﻿1
00:00:01,939 --> 00:00:03,155
‫"اسمي (تالون)"

2
00:00:03,286 --> 00:00:05,934
‫"وأنا الفرد الأخير من سلالة أصحاب
‫الدم الأسود أو هذا ما أخبروني إياه"

3
00:00:06,022 --> 00:00:08,239
‫"هربت حين قتل (إيفريت دريد) شعبي"

4
00:00:08,543 --> 00:00:10,889
‫"قطعت طرفي أذني كي أختبىء بين الناس"

5
00:00:11,540 --> 00:00:13,669
‫"يعيش مخلوق صغير بداخلي"

6
00:00:13,799 --> 00:00:15,580
‫" مرّرته إليّ أمي وهي تحتضر"

7
00:00:15,711 --> 00:00:18,405
‫"يمنحني القوة لأفتح بوابات إلى عالم آخر"

8
00:00:18,492 --> 00:00:20,620
‫"وأستدعي شياطين قوية تدعى (لوكيري)"

9
00:00:21,056 --> 00:00:23,705
‫"ولكنني أستطيع استدعاءها
‫فقط حين أعرف اسمها"

10
00:00:23,835 --> 00:00:27,007
‫"وقد تبين أن هذا يشكل تحدياً
‫يريد (برايم أوردر) موتي"

11
00:00:27,138 --> 00:00:29,570
‫"ولكنني وجدت ملجأ
‫في الحافة الأبعد من المملكة"

12
00:00:29,701 --> 00:00:31,743
‫"في مكان يُعرف بـ(ذو أوتبوست)"

13
00:00:32,177 --> 00:00:33,698
‫"في حلقات سابقة ..."

14
00:00:34,132 --> 00:00:35,436
‫أنا الكابتن (غاريت سبيرز)

15
00:00:35,566 --> 00:00:37,174
‫لا أظن أنك تستطيع الصمود
‫بضع جولات ضدي

16
00:00:40,475 --> 00:00:41,561
‫(غوين)

17
00:00:42,778 --> 00:00:46,645
‫"تعيش الملكة!
‫تعيش الملكة!"

18
00:00:46,775 --> 00:00:49,816
‫أنا مارشال البوابة (سيدريك ويذرز)
‫القاضي المفوّض

19
00:00:49,947 --> 00:00:51,511
‫المارشال (ويذرز) والدك؟

20
00:00:51,858 --> 00:00:54,639
‫اسمي (جنزو)
‫وأنا أفضل صانع جعة في المملكة

21
00:00:54,769 --> 00:00:56,594
‫إن كان في دمك مادة (كاليبسوم)

22
00:00:56,725 --> 00:00:59,157
‫بيوض الناموس
‫و عضّك أحد  ال(بلايغلينغ)

23
00:00:59,288 --> 00:01:01,026
‫تنمو لتصبح طفيليات

24
00:01:01,156 --> 00:01:04,327
‫هذا (فيكس ريزيكون)، "كتاب الأسماء"

25
00:01:04,457 --> 00:01:07,195
‫وحده الـ(دراغمان) يستطيع أن يفهم

26
00:01:07,499 --> 00:01:09,020
‫أنا الـ(دراغمان)

27
00:01:09,151 --> 00:01:12,755
‫- أتعدني أنك ستحرّر عائلتي؟
‫- أعدك

28
00:01:12,887 --> 00:01:16,275
‫- أجمع فريقاً كي ألاحق (دريد)
‫- آمل أن تجده

29
00:01:46,993 --> 00:01:48,904
‫تقود الأثار إلى منطقة الآثار

30
00:01:50,729 --> 00:01:55,030
‫- ما هذا المكان؟
‫- كان (دون إبدن)

31
00:01:57,504 --> 00:01:59,765
‫حين أسقط (برايم أوردر) الطبقة الملكية

32
00:01:59,895 --> 00:02:02,371
‫رفض اللورد (إبدن) الخضوع

33
00:02:02,502 --> 00:02:06,500
‫فحطّموا بوّاباته وأحرقوا قلعته

34
00:02:09,193 --> 00:02:14,188
‫وقتلوا الجميع
‫من ضمنهم اللورد (إبدن) ذات نفسه

35
00:02:20,097 --> 00:02:21,836
‫هل سيفعلون الأمر ذاته بنا؟

36
00:02:22,530 --> 00:02:24,876
‫لهذا السبب علينا منع (دريد)
‫من الوصول إلى العاصمة

37
00:02:25,441 --> 00:02:27,440
‫- مفهوم؟
‫- نعم  سيّدي

38
00:02:27,571 --> 00:02:28,830
‫جيّد

39
00:02:30,525 --> 00:02:33,262
‫أبقوا أعينكم مفتوحة
‫ابقوا حذرين

40
00:02:56,506 --> 00:02:59,504
‫- اتركوا الأحصنة
‫- لن ندخل يا سيّدي

41
00:02:59,634 --> 00:03:01,154
‫(دريد) في الداخل

42
00:03:01,285 --> 00:03:06,323
‫لم نلاحقه منذ أسبوعين كي نهرب
‫لأنك تخشى الظلام

43
00:03:06,628 --> 00:03:09,452
‫- نعم ولكنها تبدو فكرة سيئة
‫- حسناً ، حسناً

44
00:03:10,017 --> 00:03:12,016
‫ابقَ هنا وقم بالحراسة

45
00:03:51,856 --> 00:03:54,288
‫ابقوا معاً ، ابقوا معاً

46
00:04:59,154 --> 00:05:01,457
‫هذا من أجل (تالون) ...

47
00:05:03,760 --> 00:05:05,453
‫و ملكتك

48
00:06:14,230 --> 00:06:15,707
‫هذا الاسم نفسه

49
00:06:17,618 --> 00:06:20,572
‫نحن هنا منذ أيام وهذا الاسم الوحيد
‫الذي ستعطينني إياه؟

50
00:06:23,831 --> 00:06:26,221
‫يا (دراغمان)
‫من المفترض أن  يكون هناك ا لمئات

51
00:06:26,351 --> 00:06:28,914
‫ربما الآلاف من الـ(لوكيري)
‫في الناحية الأخرى من البوابة

52
00:06:31,478 --> 00:06:34,128
‫لذا إذا أردت مساعدة (غوين)
‫كي تهزم (برايم أوردر)

53
00:06:34,649 --> 00:06:38,255
‫علي فتح البوابة واستدعاء جميع
‫الشياطين  بأسمائها إلى هذه المملكة

54
00:06:41,644 --> 00:06:44,511
‫اسمعي أعرف أنك تستطعين التكلم
‫فسّري لي

55
00:06:46,640 --> 00:06:48,943
‫لماذا أعطيتيني هذا الاسم فقط؟

56
00:06:52,419 --> 00:06:53,461
‫حسناً

57
00:06:56,155 --> 00:06:58,154
‫إذاً هذا الاسم الأول الذي تريدين مني
‫أن أستدعيه؟

58
00:07:03,454 --> 00:07:07,712
‫آمل أن يكون هذا الشيطان ألطف
‫من الذي سبقه

59
00:07:10,318 --> 00:07:11,447
‫تراجعي

60
00:08:09,362 --> 00:08:13,620
‫(تالون)؟
‫هيا يا (تالون)

61
00:08:28,520 --> 00:08:32,302
‫أنفاس عميقة
‫ازفري حين تطلقين السّهم

62
00:08:34,083 --> 00:08:36,863
‫يقول شعبي إ نه من الخطأ
‫أخذ ما لم يتم منحك إياه

63
00:08:36,993 --> 00:08:38,992
‫بخاصة إذا كان حياً

64
00:08:40,600 --> 00:08:44,597
‫ليس عليك الاستمتاع بالقتل
‫ولكن علينا أن نأكل

65
00:08:46,726 --> 00:08:49,680
‫نقتل فقط لنتكمن من النجاة

66
00:08:49,854 --> 00:08:51,983
‫أط لقا عند إشارتي

67
00:08:54,069 --> 00:08:55,631
‫ليس بعد!

68
00:08:59,543 --> 00:09:01,236
‫إنه يبتعد عن نطاق رؤيتنا
‫يا (تالون)

69
00:09:08,188 --> 00:09:09,926
‫إصابة نظيفة !

70
00:09:18,181 --> 00:09:22,569
‫سيطعمنا (ريميك) طيلة الشتاء يا (تالون)

71
00:09:23,785 --> 00:09:26,044
‫سنستخدم كل جزء

72
00:09:26,175 --> 00:09:30,432
‫وفي كل مرّة يملء فيها بطوننا
‫الجائعة سنتذكر أنها الحياة

73
00:09:31,344 --> 00:09:36,341
‫ونكون ممتنين
‫نعم؟ نعم؟

74
00:09:42,902 --> 00:09:45,378
‫أحببناك بالقدر نفسه
‫حين كانت أذناك مد بّبتين

75
00:09:45,856 --> 00:09:47,333
‫أليس كذلك يا (مايرون)؟

76
00:09:48,420 --> 00:09:50,766
‫ما الذي دفعك لقطعهما؟

77
00:09:54,414 --> 00:09:57,586
‫حسناً، أعطيني
‫سأنهي تنظيفه من أجلك

78
00:09:58,021 --> 00:10:01,975
‫الآن اذهبي وأحضري لي بعض الماء
‫لدي الكثير من الطهي لأقوم به

79
00:10:02,148 --> 00:10:03,322
‫حسناً

80
00:10:48,767 --> 00:10:50,329
‫مرحباً

81
00:10:54,587 --> 00:10:58,976
‫ماذا فعل بك أولئك  الهمجيون؟
‫قطعوا أذنيك

82
00:10:59,541 --> 00:11:02,625
‫- أنا فعلت ذلك بنفسي
‫- عار عليك

83
00:11:03,495 --> 00:11:08,839
‫- أمك كانت لتخجل بك
‫- لا تعرفني... أو أمي

84
00:11:10,576 --> 00:11:12,357
‫بل  عرفت كلتاكما

85
00:11:12,487 --> 00:11:16,571
‫بالطبع في المرة الأخيرة التي رأيتك بها
‫كنت بحجم القطة

86
00:11:19,005 --> 00:11:22,958
‫- لم قتلتهم؟
‫-  كانوا مجرّد بشر

87
00:11:23,695 --> 00:11:28,476
‫- تعالي، عيشي بين شعبك مجدداً
‫- شعبي مات

88
00:11:29,952 --> 00:11:34,514
‫أمك  مرّرت ا لـ(أستركنج) إليك
‫كي تمرّريه إليّ

89
00:11:34,689 --> 00:11:36,904
‫لا أعلم  عمّ تتحدّث

90
00:12:07,143 --> 00:12:09,272
‫القتل للنجاة فقط

91
00:12:15,615 --> 00:12:18,396
‫(إيكندي) ليس مخلوقك الـ(لوكيري)
‫إنه ملكي

92
00:12:37,815 --> 00:12:40,640
‫رأيتِ شخصاً يشبهني
‫أليس كذلك؟

93
00:12:42,725 --> 00:12:46,114
‫- يحمل هذه العلامة؟
‫-  مرّة

94
00:12:47,418 --> 00:12:50,720
‫- أين هو؟
‫- مات

95
00:12:52,718 --> 00:12:54,934
‫(فارليك) كان أخي

96
00:13:21,957 --> 00:13:25,780
‫ثمّ قالت إنها تحبّني
‫كان ذلك بعد أن أنقذتُ حياتها في الواقع

97
00:13:25,911 --> 00:13:28,952
‫ولكن فعلياً هي أنقذت حياتي أيضاً

98
00:13:30,387 --> 00:13:32,036
‫ثم قبّلتني

99
00:13:35,121 --> 00:13:37,120
‫قالت إنها فعلت ذلك
‫فقط لتصرف انتباهي عن الألم

100
00:13:37,207 --> 00:13:39,379
‫ولكن هل هذا منطقي حتى؟

101
00:13:43,377 --> 00:13:48,632
‫الآن لو لم يكن (غاريت) موجوداً
‫لربما... لربما تغيّر حبها

102
00:13:48,719 --> 00:13:52,457
‫من الحب الأخوي إلى...
‫حسناً أنت تعرف...

103
00:13:54,021 --> 00:13:56,018
‫ولكن من يستطيع التنافس
‫مع فتى العضلات؟

104
00:13:56,150 --> 00:13:57,758
‫هل تتحدث مع أحد الـ(بلايغلينغ)؟

105
00:13:59,364 --> 00:14:03,449
‫- (جانزو)، هل أنت بخير؟
‫- (نايا)، نعم، آسف، أنا بخير

106
00:14:03,666 --> 00:14:08,619
‫لقد أفزعتيني قليلاً فقط أعتذر عن الفوضة
‫ولكنني مشغول للغاية

107
00:14:08,749 --> 00:14:12,833
‫- أحاول حل مشكلة الـ(بلايغلينغ) هذه
‫- هل نمت؟

108
00:14:12,963 --> 00:14:17,482
‫(جانزو) يمكنه النوم حين يحلّ أمر
‫الـ(بلايغلينغ)، حين يحلّ أمر الـ(بلايغلينغ)

109
00:14:18,958 --> 00:14:22,218
‫- الناس تموت
‫- حسناً ظننت أنك حللت الموضوع

110
00:14:22,348 --> 00:14:25,042
‫إذا توقف الناس عن تناول الـ(كاليبسوم)
‫لن يتحوّلوا إلى (بلايغلينغ)

111
00:14:25,128 --> 00:14:27,952
‫نعم هذا صحيح لكنهم لا يتوقفون
‫أليس كذلك أيتها الفتاة الصغيرة السخيفة؟

112
00:14:28,083 --> 00:14:29,213
‫إنه إدمان

113
00:14:29,864 --> 00:14:33,556
‫- تقول أمك إنّ النبيذ ينفذ
‫- هلّا يتوقّف الناس عن مباغتتي؟

114
00:14:33,687 --> 00:14:36,641
‫لقد دخلت فقط يا (جانزو)، لم أتسلّل

115
00:14:37,206 --> 00:14:38,554
‫وأنا أيضاً

116
00:14:38,682 --> 00:14:43,811
‫أمك تقول إنه عليك أن تحرّك مؤخرتك
‫وتكون مفيداً ولو لمرة

117
00:14:43,983 --> 00:14:46,286
‫- "والمزيد من النبيذ"
‫- والمزيد من النبيذ

118
00:14:46,417 --> 00:14:48,937
‫- شكراً يا (مانت)
‫- ميّت آخر؟

119
00:14:51,718 --> 00:14:55,149
‫- أتريدني أن أتخلّص منه من أجلك؟
‫- نعم، نعم، من فضلك

120
00:14:56,974 --> 00:15:00,233
‫كما ترين لدي الكثير لأفعله
‫والقليل من الوقت لأفعله

121
00:15:00,363 --> 00:15:02,752
‫لذا هل يمكنني مساعدتك بأمر ما يا (نايا)؟

122
00:15:03,752 --> 00:15:06,793
‫- الملكة (روزموند) تريد التحدث معك
‫- حسناً، أنا مشغول بعض الشيء

123
00:15:06,880 --> 00:15:09,487
‫حالاً، إنها تحصي جنودها
‫بالقرب من الحصن

124
00:15:10,355 --> 00:15:14,092
‫أجل، بالطبع، شكراً

125
00:15:20,782 --> 00:15:23,477
‫أيها المارشال (ويذرز) عليك مضاعفة
‫جهودك من جديد

126
00:15:23,563 --> 00:15:26,344
‫لتكتشف هوية الخائن
‫الذي أطلق سراح (دريد)

127
00:15:26,475 --> 00:15:28,343
‫الحراس يعملون بما يفوق طاقتهم
‫بالفعل

128
00:15:28,473 --> 00:15:30,689
‫مع وصول الأعداد الكبيرة من الرجال
‫إلى (ذو أوتبوست)

129
00:15:30,817 --> 00:15:34,425
‫لا أحد يعرف (ذو أوتبوست) أو شعبه
‫مثلك أيها المارشال

130
00:15:34,555 --> 00:15:37,684
‫اسأل مصادرك عن أسماء الأشخاص
‫المشكوك بولائهم

131
00:15:37,814 --> 00:15:42,203
‫- تريدين مني أن أتجسّس من أجلك؟
‫- أريدك أن تعرف من أطلق سراحه

132
00:15:44,114 --> 00:15:47,285
‫ليس وكأنك طلبت نصيحتي يوماً
‫ولكن...

133
00:15:47,416 --> 00:15:49,067
‫ستعطيني إياها في كل الأحوال

134
00:15:50,501 --> 00:15:54,019
‫رجالك لم ينالوا أي أيام عطلة
‫إنهم مرهقون

135
00:15:54,845 --> 00:15:58,624
‫يخشون أن يطلبوا منك خوفاً
‫من إيذاء أذني الملكة الرقيقتين

136
00:16:00,014 --> 00:16:03,533
‫- أتشعر بذلك أنت أيضاً؟
‫- أنا؟ لا

137
00:16:04,750 --> 00:16:10,268
‫لم أخشَ قط إهانة أي أحد
‫بخاصة فتاة صغيرة مثلك يا سموّك

138
00:16:10,399 --> 00:16:14,135
‫أبقيهم في العمل أيها المارشال
‫لأنه إذا فشل (غاريت) بإيقافه

139
00:16:14,265 --> 00:16:16,046
‫سيتوجّه السفير (دريد)
‫إلى العاصمة مباشرة

140
00:16:16,177 --> 00:16:17,958
‫ويعود ومعه كامل قوة (برايم أوردر)

141
00:16:18,089 --> 00:16:23,737
‫إذاً سينضم جنودك إلى (برايم أوردر)
‫حين يصل إن لم تمنحيهم سبباً ليحبوك

142
00:16:26,081 --> 00:16:29,906
‫ولا تقلقي، ابني سيجد (دريد)

143
00:16:30,818 --> 00:16:34,423
‫- يا ملكتي
‫- صانع الجعة

144
00:16:35,250 --> 00:16:37,248
‫انتهى يوم آخر

145
00:16:37,813 --> 00:16:40,290
‫ما التقدّم الذي أحرزته في إيجاد حل
‫للـ (بلايغلينغ)؟

146
00:16:40,420 --> 00:16:42,765
‫بدأت لتوي وأحتاج للمزيد من المصابين

147
00:16:42,896 --> 00:16:44,591
‫لأجري عليهم الاختبارات
‫من أجل أبحاثي

148
00:16:44,721 --> 00:16:46,936
‫سيحضر لك جنودي الكم الذي تريده
‫من الجثث

149
00:16:47,371 --> 00:16:51,586
‫أصبح الـ(كاليبسوم) شائعاً أكثر من أي
‫وقت مضى منذ أن أصدرت قانوناً ضده

150
00:16:52,150 --> 00:16:55,322
‫لا شيء مغرٍ أكثر من المتعة الممنوعة

151
00:16:55,713 --> 00:16:59,145
‫عوضاً عن التفسير لي سبب مخالفة
‫القوانين

152
00:16:59,276 --> 00:17:02,707
‫لم لا تفرضها أيها المارشال؟
‫وجِد لي الخائن

153
00:17:04,272 --> 00:17:06,227
‫لكِ ما تريدينه يا سمو الملكة

154
00:17:09,875 --> 00:17:12,570
‫يا صانع الجعة هل رأيت (تالون)؟
‫كان من المفترض أن أقابلها هنا

155
00:17:12,701 --> 00:17:14,872
‫-  لم تريها أنتِ الأخرى؟
‫- لا

156
00:17:15,004 --> 00:17:18,132
‫سأذهب لأجدها
‫وأنظّف نفسي قليلاً

157
00:17:19,043 --> 00:17:23,346
‫يا صانع الجعة إذا لم تجد علاجاً
‫سنكون جميعاً طريدة وباء ا لـ(بلايغلينغ)

158
00:17:23,431 --> 00:17:25,300
‫قبل أن  يصل (برايم أ وردر) حتى

159
00:17:25,907 --> 00:17:29,079
‫- هل سمعتني؟
‫- نعم،  جِد علاجاً

160
00:17:30,557 --> 00:17:35,554
‫- يا له من رجل غريب الأطوار
‫- ليست لديك أدنى فكرة يا سمو الملكة

161
00:19:08,831 --> 00:19:10,266
‫أنت حي

162
00:19:11,483 --> 00:19:14,307
‫- لقد قتلتك
‫- المعذرة؟

163
00:19:14,437 --> 00:19:16,522
‫لربما تعرف ما هذا المكان؟

164
00:19:17,565 --> 00:19:20,563
‫لن يشكل ذلك فرقاً لديك
‫بما أنّه عليّ قتلك مجدداً

165
00:19:23,865 --> 00:19:26,341
‫(مانت) اتركه،  اتركه، اتركه

166
00:19:26,470 --> 00:19:28,817
‫أعتذر عن ذلك يا (بروغان)
‫المكان هنا بالأسفل  قذر بعض الشيء

167
00:19:28,947 --> 00:19:32,467
‫هذا أخوك الجديد (بروغان) يا (مانت)
‫طلبت منه أن يقابلنا بالأسفل هنا

168
00:19:32,901 --> 00:19:34,465
‫أخي الجديد؟

169
00:19:35,899 --> 00:19:37,898
‫أهلاً بك في العائلة يا أخي

170
00:19:38,810 --> 00:19:41,982
‫سينضم إلينا لتنفيذ عملياتنا
‫لتهريب الـ(كاليبسوم)

171
00:19:42,110 --> 00:19:44,111
‫خارج (ذو أوتبوست) مع (سيم)

172
00:19:44,936 --> 00:19:46,413
‫المعذرة؟

173
00:19:46,543 --> 00:19:51,062
‫- ما هذا المكان المقزّز؟
‫- يا صديقي، يا صديقي، يا صديقي

174
00:19:51,192 --> 00:19:55,753
‫ما تنظر إليه هو مزرعة ا لـ(كاليبسوم)
‫الوحيدة في المملكة

175
00:19:55,885 --> 00:19:57,535
‫كل شيء هنا طبيعي

176
00:19:57,667 --> 00:19:59,534
‫توزيع في نطاق المملكة بأكملها

177
00:20:02,488 --> 00:20:06,703
‫ماذا؟
‫كنت مشغولاً يا (مانت) أليس كذلك؟

178
00:20:06,833 --> 00:20:08,832
‫أحضرت ثلاثة آخرين
‫من الحراس الليليين هذا الصباح

179
00:20:08,962 --> 00:20:13,827
‫يا (مانتي)
‫يا لك من ولد صالح ، ولد صالح

180
00:20:21,214 --> 00:20:24,646
‫لا تقلق، لا تقلق، لا تقلق
‫ستعتاد الأمر

181
00:20:24,777 --> 00:20:26,253
‫اعتد الأمر

182
00:20:27,078 --> 00:20:29,077
‫كل ما زاد عدد
‫جثث الـ(بلايغلينغ)لدينا

183
00:20:29,207 --> 00:20:31,379
‫كل ما استطعنا زرع
‫المزيد من ا لـ(كاليبسوم) داخلها

184
00:20:31,510 --> 00:20:34,595
‫- صحيح؟
‫- يا أمي، كدت أنسى

185
00:20:34,725 --> 00:20:38,201
‫أتى عصفور، لدى أصحاب البشرة
‫الرمادية شحنة أخرى لك

186
00:20:41,981 --> 00:20:47,282
‫حسناً، أخبرهم أننا سنقابلهم الليلة
‫مع كل ذهبي

187
00:20:48,237 --> 00:20:51,453
‫انتظري ، لن ترسلينني إلى هناك
‫أليس كذلك؟

188
00:20:52,668 --> 00:20:54,841
‫بالطبع لا أيها المغفّل

189
00:20:54,972 --> 00:20:57,535
‫هل تظن أنني سأعطي كل ذهبي
‫لأصحاب البشرة الرمادية القذرين؟

190
00:20:57,665 --> 00:21:00,575
‫لا، لكن من المضحك للغاية أن نجعلهم
‫يأتون كل المسافة وينتظروا

191
00:21:07,266 --> 00:21:09,526
‫حسناً ، اصمت
‫عد إلى العمل

192
00:21:09,656 --> 00:21:11,525
‫- يا (بروغان)
‫- إلى اللقاء

193
00:21:12,175 --> 00:21:14,130
‫من المفترض أن تكون الذكي
‫في هذه العملية

194
00:21:14,261 --> 00:21:15,870
‫لذا أيمكنك التصرف على هذا النحو؟

195
00:21:21,126 --> 00:21:23,211
‫(تالون)؟
‫استيقظي يا (تالون)

196
00:21:23,559 --> 00:21:24,645
‫(تالون)؟

197
00:21:28,772 --> 00:21:30,727
‫- منذ متى فقدت وعيي؟
‫- لا أعلم

198
00:21:30,858 --> 00:21:34,723
‫أتيت للبحث عنك ووجدتك هكذا
‫ماذا حدث لرأسك؟

199
00:21:35,028 --> 00:21:37,114
‫- لا
‫- ماذا؟

200
00:21:46,803 --> 00:21:48,670
‫أفترض أنه رفض أن تأخذه مني

201
00:21:49,496 --> 00:21:53,059
‫- من رفض أن يأخذ من منك؟
‫- المخلوق الصغير الأزرق داخل رأسي

202
00:21:53,276 --> 00:21:55,275
‫الذي تستخدمينه لفتح البوابة؟

203
00:21:55,926 --> 00:21:59,315
‫لا بد من أنها حاوت أن تقطعه مني
‫لكنه لم يسمح لها

204
00:22:06,004 --> 00:22:08,960
‫لا ، أخذا  الـ(دراغمان)

205
00:22:10,263 --> 00:22:13,045
‫من؟ من أخذ  الـ(دراغمان)

206
00:22:13,175 --> 00:22:15,564
‫- أحد الـ(لوكيري)
‫- استدعيت شيطاناً آخر؟

207
00:22:15,694 --> 00:22:17,605
‫(تالون) وعدتيني أن لا تفعلي هذا بدوني

208
00:22:17,736 --> 00:22:19,301
‫وأحد أصحاب الدم الأسود

209
00:22:19,431 --> 00:22:20,474
‫- أحد أصحاب الدم الأسود؟
‫- نعم

210
00:22:20,602 --> 00:22:24,557
‫ولديها شيطان خاص بها  والـ(دراغمان)
‫والاسم الذي ترجمه الـ(دراغمان)

211
00:22:24,689 --> 00:22:28,250
‫انتظري، تمهلي ، التفتي وفسّري بهدوء
‫ما تتحدثين عنه بالضبط

212
00:22:28,381 --> 00:22:30,901
‫- ظننت أنك صاحبة الدم الأسود الوحيدة
‫- أعرف

213
00:22:31,029 --> 00:22:34,419
‫-  وكم اسماً تم منحها لك؟
‫- واحد

214
00:22:35,592 --> 00:22:39,286
‫نحتاج  الـ(دراغمان) إذا أردنا الحصول
‫على المزيد ، علينا إنقاذها

215
00:22:41,806 --> 00:22:45,455
‫انتظري، تظننين أن صاحبة الدم الأسود
‫هذه شريرة؟

216
00:22:45,585 --> 00:22:47,888
‫- لقد خطفت طفلة
‫- هل نحن متأكّد ان من ذلك؟

217
00:22:48,930 --> 00:22:50,234
‫ماذا تعني؟

218
00:22:50,364 --> 00:22:52,668
‫يا (تالون) ما قدر معرفتنا  لـ(دراغمان)؟

219
00:22:52,798 --> 00:22:54,274
‫فسّر

220
00:22:54,405 --> 00:22:57,446
‫كتبت لك الفتاة الصغير ة اسماً واحداً
‫لتستدعيه ، صحيح؟

221
00:22:58,098 --> 00:23:02,398
‫إذاً صاحبة الدم الاسود التي ظهرت
‫قادت الفتاة من الباب مباشرة

222
00:23:02,530 --> 00:23:08,308
‫عبر (ذو أوتبوست)
‫وعبر البوابات مباشرة من المحتمل

223
00:23:09,003 --> 00:23:13,130
‫والفتاة الصغيرة ذهبت معها
‫من دون التسبب بأي جلبة

224
00:23:16,476 --> 00:23:20,560
‫يا (تالون) لا أظن أنه بإمكاننا الوثوق
‫بـالـ(دراغمان)

225
00:23:26,468 --> 00:23:28,378
‫هل تعرفين وجهتك حتى يا (تالون)؟

226
00:23:29,944 --> 00:23:34,202
‫- آثار أقدام الـ(لوكيري) مميزة
‫- سيحل الظلام قريباً

227
00:23:34,332 --> 00:23:36,721
‫بعد كم من الوقت  من غروب الشمس
‫تبدأ ا لـ(بلايغلنغ) بالظهور؟

228
00:23:45,237 --> 00:23:48,582
‫الآثار تنتهي هنا
‫لا أستطيع رؤية المزيد

229
00:23:48,713 --> 00:23:50,885
‫حسناً ، لن تستطيعي رؤية المزيد
‫بعد حلول الظلام ، أليس كذلك؟

230
00:23:51,016 --> 00:23:54,100
‫- اصمت يا (جانزو)
‫- سررت لأنك وجدتينا

231
00:23:56,707 --> 00:23:59,488
‫- أين  الـ(دراغمان)؟
‫- في مكان آمن

232
00:24:01,268 --> 00:24:03,615
‫قد يخالك المرء بشرية
‫يا صاحبة الدم الأسود

233
00:24:03,746 --> 00:24:05,788
‫- شكراً
‫- لم يكن ذلك إطرا ءً

234
00:24:07,438 --> 00:24:10,045
‫- إذاً أنت من أصحاب الدم الأسود؟
‫- مولودة من  السلالة الأصلية

235
00:24:10,131 --> 00:24:13,520
‫- أين البقية؟
‫- تم قتل جميع أصحاب الدم الأسود

236
00:24:13,651 --> 00:24:17,430
‫- أنتِ الأخيرة؟
‫- من أنتِ؟ ولم أنت هنا؟

237
00:24:17,821 --> 00:24:20,342
‫أنا هنا للسبب عينه
‫الذي كان أخي هنا من أجله

238
00:24:21,168 --> 00:24:24,078
‫لتحرير شعبنا من السجن
‫الذي تم نفيهم إليه

239
00:24:24,208 --> 00:24:26,077
‫لم يتم نفي أصحاب الدم الأسود
‫بل الـ(لوكيري) فقط

240
00:24:26,207 --> 00:24:28,249
‫ثمة المئات من أصحاب الدم الأسود
‫في "أرض الرماد"

241
00:24:28,379 --> 00:24:29,682
‫في الناحية الأخرى من البوابة

242
00:24:29,814 --> 00:24:34,244
‫- هذا ليس صحيحاً
‫- ألم تريني أخرج من الناحية الأخرى؟

243
00:24:34,374 --> 00:24:38,155
‫ألستُ من أصحاب الدم الأسود؟
‫الآن عليك تأدية واجباتك

244
00:24:39,283 --> 00:24:41,587
‫افتحي البوابة وساعديني لإنقاذ شعبنا

245
00:24:41,717 --> 00:24:47,148
‫ألهذا السبب أبقيتِ الـ(دراغمان) رهينة؟
‫لاستدعاء المزيد من شعبك؟

246
00:24:47,540 --> 00:24:49,841
‫أنتَ محظوظ لأنني تركتك تعيش
‫أيها البشري

247
00:24:49,971 --> 00:24:53,143
‫إذا كانت خطتكم إيذاء الأبرياء
‫فأنتم لستم شعبي

248
00:24:53,274 --> 00:24:55,750
‫- ما من بشري بريء
‫- يا (تالون)

249
00:24:56,750 --> 00:24:58,966
‫لست عدوتك يا (تالون)

250
00:25:00,616 --> 00:25:03,180
‫- نريد الأمر نفسه
‫- وأنا أريد استعادة الفتاة

251
00:25:11,218 --> 00:25:14,041
‫هل أنتِ بخير؟
‫ماذا يفعل؟

252
00:25:14,258 --> 00:25:15,953
‫- ينتظر
‫- ينتظر ماذا؟

253
00:25:16,474 --> 00:25:18,082
‫ينتظرني

254
00:25:45,018 --> 00:25:47,017
‫أمرتيه أن لا يقتلني

255
00:25:47,364 --> 00:25:50,883
‫أحتاجك حية
‫على الأقل حتى تعطيني الـ(أستركنج)

256
00:25:51,405 --> 00:25:53,490
‫ثم ستستدعين المزيد من شعبك
‫أليس كذلك؟

257
00:25:53,620 --> 00:25:55,619
‫حين تأخذين هذا الشيء من رأس (تالون)

258
00:25:56,444 --> 00:25:58,834
‫- لا تفعلي يا (تالون)
‫- لم لا؟ لا يستطيع قتلي

259
00:25:58,964 --> 00:26:01,180
‫عظيم
‫إذاً دعيه يبرحك ضرباً أرجوك

260
00:26:01,310 --> 00:26:04,047
‫- عليّ إنقاذ الفتاة
‫- ليست هنا حتى يا (تالون)

261
00:26:04,178 --> 00:26:08,479
‫وإذا ما قلتيه صحيح، إذاً هي بأمان
‫طالما هي تهمك لإجراء مقايضة

262
00:26:08,609 --> 00:26:10,130
‫أرجوك

263
00:26:16,430 --> 00:26:19,080
‫- نتقابل مرة أخرى
‫- نعم

264
00:26:20,209 --> 00:26:24,815
‫خذي بعض الوقت لتفكري بكل هذا
‫ستدركين أنني لست العدو

265
00:26:25,250 --> 00:26:29,333
‫- سنتقابل كحليفتين في المرة المقبلة
‫- أشك في ذلك

266
00:26:42,194 --> 00:26:45,061
‫لدينا أوامر باصطحابك إلى الملكة مباشرة

267
00:26:48,578 --> 00:26:52,142
‫- ألا ترى أن حالة هذه المرأة ليست...
‫- لديّ أوامري

268
00:26:57,356 --> 00:26:59,181
‫لا، لا، لا أحتاج هذا الشيء
‫من أجل (تالون)

269
00:26:59,311 --> 00:27:01,440
‫من الضروري ترك انطباع جيد
‫يا سموّ الملكة

270
00:27:01,571 --> 00:27:02,918
‫حتى من أجل أصدقائك

271
00:27:06,915 --> 00:27:10,651
‫ماذا حصل بحق الآلهة؟
‫تبدين بحالة رهيبة للغاية

272
00:27:11,434 --> 00:27:14,344
‫لا تتصرفي على هذا النحو
‫تعالي اجلسي بجانبي

273
00:27:14,474 --> 00:27:15,690
‫اتركونا وحدنا

274
00:27:16,212 --> 00:27:19,991
‫أحضري بعض الشاي يا (نايا)
‫وتخلّصي من هذا الشيء البغيض

275
00:27:20,687 --> 00:27:22,772
‫- ليس عليك أن تفعلي هذا
‫- أفعل ماذا؟

276
00:27:22,988 --> 00:27:24,815
‫التصرف وكأنك لست من الطبقة الملكية

277
00:27:24,945 --> 00:27:26,900
‫لن يغيّر ذلك أي شيء بيننا

278
00:27:27,725 --> 00:27:29,245
‫اجلسي من فضلك يا (تالون)

279
00:27:31,549 --> 00:27:34,416
‫شكراً يا (نايا)
‫لا تقلقي، يمكننا أن نخدم نفسنا

280
00:27:37,370 --> 00:27:41,150
‫أنا سعيدة جداً لأنك هنا
‫كنت أتطلّع لرؤيتك

281
00:27:41,410 --> 00:27:42,627
‫لماذا؟

282
00:27:42,758 --> 00:27:49,491
‫حسناً، ألا تظنين أنه حان الوقت...
‫كي تنسي ما حصل بيني وبين (غاريت)؟

283
00:27:52,271 --> 00:27:56,183
‫تظنين أن هذا هو الخطب الوحيد بعلاقتنا؟
‫أنني أغار؟

284
00:27:57,398 --> 00:27:59,962
‫أليس هذا هو السبب؟
‫ماذا فعلتُ غير ذلك؟

285
00:28:01,049 --> 00:28:03,873
‫ماذا عن كونك أنقذت (دريد)
‫كي تعدميه بنفسك؟

286
00:28:04,871 --> 00:28:07,912
‫- ثم تركتيه يهرب
‫- حسناً، إذا ما سمعته حقيقي

287
00:28:08,043 --> 00:28:09,997
‫- ثم رحل (غاريت)
‫- حظيت على فرصة أخرى لقتل (دريد)

288
00:28:10,129 --> 00:28:11,563
‫- منذ حوالى ليلة وضحاها ليستعيده
‫- وتركتيه يهرب

289
00:28:11,693 --> 00:28:13,648
‫كان عليك الذهاب مع (غاريت)
‫لإيجاد (دريد)

290
00:28:14,473 --> 00:28:15,907
‫كان (جانزو) يحتضر

291
00:28:17,645 --> 00:28:20,337
‫ربما هذا صحيح
‫ولكن كان عليك تأدية واجبك

292
00:28:23,727 --> 00:28:25,162
‫- هاك، هذا هو
‫- ماذا؟

293
00:28:25,292 --> 00:28:28,637
‫تتصرفين وكأنني أقرب رفيقة لك
‫صديقة عزيزة إليك

294
00:28:28,723 --> 00:28:31,374
‫ولكن في الواقع أنا مجرد سلاح
‫لديه واجبات تجاهك

295
00:28:31,504 --> 00:28:34,719
‫هل الأمران حصريان بالتبادل؟
‫ألا تسطيعين أن تكوني الأمرين؟

296
00:28:36,631 --> 00:28:38,673
‫ربما لن أكون جيدة بالجزء
‫المتعلق بالسلاح الآن

297
00:28:38,803 --> 00:28:40,758
‫لماذا؟ ماذا حصل؟

298
00:28:41,279 --> 00:28:45,972
‫ترجمت الـ(دراغمان) اسماً
‫واستدعيت شيطاناً

299
00:28:46,624 --> 00:28:47,709
‫وماذا حصل؟

300
00:28:49,620 --> 00:28:52,489
‫ظهر شخص آخر من أصحاب الدم الأسود
‫وسيطر عليه

301
00:28:53,227 --> 00:28:57,616
‫هربت وبحوزتها الاسم والشيطان
‫والـ(دراغمان)

302
00:28:58,833 --> 00:29:00,352
‫هل ما زلت تريدين صداقتي؟

303
00:29:01,352 --> 00:29:03,959
‫لدي واجبات تجاه (ذو أوتبوست)
‫يا (تالون)

304
00:29:04,741 --> 00:29:07,260
‫تجاه العالم أكمله
‫وأنت أيضاً

305
00:29:08,521 --> 00:29:13,039
‫لا تقلقي
‫سأفعل ما بوسعي لاستعادة الـ(دراغمان)

306
00:29:21,858 --> 00:29:23,205
‫سار ذلك بشكل جيد

307
00:29:39,367 --> 00:29:41,279
‫منذ متى تعمل أيها الجندي؟

308
00:29:41,410 --> 00:29:43,841
‫منذ الوقت نفسه هذا ليلة البارحة
‫يا سموّك

309
00:29:43,973 --> 00:29:46,405
‫امنح هذا الجندي يوماً
‫من الراحة

310
00:29:46,927 --> 00:29:49,229
‫عندما تحصل على قسط من النوم
‫قل لصانع الجعة في (نايتشايد)

311
00:29:49,359 --> 00:29:51,445
‫- إن مشروباتك على حساب الملكة
‫- نعم سموّك

312
00:29:52,357 --> 00:29:55,223
‫- فقط لا تسرف في الشرب
‫- نعم سموّك

313
00:29:55,311 --> 00:29:56,963
‫"يقترب خيّال"

314
00:30:07,129 --> 00:30:09,606
‫- أنزلوه
‫- أحضروا له بعض الماء

315
00:30:16,905 --> 00:30:18,860
‫أين البقية يا ولد؟

316
00:30:24,769 --> 00:30:27,940
‫- ماتوا جميعهم؟
‫- جميعهم؟

317
00:30:28,462 --> 00:30:33,415
‫- ماذا عن (غاريت)؟
‫- هو أيضاً يا سيّدي

318
00:30:36,021 --> 00:30:38,585
‫- لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً
‫- لقد مات يا سيّدي

319
00:30:38,715 --> 00:30:43,798
‫- رأيت السيف يُطعن في قلبه بنفسي
‫- وماذا فعلت؟ هربت؟

320
00:30:44,536 --> 00:30:47,882
‫- تركت قائدك ليموت؟
‫- لم يكن الأمر كذلك...

321
00:30:48,013 --> 00:30:49,750
‫- كان قد توفى أصلاً حين...
‫- جبان!

322
00:30:51,141 --> 00:30:52,965
‫قتلوا الجميع
‫لم أستطع فعل ...

323
00:31:05,173 --> 00:31:12,038
‫- من قتله؟
‫- (دريد) وامرأة ما

324
00:31:13,688 --> 00:31:17,165
‫- أين هم؟
‫- في (دون إبدن)

325
00:31:48,663 --> 00:31:50,880
‫لا أقصد إزعاجك يا سموّك

326
00:31:53,137 --> 00:31:55,527
‫أتأسف لخسارتك أيها المارشال

327
00:31:56,962 --> 00:32:00,002
‫ابنك كان بطلاً بالنسبة إلى كل من عرفه

328
00:32:03,131 --> 00:32:05,260
‫أعرف أنك أحببتيه

329
00:32:07,259 --> 00:32:08,952
‫كان محظوظاً بك

330
00:32:13,558 --> 00:32:18,685
‫أردت فقط أن أعلمك أنني سأغادر
‫(ذو أوتبوست) لبضعة أيام

331
00:32:21,161 --> 00:32:28,894
‫سأذهب لأعيد جثة ابني
‫يستحق أن يرتاح هنا

332
00:32:34,412 --> 00:32:40,364
‫سأرسل مجموعة من الجنود
‫أحتاج إليك هنا أيها المارشال

333
00:32:40,930 --> 00:32:45,882
‫توشكين على خوض حرب
‫تحتاجين إلى الجنود هنا الآن

334
00:32:46,838 --> 00:32:52,442
‫- ليس عجوزاً هرماً
‫- أحتاج الاثنين

335
00:32:53,919 --> 00:32:56,092
‫ولكن أرى أنك مصر على الذهاب

336
00:32:57,613 --> 00:33:01,262
‫نعم، هذا صحيح، سموّك

337
00:33:16,642 --> 00:33:18,249
‫أعده إلى المنزل

338
00:33:29,328 --> 00:33:32,847
‫- أين تظنين نفسك ذاهبة؟
‫- (غاريت) يحتاج المساعدة

339
00:33:34,192 --> 00:33:36,757
‫- (غاريت) مات
‫- أنا لا أصدّق ذلك

340
00:33:37,931 --> 00:33:40,450
‫أنا لا أريد التصديق أيضاً
‫ولكنها الحقيقة

341
00:33:40,580 --> 00:33:42,970
‫- سأذهب
‫- لن تذهبي

342
00:33:44,056 --> 00:33:45,750
‫سأحضر الجثة

343
00:33:45,881 --> 00:33:50,704
‫وإن كان حياً بفضل معجزة ما من الآلهة
‫سأعيد ابني إلى هنا

344
00:33:50,834 --> 00:33:52,572
‫ما زلتُ ذاهبة

345
00:33:54,049 --> 00:33:57,655
‫- علي إيقاف (دريد)
‫- لقد رحل

346
00:33:58,611 --> 00:34:01,261
‫استغرق هذا الجندي خمسة أيام
‫ليعود إلى هنا

347
00:34:01,348 --> 00:34:04,997
‫- ذهب الفاعل بالاتجاه المعاكس
‫- إذاً؟

348
00:34:05,128 --> 00:34:10,515
‫إذاً... هذا يعني أن هذا الوغد
‫على بعد عشرة أيام من هنا

349
00:34:12,210 --> 00:34:15,512
‫إلا إذا قدرت على إطعام الحصان
‫بعضاً من دمك السحري

350
00:34:15,642 --> 00:34:18,074
‫- ليس أمامك فرصة لتلحقي به
‫- إذاً راقبني

351
00:34:18,205 --> 00:34:23,287
‫(دريد) في طريقه إلى العاصمة بحلول الآن
‫لن تقتربي منه أبداً

352
00:34:24,114 --> 00:34:28,545
‫- إذاً سأقاتل لأصل إليه
‫- أنا متأكد من ذلك يا صاحبة الدم الأسود

353
00:34:30,630 --> 00:34:33,411
‫ولكن حتى أنت لن تستطيعي تخطي
‫الجدران الصخرية

354
00:34:33,542 --> 00:34:36,409
‫بوابات فولاذية وجيشاً من الجنود الحمر

355
00:34:39,102 --> 00:34:43,056
‫وحين تموتين وأنت تحاولين
‫سيعود (دريد) إلى هنا مع جيشه

356
00:34:43,186 --> 00:34:46,445
‫ويهجم على هذا الـ(أوتبوست) اللعين
‫ويقتل (غوين) والجميع

357
00:34:46,575 --> 00:34:48,400
‫حسناً علي أن أفعل شيئاً ما

358
00:34:50,790 --> 00:34:53,830
‫ما عليك أن تفعليه هو أن تبقي هنا

359
00:34:55,308 --> 00:35:00,087
‫وأن تجدي طريقة لتستدعي جيشاً
‫من هذه المخلوقات أياً كانت

360
00:35:00,218 --> 00:35:04,301
‫ومساعدة (غوين) لهزم (برايم أوردر) نهائياً

361
00:35:10,209 --> 00:35:15,989
‫- أكره حين تكون محقاً
‫- أنا محق دائماً

362
00:36:15,771 --> 00:36:17,509
‫(جانزو) أحضر لي جولة أخرى
‫من المشروبات

363
00:36:17,639 --> 00:36:20,115
‫احتسيت بما فيه الكفاية يا حبي
‫رأيت أفواجاً كاملة تشرب أقل منك

364
00:36:20,245 --> 00:36:23,461
‫- هل ما زلتُ واعية؟
‫- بعض الشيء

365
00:36:24,764 --> 00:36:26,458
‫إذاً أحضر لي مشروباً آخر

366
00:36:39,840 --> 00:36:43,881
‫- أرفض التشاجر معك لأي دقيقة إضافية
‫- تبدين مريعة

367
00:36:45,008 --> 00:36:46,835
‫شكراً وأنت أيضاً

368
00:36:49,528 --> 00:36:53,612
‫(جانزو) سنحتاج إلى ما هو أقوى من الجعة
‫وأغلقوا الأبواب

369
00:36:53,742 --> 00:36:55,394
‫لا أريد أن يدخل أحد

370
00:36:55,480 --> 00:36:59,912
‫أنا وأنت سنلعب الـ(أوكتر) حتى
‫نعجز عن الرؤية

371
00:37:09,687 --> 00:37:14,814
‫- أنا آسفة حيال (غاريت) يا (غوين)
‫- نعم، جميعنا متأسفون

372
00:37:18,898 --> 00:37:20,288
‫أنتِ خسرتِ أيضاً

373
00:37:25,111 --> 00:37:27,501
‫أتعلمين يا (تالون)
‫أنت الصديقة الوحيدة الحقيقية المتبقية لي

374
00:37:29,282 --> 00:37:33,235
‫- لا أحسدك على هذا
‫- ماذا؟

375
00:37:35,624 --> 00:37:37,405
‫كَوني الصديقة الوحيدة المتبقية لك

376
00:37:43,184 --> 00:37:46,703
‫نعم، نعم
‫ما كان صديق حقيقي ليهزمني بهذه السرعة

377
00:37:53,568 --> 00:37:55,219
‫ماذا سأفعل الآن؟

378
00:37:55,957 --> 00:37:59,476
‫على الأرجح أن (دريد) توجه مباشرة
‫إلى الـ(ثري) وأخبرهم عن تمردي

379
00:38:00,433 --> 00:38:03,604
‫خلال عشرين يوماً، يمكن لخمسين ألف
‫جندي من نخبة جنود الـ(كوفننت)

380
00:38:03,735 --> 00:38:04,864
‫Hأن يكونوا على بواباتنا

381
00:38:06,340 --> 00:38:08,774
‫هل يهتمون لهذه الدرجة
‫بـ(ذو أوتبوست)؟

382
00:38:09,426 --> 00:38:11,469
‫ليس بـ(ذو أوتبوست) يا (نايا) بل بي

383
00:38:11,554 --> 00:38:14,205
‫أنا أشكل تهديداً لشرعية
‫(برايم أوردر) نفسها

384
00:38:15,031 --> 00:38:17,854
‫والآن بوجود ملكة
‫لا يمكنهم الانحناء للـ(ثري)

385
00:38:17,985 --> 00:38:19,549
‫أنا أهدد كيانهم بالذات

386
00:38:21,981 --> 00:38:23,285
‫إذاً عليك الاختباء

387
00:38:23,807 --> 00:38:26,761
‫هذا لا يحقق شيئاً
‫علي المقاتلة

388
00:38:28,195 --> 00:38:33,104
‫ولكن معي حوالى ثلاثة آلاف جندي
‫غير مدربين يعانون من نقص في السلاح

389
00:38:33,669 --> 00:38:35,580
‫والآن من دون قائد

390
00:38:36,840 --> 00:38:40,316
‫كان الحاكمون الإقليميون بارونات يوماً ما
‫رجالاً ونساءً

391
00:38:40,447 --> 00:38:45,574
‫عائلات فخورة اضطرت على التخلي
‫عن ألقابها والخضوع للـ(برايم أوردر)

392
00:38:46,007 --> 00:38:49,266
‫- بالطبع
‫- ربما الكثيرون منهم لم ينسوا

393
00:38:49,396 --> 00:38:53,915
‫وقد يفرحون برؤية إطاحة (برايم أوردر)
‫واستبداله بوريث من الطبقة الملكية

394
00:38:55,347 --> 00:39:00,605
‫إذا دعونا البارونات ستنكشف انتفاضتنا
‫في كل أنحاء المملكة

395
00:39:00,736 --> 00:39:03,256
‫حسناً، لقد قلت بنفسك
‫إن (دريد) سيخبرهم على أي حال

396
00:39:03,386 --> 00:39:07,209
‫ربما لن ينجح (دريد)
‫لا أستطيع المجازفة بفضح نفسي

397
00:39:07,340 --> 00:39:10,859
‫يا سموّك هل علي تذكيرك
‫أنه ثمة جاسوس في جدرانك

398
00:39:11,337 --> 00:39:13,509
‫سيكتشفون خيانتك على أي حال

399
00:39:17,331 --> 00:39:19,113
‫ماذا تقترحين أن أفعل؟

400
00:39:19,679 --> 00:39:23,154
‫أرسلي خيالًا إلى كل نبيل سابق
‫واطلبي منهم الانضمام إليك

401
00:39:23,284 --> 00:39:26,716
‫تحديهم أن يقفوا معك
‫ضد طغاة (برايم أوردر)

402
00:39:28,585 --> 00:39:29,801
‫ربما أنتِ محقة

403
00:39:31,713 --> 00:39:33,451
‫استدعي الكاتب

404
00:39:42,488 --> 00:39:44,052
‫إذاً أنتِ الـ(دراغمان)

405
00:39:49,743 --> 00:39:51,481
‫أنتِ مجرّد طفلة

406
00:39:53,219 --> 00:39:55,522
‫أمي كانت (مايلوك) من (غنهول)

407
00:39:56,086 --> 00:39:59,736
‫تعلّمت عن "الهدف" من أمها
‫(أورنيا) من (غنهول)

408
00:40:00,691 --> 00:40:02,386
‫ومرّ الأمر عبر الأجيال

409
00:40:02,995 --> 00:40:05,601
‫نعم عرفت أمها، (لوثينا)

410
00:40:05,732 --> 00:40:08,034
‫لا بد أن سنّك تجاوز الثلاثمائة سنة

411
00:40:10,684 --> 00:40:13,074
‫الوقت مختلف في "أرض الرماد"

412
00:40:15,507 --> 00:40:17,593
‫ما من شمس لحساب النهار

413
00:40:19,460 --> 00:40:21,329
‫ولا قمر لحساب الفصول

414
00:40:23,849 --> 00:40:25,804
‫من يعلم كم مضى على معاناتنا هناك؟

415
00:40:27,411 --> 00:40:29,757
‫أفعل أياً كان لإعادة شعبي إلى الديار

416
00:40:30,235 --> 00:40:33,059
‫آن الأوان ليحمل أحد مواليد السلالة
‫الأصلية الـ(أستركنج)

417
00:40:33,449 --> 00:40:38,403
‫إذا رفضت (تالون) تمريره إليك؟
‫لا يمكنك أخذه منها

418
00:40:56,563 --> 00:40:58,171
‫ستعطيني إياه

419
00:41:00,256 --> 00:41:03,906
‫الخيار الوحيد سيكون
‫إن كان ذلك سيحدث بالطريقة السّهلة

420
00:41:04,036 --> 00:41:06,121
‫أو بالطريقة المؤلمة

