﻿1
00:00:05,255 --> 00:00:06,423
‫"30 عامًا"

2
00:00:10,510 --> 00:00:11,761
‫{\an8}الجميع…

3
00:00:11,970 --> 00:00:13,054
‫{\an8}…كان يستمتع بقيلولة.

4
00:00:13,888 --> 00:00:15,765
‫{\an8}- "أحمد الداوودي".
‫- مهلًا، ثمة…

5
00:00:15,890 --> 00:00:17,684
‫{\an8}- "يا شعبي"
‫-…أدى إلى…

6
00:00:21,229 --> 00:00:21,855
‫{\an8}لحم مطهو بالبخار.

7
00:00:21,938 --> 00:00:22,564
‫{\an8}"من أجلها"

8
00:00:23,356 --> 00:00:25,775
‫{\an8}ويستمر الكون في الدوران.

9
00:00:25,984 --> 00:00:27,152
‫{\an8}- التعملق.
‫- ملك العالم!

10
00:00:27,402 --> 00:00:29,404
‫هذه أفضل هدية على الإطلاق يا "هومر".

11
00:00:29,738 --> 00:00:31,197
‫- حقًا؟
‫- ما اسمه؟

12
00:00:31,406 --> 00:00:33,324
‫رقم 8. أقصد مساعد "سانتا" الصغير.

13
00:00:33,450 --> 00:00:35,243
‫"نظام نجمي على بُعد 30 سنة ضوئية"

14
00:00:35,827 --> 00:00:38,288
‫لماذا يتحدث "هومر"
‫مثل الممثل "والتر ماثاو"؟

15
00:00:38,413 --> 00:00:40,999
‫"الحفل الموسيقي للطلاب الساعة 8 مساءً،
‫لا تزال جميع التذاكر متاحة"

16
00:00:41,082 --> 00:00:43,501
‫"العزف البهيج لـ(مارتن برنس)"

17
00:00:44,002 --> 00:00:45,420
‫{\an8}أيتها الأميرة "مارتن".

18
00:00:45,754 --> 00:00:49,007
‫{\an8}إذا كنت تحب التشيللو لهذه الدرجة،
‫فلماذا لا تتزوجه؟

19
00:00:49,382 --> 00:00:51,384
‫{\an8}- ممنوع المقاطعة.
‫- أحسنت بقمعهم يا سيدي.

20
00:00:51,718 --> 00:00:53,553
‫{\an8}"سكينر"، إذا كنت تحب "تشالمرز" هكذا،

21
00:00:53,636 --> 00:00:55,096
‫{\an8}فلماذا لا تتزوجه؟

22
00:00:55,388 --> 00:00:58,433
‫{\an8}بصفته المشرف العام،
‫فإنه متزوج من جميع المديرين.

23
00:00:58,516 --> 00:01:02,937
‫{\an8}أشكرك. لقد جعلت ذكرى وفاة زوجتي أكثر كآبة.

24
00:01:03,521 --> 00:01:04,981
‫من يحب الأغاني المبهجة؟

25
00:01:06,733 --> 00:01:08,902
‫{\an8}إلى أولئك الذين لم يهتفوا،

26
00:01:09,152 --> 00:01:12,405
‫{\an8}سأقدم أغنية حزينة عن عالم اليوم.

27
00:01:12,947 --> 00:01:15,950
‫{\an8}تحبني. لا تحبني.

28
00:01:16,326 --> 00:01:18,828
‫{\an8}لماذا أستخدم دومًا زهرة من بتلتين؟

29
00:01:27,837 --> 00:01:29,172
‫{\an8}"إنذار الحريق"

30
00:01:29,297 --> 00:01:31,007
‫{\an8}"سيمبسون"، شد إنذار الحريق.

31
00:01:31,341 --> 00:01:33,968
‫{\an8}أتريدني أن أحرج شقيقتي
‫أمام المدرسة بأكملها؟

32
00:01:34,427 --> 00:01:36,763
‫{\an8}كلا. أنا أتحداك.

33
00:01:39,641 --> 00:01:42,811
‫لا تفعلها يا "بارت". أرجوك. أنا أحبك.

34
00:01:43,103 --> 00:01:45,105
‫{\an8}لن أفعلها. أنا أرفض التحدي.

35
00:01:45,396 --> 00:01:48,191
‫{\an8}لقد حكمت على نفسك بالموت يا "سيمبسون".

36
00:01:48,483 --> 00:01:50,235
‫{\an8}ونحن شاهدان.

37
00:01:50,485 --> 00:01:53,029
‫{\an8}لا ينقصنا سوى كاتب عدل.

38
00:01:53,822 --> 00:01:57,158
‫{\an8}- كاتب عدل.
‫- سنرى.

39
00:01:58,034 --> 00:02:00,578
‫{\an8}- إنه الفتى الذي رفض التحدي.
‫- لقد دمر حياته.

40
00:02:01,371 --> 00:02:03,081
‫{\an8}سأدير ظهري لك.

41
00:02:04,040 --> 00:02:05,083
‫{\an8}مرحبًا يا "بارت".

42
00:02:05,166 --> 00:02:07,794
‫{\an8}"سيمبسون"، أريدك في مكتبي.
‫أبواك في الانتظار.

43
00:02:07,877 --> 00:02:09,212
‫{\an8}يا للمفاجأة!

44
00:02:09,420 --> 00:02:12,715
‫{\an8}"بارت" لديه أب.

45
00:02:12,966 --> 00:02:14,050
‫{\an8}ليس لديّ أب.

46
00:02:15,593 --> 00:02:17,846
‫"بارت"، أريد فقط أن أقول

47
00:02:18,263 --> 00:02:20,431
‫إنني فخورة بك للغاية.

48
00:02:20,807 --> 00:02:22,809
‫أبي، هل تظن أنني فعلت الصواب؟

49
00:02:23,059 --> 00:02:24,894
‫طبعًا، بكل تأكيد.

50
00:02:25,270 --> 00:02:27,355
‫لقد ارتكبت أسوأ غلطة يمكن أن يرتكبها فتى.

51
00:02:27,730 --> 00:02:30,567
‫إنها أسوأ من التبول على نفسك
‫وأنت جالس في حضن "بابا نويل"،

52
00:02:30,775 --> 00:02:33,820
‫- وأنا قد مررت بالتجربتين.
‫- أنا آسف.

53
00:02:34,112 --> 00:02:36,865
‫"بارت"، يجب أن تقبل تحديًا.

54
00:02:37,031 --> 00:02:38,825
‫- لكن ماذا لو كان…
‫- أي تحدٍ.

55
00:02:39,075 --> 00:02:41,619
‫جدي، أبي يقول إنني يجب أن أقبل تحديًا.

56
00:02:41,786 --> 00:02:43,079
‫لقد أنجبت "هومر" بسبب تحدٍ،

57
00:02:43,163 --> 00:02:45,999
‫ورغم بشاعة النتيجة،
‫فإنني مستعد أن أفعلها مجددًا.

58
00:02:46,332 --> 00:02:48,126
‫لماذا تحدّاك أحد لإنجاب "هومر"؟

59
00:02:48,376 --> 00:02:50,211
‫كنا بحاجة إلى الأطفال بعد الحرب.

60
00:02:51,254 --> 00:02:52,463
‫"بارت"، سأفصح لك عن سر.

61
00:02:52,589 --> 00:02:55,008
‫لم أشعر بالسعادة هكذا من قبل لكوني أمك.

62
00:02:55,091 --> 00:02:56,926
‫أنت فتى صالح.

63
00:02:57,135 --> 00:03:00,013
‫أمي، أرجوك. قد يسمعك أحد.

64
00:03:05,101 --> 00:03:06,227
‫انظروا إليه!

65
00:03:07,562 --> 00:03:09,314
‫أم "بارت" تضع حزام الأمان.

66
00:03:10,732 --> 00:03:12,400
‫دعهم يضحكون يا "بارت".

67
00:03:12,775 --> 00:03:13,902
‫هذا رائع.

68
00:03:14,194 --> 00:03:17,739
‫فكل ضحكة تتحول إلى قبلة أخرى من أمك.

69
00:03:20,283 --> 00:03:21,326
‫توقفي.

70
00:03:24,037 --> 00:03:25,830
‫فلنهتف للصبية أبناء أمهم.

71
00:03:26,080 --> 00:03:27,957
‫يؤسفني عمل ذلك في عيد الأم!

72
00:03:33,463 --> 00:03:37,383
‫إذن يا "سيمبسون"،
‫هناك إشاعة تقول إنك تبحث عن تحدٍ.

73
00:03:37,800 --> 00:03:41,054
‫أجل، لا بأس.
‫أريد إزاحة هذا العبء عن كاهلي.

74
00:03:41,346 --> 00:03:44,641
‫ما رأيكم في هذا التحدي؟
‫نضع قردًا على ظهره.

75
00:03:44,891 --> 00:03:46,559
‫وبعد أن ننتهي منه، ماذا سنفعل به؟

76
00:03:46,893 --> 00:03:49,520
‫سيصبح القرد مسؤوليتنا الدائمة.

77
00:03:49,771 --> 00:03:51,522
‫أجل، فكّر للمستقبل يا أبله.

78
00:03:52,398 --> 00:03:55,735
‫"سيمبسون"، أتحداك أن تقفز داخل الخزّان

79
00:03:55,944 --> 00:03:57,487
‫من الحافة المميتة.

80
00:03:57,737 --> 00:04:00,448
‫سنراقبك من مرتفعات الضحك.

81
00:04:02,575 --> 00:04:04,160
‫"نفايات مشعة، لا تفتحها لمدة 24100 سنة"

82
00:04:04,285 --> 00:04:05,536
‫أهذا ابنك يا "سيمبسون"؟

83
00:04:05,703 --> 00:04:07,247
‫يا إلهي! يجب أن أمنعه!

84
00:04:07,580 --> 00:04:08,748
‫أتحداك ألا تمنعه.

85
00:04:10,416 --> 00:04:12,377
‫كنت أمزح أيها الغبي. أنقذ ابنك.

86
00:04:14,462 --> 00:04:15,505
‫"بارت"!

87
00:04:15,838 --> 00:04:17,215
‫أيجب حقًا أن أفعل هذا؟

88
00:04:17,632 --> 00:04:21,344
‫أنا أتحداك.

89
00:04:22,387 --> 00:04:23,888
‫أحب وادي الصدى.

90
00:04:24,055 --> 00:04:25,848
‫أتعجب لامتلاك هذا المكان أسماء عديدة.

91
00:04:26,432 --> 00:04:27,684
‫مرحى!

92
00:04:30,979 --> 00:04:32,563
‫فعلنا كل ما بوسعنا.

93
00:04:32,939 --> 00:04:34,816
‫اهربوا! بسرعة!

94
00:04:34,983 --> 00:04:36,567
‫{\an8}"مستشفى (سبرينغفيلد) العام"

95
00:04:36,901 --> 00:04:37,944
‫سيكون بخير.

96
00:04:39,112 --> 00:04:40,780
‫وشطيرتي صارت جاهزة.

97
00:04:42,782 --> 00:04:44,200
‫سيفيق ولدكما قريبًا.

98
00:04:45,285 --> 00:04:47,495
‫حسنًا. لقد تمادى حقًا هذه المرة.

99
00:04:47,745 --> 00:04:49,372
‫علينا أن نجد حلًا.

100
00:04:49,622 --> 00:04:53,126
‫نغيّر مدرسته أو ننتقل إلى مكان آخر.
‫أي شيء يتطلبه الأمر.

101
00:04:53,710 --> 00:04:54,794
‫أمي؟

102
00:04:54,919 --> 00:04:57,630
‫- هل أنت بخير يا عزيزي؟
‫- أجل.

103
00:04:58,006 --> 00:05:01,134
‫إذن لماذا ارتكبت هذا التصرف الأحمق؟

104
00:05:01,301 --> 00:05:03,011
‫"مارج"، بما أنني سقطت

105
00:05:03,094 --> 00:05:04,846
‫عن الجرف عدة مرات،

106
00:05:05,096 --> 00:05:09,517
‫فأفضل شيء يمكننا عمله
‫هو تعليمه كيفية السقوط عن الجرف.

107
00:05:09,767 --> 00:05:10,977
‫أريد أن أعرف يا "بارت".

108
00:05:11,144 --> 00:05:13,938
‫كان لديّ أمل، والآن لم يعد لديّ. فلماذا؟

109
00:05:16,065 --> 00:05:17,150
‫أرجوك يا إلهي،

110
00:05:17,358 --> 00:05:19,360
‫دعه يختلق كذبة مقنعة.

111
00:05:19,777 --> 00:05:24,699
‫- حسنًا، عندما كنت في العالم الآخر…
‫- أي عالم آخر؟

112
00:05:26,159 --> 00:05:27,702
‫لست متأكدًا.

113
00:05:27,952 --> 00:05:32,248
‫لكنه كان مكانًا مبهجًا
‫وبه سحب وقيثارات والرئيس "أبراهام لينكون".

114
00:05:32,498 --> 00:05:33,750
‫يا إلهي يا "مارج"!

115
00:05:34,042 --> 00:05:36,878
‫أعتقد أن ابننا ذهب إلى الجنة.
‫أكان هناك أي رؤساء آخرون؟

116
00:05:37,128 --> 00:05:39,339
‫- كلا.
‫- إذن كانت الجنة. ماذا رأيت أيضًا؟

117
00:05:39,589 --> 00:05:41,007
‫أحمل رسالة لك يا أمي.

118
00:05:41,090 --> 00:05:42,800
‫- ممن؟
‫- المسيح.

119
00:05:43,092 --> 00:05:45,011
‫لا تقل هذا إن لم يكن صحيحًا.

120
00:05:45,303 --> 00:05:48,389
‫يجب أن تصدقيه يا "مارج".
‫فهذا اعتراف على فراش الموت.

121
00:05:48,514 --> 00:05:51,601
‫- إنه ليس على فراش الموت.
‫- المريض الذي سبقه مات.

122
00:05:51,684 --> 00:05:52,685
‫{\an8}"بالشفاء يا عم (جو)"

123
00:05:52,852 --> 00:05:56,647
‫أمي، لقد طلب مني المسيح أن أخبرك
‫بأن الأمور ستتحسن.

124
00:05:56,981 --> 00:05:59,525
‫أودّ حقًا أن أصدق ذلك.

125
00:05:59,817 --> 00:06:02,028
‫إذا كنت رأيت المسيح، فهل رأيت أي شيء آخر؟

126
00:06:02,445 --> 00:06:04,489
‫رأيت أباك، جدي "بوفييه".

127
00:06:04,781 --> 00:06:07,492
‫أخبرني شيئًا قاله ولا يعرفه أحد غيري.

128
00:06:07,742 --> 00:06:08,951
‫لقد قال…

129
00:06:09,619 --> 00:06:10,870
‫إنه يرى "هومر" غبيًا.

130
00:06:12,246 --> 00:06:14,749
‫يا إلهي! يمكنني سماع صوته من خلالك.

131
00:06:14,999 --> 00:06:16,709
‫اعذراني دقيقة.

132
00:06:17,126 --> 00:06:20,004
‫أحسنت يا فتى. لقد أنقذتنا مؤقتًا،

133
00:06:20,088 --> 00:06:21,881
‫وهذا كل ما يهم.

134
00:06:26,010 --> 00:06:27,345
‫"المتنمرون يتحدونك أن تتحسن"

135
00:06:27,428 --> 00:06:29,722
‫- أخبرني المزيد عن الجنة.
‫- المسيح يمتطي حصان قوس قزح.

136
00:06:30,139 --> 00:06:32,475
‫رائع. هل الحصان ملون بألوان قوس قزح؟

137
00:06:32,558 --> 00:06:34,352
‫أم أنه يمشي على قوس قزح؟

138
00:06:35,353 --> 00:06:36,729
‫قوس قزح يخرج من مؤخرته.

139
00:06:37,647 --> 00:06:39,023
‫دعني أتأمل هذه الصورة بفرح.

140
00:06:40,233 --> 00:06:41,317
‫أخبرني المزيد يا بنيّ.

141
00:06:41,442 --> 00:06:43,653
‫لا تُوجد تشققات في الأرصفة.

142
00:06:43,820 --> 00:06:45,822
‫ويكفي أن تزعم أنك غسلت أسنانك حتى يصدقوك.

143
00:06:46,030 --> 00:06:47,824
‫"لا تشققات، الأكاذيب حقيقة"

144
00:06:48,116 --> 00:06:50,701
‫يمكنك الذهاب إلى مباريات البيسبول
‫مع اللاعبين المتوفين.

145
00:06:50,868 --> 00:06:52,495
‫ودائمًا تحرز هدفًا.

146
00:06:52,578 --> 00:06:54,330
‫والملائكة يتحدثون إلى بعضهم البعض هكذا.

147
00:06:56,082 --> 00:07:00,128
‫هل لدى هذا المسيح أي وشوم أو علامات مميزة؟

148
00:07:00,586 --> 00:07:04,257
‫كلا، لكنه يرى أن خُطب الوعظ طويلة للغاية.

149
00:07:04,424 --> 00:07:06,717
‫يا رفاق، علينا التحدث إلى القس.

150
00:07:08,970 --> 00:07:10,555
‫{\an8}"فتى محلي يرى الجنة"

151
00:07:12,306 --> 00:07:14,892
‫"بارت"، لقد التزمت الصمت لأنني أحترم

152
00:07:14,976 --> 00:07:16,769
‫أنك لم تفسد أغنيتي.

153
00:07:17,103 --> 00:07:19,397
‫لا يمكنني إفساد ما هو فاسد أصلًا.
‫موتي بغيظك.

154
00:07:20,273 --> 00:07:22,358
‫حسنًا. سأقول ما لديّ.

155
00:07:22,733 --> 00:07:24,444
‫لا أصدق أنك رأيت المسيح فعلًا.

156
00:07:24,777 --> 00:07:28,156
‫لقد حذرني الرب
‫أن هناك من سيشكّكون بكلامي. ارحلي!

157
00:07:28,406 --> 00:07:31,075
‫لا أعرف لماذا تفعل هذا، لكن احذر،

158
00:07:31,325 --> 00:07:33,578
‫الأكاذيب الصغيرة تؤدي إلى أكاذيب كبيرة.

159
00:07:33,828 --> 00:07:36,247
‫والأكاذيب الكبيرة تجلب العقاب.

160
00:07:37,874 --> 00:07:40,918
‫إنه الشيطان يقرع الجرس. ألن تفتح له؟

161
00:07:41,210 --> 00:07:44,422
‫لا تعتقدي أنك ستخيفين الفتى
‫الذي مات وذهب إلى الجنة.

162
00:07:45,590 --> 00:07:46,632
‫افتح الباب.

163
00:07:47,008 --> 00:07:48,342
‫حسنًا، توقفي.

164
00:07:49,802 --> 00:07:51,179
‫تبًا! لقد علقت عيناي!

165
00:07:52,472 --> 00:07:55,641
‫- مرحبًا يا "بارت".
‫- نحن منتجو أفلام دينية.

166
00:07:56,058 --> 00:07:59,520
‫إذن، هل تتبرعون بجميع أرباحكم للكنيسة؟

167
00:08:02,565 --> 00:08:04,567
‫أيمكنك أن…

168
00:08:05,151 --> 00:08:06,402
‫أيمكنك إحضار أبيك؟

169
00:08:06,819 --> 00:08:08,905
‫"هومر"، نحن الأفضل في هذا المجال.

170
00:08:09,238 --> 00:08:12,200
‫تحصل أفلامنا على تقييم 98 بالمئة
‫على موقع "رقاقات العشاء الفاسدة".

171
00:08:12,700 --> 00:08:15,912
‫ونود أن نعرض قصة ابنك.

172
00:08:16,245 --> 00:08:19,248
‫تريدون عمل فيلم عمّا حدث لـ"بارت"؟

173
00:08:19,540 --> 00:08:22,251
‫بالتأكيد. إلا إذا لم يكن صحيحًا.

174
00:08:23,252 --> 00:08:26,255
‫حسنًا، يمكنني الاعتراف أن الولد كان يكذب

175
00:08:26,714 --> 00:08:31,010
‫أو يمكنني عمل فيلم
‫مستوحى من أحداث حقيقية.

176
00:08:33,429 --> 00:08:35,556
‫أيها الأخ "هومر"، فيمَ ترددك؟

177
00:08:35,806 --> 00:08:41,270
‫أنا متردد لأنني مصدوم
‫بتشكيككم في كلمة الرب!

178
00:08:41,562 --> 00:08:43,314
‫- يا ويحي!
‫- إذن اتفقنا.

179
00:08:43,564 --> 00:08:44,732
‫ليس بهذه السرعة.

180
00:08:44,899 --> 00:08:47,527
‫مثل معظم الأمريكيين،
‫أعتقد أنني أفهم مجال الأفلام.

181
00:08:47,944 --> 00:08:49,654
‫أرجوك اطلب ما تريد.

182
00:08:50,071 --> 00:08:51,447
‫أريد المشاركة في كتابة النص

183
00:08:51,781 --> 00:08:53,741
‫ومقعدين في حفل الافتتاح.

184
00:08:54,075 --> 00:08:55,576
‫وزوجتي بحاجة إلى مقعد أيضًا.

185
00:08:55,701 --> 00:08:57,995
‫ولن أشكر لجنة "جورجيا" للأفلام

186
00:08:58,079 --> 00:08:59,080
‫مهما حدث.

187
00:08:59,372 --> 00:09:01,874
‫علينا أن نصلي لمباركة اتفاقنا
‫أيها الأخ "هومر".

188
00:09:02,124 --> 00:09:03,793
‫طبعًا. وكذلك نحن.

189
00:09:04,085 --> 00:09:05,294
‫اركع يا فتى.

190
00:09:05,461 --> 00:09:06,504
‫لماذا؟

191
00:09:06,587 --> 00:09:11,425
‫لأننا سنصلي كما اعتدنا أن نفعل.

192
00:09:11,884 --> 00:09:15,096
‫أبانا الذي في السماوات، ليتقدس اسمك.

193
00:09:15,388 --> 00:09:17,890
‫ليأت ملكوتك. كدت أنتهي.

194
00:09:18,766 --> 00:09:20,059
‫أيمكن لمتدين الانضمام لدائرتكم؟

195
00:09:20,434 --> 00:09:22,144
‫بكل تأكيد.

196
00:09:22,436 --> 00:09:24,522
‫بهذه الروح نفسها، يسرني سماع ذلك.

197
00:09:24,605 --> 00:09:26,315
‫- يا للروعة.
‫- يا للبهجة يا أخي.

198
00:09:26,482 --> 00:09:27,900
‫- هذا يسرني.
‫- عظيم.

199
00:09:28,109 --> 00:09:29,569
‫- يسعدنا مقابلتك.
‫- أخي العزيز.

200
00:09:29,902 --> 00:09:33,197
‫سمعت أن اجتماعات الأفلام بشعة،
‫لكني لم أتخيل مدى بشاعتها.

201
00:09:33,739 --> 00:09:37,034
‫ربما يمكنك كتابة النص مع الأخ "هومر".

202
00:09:38,077 --> 00:09:40,288
‫- لا أعتقد هذا.
‫- مهلًا!

203
00:09:40,496 --> 00:09:42,415
‫روح المسيح تحضُرني.

204
00:09:44,292 --> 00:09:45,710
‫إذن ما الذي يقوله؟

205
00:09:45,835 --> 00:09:48,337
‫يقول إنه يريد أبي والسيد "فلاندرز"

206
00:09:48,462 --> 00:09:51,632
‫أن يعملا معًا يوميًا في غرفة صغيرة،

207
00:09:51,757 --> 00:09:53,384
‫ويا حبذا لو تشابكت أيديهما.

208
00:09:53,759 --> 00:09:54,802
‫أيها…

209
00:09:54,927 --> 00:09:56,887
‫بلا خمر أو مشروبات غازية
‫أو حليب بالشوكولاتة.

210
00:09:57,179 --> 00:09:59,265
‫والوجبات الخفيفة الوحيدة هي عيدان الكرفس.

211
00:09:59,932 --> 00:10:00,975
‫عيدان الكرفس!

212
00:10:02,476 --> 00:10:03,519
‫لم أنته بعد.

213
00:10:03,644 --> 00:10:05,938
‫أبي، يريدك المسيح
‫أن تصطحب "فلاندرز" للعب البولينغ.

214
00:10:07,148 --> 00:10:08,274
‫وتربط له حذاءه.

215
00:10:08,357 --> 00:10:10,109
‫- لماذا؟
‫- وتقبّل كرته.

216
00:10:10,359 --> 00:10:12,695
‫- أيها…
‫- هذه كلمة الرب.

217
00:10:13,029 --> 00:10:15,615
‫بهذا القدر من الاهتمام،
‫يمكنني إحراز 73 نقطة.

218
00:10:21,120 --> 00:10:22,622
‫"كتابة القصة الدينية"

219
00:10:22,705 --> 00:10:24,707
‫"تحدي (بارت)، الوقوع عن الجرف،
‫تشكيك (مارج)"

220
00:10:24,790 --> 00:10:26,167
‫"(هيو جاكمان) بدور (هومر)؟"

221
00:10:26,250 --> 00:10:27,376
‫"معجزة في حفل الـ(أوسكار)"

222
00:10:27,793 --> 00:10:29,253
‫{\an8}"(بارت)، المسيح، لا تشققات"

223
00:10:29,420 --> 00:10:30,588
‫{\an8}ماذا تفعلان؟

224
00:10:30,796 --> 00:10:32,590
‫{\an8}ماذا يبدو لك أننا نفعل؟ نحن نعمل.

225
00:10:35,384 --> 00:10:36,552
‫{\an8}يجب أن نأخذ استراحة.

226
00:10:36,802 --> 00:10:37,887
‫{\an8}فكرة جيدة.

227
00:10:40,014 --> 00:10:41,098
‫حسنًا، هيا.

228
00:10:41,223 --> 00:10:42,224
‫"جلسة عصف ذهني"

229
00:10:42,308 --> 00:10:44,685
‫"ليني"، لقد اقترحت
‫جملة "هذا ما قالته" 30 مرة.

230
00:10:45,019 --> 00:10:46,937
‫أشك أن هذه كلمة الرب.

231
00:10:47,188 --> 00:10:49,065
‫- جرّب شيئًا آخر.
‫- هذا ما قالته.

232
00:10:49,899 --> 00:10:51,942
‫هذا رائع! سأكتب هذه الجملة.

233
00:10:52,360 --> 00:10:54,236
‫هذه كلها أفكاري.

234
00:10:54,403 --> 00:10:57,531
‫هذه فكرتي أنا و"ليني". هذه فكرتي.
‫هذه غالبًا فكرتي، وهذه أيضًا.

235
00:10:57,823 --> 00:10:59,867
‫كنت أفكر فيها عندما اقترحها "بارني".

236
00:10:59,950 --> 00:11:01,452
‫"تجارب الأداء لفيلم: (بارت) لم يمت"

237
00:11:01,535 --> 00:11:02,953
‫"إيميلي ديشانيل"، أؤدي دور "مارج".

238
00:11:03,162 --> 00:11:05,456
‫أجل. لكن لديّ سؤال أولًا.

239
00:11:05,790 --> 00:11:08,876
‫في مسلسلك "بونز"،
‫هل وجدت أي عظام عليها بقايا لحم،

240
00:11:09,001 --> 00:11:10,753
‫وإن وجدت، فأين تلك العظام؟

241
00:11:11,212 --> 00:11:12,880
‫ربما يجدر بها قراءة الدور فحسب.

242
00:11:13,547 --> 00:11:16,425
‫"هومي"، بسبب كل ما حدث،

243
00:11:16,634 --> 00:11:18,052
‫أعتقد أننا بحاجة للانفصال قليلًا.

244
00:11:18,844 --> 00:11:23,891
‫كلا يا "مارج"! سيصبح الانفصال أبديًا.
‫سوف أتغير. أعدك.

245
00:11:24,100 --> 00:11:25,893
‫كلا يا "هومر"، إنها تؤدي الدور فحسب.

246
00:11:26,394 --> 00:11:28,729
‫أجل، طبعًا.

247
00:11:29,397 --> 00:11:31,273
‫كنوع من المساعدة لي عندما تمثلين،

248
00:11:31,649 --> 00:11:33,651
‫أيمكنك رفع إحدى يديك حتى أستطيع تمييزك؟

249
00:11:33,901 --> 00:11:35,152
‫حسنًا.

250
00:11:35,569 --> 00:11:36,904
‫- أشكرك.
‫- "هومي".

251
00:11:37,071 --> 00:11:38,614
‫أجل يا "مارج". ألديك سؤال؟

252
00:11:39,073 --> 00:11:40,116
‫إنها تمثّل!

253
00:11:40,408 --> 00:11:42,660
‫صحيح. إنها تمثّل.

254
00:11:42,827 --> 00:11:44,995
‫عندما تمثلين، أيمكنك رفع ذراعك

255
00:11:45,121 --> 00:11:47,540
‫وتحريك قدمك في دوائر والغمز بعينك؟

256
00:11:48,374 --> 00:11:49,417
‫اسمع يا "هومي".

257
00:11:49,625 --> 00:11:51,836
‫ماذا تفعلين يا "مارج"؟ أنت تتصرفين بغرابة.

258
00:11:52,086 --> 00:11:53,170
‫هل هو بخير؟

259
00:11:53,421 --> 00:11:55,381
‫كان هذا رأيك فيّ عندما قبلت الزواج مني.

260
00:11:56,090 --> 00:11:57,091
‫يا للممثلين!

261
00:11:57,466 --> 00:11:59,176
‫"غال غادوت"، أؤدي دور "ليزا".

262
00:11:59,468 --> 00:12:01,053
‫- لقد نلت الدور!
‫- مهلًا.

263
00:12:01,387 --> 00:12:04,807
‫كان أداؤك رائعًا بفيلم "فاست آند فيوريس"،
‫لكن ما أفلامك الأخرى؟

264
00:12:05,516 --> 00:12:06,892
‫هل رأيت فيلم "وندر وومان"؟

265
00:12:07,143 --> 00:12:09,979
‫كلما رأيت شعار شركة "دي سي"، أغفو من فوري.

266
00:12:10,312 --> 00:12:11,355
‫"هومر"، لقد حصلت على الدور.

267
00:12:11,480 --> 00:12:15,109
‫حسنًا، أعطها الدور
‫وأنا سأعطي دوري للممثل "جين هاكمان".

268
00:12:15,234 --> 00:12:16,694
‫لكنه رفض الدور بالفعل.

269
00:12:16,777 --> 00:12:18,112
‫إذن يجب أن تساعدني لاختطافه.

270
00:12:18,320 --> 00:12:19,321
‫معذرة.

271
00:12:19,613 --> 00:12:21,866
‫هل ستسجلون تجربة أدائي أم…

272
00:12:21,991 --> 00:12:25,661
‫اسمعي! أيمكننا استخدام سوطك السحري
‫لاختطاف "جين هاكمان"؟

273
00:12:25,786 --> 00:12:28,164
‫- كلا.
‫- وصل "بارني" لأداء شخصية "نوح".

274
00:12:28,372 --> 00:12:30,416
‫لا تُوجد شخصية اسمها "نوح" في هذا الفيلم.

275
00:12:30,583 --> 00:12:32,960
‫حسنًا، لكن قل ذلك للإبل.

276
00:12:37,923 --> 00:12:40,676
‫أمي، هل تصدقين حقًا قصة "بارت"؟

277
00:12:41,343 --> 00:12:43,846
‫"ليزا"، أتعرفين كيف وصلت
‫إلى هذه المرحلة في الحياة؟

278
00:12:44,054 --> 00:12:46,974
‫بفضل أمرين، الثقة العمياء وبعض النبيذ.

279
00:12:47,183 --> 00:12:49,643
‫أيمكنك إحضار النبيذ
‫الذي أخبئه في سلة الخياطة؟

280
00:12:49,852 --> 00:12:51,103
‫أعرف أين تخبئينه.

281
00:12:52,646 --> 00:12:54,190
‫لا تُوجد أدوات خياطة في السلة.

282
00:12:57,401 --> 00:13:00,738
‫طلب مني المسيح أن أخبرك بأن الأمور ستتحسن.

283
00:13:01,363 --> 00:13:02,740
‫أوقف التصوير.

284
00:13:03,699 --> 00:13:05,993
‫{\an8}أتمنى لو كانت علاقتنا تشبه هذه.

285
00:13:06,076 --> 00:13:07,369
‫{\an8}أيّها الشقيّ…

286
00:13:07,453 --> 00:13:08,454
‫{\an8}"(بارت) لم يمت"

287
00:13:08,579 --> 00:13:12,541
‫{\an8}هما يتمنيان لو كانت لديهما علاقة كعلاقتنا!

288
00:13:14,460 --> 00:13:17,213
‫لا شيء يفعله المخرج خطأ في موقع التصوير.

289
00:13:18,839 --> 00:13:19,965
‫فلتأخذوا استراحة.

290
00:13:20,716 --> 00:13:21,801
‫ماذا تريدين؟

291
00:13:21,884 --> 00:13:24,220
‫لقد حذرتك، الأكاذيب تجلب العقاب،

292
00:13:24,470 --> 00:13:26,680
‫وبالذات إذا صوّرتها.

293
00:13:26,972 --> 00:13:28,724
‫عمّ تتحدثين؟

294
00:13:29,058 --> 00:13:32,436
‫إن كنت رأيت الجد "بوفييه" حقًا،
‫فأي إصبع كان ينقصه؟

295
00:13:32,853 --> 00:13:36,273
‫أعتقد أنه كان يرتدي
‫سترة واقية من النحل عندما رأيته.

296
00:13:36,857 --> 00:13:39,235
‫سؤال مخادع. كانت تنقصه ساق.

297
00:13:39,735 --> 00:13:42,154
‫حسنًا. ربما اختلقت بعض الأمور.

298
00:13:42,613 --> 00:13:44,949
‫ليست الكذبة الأصلية هي التي توقع الكاذب،

299
00:13:45,115 --> 00:13:48,577
‫بل التستر عليها.
‫ولسوف يسوء الأمر أكثر فأكثر

300
00:13:48,828 --> 00:13:51,372
‫فأكثر.

301
00:13:51,789 --> 00:13:53,332
‫أبي، بدأت أشعر بتوعك.

302
00:13:53,499 --> 00:13:55,793
‫لست أباك. أنا الممثل الذي يؤدي دوره.

303
00:13:56,627 --> 00:14:00,548
‫- أتحتاج كل هذا الحشو لتؤدي دور "هومر"؟
‫- أجل، وأنا أصلًا بدين.

304
00:14:03,133 --> 00:14:04,218
‫هذا الملصق لـ"الصين".

305
00:14:04,301 --> 00:14:05,386
‫"الشقي الذي رأى السماء"

306
00:14:05,469 --> 00:14:06,554
‫وهذا لـ"أستراليا".

307
00:14:06,637 --> 00:14:07,763
‫"تحياتي من السماء"

308
00:14:07,847 --> 00:14:09,181
‫وهذا للشباب.

309
00:14:09,265 --> 00:14:10,266
‫"نزهة في السماء"

310
00:14:10,474 --> 00:14:12,101
‫- أبي؟
‫- كل هذا بفضلك.

311
00:14:12,226 --> 00:14:15,271
‫لم أشعر بهذا الحماس من قبل.
‫ماذا تريد أن تقول لي؟

312
00:14:16,313 --> 00:14:20,901
‫أتريد أن تخبر أحدًا بأي شيء؟
‫أي أحداث غير دقيقة أو أكاذيب سافرة؟

313
00:14:22,778 --> 00:14:27,741
‫المشهد الذي قلنا إنه حدث في "نيويورك"
‫كان في الحقيقة بوسط مدينة "كالغاري"،

314
00:14:27,950 --> 00:14:29,201
‫والعكس صحيح.

315
00:14:34,123 --> 00:14:36,792
‫كلا. سأذهب إلى الجنة!

316
00:14:42,172 --> 00:14:43,173
‫مرحبًا يا "بارت".

317
00:14:43,257 --> 00:14:44,842
‫ألم يعطوك ساقًا حقيقية في الجنة؟

318
00:14:45,009 --> 00:14:46,218
‫لقد خسرتها في رهان.

319
00:14:46,427 --> 00:14:49,388
‫رهان بأن حفيدي فتى صالح.

320
00:14:49,471 --> 00:14:50,681
‫أنقذني أيها المسيح!

321
00:14:50,890 --> 00:14:54,310
‫أحاول جاهدًا أن أغفر لك، لكن الأمر صعب.

322
00:14:55,227 --> 00:14:56,395
‫ماذا تنوي أن تفعل بي؟

323
00:14:56,645 --> 00:14:58,230
‫"بارت"، الرب محبة.

324
00:14:59,565 --> 00:15:00,983
‫"محبة"

325
00:15:06,822 --> 00:15:09,158
‫"(بارت) لم يمت، الافتتاح الليلة،
‫أول كنيسة في (سبرينغفيلد)"

326
00:15:09,283 --> 00:15:10,534
‫"كنيسة (شيلبيفيل) الميثودية"

327
00:15:10,701 --> 00:15:12,453
‫{\an8}"كنيسة (أوغدنفيل)"

328
00:15:12,703 --> 00:15:14,830
‫وها هي "مارج"
‫بصحبة الممثلة التي لعبت دورها.

329
00:15:15,039 --> 00:15:16,916
‫لسنا على وفاق في الحياة الواقعية.

330
00:15:19,126 --> 00:15:21,211
‫- "بارت"، من هنا!
‫- "بارت"!

331
00:15:21,337 --> 00:15:22,588
‫من تعبد؟

332
00:15:22,755 --> 00:15:24,048
‫هل تقول الحقيقة؟

333
00:15:24,423 --> 00:15:27,176
‫لن يجيب عن أي أسئلة ما لم تكن مكتوبة

334
00:15:27,259 --> 00:15:31,180
‫على بطاقة فهرسة مع بعض اللحم المقدد.
‫ولحم الديك الرومي لا يُحتسب.

335
00:15:33,599 --> 00:15:36,185
‫أخبر الناس بما رأيته يا "بارثولوميو".

336
00:15:36,310 --> 00:15:39,521
‫وإذا شكّكوا بك، هاجم شخصياتهم بشراسة.

337
00:15:39,897 --> 00:15:41,273
‫حسنًا أيها المسيح.

338
00:15:45,110 --> 00:15:46,528
‫"بارت"، أنت بطلي.

339
00:15:46,946 --> 00:15:50,741
‫- من يريد شطيرة برغر؟
‫- مستحيل أن أقول أيًا من هذا.

340
00:15:52,868 --> 00:15:56,205
‫والآن فلتغن يا "بارت".
‫فلتغن لأنني لا أستطيع ذلك.

341
00:15:59,541 --> 00:16:01,752
‫"فرصة أخرى

342
00:16:01,835 --> 00:16:04,338
‫هذا قدري

343
00:16:04,672 --> 00:16:06,674
‫لأبدأ رحلتي

344
00:16:06,882 --> 00:16:10,010
‫مع المسيحية

345
00:16:11,220 --> 00:16:15,975
‫كنت أعلم دائمًا أن لديه رسالة

346
00:16:16,308 --> 00:16:20,187
‫حمدًا للرب أننا ألغينا الحانوتي

347
00:16:20,437 --> 00:16:21,480
‫فرصة أخرى"

348
00:16:21,605 --> 00:16:22,731
‫"مدخل المستشفى"

349
00:16:23,649 --> 00:16:27,528
‫"إنه حيّ، فليتصل أحدكم بالتلفاز بسرعة

350
00:16:27,736 --> 00:16:30,280
‫فرصة أخرى"

351
00:16:30,614 --> 00:16:32,700
‫"إنتاج وتأليف وإخراج (هومر سيمبسون)"

352
00:16:33,200 --> 00:16:35,452
‫"مساعد (هومر سيمبسون): (ند فلاندرز)"

353
00:16:35,911 --> 00:16:38,122
‫"خالص الشكر إلى لجنة (جورجيا) للأفلام"

354
00:16:38,998 --> 00:16:40,040
‫لم يظهر "بارت" كثيرًا.

355
00:16:41,458 --> 00:16:42,876
‫"تذكرة مجانية لفيلم (بارت) لم يمت"

356
00:16:42,960 --> 00:16:44,670
‫فليقرصني أحد.

357
00:16:44,795 --> 00:16:47,006
‫أشكركم على جائزة الـ"أوسكار" هذه.

358
00:16:47,172 --> 00:16:50,968
‫وأودّ أن أشكر أكاديمية الفنون
‫ومكافحة العلوم.

359
00:16:52,302 --> 00:16:53,470
‫هل أنتما مستيقظان؟

360
00:16:53,929 --> 00:16:55,681
‫ما الأمر يا عزيزي؟

361
00:16:56,015 --> 00:16:58,684
‫أمي، لقد كذبت بشأن كل شيء.

362
00:16:58,976 --> 00:17:01,770
‫يا إلهي! لا تقلقي يا "مارج".

363
00:17:01,854 --> 00:17:03,856
‫إنه مجرد فيلم تافه ولن يشاهده أحد.

364
00:17:03,981 --> 00:17:05,441
‫لقد اتصل السيد "فلاندرز" توًا.

365
00:17:05,733 --> 00:17:08,902
‫لقد اقترب الفيلم من تحقيق مئة مليون دولار.

366
00:17:09,153 --> 00:17:11,488
‫وتفوق على جميع الأفلام الجيدة
‫التي صدرت هذا الأسبوع.

367
00:17:11,697 --> 00:17:13,532
‫مت بغيظك أيها المخرج "بول توماس أندرسون".

368
00:17:13,699 --> 00:17:16,952
‫يا إلهي! فيلمنا ناجح وكاذب.

369
00:17:17,119 --> 00:17:19,413
‫جميع الأفلام الناجحة كاذبة يا "مارج".

370
00:17:19,621 --> 00:17:22,207
‫هل رأيت فيلم "آرغو"؟ جميع أحداثه كاذبة.

371
00:17:22,374 --> 00:17:24,710
‫كما تساورني شكوك جمّة حول فيلم "الخارقون".

372
00:17:25,044 --> 00:17:27,087
‫لكن يجب أن نخبر الناس بالحقيقة.

373
00:17:27,254 --> 00:17:29,882
‫بالتأكيد. أيمكننا عمل ذلك
‫بعد حفل جوائز "غولدن غلوب"؟

374
00:17:29,965 --> 00:17:31,050
‫- كلا!
‫- كلا!

375
00:17:31,175 --> 00:17:34,553
‫لكنه حفل يضم نجوم السينما والتلفاز
‫في مكان واحد.

376
00:17:34,720 --> 00:17:36,013
‫قلنا كلا!

377
00:17:38,015 --> 00:17:39,224
‫"اقتلوا الأب"

378
00:17:39,308 --> 00:17:40,684
‫"المسيح يقول (بارت) كاذب"

379
00:17:40,768 --> 00:17:44,021
‫أولًا، سنتبرع بجميع أرباحنا
‫للجمعيات الخيرية.

380
00:17:44,271 --> 00:17:46,148
‫سنحتفظ فقط بما يكفي من المال

381
00:17:46,273 --> 00:17:48,942
‫لتغطية تكاليف تغيير أسلوب حياتنا جذريًا.

382
00:17:49,193 --> 00:17:50,944
‫ما الذي تقوله؟

383
00:17:51,445 --> 00:17:53,072
‫حسنًا. سنتبرع به كله.

384
00:17:53,238 --> 00:17:58,160
‫حسنًا، اسمعوا. أريد فقط أن أقول
‫إنني مجرد رجل يحاول تربية ابنه.

385
00:17:58,285 --> 00:17:59,745
‫وأرتكب الأخطاء.

386
00:17:59,912 --> 00:18:01,914
‫أحيانًا تكون صغيرة، وأحيانًا تكون كبيرة.

387
00:18:01,997 --> 00:18:05,751
‫يمكنكم إلقاء اللوم عليّ،
‫لكن لا تلوموا طفلًا صغيرًا.

388
00:18:08,712 --> 00:18:11,006
‫واسمحوا لي أن أطرح هذا السؤال.
‫هل من الممكن

389
00:18:11,215 --> 00:18:14,051
‫أن تكون هناك معتقدات دينية أخرى
‫مبنية على الخرافات؟

390
00:18:14,384 --> 00:18:15,552
‫لقد انتهت هذه المقابلة.

391
00:18:15,844 --> 00:18:17,888
‫لقد خُلق الكون في سبعة أيام. نراكم لاحقًا.

392
00:18:17,971 --> 00:18:19,139
‫"المحتال"

393
00:18:19,223 --> 00:18:21,308
‫في أسوأ فضيحة في تاريخ الدين،

394
00:18:21,433 --> 00:18:25,145
‫كذب "بارت سيمبسون"
‫عندما زعم أنه تحدّث إلى المسيح،

395
00:18:25,270 --> 00:18:27,606
‫لكن ربما نتحمل جزءًا من الخطأ

396
00:18:27,898 --> 00:18:30,984
‫لرغبتنا المُلّحة في حدوث معجزة
‫في هذه الأوقات العصيبة.

397
00:18:31,235 --> 00:18:34,530
‫أوقات نبثها لكم
‫الساعة الخامسة والسادسة والـ11.

398
00:18:34,822 --> 00:18:36,824
‫إليكم نبأ عن متشرد تحاصره العاصفة.

399
00:18:37,866 --> 00:18:39,368
‫كانت لديّ قبعة!

400
00:18:40,285 --> 00:18:42,663
‫مرحبًا يا "بارت". جلبت لك بعض المثلجات.

401
00:18:42,955 --> 00:18:44,414
‫أنا بالأعلى.

402
00:18:46,667 --> 00:18:49,128
‫الصديق الوحيد المتبقي لي
‫هو الصحن الطائر على السطح.

403
00:18:51,255 --> 00:18:52,631
‫سأظل دومًا صديقتك.

404
00:18:53,549 --> 00:18:56,009
‫احترسي. لم يثبّت أبي هذه الألواح جيدًا.

405
00:18:56,677 --> 00:18:59,680
‫أتعتقدين أن الرب سيسامحني؟
‫لا تخبري أحدًا بأنني سألتك هذا.

406
00:18:59,805 --> 00:19:02,975
‫إذا كان هناك إله، على حد علمي،

407
00:19:03,100 --> 00:19:06,812
‫فسوف يسامحك لو كنت نادمًا بصدق.

408
00:19:07,146 --> 00:19:09,773
‫أشكرك يا "ليز".
‫لا تخبري أحدًا بأنني سألتك هذا السؤال.

409
00:19:09,940 --> 00:19:12,067
‫لقد سألتك لأنك أذكى شخص أعرفه.

410
00:19:12,234 --> 00:19:13,861
‫ولا تخبري أحدًا بهذا أيضًا.

411
00:19:14,027 --> 00:19:15,112
‫لن أخبر أحدًا!

412
00:19:19,741 --> 00:19:21,702
‫لا بد أن أبي جمع أوراق الشجر اليوم.

413
00:19:21,910 --> 00:19:23,620
‫هذه معجزة حقيقية.

414
00:19:24,329 --> 00:19:26,456
‫"فيلم من إنتاج (هومر سيمبسون)
‫و(فلاندرز) الغبي"

415
00:19:26,915 --> 00:19:29,251
‫"خالص الشكر للجنة (سبرينغفيلد) للأفلام"

416
00:19:32,629 --> 00:19:33,964
‫لقد نجحت.

417
00:19:35,132 --> 00:19:36,508
‫"جنة اليهود"

418
00:19:36,842 --> 00:19:37,968
‫"غال غادوت"؟

419
00:19:38,302 --> 00:19:40,220
‫إنهم يحبونني كثيرًا وسمحوا لي بزيارتهم.

420
00:19:41,013 --> 00:19:44,349
‫أنا أيضًا نجحت يا فتى،
‫والمسيح يريد مقابلتك حقًا.

421
00:19:44,474 --> 00:19:45,559
‫تفضل بالدخول!

422
00:19:46,059 --> 00:19:47,227
‫أين ستذهب؟

423
00:19:47,352 --> 00:19:50,230
‫هذا المكان ممل للغاية.

424
00:19:50,564 --> 00:19:52,608
‫حان الوقت لجولة أخرى
‫من لعبة الانصياع للأوامر.

425
00:19:54,985 --> 00:19:55,861
‫"جنة الهندوس"

426
00:19:56,028 --> 00:19:57,029
‫أرجوك، أعدني إلى الأرض.

427
00:19:57,279 --> 00:20:00,490
‫حسنًا. يمكنك أن تكون سلحفاة
‫أو مديرًا لشركة دوائية.

428
00:20:00,616 --> 00:20:01,700
‫سلحفاة من فضلك.

429
00:20:32,522 --> 00:20:33,899
‫"إنه حيّ

430
00:20:34,024 --> 00:20:38,528
‫فليتصل أحدكم بالتلفاز بسرعة"

431
00:20:47,120 --> 00:20:48,997
‫ترجمة "مروة عبد السلام"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
