
‫قد لا تكون "أنيت" أمي البيولوجية،
‫لكنها أصبحت من العائلة

437
00:24:52,950 --> 00:24:53,993
‫بالنسبة إليّ وإلى الولدين.

438
00:24:54,952 --> 00:24:57,788
‫نحن نحبها، لن نتخلى عنها أبدًا.

439
00:24:57,872 --> 00:25:01,792
‫هذا ليس ذنب "جاسمين"،
‫اسمعي، الأمر برمّته كان فكرتي.

440
00:25:01,876 --> 00:25:03,002
‫حسنًا، رجاءً.

441
00:25:04,962 --> 00:25:06,923
‫لا أصدّق أنك قد تفعلين هذا.

442
00:25:07,840 --> 00:25:08,925
‫"إيبرل".

443
00:25:19,936 --> 00:25:21,896
‫- إلى أين تأخذاننا؟
‫- ابقيا هادئين فحسب، هيا.

444
00:25:21,979 --> 00:25:24,815
‫- هيا.
‫- هل فرغنا منهما؟

445
00:25:24,899 --> 00:25:26,943
‫لا، أحتاج إليهما، إنهما بوليصة تأميني.

446
00:25:27,026 --> 00:25:31,781
‫أما أنت، فاذهب وسأراك قريبًا،
‫اتفقنا؟ أحبك.

447
00:25:31,864 --> 00:25:35,952
‫- لا تفكّري في الأمر حتى يا فتاة.
‫- أرجوك، لديّ ابن.

448
00:25:36,035 --> 00:25:37,954
‫هيا، ادخلا إلى المنزل، هيا بنا.

449
00:25:38,037 --> 00:25:39,956
‫حسنًا، اهدأ.

450
00:25:41,040 --> 00:25:43,876
‫اذهبا، ابقيا هادئين فحسب، اذهبا، تحركا.

451
00:25:45,044 --> 00:25:46,921
‫هيا، إلى الداخل.

452
00:25:52,927 --> 00:25:55,846
‫لا أصدّق أنك هنا حقًا، لكن…

453
00:26:02,853 --> 00:26:04,939
‫غادري الآن يا أمي، أريدك أن تغادري.

454
00:26:05,022 --> 00:26:06,023
‫هيا.

455
00:26:08,859 --> 00:26:11,070
‫- في غرفة المعيشة.
‫- هيا.

456
00:26:36,887 --> 00:26:37,972
‫إنه مريض.

457
00:26:39,849 --> 00:26:41,017
‫ربما يمكننا مساعدته.

458
00:26:42,059 --> 00:26:43,894
‫لا، لا يمكنكم.

459
00:26:48,858 --> 00:26:50,901
‫أحضرا هذه الكراسي فحسب.

460
00:26:51,861 --> 00:26:52,862
‫ضعاها ظهرًا لظهر واجلسا.

461
00:26:52,945 --> 00:26:56,907
‫- لكن يمكننا المساعدة.
‫- افعلا ذلك فحسب، رجاءً.

462
00:26:57,950 --> 00:26:58,951
‫حسنًا.

463
00:27:23,934 --> 00:27:27,897
‫أغلق الباب،
‫ربما لديّ شيء يساعدك في تحقيقك.

464
00:27:27,980 --> 00:27:30,941
‫السجلات الطبية
‫لـ"بوبي كليمنز"، ابن "تايلر".

465
00:27:31,025 --> 00:27:31,942
‫كيف حصلت عليها؟

466
00:27:32,026 --> 00:27:34,862
‫- لا يمكننا فتح السجلات الطبية.
‫- كل ما يهم أنني حصلت عليها.

467
00:27:34,945 --> 00:27:38,908
‫عُولج "بوبي" من سرطان الدماغ
‫من المرحلة الرابعة في مشفى "إيست ميرسي".

468
00:27:38,991 --> 00:27:39,909
‫إنه حالة ميؤوس منها.

469
00:27:39,992 --> 00:27:43,079
‫قامت جدته بإخراجه
‫وأخذته إلى المنزل من أجل الرعاية المنزلية.

470
00:27:43,829 --> 00:27:44,955
‫جدته؟ لم نتمكن من تعقّبها.

471
00:27:45,039 --> 00:27:46,957
‫تمّ تدمير آخر مكان معروف لسكنها.

472
00:27:47,917 --> 00:27:49,919
‫3768 جنوب جادة "بارنيل".

473
00:27:52,046 --> 00:27:53,964
‫اسمعوا جميعًا، هذا "هالستيد".

474
00:27:54,048 --> 00:27:56,050
‫أريدكم أن تتجمعوا في موقف سيارات "سوكس"
‫للحصول على معلومات ما قبل الإغارة.

475
00:27:56,842 --> 00:27:57,968
‫حصلت على موقع موثوق للهدف.

476
00:27:58,052 --> 00:27:59,845
‫تلقّيت ذلك.

477
00:28:03,891 --> 00:28:06,060
‫كنت آمل أن تكونا "جاسمين" وأحفادي.

478
00:28:07,853 --> 00:28:09,939
‫"أنيت"، هذا ما جئنا لنتحدث إليك بشأنه.

479
00:28:10,022 --> 00:28:13,901
‫أنا آسفة جدًا، لكن علينا أن نخبرك،

480
00:28:13,984 --> 00:28:16,987
‫"جاسمين" ليست ابنتك في الواقع.

481
00:28:21,075 --> 00:28:23,869
‫- سيدة "هيل".
‫- كنت أعرف مسبقًا.

482
00:28:23,953 --> 00:28:26,956
‫- ماذا؟
‫- ابنتي "زورا"…

483
00:28:27,998 --> 00:28:30,835
‫ماتت قبل 12 عامًا في ملجأ.

484
00:28:31,836 --> 00:28:33,879
‫هذا ما يقوله لي سكان الحي على الأقل.

485
00:28:33,963 --> 00:28:37,049
‫لكن إن كنت تعرفين أن "جاسمين"
‫ليست ابنتك لماذا لم تقولي شيئًا؟

486
00:28:41,011 --> 00:28:45,808
‫كنت طفلة أيضًا عندما حملت.

487
00:28:45,891 --> 00:28:49,812
‫اتخذت بعض القرارات السيئة
‫في محاولة لإعالة ابنتي الصغيرة

488
00:28:49,895 --> 00:28:51,063
‫وانتهى بي المطاف في السجن.

489
00:28:51,939 --> 00:28:53,858
‫هكذا فقدتها.

490
00:28:55,901 --> 00:28:57,945
‫لكنني لم أتوقّف عن التفكير فيها.

491
00:29:00,948 --> 00:29:02,867
‫لذا، عندما اتصلت "جاسمين"؟

492
00:29:04,076 --> 00:29:07,872
‫علمت أن الرب هو الفاعل…

493
00:29:08,914 --> 00:29:12,835
‫يمنحني فرصة أخرى لفعل شيء جيد.

494
00:29:12,918 --> 00:29:15,880
‫لأعوّض "زورا" بطريقة ما.

495
00:29:15,963 --> 00:29:18,048
‫لذا جاريت الأحداث.

496
00:29:20,009 --> 00:29:23,888
‫لم أخبر "جاسمين"
‫أنه لا بد أن أحدهم ارتكب خطأ مكتبيًا

497
00:29:23,971 --> 00:29:26,891
‫ولم أكن أمها حقًا.

498
00:29:27,975 --> 00:29:30,978
‫"أنيت"، لم يكن خطأ مكتبيًا.

499
00:29:31,937 --> 00:29:35,900
‫كانت "جاسمين" تعرف أنك لست أمها، خدعتك.

500
00:29:49,830 --> 00:29:50,873
‫لا يهمني.

501
00:29:51,874 --> 00:29:57,087
‫- سيدة "هيل"، ما فعلاه كان خطأ.
‫- لأول مرة في حياتي…

502
00:29:59,048 --> 00:30:01,008
‫لديّ عائلة.

503
00:30:02,927 --> 00:30:05,971
‫ولا أريد أن أخسرها هي أو هذين الولدين.

504
00:30:11,977 --> 00:30:14,063
‫كان واجبنا أن نخبرك.

505
00:30:15,940 --> 00:30:17,900
‫وكيفية تعاملك مع الأمر تعود إليك.

506
00:30:20,027 --> 00:30:21,070
‫شكرًا لكما.

507
00:30:25,908 --> 00:30:28,994
‫لذا، هل يمكنكما أن تطلبا منهم…

508
00:30:30,037 --> 00:30:33,874
‫عائلتي، أن يأتوا لرؤيتي؟

509
00:30:45,010 --> 00:30:47,012
‫إنها تفضّل العيش في الكذب.

510
00:30:48,889 --> 00:30:51,058
‫أظن أن الحقيقة تكون أكثر إيلامًا أحيانًا.

511
00:30:54,061 --> 00:30:55,938
‫النجدة، فليساعدني أحدكم!

512
00:30:56,855 --> 00:30:58,899
‫- توقّفي!
‫- لا!

513
00:30:58,983 --> 00:30:59,984
‫"كريستا"، لا تفعلي!

514
00:31:00,067 --> 00:31:02,778
‫إنها تحت جلدي، يجب أن أخرجها، رجاءً!

515
00:31:02,861 --> 00:31:03,862
‫وحدتين من عقار هالدول للحقن الوريدي.

516
00:31:03,946 --> 00:31:05,823
‫- هيا بنا.
‫- لا، أرجوكم، لا!

517
00:31:05,906 --> 00:31:06,991
‫لا، أرجوكم، أنتم تسمّمونني، أمي!

518
00:31:07,074 --> 00:31:09,076
‫- يجب أن تُصغوا، إنه سمّ!
‫- لا، تراجعوا، لا.

519
00:31:09,827 --> 00:31:10,828
‫- "كريستا".
‫- لا، أرجوكم!

520
00:31:10,911 --> 00:31:11,996
‫أنا آسف، لكنك خطر على نفسك.

521
00:31:12,079 --> 00:31:13,956
‫- يجب أن نعطيك دواء.
‫- أرجوكم!

522
00:31:14,039 --> 00:31:15,040
‫تمّ حقن الأدوية.

523
00:31:16,875 --> 00:31:17,876
‫"جوان"، هل أنت على ما يُرام؟

524
00:31:17,960 --> 00:31:19,837
‫دعيني أرى وجهك، هل أنت بخير؟

525
00:31:19,920 --> 00:31:22,840
‫لو لم تخبرها، لو أنك سمحت لي
‫بالاستمرار بمساعدتها.

526
00:31:22,923 --> 00:31:23,966
‫ماذا الآن؟

527
00:31:24,842 --> 00:31:26,844
‫حسنًا، إن استمرت في إظهار سلوك مؤذ للذات،

528
00:31:26,927 --> 00:31:27,886
‫سنضعها في الجناح النفسي.

529
00:31:27,970 --> 00:31:29,888
‫وماذا لو لم تأخذ دواءها؟

530
00:31:29,972 --> 00:31:33,767
‫في تلك الحالة، ستكون الخطوة التالية الحصول
‫على إذن من المحكمة لإدخالها لمصحة عقلية

531
00:31:33,851 --> 00:31:35,060
‫كي تتلقّى العلاج اللازم.

532
00:31:35,853 --> 00:31:36,979
‫- لكن دعينا لا نستبق الأحداث…
‫- تضعها في مصحة؟

533
00:31:37,062 --> 00:31:41,942
‫ستُضطر لترك الجامعة، كنت أسيطر على الوضع.

534
00:31:42,026 --> 00:31:43,944
‫دمرت حياتها!

535
00:31:53,829 --> 00:31:54,913
‫آسف يا بنيّ.

536
00:31:58,917 --> 00:32:00,878
‫أنا آسف جدًا لأنني لم أكن موجودًا.

537
00:32:10,262 --> 00:32:13,349
‫أنا المحقق "جاي هالستيد" من شرطة "شيكاغو".

538
00:32:14,266 --> 00:32:16,393
‫نحن نحاصرك يا "تايلر".

539
00:32:17,311 --> 00:32:20,230
‫لا أريد أن تتأذّى أنت أو عائلتك.

540
00:32:21,273 --> 00:32:25,277
‫أريدك أن تخرج من الباب الأمامي،
‫وتضع يديك حيث يمكننا رؤيتهما.

541
00:32:25,361 --> 00:32:27,237
‫لن يطلق أحد النار.

542
00:32:28,280 --> 00:32:31,241
‫أعرف أنك مع "ناتالي مانينغ"
‫و"كروكيت مارسيل".

543
00:32:32,201 --> 00:32:35,371
‫دعهما يخرجان أولًا كبادرة حسن نية.

544
00:32:37,373 --> 00:32:39,166
‫إن لم تمتثل للأوامر…

545
00:32:39,249 --> 00:32:41,335
‫- تفضل، فكّ قيدها.
‫- …سنُضطر إلى اختراق المنزل.

546
00:32:48,300 --> 00:32:49,343
‫حسنًا، يمكنكما الذهاب.

547
00:32:58,394 --> 00:33:00,354
‫تحركي، اذهبي، بإمكانك الذهاب.

548
00:33:01,271 --> 00:33:03,190
‫- لا، أنا…
‫- لا بأس.

549
00:33:04,274 --> 00:33:05,234
‫نفّذي أوامره.

550
00:33:05,317 --> 00:33:07,194
‫- لا بأس، اذهبي.
‫- لا بأس.

551
00:33:07,277 --> 00:33:08,320
‫أغلقي الباب خلفك.

552
00:33:09,238 --> 00:33:10,322
‫أغلقي الباب.

553
00:33:18,288 --> 00:33:20,290
‫انتظروا، توقّفوا، شخص يخرج بصورة سلمية.

554
00:33:20,374 --> 00:33:23,168
‫راقبوا الباب،
‫لا تطلقوا النار، الرهينة تخرج.

555
00:33:23,252 --> 00:33:24,294
‫الدروع!

556
00:33:24,378 --> 00:33:25,379
‫اذهبوا الآن.

557
00:33:26,171 --> 00:33:28,340
‫- اذهبوا، أخرجوها.
‫- أمسكت بك، مرحبًا.

558
00:33:29,258 --> 00:33:30,342
‫أخرجوها من هناك، تحركوا!

559
00:33:36,390 --> 00:33:37,391
‫يؤسفني ما حدث لابنك.

560
00:33:44,314 --> 00:33:45,399
‫تحرك.

561
00:34:06,420 --> 00:34:08,255
‫مهلًا، لا!

562
00:34:08,338 --> 00:34:10,382
‫كفاك.

563
00:34:11,383 --> 00:34:13,177
‫لا تفعل ذلك!

564
00:34:14,344 --> 00:34:16,305
‫- "كروكيت"!
‫- اقتحام!

565
00:34:16,388 --> 00:34:17,389
‫لا!

566
00:34:20,225 --> 00:34:21,268
‫"كروكيت"!

567
00:34:22,227 --> 00:34:24,313
‫لا، مهلًا!

568
00:34:30,235 --> 00:34:31,278
‫"ناتالي".

569
00:34:32,279 --> 00:34:33,322
‫تعالي إلى هنا!

570
00:34:35,157 --> 00:34:37,117
‫- هل أنت بخير؟ هل تأذيت؟
‫- نعم.

571
00:34:37,201 --> 00:34:38,285
‫لا، أنا بخير، لكن "كروكيت".

572
00:34:38,368 --> 00:34:40,162
‫- أين هو؟
‫- لا أعرف.

573
00:34:40,245 --> 00:34:42,122
‫كان في المنزل ووقع إطلاق نار،

574
00:34:42,206 --> 00:34:43,290
‫واقتحم جميع الضباط المكان.

575
00:34:43,373 --> 00:34:45,375
‫لكنهم لا يسمحون لي بالدخول،
‫لا يخبرونني بأي شيء.

576
00:34:51,381 --> 00:34:52,341
‫"كروكيت"!

577
00:34:58,180 --> 00:34:59,306
‫كنت خائفة جدًا.

578
00:35:01,391 --> 00:35:04,353
‫أنا بخير.

579
00:35:05,354 --> 00:35:07,272
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

580
00:35:08,315 --> 00:35:10,234
‫حسنًا، خذه إلى قسم الطوارئ،
‫احرص على أن تعطيه

581
00:35:10,317 --> 00:35:12,319
‫وحدتين من الدم غير المتصالب.

582
00:35:17,282 --> 00:35:19,159
‫هذا الرجل يدين لك بحياته.

583
00:35:38,345 --> 00:35:42,391
‫إن كان لكلامي قيمة،
‫فأنا أفهم تمامًا لماذا فعلت ما فعلته.

584
00:35:47,229 --> 00:35:50,399
‫ليتني أستطيع أن أهزّها فحسب.

585
00:35:52,234 --> 00:35:57,281
‫أريد أن أجعلها ترى
‫أنها تهدر مستقبلها فحسب.

586
00:35:58,240 --> 00:36:01,159
‫هذه أبسط…

587
00:36:02,244 --> 00:36:05,163
‫غرائزنا البدائية كوالدين، حماية أطفالنا

588
00:36:05,247 --> 00:36:07,124
‫غالبًا من أنفسهم، صحيح؟

589
00:36:07,207 --> 00:36:10,252
‫وعندها يصبح الأمر صعبًا جدًا،
‫إن استطعت مقاومة تلك الغريزة،

590
00:36:10,335 --> 00:36:16,258
‫إن استطعت أن تدعي "كريستا"
‫تحلّ الأمور بمفردها فحسب…

591
00:36:16,341 --> 00:36:20,304
‫- تقصد أن أتركها تخسر كل شيء.
‫- إن كان هذا ما يتطلبه الأمر، أجل.

592
00:36:20,387 --> 00:36:23,265
‫إن كان بوسعك تحمّل رؤيتها تختبر

593
00:36:23,348 --> 00:36:25,350
‫عواقب قراراتها،

594
00:36:26,310 --> 00:36:29,146
‫هناك احتمال كبير أنه في النهاية،

595
00:36:29,229 --> 00:36:31,398
‫سترى فوائد بقائها مطيعة.

596
00:36:32,190 --> 00:36:36,111
‫ويا "جوان"، تلك هي فرصتها الحقيقة الوحيدة

597
00:36:36,194 --> 00:36:38,196
‫لتتعلم كيف تتعامل مع مرضها.

598
00:36:56,214 --> 00:36:57,299
‫ماذا تفعل هنا؟

599
00:36:59,217 --> 00:37:01,178
‫أحضرت لك شيئًا.

600
00:37:08,268 --> 00:37:09,311
‫ما هذا؟

601
00:37:09,394 --> 00:37:13,148
‫إنه سوبوكسون، سأُحضر لك المزيد غدًا.

602
00:37:13,231 --> 00:37:15,233
‫ليس عليك أن تعاني هكذا.

603
00:37:23,325 --> 00:37:24,284
‫أولًا، قمت بالوشاية بي.

604
00:37:24,368 --> 00:37:28,288
‫ثم تأتي إلى هنا وتخاطر بشفائي!

605
00:37:30,290 --> 00:37:33,293
‫إن أمسكوا بي،
‫فلن أتمكن من ممارسة الطب مجددًا أبدًا.

606
00:37:34,211 --> 00:37:38,298
‫- "هانا"، كنت أحاول فحسب…
‫- اذهب، ولا تعد مجددًا.

607
00:37:38,382 --> 00:37:39,341
‫اذهب!

608
00:37:40,258 --> 00:37:42,177
‫اذهب!

609
00:37:42,260 --> 00:37:46,223
‫- اخرج، اخرج الآن!
‫- المعذرة.

610
00:37:46,306 --> 00:37:47,391
‫"هانا"، هل كل شيء على ما يُرام؟

611
00:38:02,280 --> 00:38:03,323
‫- "بن".
‫- انظري هنا الآن.

612
00:38:03,407 --> 00:38:07,119
‫أعرف أنك معتادة على إدارة الأمور
‫في المشفى، لكنني رجل مستقلّ.

613
00:38:07,202 --> 00:38:09,329
‫لا تتخذي القرارات نيابةً عني، اتفقنا؟

614
00:38:12,332 --> 00:38:14,251
‫أما زلت تنتظرين نتائجك؟

615
00:38:15,210 --> 00:38:17,421
‫آسفة يا عزيزي، لا أستطيع…

616
00:38:18,380 --> 00:38:20,298
‫ماذا لو كان خبرًا سيئًا؟

617
00:38:21,299 --> 00:38:23,260
‫ماذا لو لم يجد العلاج بالهرمونات نفعًا؟

618
00:38:23,343 --> 00:38:25,262
‫عندها سنجد حلًا آخر.

619
00:38:26,346 --> 00:38:28,306
‫سأكون معك في كل خطوة.

620
00:38:28,390 --> 00:38:30,392
‫أعرف أنك ستفعل وهذا ما يخيفني.

621
00:38:31,184 --> 00:38:32,310
‫- ماذا يعني ذلك؟
‫- "بن"، لا…

622
00:38:32,394 --> 00:38:36,148
‫"ماغي"، كنت بجانبي
‫عندما كنت في أسوأ حالاتي.

623
00:38:36,231 --> 00:38:41,361
‫والآن، أنت في مرحلة التعافي،
‫يجب أن تكون في الخارج تستمتع بوقتك.

624
00:38:42,362 --> 00:38:44,281
‫لا أن تبقى معي في المشفى.

625
00:38:44,364 --> 00:38:47,284
‫وها أنت مجددًا تخبرينني بما يجب أن أفعل.

626
00:38:48,285 --> 00:38:49,369
‫أنت لا تفهمين، صحيح؟

627
00:38:51,163 --> 00:38:52,289
‫أنت حياتي.

628
00:38:55,292 --> 00:38:57,210
‫آسفة على المقاطعة.

629
00:38:58,336 --> 00:39:01,298
‫أتيت حاملةً أخبارًا سارّة.

630
00:39:01,381 --> 00:39:02,382
‫ماذا؟

631
00:39:03,300 --> 00:39:05,218
‫- هل تريدين أن تدخلي مكتبي؟
‫- لا!

632
00:39:06,261 --> 00:39:07,345
‫رجاءً، أخبريني الآن.

633
00:39:08,346 --> 00:39:11,266
‫راجع أخصائي الأشعة صور أشعتك،
‫لا دليل على وجود كتلة.

634
00:39:12,184 --> 00:39:14,269
‫وتحاليل دمك، كانت مذهلة حقًا.

635
00:39:14,352 --> 00:39:16,313
‫لا توجد دلائل أورام واضحة.

636
00:39:17,272 --> 00:39:18,398
‫إذًا، هل هذا يعني…

637
00:39:20,317 --> 00:39:22,235
‫تعافيت رسميًا.

638
00:39:35,290 --> 00:39:38,210
‫لسوء الحظ، بعد تلقيح البويضات،

639
00:39:38,293 --> 00:39:40,212
‫اكتشفنا أن أيًا منها لم يُخصّب.

640
00:39:40,295 --> 00:39:42,214
‫أعلم أن هذا ليس الخبر الذي أردتماه،

641
00:39:42,297 --> 00:39:44,257
‫لكن لا يجب أن تكون هذه نهاية الطريق.

642
00:39:44,341 --> 00:39:48,178
‫يمكنكما بدء دورة أخرى
‫في أقل من ستة أسابيع.

643
00:39:53,266 --> 00:39:56,394
‫- سنناقش الأمر ونُعلمك بقرارنا.
‫- لا، سأقوم بذلك.

644
00:40:05,153 --> 00:40:08,198
‫حسنًا، ماذا تريدين أن تفعلي للاحتفال إذًا؟

645
00:40:08,281 --> 00:40:11,368
‫علاج في منتجع صحّي؟ عشاء؟
‫كل ما يخطر ببالك، سأقوم به.

646
00:40:12,327 --> 00:40:14,329
‫يكفي أن أكون معك.

647
00:40:15,288 --> 00:40:17,249
‫هيا.

648
00:40:17,332 --> 00:40:19,334
‫ألم تكوني تُحاضرينني بشأن الاستمتاع؟

649
00:40:19,417 --> 00:40:22,295
‫- بلى.
‫- النجاح أو الاستسلام.

650
00:40:22,379 --> 00:40:27,175
‫إن كانت لديك أمنية واحدة الآن،
‫أي شيء في العالم، ماذا ستكون؟

651
00:40:27,259 --> 00:40:28,343
‫بصراحة؟

652
00:40:35,267 --> 00:40:36,309
‫لو…

653
00:40:36,393 --> 00:40:40,188
‫الشيء الوحيد الذي أتمناه هو…

654
00:40:43,275 --> 00:40:45,277
‫أن أُمضي بقية حياتي معك.

655
00:40:48,321 --> 00:40:49,322
‫هل أنت جادة؟

656
00:40:52,200 --> 00:40:53,160
‫يُحبّذ ألّا تكوني تتلاعبين بي،

657
00:40:53,243 --> 00:40:56,204
‫- لأنني كنت لأتزوجك غدًا.
‫- لست أتلاعب.

658
00:40:57,289 --> 00:40:58,373
‫عزيزتي.

659
00:41:56,181 --> 00:41:58,391
{\an8}‫ترجمة "شكري قمبر"
