﻿1
00:00:01,969 --> 00:00:03,750
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:03,836 --> 00:00:05,227
‫لأجل الملكة

3
00:00:06,139 --> 00:00:09,268
‫- هذا الرجل قتل (كيزون)
‫- كان يدافع عن الملكة

4
00:00:09,354 --> 00:00:13,787
‫الكابتن (غاريت سبيرز)
‫حكم عليك بالإعدام غرقاً

5
00:00:18,000 --> 00:00:19,913
‫مررت لك (تالون)
‫إكسير الموت النائم

6
00:00:19,999 --> 00:00:22,085
‫- عندما قبلتك
‫- كيف عرفت والدي؟

7
00:00:22,171 --> 00:00:23,996
‫عرفته في طائرة الرماد

8
00:00:24,126 --> 00:00:26,037
‫يجب أن تذهب إلى (إيغيسفورد)
‫قم بحشد جيش

9
00:00:26,125 --> 00:00:28,773
‫الشيء الوحيد الذي يهم الآن
‫هو إيجاد الـ(كينج) المفقود

10
00:00:31,989 --> 00:00:33,380
‫هذا ما سيحررنا جميعاً

11
00:00:43,633 --> 00:00:46,327
‫- لا يصدق
‫- إلى أين يقود؟

12
00:00:46,544 --> 00:00:48,108
‫ربما مدينة (بلاكبلاد) القديمة

13
00:00:48,585 --> 00:00:49,933
‫يبدو بلا قعر

14
00:00:50,455 --> 00:00:51,801
‫لا تفعلي!

15
00:00:56,059 --> 00:00:57,493
‫يوجد قعر

16
00:00:59,535 --> 00:01:00,751
‫ما هذا؟

17
00:01:02,446 --> 00:01:04,922
‫إنه صندوق (رين)، كان يحتوي
‫على الخريطة التي قادتنا إلى هنا

18
00:01:05,010 --> 00:01:06,356
‫لقد رأيت ذلك من قبل

19
00:01:07,485 --> 00:01:10,093
‫- (رين)، (زيد)، تعالا، حان وقت الذهاب
‫- لا، (زيد) لا يستطيع الذهاب

20
00:01:10,179 --> 00:01:12,091
‫مَن الذي سيحافظ
‫على تنظيم الـ(بلاكفيست)؟

21
00:01:12,178 --> 00:01:14,002
‫بالكاد يبقيهم معاً الآن

22
00:01:14,090 --> 00:01:15,740
‫إذا نجحنا، فلن يكون
‫لأي من ذلك أهمية

23
00:01:15,827 --> 00:01:17,826
‫لا، لا، إنها على حق
‫يجب أن أبقى

24
00:01:17,912 --> 00:01:20,997
‫- نحتاج أيضاً إلى (جانزو)
‫- إنه بشري، هذا ليس شاغله

25
00:01:21,084 --> 00:01:23,213
‫لا بأس، لست مضطراً للذهاب
‫إنها حقاً ليست مشكلة

26
00:01:23,300 --> 00:01:25,167
‫- يمكنني فقط البقاء هنا
‫- لدى (جانزو) نوع مختلف...

27
00:01:25,255 --> 00:01:27,081
‫طريقة خاصة لرؤية الأشياء

28
00:01:27,166 --> 00:01:29,686
‫قد يشكّل الفرق بين العثور
‫على ما تبحثين عنه أو لا

29
00:01:29,774 --> 00:01:31,816
‫- حقاً؟
‫- لا تتصرف بتعجرف

30
00:01:31,902 --> 00:01:34,336
‫- ما زلت أذكى
‫- أشك بأنه يعرف أي شيء لا تعرفينه

31
00:01:34,422 --> 00:01:37,073
‫ولكن إذا كنت تعتقدين أنه يستطيع
‫مساعدتنا، فيمكنك إحضاره، تعالي

32
00:01:37,160 --> 00:01:39,593
‫لا، (جانزو) لن يذهب
‫إلى هناك بدوني

33
00:01:40,157 --> 00:01:41,895
‫كان الحداد يخفي هذا لسبب ما

34
00:01:41,982 --> 00:01:43,372
‫ربما كان من المفترض
‫أن تساعديني

35
00:01:43,460 --> 00:01:46,283
‫عندما نجد الـ(كينج)
‫سيكون لكل منا نصيب في المجد

36
00:01:46,457 --> 00:01:47,847
‫(رين)، تعالي

37
00:01:47,978 --> 00:01:50,063
‫فقط ما أردناه أنا و(تالون) دائماً

38
00:02:00,404 --> 00:02:03,141
‫أخبر (غوين) بكل شيء، عليها
‫معرفة إلى أين نحن ذاهبون ولماذا

39
00:02:03,661 --> 00:02:05,617
‫- عدني
‫- أعدك

40
00:02:25,993 --> 00:02:28,383
‫وجدوا مدخل قبو تحت القاعدة

41
00:02:28,686 --> 00:02:32,597
‫- (تالون) و(جانزو) نزلا مع (يافالا)
‫- أي نوع من القبو؟

42
00:02:32,684 --> 00:02:35,682
‫تعتقد (رين) أنه قد يحتوي
‫على الـ(كينج) الذي كنا نبحث عنه

43
00:02:35,812 --> 00:02:38,288
‫الشخص الذي تقول (يافالا)
‫إنه سيصنع السلام بيننا

44
00:02:38,854 --> 00:02:42,459
‫آمل أن ينجحوا، على الرغم
‫من أن السلام الحقيقي لن يأتي منه

45
00:02:42,546 --> 00:02:46,239
‫أفهم ذلك، هل السلام الحقيقي
‫يأتي من بدء الحرب؟

46
00:02:47,151 --> 00:02:48,628
‫ما الذي تتحدث عنه؟

47
00:02:49,540 --> 00:02:51,496
‫أين البارون (إيغيسفورد)؟

48
00:02:53,972 --> 00:02:57,796
‫كيف لي أن أعرف؟
‫أنا دائماً محبوسة في غرفتي

49
00:02:58,621 --> 00:03:02,271
‫باستثناء الليلة التي غادرت فيها
‫وقتل صديقك وأعدم (بلاكبلاد)

50
00:03:02,357 --> 00:03:04,964
‫تم إعدامه لأنه كان بائساً مقيتاً

51
00:03:05,052 --> 00:03:08,006
‫لقد كنت بالخارج تلك الليلة
‫تتآمرين مع (توبين إيغيسفورد)

52
00:03:09,352 --> 00:03:12,566
‫- هذا ليس صحيحاً
‫- والآن هو مفقود

53
00:03:13,957 --> 00:03:16,173
‫الرجل الوحيد
‫الذي يمكنه العودة بجيش

54
00:03:16,434 --> 00:03:19,432
‫وهل ظننت حقاً
‫أننا لن نلاحظ أنه رحل فجأة؟

55
00:03:22,125 --> 00:03:23,516
‫كيف هرب؟

56
00:03:23,864 --> 00:03:25,645
‫كيف تعرف
‫أنه لم يمت في حفرة

57
00:03:25,732 --> 00:03:27,164
‫في مكان ما على يد
‫الـ(بلاكفيست) الخاص بك؟

58
00:03:27,252 --> 00:03:28,773
‫إذن أنت لن تخبريني؟

59
00:03:30,901 --> 00:03:32,290
‫كما تريدين

60
00:03:34,421 --> 00:03:37,115
‫- (فيكا)
‫- اللورد (توبين)

61
00:03:44,804 --> 00:03:46,716
‫أعده من فضلك

62
00:03:47,150 --> 00:03:49,105
‫اسجناها في عزلة تامة

63
00:03:50,366 --> 00:03:52,407
‫ولا مزيد من الزيارات
‫من خادمتها

64
00:03:52,494 --> 00:03:54,493
‫هذا ليس ما اتفقنا عليه
‫يا (زيد)!

65
00:03:55,230 --> 00:03:57,751
‫- قد أقول لك نفس الشيء
‫- (زيد)!

66
00:04:03,964 --> 00:04:05,355
‫(جانزو)!

67
00:04:57,012 --> 00:04:58,707
‫(جانزو)؟

68
00:04:59,445 --> 00:05:00,879
‫إذا وضعنا هذه المفاتيح
‫في تلك الأقفال

69
00:05:00,922 --> 00:05:02,964
‫فهل هذه فكرة جيدة
‫أم فكرة سيئة؟

70
00:05:03,007 --> 00:05:05,876
‫الرسوم التوضيحية
‫وهذا رسم للساعة الرملية

71
00:05:06,222 --> 00:05:08,612
‫لذلك من المفترض
‫أن نجد الثقب بالرمز المناسب

72
00:05:08,786 --> 00:05:11,176
‫لا أعرف
‫(تالون) تطرح كل الأسئلة الصحيحة

73
00:05:12,478 --> 00:05:14,130
‫يبدو كل شيء سهلاً جداً

74
00:05:16,520 --> 00:05:18,908
‫- هذا تطابق لهذا
‫- انتظري!

75
00:05:21,168 --> 00:05:26,295
‫في اليندريان
‫تعني الساعة الرملية الكاملة "البداية"

76
00:05:26,382 --> 00:05:30,466
‫بينما تمثل الساعة الرملية
‫الفارغة النهاية

77
00:05:30,987 --> 00:05:33,464
‫كان اليندريون سادة في الألغاز

78
00:05:33,985 --> 00:05:37,415
‫لقد كانوا أيضاً سادة
‫في الفخاخ المبتكرة وأجهزة القتل

79
00:05:37,895 --> 00:05:40,936
‫علينا أن نكون حذرين جداً
‫وإلا سنموت جميعاً

80
00:05:42,196 --> 00:05:45,411
‫- رمزي له مثلث
‫- المثلث هو رمز للنار

81
00:05:46,367 --> 00:05:47,758
‫ورمزي له جمجمة

82
00:05:47,843 --> 00:05:51,102
‫والجمجمة هي رمز للتضحية

83
00:05:51,363 --> 00:05:53,275
‫النار والتضحية؟

84
00:05:53,362 --> 00:05:54,883
‫رموز تنذر بالشؤم
‫ألا تعتقدون ذلك؟

85
00:05:58,662 --> 00:06:00,053
‫إنها رماد

86
00:06:00,356 --> 00:06:02,440
‫نحن نقف وسط كومة من الرماد

87
00:06:03,875 --> 00:06:05,049
‫(جانزو)؟

88
00:06:11,131 --> 00:06:12,521
‫- لا، لا، لا!
‫- لا!

89
00:06:21,125 --> 00:06:23,818
‫نحن في فرن
‫سنطهى على قيد الحياة!

90
00:06:35,591 --> 00:06:39,676
‫"أنت تغطيها باللآلئ
‫لكن هذا لا يغير الحقيقة"

91
00:06:39,978 --> 00:06:42,151
‫"الفتاة التي يحبها (توبين)"

92
00:06:42,325 --> 00:06:45,020
‫"لديها حدبة على ظهرها"

93
00:06:45,107 --> 00:06:48,843
‫"حدبة على ظهرها"

94
00:06:49,278 --> 00:06:52,883
‫"فتاة أحلامي
‫لديها حدبة على ظهرها"

95
00:06:53,057 --> 00:06:57,271
‫"أنت تغطيها باللآلئ
‫لكن هذا لا يغير الحقيقة"

96
00:06:57,445 --> 00:07:01,747
‫"الفتاة التي أحبها
‫لديها حدبة على ظهرها"

97
00:07:03,397 --> 00:07:05,657
‫- هل لديك أي شيء لتدخينه؟
‫- لا، لا

98
00:07:05,787 --> 00:07:08,132
‫- واحدة فقط
‫- لا، هذا غليون أمي

99
00:07:08,219 --> 00:07:11,175
‫أنا لا أدخنه
‫أنا فقط أحب حمله

100
00:07:11,869 --> 00:07:15,128
‫سأعطيه إلى العمة (غيرتي)
‫عندما أخبرها بالأخبار السيئة عن أمي

101
00:07:15,388 --> 00:07:19,429
‫أعتقد أنها تريد أن يكون
‫لديها شيء لتذكر أختها به

102
00:07:19,820 --> 00:07:21,774
‫أنا متأكد من أن (غيرتي)
‫ستقدر هذه الفعلة

103
00:07:22,122 --> 00:07:23,513
‫نعم

104
00:07:24,295 --> 00:07:28,901
‫في بعض الأحيان
‫أفكر، ماذا تريد أمي أن أفعل هنا؟

105
00:07:29,639 --> 00:07:32,637
‫أحياناً أفعل ذلك
‫أحياناً أخرى لا أفعل لأنه...

106
00:07:32,984 --> 00:07:34,853
‫لا تستطيع قتل الناس

107
00:07:40,109 --> 00:07:41,629
‫أعلم أنها ستكون
‫فخورة بك يا (مونت)

108
00:07:42,108 --> 00:07:43,802
‫أنت بطل حرب حقيقي
‫يا (مونت)

109
00:07:43,975 --> 00:07:46,496
‫ربما قتلت عشرين جندياً بمطرقتك

110
00:07:48,798 --> 00:07:52,709
‫(توبين)، إذا كنت بطلاً

111
00:07:53,926 --> 00:07:55,880
‫كيف لم أستطع إنقاذ أمي؟

112
00:07:59,399 --> 00:08:00,790
‫لا يمكنك إنقاذ الجميع
‫يا صديقي

113
00:08:01,397 --> 00:08:03,395
‫لكنك أنقذت الكثيرين
‫في ذلك اليوم

114
00:08:03,787 --> 00:08:05,178
‫الكثيرين

115
00:08:12,172 --> 00:08:13,606
‫"حدبة على ظهرها"

116
00:08:13,694 --> 00:08:15,561
‫"حدبة على ظهرها"

117
00:08:15,735 --> 00:08:19,211
‫"فتاة أحلامي
‫لديها حدبة على ظهرها"

118
00:08:19,297 --> 00:08:22,122
‫- هل تعرف أغاني أخرى؟
‫- أجل، أعرف...

119
00:08:37,371 --> 00:08:39,066
‫أعلم أنكم تفكرون جميعاً
‫بجدية حالياً

120
00:08:39,152 --> 00:08:40,543
‫لكن الجو يزداد سخونة هنا

121
00:08:42,194 --> 00:08:44,322
‫أسرعوا! استخدموا المفتاح!

122
00:08:47,320 --> 00:08:48,972
‫الحمد للآلهة! باب!

123
00:08:49,319 --> 00:08:50,796
‫الباب عالق!

124
00:08:52,100 --> 00:08:55,489
‫ربما إذا واصلنا استخدام المفاتيح
‫فسوف تفتح الباب أكثر

125
00:08:55,531 --> 00:08:58,659
‫- أو تغلقه
‫- (تالون)، هناك

126
00:09:12,345 --> 00:09:13,866
‫نعم! أسرعوا
‫استخدموا المفتاح الأخير

127
00:09:13,953 --> 00:09:16,300
‫إنها جمجمة
‫لا توجد جماجم!

128
00:09:16,384 --> 00:09:18,906
‫(رين)، إذا لم يجدها البشري
‫خذي المفتاح

129
00:09:19,644 --> 00:09:21,990
‫لن تجدها أيضاً
‫لأنها غير موجودة

130
00:09:22,295 --> 00:09:24,033
‫تقبّلي ذلك، لقد انتهى أمرنا

131
00:09:24,119 --> 00:09:25,770
‫ماذا قلت معنى رمز الجمجمة؟

132
00:09:25,856 --> 00:09:27,073
‫- تضحية
‫- تضحية

133
00:09:29,768 --> 00:09:31,114
‫لا، لا، لا!

134
00:09:37,283 --> 00:09:38,631
‫(رين)!

135
00:09:41,021 --> 00:09:44,322
‫(جانزو)، لماذا تكون بهذا الغباء؟

136
00:09:44,409 --> 00:09:46,277
‫كان يجب أن تحصل تضحية

137
00:09:58,008 --> 00:09:59,137
‫هيا (مونت)، توقف

138
00:09:59,223 --> 00:10:01,005
‫- كن هادئاً
‫- أنا دائماً جائع

139
00:10:01,483 --> 00:10:03,525
‫لم أجد ما يكفي من الطعام

140
00:10:04,047 --> 00:10:08,392
‫ذات مرة، حبستني أمي في القبو
‫لمدة ثلاثة أيام بدون طعام

141
00:10:08,782 --> 00:10:10,824
‫- أكلت حذائي الخاص
‫- هذا يبدو مثل (غيرتروشا)

142
00:10:11,172 --> 00:10:13,214
‫كانت تحبسني في خزانة
‫بدون عشاء إذا أساءت التصرف

143
00:10:13,995 --> 00:10:15,386
‫الخالة (غيرتي)

144
00:10:15,734 --> 00:10:19,078
‫لقد كانتا أختين
‫العائلة دائماً متشابهة

145
00:10:19,166 --> 00:10:21,424
‫على الرغم من أنني و(جانزو) شقيقان

146
00:10:21,686 --> 00:10:25,727
‫نحن لسنا متشابهين
‫هذا هو الفرق بين الإخوة والأخوات

147
00:10:25,813 --> 00:10:28,116
‫سوف تحتاج إلى خفض صوتك
‫إذا كنا سنبحث عن الطعام يا (مونت)

148
00:10:28,203 --> 00:10:29,810
‫آسف، آسف

149
00:10:30,983 --> 00:10:32,374
‫أتحدث كثيراً عندما أشعر بالجوع

150
00:10:33,764 --> 00:10:35,630
‫أعتقد أنه ربما
‫حالفنا بعض الحظ

151
00:10:36,154 --> 00:10:39,412
‫حسناً، لم أصطد قط
‫خنزيراً برياً بالسيف والمطرقة

152
00:10:39,499 --> 00:10:41,063
‫لكن المفهوم يجب
‫أن يكون هو نفسه

153
00:10:41,149 --> 00:10:43,583
‫أحد يطارد الحيوان
‫ويدفعه إلى براثن الآخر

154
00:10:43,670 --> 00:10:46,624
‫- سأطاردك، ستكون أنت البراثن
‫- (مونت)! (مونت)!

155
00:10:46,711 --> 00:10:48,101
‫أنت غبي

156
00:11:07,173 --> 00:11:08,478
‫- لا، لا، لا
‫- لا، (رين)!

157
00:11:24,943 --> 00:11:26,985
‫هل أحضرت مرهم زنبق اليشم؟
‫إنه يستحق ثروة

158
00:11:27,072 --> 00:11:29,810
‫نعم، لقد سرقته منك
‫اعتقدت أنه قد يكون مفيداً

159
00:11:29,852 --> 00:11:31,548
‫كان لا بد
‫من أن يتأذى شخص ما

160
00:11:32,286 --> 00:11:34,110
‫قمت بحفظ ذلك لسنوات

161
00:11:34,414 --> 00:11:36,109
‫لم أعتقد قط أنه سينتهي عليّ

162
00:11:36,500 --> 00:11:40,194
‫ما فعلته كان شجاعاً
‫غبي، لكن شجاع

163
00:11:42,625 --> 00:11:44,885
‫أنت تعلم أن البشر
‫لا يتعافون مثل الـ(بلاكبلاد)

164
00:11:45,623 --> 00:11:48,231
‫حتى مع هذا
‫قد لا تلتئم ذراعك أبداً

165
00:11:48,318 --> 00:11:51,532
‫بعد الآن وكنا لنكون جميعاً
‫فاقدين للوعي ونطهى على قيد الحياة

166
00:11:51,620 --> 00:11:54,530
‫لقد فعل الصواب
‫تماماً كما يفعل (جانزو) دائماً

167
00:11:56,920 --> 00:11:59,439
‫لا يبدو أن هناك مخرجاً آخر

168
00:11:59,744 --> 00:12:04,219
‫وهؤلاء الناس لم يموتوا بشكل جيد

169
00:12:09,998 --> 00:12:14,081
‫كل هذه الكتابة
‫هي مجرد تاريخ لشيوخ اليندريين

170
00:12:15,730 --> 00:12:17,079
‫اليندريان

171
00:12:17,903 --> 00:12:19,902
‫هل هذه هي اللغة
‫التي كتبت بها كتب الحداد؟

172
00:12:20,944 --> 00:12:22,292
‫تذكرت، نعم

173
00:12:22,379 --> 00:12:24,596
‫كانت اليندريان حضارة بشرية

174
00:12:24,726 --> 00:12:27,810
‫لقد عاشوا جنباً إلى جنب
‫مع الـ(بلاكبلاد) منذ قرون

175
00:12:27,897 --> 00:12:32,414
‫لا مقابض ولا رافعات
‫فقط الباب الذي دخلنا عبره

176
00:12:32,633 --> 00:12:35,457
‫- إنه طريق مسدود تماماً
‫- سوء اختيار للكلمات

177
00:12:35,978 --> 00:12:39,324
‫يجب أن يكون هناك باب
‫مخفي آخر في مكان ما

178
00:12:40,192 --> 00:12:41,798
‫يمكن لثلاثة منا قراءة اليندريان

179
00:12:42,017 --> 00:12:44,319
‫دعونا ننفصل ونبدأ في القراءة
‫بحثاً عن أدلة

180
00:12:47,361 --> 00:12:51,184
‫رائع، سأقف هنا فقط
‫وأكون عديمة الفائدة

181
00:13:44,276 --> 00:13:45,622
‫أيها الحراس

182
00:13:50,010 --> 00:13:52,183
‫أبلغوا (زيد) أنني أرغب
‫في التحدث معه

183
00:13:53,008 --> 00:13:55,354
‫اجتماع غير رسمي
‫سوف يتطلب الشاي

184
00:14:23,421 --> 00:14:24,985
‫كيف مات والدي؟

185
00:14:25,767 --> 00:14:27,113
‫مرض مؤلم

186
00:14:28,113 --> 00:14:30,545
‫لحسن الحظ، مات بسرعة

187
00:14:32,849 --> 00:14:34,412
‫هل هذا عندما أخذت
‫الصندوق منه؟

188
00:14:36,194 --> 00:14:38,453
‫هل تعرفت على صندوق الخلط
‫من طفولتك؟

189
00:14:38,540 --> 00:14:42,364
‫نعم، شيء ما حول هذا الصندوق
‫أرعبني حتى وأنا طفلة

190
00:14:44,925 --> 00:14:46,707
‫أخذه أبي معه عندما غادر
‫أليس كذلك؟

191
00:14:46,795 --> 00:14:50,878
‫نعم ولم آخذه منه
‫أعطاني إياه، (تالون)

192
00:14:50,966 --> 00:14:54,310
‫لقد مرره لي
‫لأنه وثق بي

193
00:14:55,745 --> 00:14:59,437
‫كان يعلم أن في هذا الصندوق
‫يكمن خلاص شعبنا

194
00:14:59,611 --> 00:15:03,782
‫لم يكن يتخيل أنك ستكونين الشخص
‫الذي يساعدني في تحقيق هذا الهدف

195
00:15:06,780 --> 00:15:09,908
‫ربما لو لم يتخل عن عائلته
‫كان ليتواجد هنا هنا لرؤيته

196
00:15:17,293 --> 00:15:18,597
‫لماذا تركنا؟

197
00:15:21,204 --> 00:15:23,680
‫سأقول لك هذا
‫لم يكن من أجل حياة أفضل

198
00:15:24,158 --> 00:15:26,462
‫عاش وحده، مات وحده

199
00:15:26,546 --> 00:15:29,936
‫- منبوذ
‫- لقد حصل على ما يستحقه

200
00:15:30,892 --> 00:15:32,803
‫لماذا أمي تكذب عليّ؟

201
00:15:32,890 --> 00:15:34,586
‫لا أعرف الجواب عن ذلك

202
00:15:35,889 --> 00:15:38,887
‫لكن، (تالون)
‫بدون (ساي فيك رضوان)

203
00:15:38,974 --> 00:15:40,233
‫لا شيء من هذا ممكن

204
00:15:40,320 --> 00:15:42,927
‫أنا آسفة
‫إذا فتحت جروحاً قديمة

205
00:15:43,058 --> 00:15:45,360
‫لم يكن هذا في نيتي
‫عندما ذكرت والدك

206
00:15:49,748 --> 00:15:53,311
‫إنه جبان، كان يجب
‫أن يبقى ويحمي عائلته

207
00:15:53,398 --> 00:15:55,179
‫بدلاً من الاختباء
‫في عالم آخر

208
00:16:04,085 --> 00:16:06,431
‫إذا كانت توجد رسالة هنا
‫فأنا لا أراها

209
00:16:06,649 --> 00:16:09,298
‫إنها كلها مجرد سلاسل نسب

210
00:16:09,385 --> 00:16:12,601
‫وقائع المجالس
‫وبعض السجلات القديمة

211
00:16:12,861 --> 00:16:16,207
‫ربما يوجد رمز أو نمط مخفي

212
00:16:23,767 --> 00:16:27,023
‫ما هذه الكلمة؟
‫لست على دراية بهذا

213
00:16:29,458 --> 00:16:30,675
‫المزيد هنا

214
00:16:34,802 --> 00:16:36,670
‫- الانتصاب؟
‫- ماذا؟

215
00:16:36,931 --> 00:16:38,668
‫أعتقد أنه يعني "التشييد"

216
00:16:38,885 --> 00:16:41,753
‫"توقف تشييد القلعة
‫خلال سنوات الفيضان"

217
00:16:43,100 --> 00:16:45,229
‫صحيح، شكراً لك

218
00:16:45,664 --> 00:16:47,315
‫يبدو أكثر منطقية
‫في السياق الصحيح

219
00:16:47,401 --> 00:16:48,965
‫هل أنت بخير؟

220
00:16:49,400 --> 00:16:51,051
‫هل هي ذراعك؟
‫يبدو أنك محموم

221
00:16:51,137 --> 00:16:52,615
‫- أستطيع سماع دقات قلبك
‫- لا، لا

222
00:16:52,702 --> 00:16:54,657
‫انظري إلى الحائط، من فضلك
‫لنستمر في القراءة

223
00:16:56,394 --> 00:16:58,002
‫أنا آسفة لأنني سرقت مختبرك

224
00:16:58,089 --> 00:17:00,262
‫لا بد من أنك كنت تعتقد
‫أنني شمطاء

225
00:17:00,478 --> 00:17:02,868
‫خطافة، في الواقع
‫دعوتك خطافة

226
00:17:03,868 --> 00:17:06,431
‫أعتقد أن هذا أمر عادل
‫لأنني وصفتك بالجبان غير الفعال

227
00:17:06,518 --> 00:17:07,951
‫حقاً؟
‫أعتقد أننا متساويان

228
00:17:08,038 --> 00:17:11,558
‫- متساويان، إلا أنني سرقت مختبرك
‫- إلا أنك اعتذرت

229
00:17:11,644 --> 00:17:13,122
‫لذلك أفترض أنك ستعيدينه لي

230
00:17:13,208 --> 00:17:14,946
‫ليس بالضرورة
‫لكني سأمنحك الوصول

231
00:17:14,989 --> 00:17:16,641
‫الوصول إلى مختبري الخاص؟

232
00:17:16,727 --> 00:17:18,465
‫إلى أن نفتح البوابة
‫إلى العالم الآخر

233
00:17:18,552 --> 00:17:20,117
‫ستتخلص مني
‫وستحصل على المختبر كله لنفسك

234
00:17:21,419 --> 00:17:22,810
‫حسناً

235
00:17:24,026 --> 00:17:25,243
‫سنتشارك المختبر

236
00:17:29,502 --> 00:17:32,455
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، أنا فقط...

237
00:17:33,238 --> 00:17:36,452
‫أنا فقط أشعر ببعض الإغماء

238
00:17:37,886 --> 00:17:39,362
‫بدأ الهواء ينفد

239
00:17:39,929 --> 00:17:41,840
‫سنختنق إذا لم نجد
‫طريقة للخروج من هنا

240
00:17:41,926 --> 00:17:44,794
‫أخمدي الشعلة، (تالون)
‫أخمدي الشعلة، النار تحرق الهواء

241
00:17:44,880 --> 00:17:48,009
‫أخمدي الشعلة
‫ليبق الجميع هادئاً، لا داعي للذعر

242
00:17:48,096 --> 00:17:50,615
‫يجعلكن تتنفسن بصعوبة
‫لا تتنفسن...

243
00:17:50,702 --> 00:17:53,527
‫(جانزو)، علينا أن نتنفس
‫لا يمكننا التوقف ولا نفعل شيئاً

244
00:17:53,569 --> 00:17:55,395
‫هذا واضح، لكن كل هذه الكتابات
‫الكتابات التي لا نهاية لها

245
00:17:55,482 --> 00:17:57,263
‫هي فقط عديمة الفائدة
‫أليس كذلك، (تالون)؟

246
00:17:57,655 --> 00:17:59,001
‫نحن فقط بحاجة إلى التفكير

247
00:17:59,087 --> 00:18:01,910
‫من الأفضل التفكير بسرعة
‫أو سننتهي مثلهم

248
00:18:23,113 --> 00:18:26,416
‫أنا...
‫تخيلت ذات مرة عنك

249
00:18:26,502 --> 00:18:29,587
‫وأنا محاصرين في غرفة معاً
‫لكن...

250
00:18:29,674 --> 00:18:33,063
‫إنه... ليس تماماً كما تخيلت

251
00:18:34,279 --> 00:18:35,843
‫تمالك نفسك، (جانزو)

252
00:18:35,930 --> 00:18:38,624
‫اجعل عقلك يعمل
‫لمحاولة إخراجنا من هنا

253
00:18:39,319 --> 00:18:42,447
‫أتساءل مَن سيعيش
‫لفترة أطول بدون هواء

254
00:18:42,534 --> 00:18:44,359
‫الـ(بلاكبلاد) أم البشر؟

255
00:18:45,488 --> 00:18:46,834
‫من المحتمل أن يكونوا الـ(بلاكبلاد)

256
00:18:47,789 --> 00:18:49,616
‫هناك طريقة للخروج من هنا

257
00:18:50,701 --> 00:18:54,351
‫- يمكنك أن تجدها، فقط فكر
‫- انتهى الأمر، (تالون) تقبّلي ذلك

258
00:18:58,000 --> 00:19:00,998
‫ربما ينبغي عليك
‫إخماد تلك الشعلة

259
00:19:01,344 --> 00:19:03,996
‫قد تشتري لنا خمس دقائق
‫أخرى من الهواء

260
00:19:41,012 --> 00:19:42,402
‫حبر زهرة النجمة

261
00:19:43,532 --> 00:19:44,922
‫(جانزو)

262
00:20:11,206 --> 00:20:14,814
‫"الحياة والموت هما نفس الخيط"

263
00:20:14,988 --> 00:20:17,637
‫"الذي ينظر إليه
‫من جوانب مختلفة"

264
00:20:46,182 --> 00:20:47,876
‫ما نوع هذه اللعبة المريضة؟

265
00:20:47,962 --> 00:20:49,787
‫كان من المفترض أن تفرقنا

266
00:20:50,178 --> 00:20:53,698
‫"ينظر إلى الحياة والموت
‫من جوانب مختلفة"

267
00:21:00,649 --> 00:21:03,517
‫- الباب يغلق
‫- (رين)، علينا الذهاب الآن، تعالي

268
00:21:03,603 --> 00:21:06,211
‫- لا يمكننا تركهما هنا ليموتا
‫- لكن لا يمكنك مساعدتهما

269
00:21:06,297 --> 00:21:08,036
‫ليس هناك أي معنى إذا متنا جميعاً
‫من أجل لا شيء، تعالي

270
00:21:08,122 --> 00:21:09,598
‫لا، يجب أن تكون هناك
‫طريقة أخرى

271
00:21:09,642 --> 00:21:13,118
‫- (رين)
‫- سررت بالتعرف إليك

272
00:21:13,205 --> 00:21:15,899
‫- اصمت وابحث عن طريقة لإخراجك
‫- (رين)، عليك أن تذهبي

273
00:21:15,985 --> 00:21:17,507
‫- حياة أو موت
‫- (رين)

274
00:21:17,593 --> 00:21:20,330
‫- كنا لنموت لولا مساعدتهما
‫- عليك تركهما

275
00:21:20,417 --> 00:21:21,808
‫هذه المهمة مهمة جداً للفشل

276
00:21:21,894 --> 00:21:22,937
‫- حياة أو موت
‫- تعالي!

277
00:21:23,025 --> 00:21:24,154
‫لا، الحياة أو الموت

278
00:21:24,197 --> 00:21:26,022
‫- (رين)!
‫- لا، يجب أن أبقى

279
00:21:28,366 --> 00:21:29,933
‫(رين)، من فضلك

280
00:21:33,929 --> 00:21:35,319
‫وداعاً، (رين)

281
00:21:38,230 --> 00:21:39,620
‫لا!

282
00:21:40,880 --> 00:21:43,748
‫لا! لا!

283
00:21:44,095 --> 00:21:46,616
‫كنت ستقتليننا جميعاً
‫لقد كان اختباراً!

284
00:21:54,001 --> 00:21:58,086
‫"ينظر إلى الحياة أو الموت
‫من جوانب مختلفة"

285
00:21:58,216 --> 00:22:01,733
‫لو غادرت، كنا لنكون جميعاً
‫في عداد الموتى على جانبي هذا الباب

286
00:22:05,732 --> 00:22:11,423
‫- كنت ستتركينني هنا لأموت
‫- نعم، من أجل شعبنا

287
00:22:11,814 --> 00:22:13,857
‫كان الخيار العقلاني الوحيد
‫الذي يجب اتخاذه

288
00:22:16,331 --> 00:22:17,679
‫على ما يبدو لا

289
00:22:31,669 --> 00:22:32,886
‫(تالون)؟

290
00:22:48,527 --> 00:22:49,873
‫لم تكوني ستتركينني؟

291
00:22:50,568 --> 00:22:53,262
‫أصبت بالدوار من قرب الاختناق

292
00:23:15,333 --> 00:23:16,724
‫ما كل هذا؟

293
00:23:17,374 --> 00:23:19,937
‫آخر مرة راجعت فيها الأمر
‫لم نكن على علاقة ودية

294
00:23:20,503 --> 00:23:24,065
‫لماذا تكرهني كثيراً يا (زيد)؟
‫منذ أن التقينا لأول مرة؟

295
00:23:24,108 --> 00:23:25,760
‫نعم، أتذكرها جيداً

296
00:23:25,846 --> 00:23:28,975
‫لقد أنقذنا أنا و(فيكا)
‫حياتك للتو ثم طردتنا

297
00:23:29,366 --> 00:23:33,492
‫لأنني شعرت بأنك كنت تستغل
‫(تالون)، وكنت على حق

298
00:23:33,536 --> 00:23:35,318
‫لقد تلاعبت بها وخنتها

299
00:23:35,405 --> 00:23:37,316
‫كانت لدي مسؤولية تجاه شعبي

300
00:23:37,404 --> 00:23:39,271
‫شيء أعتقد أنه يمكنك الارتباط به

301
00:23:39,706 --> 00:23:42,791
‫الفرق هو أنني لا أتسبب بالألم
‫والموت لكل مَن تهتم لأمره

302
00:23:42,877 --> 00:23:44,745
‫أنا أنقذك من أخطائك

303
00:23:45,353 --> 00:23:48,656
‫لو لم أوقف عودة (توبين) مع جيش
‫فكم كان عدد الأرواح التي ستفقد؟

304
00:23:49,090 --> 00:23:51,176
‫سيقتل (لو كيري) الآلاف

305
00:23:51,262 --> 00:23:53,131
‫سيبدأون مع كل رجل
‫في هذه القاعدة

306
00:23:54,477 --> 00:23:55,868
‫أعذرني

307
00:24:02,949 --> 00:24:04,340
‫كم هذا أخرق مني

308
00:24:11,726 --> 00:24:13,159
‫طعم الشاي غريب، أليس كذلك؟

309
00:24:14,115 --> 00:24:15,462
‫ربما

310
00:24:17,677 --> 00:24:19,590
‫أعده (جانزو) لي منذ فترة

311
00:24:19,676 --> 00:24:22,153
‫في ذلك الوقت
‫قلت إنه ليس لدي استخدام للسم

312
00:24:22,630 --> 00:24:24,238
‫لكن ها نحن ذا

313
00:24:25,846 --> 00:24:27,236
‫ماذا فعلت؟

314
00:24:28,627 --> 00:24:30,928
‫إذا مت
‫سوف يذبح الـ(بلاكفيست) شعبك

315
00:24:31,276 --> 00:24:35,578
‫لذا استمع جيداً لأنه لديك
‫يوم واحد بالضبط لتناول الترياق

316
00:24:35,970 --> 00:24:38,011
‫وإلا فقد انتهى أمرك

317
00:24:39,010 --> 00:24:41,487
‫استدع الشيطان الخاص بك
‫على الفور

318
00:24:41,573 --> 00:24:44,919
‫لقد فات الأوان
‫هذا الخاتم ليس سحراً

319
00:24:45,136 --> 00:24:47,569
‫إنها صافرة
‫نعم، الصوت ينتقل بعيداً

320
00:24:47,655 --> 00:24:50,914
‫ربما حتى وراء جدران القاعدة
‫لكن (فيكا) تجاوز ذلك بكثير

321
00:24:51,262 --> 00:24:52,913
‫لقد رحل منذ أمس

322
00:24:52,999 --> 00:24:55,128
‫أنا لا أصدقك، استدعه

323
00:25:05,990 --> 00:25:09,422
‫كما قلت، لقد فات الأوان
‫لن يفلح ذلك

324
00:25:09,508 --> 00:25:11,030
‫من الأفضل أن تفكر
‫في شيء ما

325
00:25:11,117 --> 00:25:13,723
‫لأن حياتك الآن
‫مرتبطة بمصير اللورد (توبين)

326
00:25:18,721 --> 00:25:21,066
‫- أعطيني الترياق
‫- حياة مقابل حياة

327
00:25:21,196 --> 00:25:22,587
‫هذه عدالة (بلاكبلاد)
‫أليس كذلك؟

328
00:25:22,674 --> 00:25:24,542
‫ماذا كان من المفترض بي
‫أن أفعل بشأن (توبين)؟

329
00:25:24,629 --> 00:25:27,583
‫ظهور الجيش سيؤدي إلى سقوط
‫مئات القتلى من الجانبين

330
00:25:27,670 --> 00:25:30,667
‫- قتلي لن يعيد (توبين)
‫- لا، لن يفعل

331
00:25:30,755 --> 00:25:32,319
‫لذا بدلاً من ذلك
‫ستطلق سراحي

332
00:25:32,361 --> 00:25:34,404
‫وتحرر شعبي
‫وتعيد لنا هذه القاعدة

333
00:25:34,447 --> 00:25:36,663
‫إذا فشلت في تلبية مطالبك؟

334
00:25:37,141 --> 00:25:39,009
‫إذن ستكون ميتاً
‫بحلول هذا الوقت غداً

335
00:25:40,313 --> 00:25:41,703
‫أيها الحراس!

336
00:25:45,048 --> 00:25:47,482
‫ابحثوا في الغرفة بأكملها، قوموا بتدمير
‫المكان بالكامل إذا كان عليكم ذلك

337
00:25:47,568 --> 00:25:50,871
‫- البحث عن ماذا؟
‫- ترياق السم الذي شربته للتو

338
00:26:08,423 --> 00:26:11,551
‫إنني أتطلع حقاً إلى رؤية
‫أصدقائي القدامى في (إيغيسفورد)

339
00:26:11,637 --> 00:26:15,113
‫(جاروم)، صديقتي (جاروم)
‫هل تعتقد أنني آكل كثيراً؟

340
00:26:15,199 --> 00:26:18,936
‫يمكن أن تأكلني (جاروم)
‫تحت المائدة ثم تأكل المائدة نفسها

341
00:26:19,544 --> 00:26:21,543
‫- (مونت)، هل يمكنني أن أسألك سؤالاً؟
‫- أجل

342
00:26:22,022 --> 00:26:25,280
‫عندما كنت تعيش في (إيغيسفورد)
‫ماذا قال الناس عني؟

343
00:26:25,367 --> 00:26:27,452
‫- عنك؟
‫- أجل

344
00:26:28,104 --> 00:26:31,362
‫لا شيء، أجل، حقاً؟

345
00:26:31,753 --> 00:26:34,404
‫- لماذا؟
‫- لا يوجد سبب

346
00:26:36,227 --> 00:26:40,963
‫لكن... لست متأكداً من أنني كنت
‫محبوباً جداً عندما كنت هناك

347
00:26:41,615 --> 00:26:43,831
‫- لا
‫- كنت في حالة سكر طوال الوقت

348
00:26:43,918 --> 00:26:45,830
‫- لا، أنت؟
‫- كنت لئيماً

349
00:26:46,829 --> 00:26:49,566
‫- لا
‫- كنت حقيراً

350
00:26:53,693 --> 00:26:55,952
‫ظنوا أنك حقير كبير

351
00:26:57,430 --> 00:26:58,821
‫كبير

352
00:27:00,384 --> 00:27:01,557
‫شكراً يا (مونت)

353
00:27:05,163 --> 00:27:06,814
‫هل تريد سماع
‫بعض الأشياء التي قالوها؟

354
00:27:26,147 --> 00:27:27,538
‫ها هي مملكتي يا (مونت)

355
00:27:28,450 --> 00:27:30,231
‫تقع (إيغيسفورد) فوق ذلك التل

356
00:27:30,492 --> 00:27:33,576
‫ممتاز، إنهم يصنعون
‫جعة لذيذة هناك

357
00:27:33,881 --> 00:27:36,315
‫- المزيد من لحم الخنزير؟
‫- لا، شكراً

358
00:27:36,401 --> 00:27:37,661
‫لا أستطيع أن أصدق
‫أنك ما زلت تأكل

359
00:27:37,747 --> 00:27:39,399
‫لا أستطيع تركها تذهب سدى
‫هل يمكنني ذلك؟

360
00:27:39,486 --> 00:27:42,310
‫هناك الكثير من الخنازير التي يمكن
‫للرجل أن يأكلها وبعد ذلك...

361
00:27:43,091 --> 00:27:45,220
‫- شيطان؟
‫- ليس أنا، أنا لا آكل شيطاناً

362
00:27:45,308 --> 00:27:46,698
‫لا، هناك

363
00:27:47,393 --> 00:27:49,043
‫- هل هذا...
‫- إنه شيطان

364
00:27:49,391 --> 00:27:52,998
‫- هل تعتقد أنه جاء لنا؟
‫- نعم أيها الأحمق، الآن تحرك!

365
00:27:58,081 --> 00:27:59,298
‫(مونت)، هيا!

366
00:28:01,122 --> 00:28:02,511
‫لنذهب!

367
00:28:13,548 --> 00:28:17,893
‫- حسناً، أي أفكار؟
‫- لماذا لدي فكرة؟ أنا أحمق، أتذكر؟

368
00:28:17,979 --> 00:28:20,977
‫الآن ليس الوقت المناسب يا (مونت)
‫هذا الشيء يريد قتلنا

369
00:28:21,063 --> 00:28:22,802
‫أعتقد أنني سأموت أحمق

370
00:28:23,757 --> 00:28:26,493
‫أنا آسف، أنت لست أحمق
‫حسناً يا (مونت)؟

371
00:28:26,538 --> 00:28:27,928
‫أنا آسف

372
00:28:30,709 --> 00:28:33,403
‫لدي فكرة
‫يا فتى!

373
00:28:33,620 --> 00:28:35,140
‫هل أنت جائع يا فتى؟

374
00:28:36,313 --> 00:28:37,964
‫ها أنت ذا، كل

375
00:28:38,050 --> 00:28:39,441
‫حسناً، هذا لم ينجح

376
00:28:57,081 --> 00:28:58,817
‫(مونت) العظيم!

377
00:29:08,463 --> 00:29:10,636
‫كان يجب أن أقول
‫"مطرقة الآلهة!" وثم...

378
00:29:15,242 --> 00:29:17,457
‫- هذا وحش صعب المراس
‫- أعتقد علينا الركض مجدداً، (مونت)

379
00:29:17,673 --> 00:29:19,064
‫اركض! اركض!

380
00:29:27,232 --> 00:29:28,405
‫استمر يا (مونت)!

381
00:29:41,699 --> 00:29:44,089
‫خيول! نحن بحاجة
‫إلى تلك الخيول!

382
00:29:44,177 --> 00:29:47,782
‫أنا اللورد (إيغيسفورد)
‫أحتاج إلى خيولك الآن!

383
00:29:48,174 --> 00:29:50,433
‫- مَن؟
‫- اللورد (إيغيسفورد)، أملك هذه الأراضي

384
00:29:50,520 --> 00:29:53,430
‫- (إيغيسفورد) قد مات
‫- لا، غبت لكنني الآن عدت

385
00:29:53,517 --> 00:29:54,821
‫- هي ليست للبيع
‫- ماذا؟

386
00:29:54,907 --> 00:29:56,906
‫- خيولي
‫- أنا لن أشتريها

387
00:29:56,993 --> 00:29:59,469
‫- نعم، كما قلت
‫- دعني أجرب

388
00:30:00,252 --> 00:30:03,901
‫أيها الحطاب النبيل
‫نحن نتوسل هذه الخيول

389
00:30:03,988 --> 00:30:08,072
‫هناك شيطان بقرون ضخمة
‫وأسنان حادة

390
00:30:08,202 --> 00:30:10,157
‫- إنه قادم
‫- هل من خطب فيه؟

391
00:30:10,245 --> 00:30:12,417
‫- ليس لدي وقت لهذا
‫- فات الأوان، ها هو

392
00:30:15,977 --> 00:30:17,326
‫اصعد

393
00:30:18,150 --> 00:30:20,148
‫لم أركب حصاناً من قبل، (توبين)

394
00:30:20,193 --> 00:30:21,931
‫إذاً من الأفضل
‫أن تتعلم بسرعة

395
00:30:23,148 --> 00:30:26,276
‫- حسناً، كيف تجعله يذهب؟
‫- اذهب!

396
00:31:03,509 --> 00:31:06,377
‫"الحياة موت"

397
00:31:06,463 --> 00:31:08,375
‫"الموت حياة"

398
00:31:08,940 --> 00:31:12,371
‫"وحدها الآلهة تستطيع
‫أن تقول مَن سيعيش أو سيموت"

399
00:31:12,459 --> 00:31:15,413
‫هذه هي، هنا

400
00:31:16,586 --> 00:31:18,802
‫حان دوري الآن
‫لاجتياز الاختبار

401
00:31:27,274 --> 00:31:31,358
‫- ذراعك
‫- أنا بخير، إنها مجرد...

402
00:31:33,922 --> 00:31:36,050
‫كل غرفة مصممة لقتلنا
‫هذا المكان بأكمله

403
00:31:36,397 --> 00:31:38,136
‫إنه ليس قبواً، إنه قبر

404
00:31:38,310 --> 00:31:41,395
‫ليس تماماً
‫هناك نمط لكل هذا

405
00:31:41,959 --> 00:31:44,652
‫جميع الفخاخ
‫مصممة للتخلص من الأشرار

406
00:31:44,739 --> 00:31:46,130
‫- ماذا تقصد بذلك؟
‫- لو لم يكن (جانزو)

407
00:31:46,217 --> 00:31:47,781
‫مستعداً للتضحية بذراعه

408
00:31:47,867 --> 00:31:50,864
‫لو كانت (رين) من النوع
‫الذي يترك الناس ليموتوا

409
00:31:50,909 --> 00:31:54,384
‫لو كنا أشراراً أو أنانيين
‫لكنا جميعاً أموات

410
00:31:54,472 --> 00:31:56,427
‫لكنها لم تفعل شيئاً خاطئاً

411
00:31:56,513 --> 00:31:59,598
‫ما الذي يمكن أن يكون سيئاً جداً في
‫التحلي بالشجاعة لاتخاذ الخطوة الأولى؟

412
00:32:00,293 --> 00:32:03,030
‫ربما أرادوا فقط
‫إبقاء الـ(كينج) في مكانه

413
00:32:03,118 --> 00:32:04,419
‫ربما هو اختبار الجدارة

414
00:32:04,464 --> 00:32:06,724
‫يجب أن يكون الشخص
‫الذي يمكنه اجتياز هذا التحدي

415
00:32:06,940 --> 00:32:09,633
‫ذكياً جداً وماهراً بدنياً

416
00:32:11,806 --> 00:32:14,805
‫- يمكنني تجاوزه
‫- ماذا؟ لا، لن أدعك تذهبين

417
00:32:14,847 --> 00:32:18,280
‫هل لدينا أي خيار آخر؟ لا يمكننا
‫العودة، السبيل الوحيد هو إلى الأمام

418
00:32:18,366 --> 00:32:20,235
‫ومن بين الأربعة منا
‫أنا الوحيدة التي قد تنجح

419
00:32:20,321 --> 00:32:22,146
‫ماذا لو انتهى بك الأمر
‫مثل أحد هؤلاء الثلاثة؟

420
00:32:22,233 --> 00:32:26,317
‫بجسمك مقطعاً إلى نصفين
‫رأسك مقطوعاً ومليئاً بالسهام؟

421
00:32:26,404 --> 00:32:28,229
‫السهام السامة

422
00:32:28,317 --> 00:32:29,836
‫إذا لم تذهب (تالون)، فسأذهب

423
00:32:32,444 --> 00:32:35,354
‫حسناً، نحن نعلم بشأن السهام
‫هل يمكنك معرفة الباقي؟

424
00:32:35,442 --> 00:32:39,743
‫(تالون)، لماذا تفعلين هذا...
‫حسناً

425
00:32:39,830 --> 00:32:42,306
‫حسناً، سهام من اليمين ثم اليسار

426
00:32:42,784 --> 00:32:45,781
‫شفرات دوارة مرتفعة ومنخفضة
‫من جانبي الجدران

427
00:32:45,869 --> 00:32:49,735
‫بعد ذلك، هناك شفرة، شفرة كبيرة
‫تخرج من هذا الشق في السقف

428
00:32:49,822 --> 00:32:54,514
‫وكل ما يمكنني رؤيته
‫هو أشكال مرسومة على الجدران

429
00:32:54,601 --> 00:32:57,772
‫لا أستطيع الرؤية بوضوح شديد
‫(تالون)، هذا أمر خطير

430
00:32:58,207 --> 00:32:59,598
‫إذا متّ...

431
00:33:19,886 --> 00:33:22,798
‫فعلت ذلك
‫لا أصدق أنك فعلت ذلك

432
00:33:22,884 --> 00:33:24,275
‫ماذا ترين (تالون)؟

433
00:33:28,923 --> 00:33:30,445
‫"الموت حياة"

434
00:33:37,570 --> 00:33:38,960
‫"الحياة موت"

435
00:33:39,177 --> 00:33:41,740
‫"وحدها الآلهة تستطيع أن تقول
‫مَن سيعيش أو سيموت"

436
00:33:59,509 --> 00:34:00,900
‫كيف عرفت الطريق الذي تسلكينه؟

437
00:34:01,552 --> 00:34:03,463
‫الموت حياة

438
00:34:04,636 --> 00:34:06,027
‫اخترت جانب الموت

439
00:34:10,241 --> 00:34:12,457
‫أعتقد أنني وجدت
‫مدينة (بلاكبلاد) المفقودة

440
00:34:29,705 --> 00:34:30,922
‫(تالون)، لا تتحركي!

441
00:34:54,642 --> 00:34:57,510
‫فعلت ذلك
‫إنها لا تصدق

442
00:34:58,205 --> 00:35:01,247
‫نعم، فتحت الطريق كله
‫للخروج من هنا

443
00:35:12,065 --> 00:35:13,237
‫مذهل

444
00:35:18,321 --> 00:35:21,189
‫هناك، ها هو

445
00:35:25,663 --> 00:35:27,141
‫الـ(كينج)

446
00:35:27,228 --> 00:35:29,834
‫ربما يجب أن تدعي
‫(رين) تأخذ الـ(كينج)

447
00:35:30,182 --> 00:35:32,050
‫ربما لن تنجي

448
00:35:32,572 --> 00:35:34,223
‫هذا هو التزامي

449
00:35:35,700 --> 00:35:38,003
‫هذا عبئي لأحمله

450
00:36:29,183 --> 00:36:30,572
‫وتم ذلك

451
00:36:31,268 --> 00:36:33,222
‫لم أدرك...

452
00:36:33,918 --> 00:36:36,566
‫أمي، هل أنت بخير؟

453
00:36:36,698 --> 00:36:40,435
‫نعم، أنا رائعة

454
00:36:41,911 --> 00:36:43,607
‫طفلتي الجميلة

455
00:36:45,866 --> 00:36:47,952
‫- شكراً لك يا (جانزيو)
‫- (جانزو)

456
00:36:48,255 --> 00:36:50,123
‫- شكراً لك يا (تالون)
‫- يمكنك أن تشكريني

457
00:36:50,209 --> 00:36:52,512
‫بمجرد أن نرى هذه الجنة
‫التي تحدثت عنها

458
00:36:52,599 --> 00:36:55,771
‫- لديك الـ(كينج) الآن، استخدميه
‫- نعم أمي، افتحي البوابة

459
00:36:55,858 --> 00:36:57,508
‫أظهري لنا ما أنجزناه

460
00:36:59,942 --> 00:37:02,288
‫لا أستطيع الانتظار
‫لأظهر لكم جميعاً

461
00:37:02,375 --> 00:37:05,329
‫لكن ليس هنا، ليس بعد

462
00:37:05,416 --> 00:37:07,545
‫- لمَ لا؟
‫- لأن الوقت لم يحن بعد

463
00:37:09,500 --> 00:37:12,018
‫ماذا يفعل الـ(كينج) بالضبط
‫يا (يافالا)؟

464
00:37:12,063 --> 00:37:16,234
‫(تالون)، أخبرتك
‫يأخذنا إلى الجنة

465
00:37:35,438 --> 00:37:36,828
‫هيا

466
00:37:37,653 --> 00:37:40,477
‫- لقد وصلنا سالمين
‫- ليس أنا، مؤخرتي تؤلمني

467
00:37:44,692 --> 00:37:45,951
‫سيدي

468
00:37:46,039 --> 00:37:48,472
‫- حضرة الكابتن
‫- (جاروم)!

469
00:37:48,775 --> 00:37:51,295
‫- تعالي الى هنا!
‫- (مونت)

470
00:37:51,383 --> 00:37:52,468
‫- (جاروم)
‫- لقد عدت إلينا

471
00:37:52,556 --> 00:37:54,337
‫نعم!

472
00:37:54,423 --> 00:37:57,551
‫- (لوموس)!
‫- (مونت)، توقيت جيد

473
00:37:57,639 --> 00:38:00,810
‫- إنه موعد العشاء تقريباً
‫- جيد، شهيتي كبيرة

474
00:38:02,504 --> 00:38:03,895
‫كيف يكون هذا ممكناً حتى؟

475
00:38:03,982 --> 00:38:05,893
‫(مونت)، ذلك الحصان المسكين

476
00:38:05,981 --> 00:38:07,892
‫حضرة الكابتن
‫ليس هناك وقت للمجاملات

477
00:38:08,022 --> 00:38:11,194
‫نحن في مهمة الملكة
‫وهناك شيطان طليق

478
00:38:11,281 --> 00:38:13,149
‫- هيا، اذهب
‫- حضرة الكابتن

479
00:38:13,236 --> 00:38:15,755
‫عندما نكون في الداخل
‫اجعليهم يرسلون خبراً إلى الملكة

480
00:38:15,843 --> 00:38:17,840
‫رسالة مشفرة بأنني وصلت بأمان

481
00:38:25,314 --> 00:38:29,833
‫وهكذا، ولّت أيام الضيقة المظلمة

482
00:38:30,483 --> 00:38:34,611
‫انتهى إخضاع البشر في القاعدة

483
00:38:35,351 --> 00:38:39,304
‫الملكة (روزموند) ستعود
‫إلى عرشها وأنتم يا شعبي

484
00:38:39,522 --> 00:38:42,215
‫سنستعد لمغادرة القاعدة

485
00:38:42,909 --> 00:38:48,427
‫الـ(بلاكبلاد)، البشر
‫بدأت حقبة جديدة

486
00:38:50,904 --> 00:38:53,641
‫الـ(بلاكبلاد) يغادرون القاعدة؟

487
00:38:54,162 --> 00:38:56,205
‫سأصدق ذلك عندما أراه

488
00:38:59,853 --> 00:39:01,244
‫ليس باكراً حسبما آمل

489
00:39:15,668 --> 00:39:19,144
‫تلقيت خبراً
‫وصل (توبين) بأمان

490
00:39:19,534 --> 00:39:21,314
‫شكراً لك على إبعاد شيطانك

491
00:39:21,620 --> 00:39:23,400
‫لم أفعل شيئاً من هذا القبيل

492
00:39:24,140 --> 00:39:25,965
‫بما أن (توبين) حي
‫فأين هو الترياق؟

493
00:39:26,877 --> 00:39:29,484
‫الترياق من أجل ماذا؟
‫لحاء الصفصاف؟

494
00:39:29,572 --> 00:39:31,178
‫- أستميحك عذراً؟
‫- لحاء الصفصاف

495
00:39:31,265 --> 00:39:33,220
‫يقطره (جانزو) لصداعي

496
00:39:34,219 --> 00:39:37,521
‫حتى أكون واضحاً
‫ما وضعته في شرابي لم يكن سماً؟

497
00:39:37,609 --> 00:39:41,301
‫لا، طعمه سيئ
‫لكنه غير ضار حقاً

498
00:39:41,388 --> 00:39:43,691
‫- كنت تخادعين
‫- أنا لاعبة أوكتور بطلة

499
00:39:43,777 --> 00:39:45,342
‫أنت ثعبان مخادع

500
00:39:46,081 --> 00:39:47,601
‫يتعلم المرء منك يا (زيد)

501
00:39:51,337 --> 00:39:54,639
‫الملكة (روزموند)
‫هل لي بكلمة؟

502
00:39:58,983 --> 00:40:03,981
‫لم نكن لننجح بدون المساعدة التي
‫لا تقدر بثمن من شخص يسمونه (جانزو)

503
00:40:04,806 --> 00:40:06,152
‫يا له من عقل لامع

504
00:40:06,587 --> 00:40:09,541
‫و(تالون)، لم أر مثل
‫هذه القدرات من قبل

505
00:40:09,845 --> 00:40:12,408
‫نعم، سيكون من الحكمة
‫تكوين صداقات مع كلاهما

506
00:40:12,626 --> 00:40:14,754
‫لم أكن أرغب في ذلك
‫بأي طريقة أخرى

507
00:40:15,059 --> 00:40:18,925
‫والآن سترين كيف
‫أحافظ حقاً على وعودي

508
00:40:20,186 --> 00:40:21,793
‫لا يزال هناك الكثير
‫مما يتعين القيام به

509
00:40:24,226 --> 00:40:25,399
‫ما هذا؟ هل أنت بخير؟

510
00:40:35,739 --> 00:40:37,433
‫نعم، لقد مر

511
00:40:38,606 --> 00:40:42,039
‫(روزموند)، أعطيني يدك

512
00:40:45,861 --> 00:40:47,252
‫لا تفعلي! اتركيني!

513
00:41:00,938 --> 00:41:02,458
‫هل ترين؟

514
00:41:03,892 --> 00:41:05,586
‫نحن الآن في سلام

515
00:41:07,802 --> 00:41:09,756
‫أنا سعيدة جداً لانضمامك إلينا

516
00:41:10,800 --> 00:41:12,191
‫كما أنا

517
00:41:13,364 --> 00:41:18,577
‫الآن أرى بعينيك، أسمع بأذنيك

518
00:41:18,664 --> 00:41:20,533
‫أفكر بعقلك

519
00:41:21,010 --> 00:41:22,748
‫وأنا أشعر بقلبك

520
00:41:22,965 --> 00:41:25,789
‫غداً سنبدأ العمل بين شعبينا

521
00:41:26,875 --> 00:41:28,266
‫هذا مثير للاهتمام

522
00:41:31,784 --> 00:41:33,523
‫(غاريت سبيرز)
‫لا يزال على قيد الحياة

523
00:41:35,478 --> 00:41:39,475
‫- نعم
‫- (روزموند)، يجب أن تجديه

524
00:41:40,387 --> 00:41:42,255
‫لا يمكنني المخاطرة به
‫وهو يتخبط

525
00:41:42,342 --> 00:41:44,515
‫وربما يقتل المزيد من شعبي

526
00:41:47,686 --> 00:41:49,815
‫يجب أن ينضم إلينا

527
00:41:52,205 --> 00:41:53,725
‫حاضر أيتها الكاهنة العليا

