﻿1
00:00:07,757 --> 00:00:08,883
‫منذ شهر مضى،

2
00:00:08,967 --> 00:00:11,761
‫وصل 12 زوجًا وزوجة
‫إلى هذه الجزيرة الاستوائية.

3
00:00:12,137 --> 00:00:14,097
‫وبعد هبوط اضطراري بالمنطاد

4
00:00:14,597 --> 00:00:16,474
‫وهجوم للقناديل

5
00:00:16,558 --> 00:00:20,395
‫{\an8}وحادثة قاذفة الأناناس الأكثر مشاهدة،

6
00:00:21,146 --> 00:00:22,731
‫{\an8}لم يتبق سوى أربعة أزواج.

7
00:00:23,148 --> 00:00:25,817
‫{\an8}أنا "تاغ تاكرباغ"، وهذه أعظم مغامرة

8
00:00:25,900 --> 00:00:28,236
‫تحدث في مكان واحد.

9
00:00:28,445 --> 00:00:30,405
‫- "المكان المذهل"!
‫- "المكان المذهل"!

10
00:00:30,488 --> 00:00:31,740
‫برنامج "المكان".

11
00:00:32,323 --> 00:00:35,118
‫التحدي الأخير هو قفزة زنبق الماء.

12
00:00:35,326 --> 00:00:38,413
‫{\an8}لم يستخدموا هذا التحدي منذ الموسم الـ22،

13
00:00:38,663 --> 00:00:40,081
‫{\an8}المسمى "الجمال مقابل الإثارة".

14
00:00:40,206 --> 00:00:43,126
‫{\an8}"وسم قفزة زنبق الماء"

15
00:00:43,293 --> 00:00:46,963
‫{\an8}"كيلا"، لا تدوسي الساق وإلا انقلبت الورقة.

16
00:00:47,088 --> 00:00:49,340
‫{\an8}المفروض أنك تعرفين ذلك،
‫فأنت خبيرة تنمية بشرية.

17
00:00:51,468 --> 00:00:53,303
‫{\an8}- لقد قلبا الورقة!
‫- لقد قلبا الورقة!

18
00:00:54,095 --> 00:00:55,263
‫كم هي ساذجة!

19
00:00:59,350 --> 00:01:01,144
‫{\an8}"هيكتور" و"أودري تشانغ"، لقد فزتما…

20
00:01:01,269 --> 00:01:02,312
‫{\an8}"وسم الزوجان (تشانغ)"

21
00:01:02,395 --> 00:01:04,189
‫{\an8}...في "المكان المذهل"!

22
00:01:04,355 --> 00:01:06,983
‫{\an8}- كنت أعرف ذلك.
‫- أمي، أنت دائمًا تعرفين الفائز.

23
00:01:07,150 --> 00:01:08,193
‫{\an8}كيف تستطيعين ذلك؟

24
00:01:08,318 --> 00:01:10,779
‫{\an8}ربما يهوى أبوكم حانة "مو" وكرة القدم،

25
00:01:10,862 --> 00:01:13,615
‫{\an8}أما أنا فأحب الانفراد بنفسي
‫ومشاهدة هذا البرنامج.

26
00:01:13,698 --> 00:01:15,450
‫هل تحبون المغامرة وعصابات الرأس

27
00:01:15,533 --> 00:01:17,660
‫وأن يشاهدكم أصدقاؤكم
‫تثورون غضبًا على التلفاز؟

28
00:01:17,744 --> 00:01:22,707
‫ندعوكم للمشاركة في الموسم الـ48
‫من برنامج "المكان المذهل".

29
00:01:23,124 --> 00:01:25,794
‫{\an8}لماذا لا تشتركان في هذا البرنامج؟

30
00:01:26,002 --> 00:01:27,087
‫{\an8}سوف تغلبان الجميع.

31
00:01:27,212 --> 00:01:28,713
‫{\an8}كلا، لا أستطيع.

32
00:01:28,922 --> 00:01:30,632
‫{\an8}تعرفون المثل الذي يقول،

33
00:01:30,715 --> 00:01:33,635
‫{\an8}لن تفشل أبدًا ما دمت لا تحاول.

34
00:01:33,760 --> 00:01:35,804
‫{\an8}لكنك شاهدت جميع حلقات البرنامج

35
00:01:35,887 --> 00:01:38,139
‫{\an8}واستمعت إلى تعليقات المخرج.

36
00:01:38,223 --> 00:01:41,392
‫{\an8}حتى إنك
‫جعلتنا نلعب لعبتهم المنزلية السخيفة.

37
00:01:41,518 --> 00:01:43,269
‫"(المكان المذهل)، مغامرة إلكترونية"

38
00:01:43,353 --> 00:01:44,854
‫{\an8}- هيا يا أمي.
‫- فلتجربي.

39
00:01:44,938 --> 00:01:46,981
‫{\an8}- يجب أن تجربي.
‫- هيا.

40
00:01:47,107 --> 00:01:48,608
‫{\an8}- بحقك، جرّبي.
‫- جرّبي.

41
00:01:48,691 --> 00:01:50,151
‫{\an8}- جرّبي.
‫- جرّبي يا أمي.

42
00:01:50,318 --> 00:01:51,319
‫{\an8}"سباق السيارات"

43
00:01:51,486 --> 00:01:52,821
‫{\an8}- جرّبي!
‫- جرّبي!

44
00:01:52,904 --> 00:01:54,823
‫{\an8}- هيا!
‫- اشتركي يا أمي!

45
00:01:54,906 --> 00:01:56,324
‫{\an8}جرّبي!

46
00:01:57,242 --> 00:01:58,535
‫{\an8}- هيا.
‫- أمي.

47
00:01:58,618 --> 00:02:00,370
‫{\an8}- جرّبي.
‫- لماذا لا تجربين؟

48
00:02:00,453 --> 00:02:02,413
‫{\an8}- جرّبي.
‫- هيا، اشتركي.

49
00:02:02,497 --> 00:02:05,625
‫{\an8}لن أجرب، لذا اخرسا.

50
00:02:07,752 --> 00:02:10,171
‫قلت لأبنائي اخرسوا.

51
00:02:10,255 --> 00:02:11,840
‫ماذا أصبحت؟

52
00:02:11,923 --> 00:02:13,591
‫عزيزتي، عليك إخبارهما في وقت ما.

53
00:02:13,675 --> 00:02:14,843
‫تخبرنا بماذا؟

54
00:02:14,926 --> 00:02:16,344
‫نحن نعرف كل أسرار العائلة.

55
00:02:16,427 --> 00:02:18,096
‫مثل خسارة أبي مدخرات جامعتنا

56
00:02:18,263 --> 00:02:20,932
‫للاستثمار في سلسلة مقاهي لمضغ التبغ.

57
00:02:21,015 --> 00:02:22,934
‫مقهى "دبين دينز" كان فكرة رائعة،

58
00:02:23,017 --> 00:02:25,270
‫لكننا لم نكن مستعدين
‫للتعامل مع بصق الزبائن.

59
00:02:25,436 --> 00:02:27,605
‫ربما يجب أن أصارحكم بالحقيقة.

60
00:02:30,942 --> 00:02:36,072
‫المأساة الحقيقية أن مقهى "تشو هاوس"
‫يملك الآن سوق مضغ التبغ بالكامل.

61
00:02:36,906 --> 00:02:38,783
‫{\an8}"أحلام مرفوضة، أحلام مؤجلة، أحلام محطمة"

62
00:02:38,867 --> 00:02:41,536
‫الحقيقة أننا حاولنا بالفعل.

63
00:02:41,661 --> 00:02:43,079
‫عشرات المرات.

64
00:02:45,123 --> 00:02:48,209
‫لماذا يجب أن تختارونا
‫للظهور في برنامج "المكان المذهل"؟

65
00:02:48,418 --> 00:02:51,421
‫لأن بيننا انسجامًا ولا نتشاجر أبدًا.

66
00:02:52,255 --> 00:02:54,966
‫نحن في حالة شجار دائم.

67
00:02:56,301 --> 00:02:58,511
‫نحب ركوب الدراجات النارية.

68
00:02:58,720 --> 00:03:00,138
‫هذه شخصيتنا.

69
00:03:01,139 --> 00:03:03,558
‫ليس لدينا فكرة عمّا تريدون،

70
00:03:03,725 --> 00:03:05,810
‫لكن أرجوكم اختارونا.

71
00:03:06,060 --> 00:03:07,478
‫لماذا ما زلت تفعلين هذا؟

72
00:03:07,645 --> 00:03:08,771
‫لقد ظهرنا بالفعل في البرنامج

73
00:03:08,855 --> 00:03:10,899
‫عندما اضطررنا إلى الزحف داخل قناة صرف صحي.

74
00:03:10,982 --> 00:03:13,151
‫كنت وحدك، ولم يكن هذا برنامجًا.

75
00:03:13,234 --> 00:03:14,736
‫كانت كاميرا مثبّتة بزي الشرطي.

76
00:03:14,819 --> 00:03:16,779
‫كان ذلك برنامجًا جيدًا.

77
00:03:18,198 --> 00:03:21,576
‫بعد أن رفضونا 46 مرة، فهمت الأمر.

78
00:03:21,993 --> 00:03:23,661
‫إنهم لا يريدوننا.

79
00:03:26,789 --> 00:03:30,585
‫أتعلم؟ برامج الواقع تحب القصص الدرامية،

80
00:03:30,710 --> 00:03:33,421
‫ونحن لدينا صندوق مليء بالدموع.

81
00:03:33,546 --> 00:03:35,465
‫وأنا لديّ أخت ستحرر مقاطع الفيديو،

82
00:03:35,548 --> 00:03:38,384
‫بينما أطعم الكلب حلوى القشدة
‫وأرى ما سيحدث.

83
00:03:40,386 --> 00:03:42,555
‫{\an8}"حلوى القشدة"

84
00:03:52,523 --> 00:03:54,108
‫"تجارب الأداء لبرنامج (المكان المذهل)"

85
00:03:54,192 --> 00:03:55,985
‫لسنا هنا لتكوين صداقات.

86
00:03:56,110 --> 00:03:58,988
‫إلا إذا قابلت رجلًا رائعًا
‫يريد أن يكون صديقي.

87
00:03:59,072 --> 00:04:02,200
‫لقد قابلت رجلًا رائعًا في المقهى،

88
00:04:02,325 --> 00:04:04,619
‫لكنه أخبرني بأنه سينتقل إلى "هونغ كونغ"

89
00:04:04,702 --> 00:04:06,287
‫وليس لديه رقم هاتف بعد.

90
00:04:06,371 --> 00:04:09,707
‫كل برنامج واقعي
‫بحاجة إلى رجل مجنون يتخطى الحدود

91
00:04:09,791 --> 00:04:12,835
‫ويهدم محرّمات المجتمع، أليس كذلك؟

92
00:04:12,961 --> 00:04:15,421
‫لذا تخلصوا من الرقابة،

93
00:04:15,505 --> 00:04:19,884
‫لأنني الرجل السمين
‫الذي يهوى التعري وأكل الحشرات.

94
00:04:19,968 --> 00:04:21,970
‫بالمناسبة، أنا أيضًا لم آت لتكوين صداقات.

95
00:04:22,053 --> 00:04:24,013
‫"(المكان المذهل)"

96
00:04:24,597 --> 00:04:26,891
‫يا إلهي! طفلان متزوجان؟

97
00:04:26,975 --> 00:04:28,142
‫أنتما معنا في البرنامج.

98
00:04:28,226 --> 00:04:29,602
‫كلا.

99
00:04:29,811 --> 00:04:31,813
‫لقد جئنا بالنيابة عن زوجين غريبين آخرين.

100
00:04:31,896 --> 00:04:34,315
‫لقد حاول أبوانا الاشتراك في كل موسم

101
00:04:34,440 --> 00:04:35,650
‫من برنامج "المكان المذهل".

102
00:04:35,817 --> 00:04:38,569
‫حتى إن أبي كان يصوّر أمي
‫وهي تفتح خطاباتكم

103
00:04:38,653 --> 00:04:40,113
‫على أمل قبولهما.

104
00:04:48,079 --> 00:04:51,207
‫"(المكان المذهل)"

105
00:04:51,541 --> 00:04:53,835
‫لذا تخيلوا كم ستكون لحظة سعيدة على التلفاز

106
00:04:53,918 --> 00:04:56,629
‫إذا اكتشفت أمي أنها قُبلت في البرنامج.

107
00:04:56,796 --> 00:04:58,339
‫بعد أن فقدت الأمل.

108
00:04:58,423 --> 00:05:00,842
‫وهي لا تعرف أصلًا أنها قدّمت.

109
00:05:00,967 --> 00:05:04,178
‫أشد المعجبات بالبرنامج تحصل على فرصة أخيرة

110
00:05:04,304 --> 00:05:06,180
‫لتحقيق حلمها.

111
00:05:06,264 --> 00:05:08,683
‫لا أعلم، يبدو تصرفًا انتهازيًا.

112
00:05:08,766 --> 00:05:10,184
‫أنت مطرود.

113
00:05:10,268 --> 00:05:12,603
‫أعتقد أننا وجدنا مثيلة "روب" من "بوسطن".

114
00:05:12,687 --> 00:05:15,690
‫أو "كلانسي" من "سبرينغفيلد".

115
00:05:15,773 --> 00:05:17,608
‫أليس كذلك؟

116
00:05:19,902 --> 00:05:21,696
‫تأخرنا عن دفع فاتورة الكهرباء.

117
00:05:21,779 --> 00:05:24,991
‫تجديد اشتراك موقع "دبين دينز دوت كوم".

118
00:05:25,158 --> 00:05:26,200
‫ما هذا؟

119
00:05:26,367 --> 00:05:29,370
‫"تهانئنا يا (مارج) و(هومر سيمبسون).

120
00:05:29,495 --> 00:05:31,372
‫لقد وقع عليكما الاختيار للمنافسة في…"

121
00:05:31,456 --> 00:05:32,957
‫"المكان المذهل"!

122
00:05:33,958 --> 00:05:35,585
‫"تاغ تاكرباغ"؟

123
00:05:35,752 --> 00:05:36,961
‫"تاغ باغرنات"؟

124
00:05:37,086 --> 00:05:38,921
‫إنها اللحظة المنتظرة. بعد سنوات من الرفض،

125
00:05:39,005 --> 00:05:41,382
‫ستنافسان أخيرًا من أجل مليون دولار

126
00:05:41,466 --> 00:05:43,384
‫في برنامج "المكان المذهل".

127
00:05:43,509 --> 00:05:45,386
‫لكننا لم نشترك في تجارب الأداء.

128
00:05:45,928 --> 00:05:47,889
‫لقد حررت فيديوهات تجارب أدائكما السابقة.

129
00:05:48,097 --> 00:05:50,058
‫وأنا قدمت ملاحظات قُوبلت بالرفض.

130
00:05:51,476 --> 00:05:54,771
‫حلمي المجنون يتحقق.

131
00:05:54,937 --> 00:05:57,565
‫بعد أن توقّعا أولًا
‫على عقود إخلاء المسؤولية.

132
00:05:57,690 --> 00:05:59,734
‫مختلف حالات الوفاة.

133
00:06:00,068 --> 00:06:03,738
‫السقوط عن الصخور وسقوط الصخور عليّ.

134
00:06:04,238 --> 00:06:05,823
‫داء المقوسات؟

135
00:06:06,157 --> 00:06:08,201
‫هذا ما أدى إلى تشوه وجه "توم" الوسيم.

136
00:06:08,368 --> 00:06:10,661
‫يمكنكم تسميتي "هومر" الوسيم.

137
00:06:10,828 --> 00:06:14,248
‫- مع السلامة يا أمي!
‫- لا تلتقطا عدوى المقوسات!

138
00:06:14,832 --> 00:06:15,875
‫"خطوط (الجو) الجوية"

139
00:06:18,669 --> 00:06:20,380
‫مرحبًا بكم في "المكان المذهل".

140
00:06:20,588 --> 00:06:23,091
‫أنتم على وشك خوض اختبار للصلابة العقلية

141
00:06:23,216 --> 00:06:25,343
‫والقوة الجسدية
‫وإجراء مقابلات تتظاهرون فيها

142
00:06:25,426 --> 00:06:28,554
‫أنكم في وسط تحد بعد أن انتهى بالفعل.

143
00:06:28,638 --> 00:06:32,433
‫لكن أولًا، دعونا نبدأ بحفل شاطئي رومانسي

144
00:06:32,809 --> 00:06:34,602
‫على بحيرة العشاق.

145
00:06:36,396 --> 00:06:38,106
‫بعد أن تخوضوا التحدي الأول.

146
00:06:38,189 --> 00:06:40,149
‫لقد أخذنا غرضًا واحدًا من حقيبة كل متسابق

147
00:06:40,233 --> 00:06:42,610
‫وأخفيناه في حقيبة متسابق آخر.

148
00:06:42,735 --> 00:06:46,531
‫على كل منكم العثور على الغرض الدخيل الآن.

149
00:06:47,073 --> 00:06:49,450
‫هذا تحدي إفراغ الحقائب على أرض المطار.

150
00:06:49,992 --> 00:06:51,452
‫حسنًا، الغرض الدخيل في الحقيبة.

151
00:06:51,536 --> 00:06:53,496
‫لقد قدموا هذا التحدي ثلاث مرات من قبل.

152
00:06:53,663 --> 00:06:56,124
‫السر في تفريغ الحقائب والبحث وسط الأغراض.

153
00:06:56,249 --> 00:06:58,167
‫وجدت الغرض الدخيل في حقيبتي.

154
00:07:00,002 --> 00:07:02,964
‫عظيم. ابحث في حقيبتي الأخرى.

155
00:07:08,344 --> 00:07:09,846
‫حسنًا يا "هومي"، لا تهلع.

156
00:07:09,929 --> 00:07:13,015
‫السر في التأني و…

157
00:07:15,852 --> 00:07:18,479
‫أنا آسف يا "هومر" و"مارج"، أنتما…

158
00:07:18,604 --> 00:07:20,815
‫- لا تقلها.
‫- ...مُستبعدان.

159
00:07:20,940 --> 00:07:22,316
‫كلا.

160
00:07:22,400 --> 00:07:24,277
‫لا يمكن أن نكون أول المستبعدين.

161
00:07:24,360 --> 00:07:26,904
‫هذه أكبر إهانة.

162
00:07:32,326 --> 00:07:34,412
‫لم يتسنّ لي حتى ارتداء ثوب السباحة.

163
00:07:34,495 --> 00:07:36,998
‫ولا رؤية بحيرة العشاق.

164
00:07:37,081 --> 00:07:40,334
‫أنا أبكي، ولا أحد يصورني حتى.

165
00:07:43,754 --> 00:07:45,923
‫لم يتسنّ لنا حتى مغادرة أرض المطار.

166
00:07:46,007 --> 00:07:48,384
‫كل هذا بسببي أنا.

167
00:07:48,468 --> 00:07:49,760
‫أعتقد أننا سنعود إلى ديارنا.

168
00:07:49,844 --> 00:07:51,471
‫بل ستبقيان هناك.

169
00:07:52,388 --> 00:07:53,931
‫"فندق المطار"

170
00:07:54,098 --> 00:07:55,725
‫الفندق؟ لكننا خسرنا.

171
00:07:55,808 --> 00:07:58,019
‫إذا عدتما إلى دياركما الآن،
‫فسيعرف المشاهدون

172
00:07:58,102 --> 00:08:00,521
‫أنكما خسرتما قبل عرض الموسم.

173
00:08:00,688 --> 00:08:03,524
‫لذا يجب أن يبقى المستبعدون في هذا الفندق

174
00:08:03,608 --> 00:08:06,027
‫حتى ينتهي تصوير جميع حلقات البرنامج.

175
00:08:06,194 --> 00:08:08,613
‫إذن لن نستطيع الرحيل لمدة شهر؟

176
00:08:08,779 --> 00:08:10,531
‫بل ستة أسابيع، متضمنة المونتاج.

177
00:08:10,698 --> 00:08:12,783
‫لا أعرف معنى المونتاج أصلًا.

178
00:08:12,950 --> 00:08:15,453
‫اسمعي، وفري بعض دموعك لحلقة لم الشمل.

179
00:08:15,536 --> 00:08:19,373
‫لكنكم ستضعوننا في الصف الخلفي
‫ولن تحاوروننا.

180
00:08:19,457 --> 00:08:21,459
‫لن يتسنى لنا حتى معانقة الفائز.

181
00:08:21,542 --> 00:08:24,045
‫أجل، لكن صاحب المركز الثاني
‫يتجول دائمًا بالأرجاء

182
00:08:24,170 --> 00:08:25,213
‫باحثًا عن شخص ليعانقه.

183
00:08:25,296 --> 00:08:26,506
‫هذا دورك.

184
00:08:28,007 --> 00:08:30,384
‫كيف تصرفت بهذه السذاجة؟

185
00:08:30,468 --> 00:08:33,596
‫يمكنني أن أحب سذاجتك، بمرور الوقت.

186
00:08:33,804 --> 00:08:35,723
‫لقد اشتقت للأولاد من الآن.

187
00:08:35,848 --> 00:08:38,142
‫لا بد أن هناك طريقة للاتصال بالبيت

188
00:08:38,226 --> 00:08:39,769
‫من دون تعريض أنفسنا للمشكلات.

189
00:08:39,936 --> 00:08:42,063
‫إذا قلت أي شيء يكشف أو يوحي

190
00:08:42,146 --> 00:08:44,148
‫باستبعادك من البرنامج،

191
00:08:44,232 --> 00:08:46,526
‫فستدفعين غرامة قدرها مليون دولار،

192
00:08:46,609 --> 00:08:49,153
‫وبالنسبة إلى سكان "جورجيا"،
‫تصل العقوبة إلى الإعدام.

193
00:08:50,863 --> 00:08:53,241
‫يا أبنائي الأعزاء، كيف حالكم؟

194
00:08:53,324 --> 00:08:54,909
‫"ليزا" ترفض أن أستخدم فقاعات الاستحمام،

195
00:08:54,992 --> 00:08:56,827
‫لكنك قلت إنك اشتريتها للجميع.

196
00:08:56,994 --> 00:08:58,162
‫انس أمر فقاعات الاستحمام.

197
00:08:58,246 --> 00:08:59,121
‫كيف حال البرنامج؟

198
00:08:59,205 --> 00:09:00,081
‫هل تكسبان؟

199
00:09:00,164 --> 00:09:02,667
‫غير مسموح لي بالتحدث عن هذا.

200
00:09:02,833 --> 00:09:05,419
‫هذا يعني أنكما مكتسحان. كنت أعلم ذلك!

201
00:09:05,503 --> 00:09:07,004
‫كلا، لسنا مكتسحين.

202
00:09:07,088 --> 00:09:09,257
‫أنا لم أكشف عن هذه المعلومة أو أوحي بها.

203
00:09:09,340 --> 00:09:11,592
‫مستحيل أن تُستبعدا بهذه السرعة.

204
00:09:11,717 --> 00:09:12,885
‫لقد وصلتما هناك لتوكما.

205
00:09:17,932 --> 00:09:19,183
‫"أنا وأمكم متحمسان

206
00:09:19,267 --> 00:09:21,435
‫للمشاركة في برنامج (المكان المذهل).

207
00:09:21,519 --> 00:09:23,604
‫أي استفسارات أخرى يمكن إرسالها كتابةً

208
00:09:23,688 --> 00:09:26,607
‫إلى شركة إنتاج (دون ديبوسكو)
‫في (بربانك)، (كاليفورنيا)."

209
00:09:26,774 --> 00:09:28,442
‫عمّ تتحدث؟

210
00:09:28,609 --> 00:09:30,278
‫حان وقت إنهاء هذه المحادثة.

211
00:09:30,361 --> 00:09:33,030
‫يحق لكل منكما
‫ملء غطاء واحد من فقاعات الاستحمام.

212
00:09:35,866 --> 00:09:37,743
‫هكذا تكون التربية.

213
00:09:38,786 --> 00:09:40,788
‫لا تحزني يا عزيزتي، الأمر ليس بهذا السوء.

214
00:09:41,205 --> 00:09:42,164
‫حقًا؟

215
00:09:42,248 --> 00:09:44,875
‫ستة أسابيع بعيدًا عن أبنائنا

216
00:09:44,959 --> 00:09:47,837
‫وعن الجَد وشقيقتيّ وعملك.

217
00:09:47,920 --> 00:09:51,299
‫من دون شيء لنفعله
‫سوى تناول طعام الفندق المجاني

218
00:09:51,382 --> 00:09:54,719
‫ومشاهدة الأفلام السخيفة المدفوعة،
‫بينما يشترون صمتنا

219
00:09:54,802 --> 00:09:57,471
‫بكميات هائلة من الشراب المجاني.

220
00:09:58,014 --> 00:09:59,056
‫إنه كابوس.

221
00:09:59,140 --> 00:10:02,143
‫صحيح. إنه كابوس فعلًا.

222
00:10:03,352 --> 00:10:04,437
‫"حياة الفندق الأروع!"

223
00:10:08,608 --> 00:10:10,234
‫"حفاظًا على البيئة أعد استخدام المناشف"

224
00:10:12,069 --> 00:10:13,029
‫{\an8}"حانة (بريزوايز)"

225
00:10:13,112 --> 00:10:13,946
‫{\an8}"بعد أسبوع"

226
00:10:14,030 --> 00:10:16,657
‫{\an8}أتعلم يا "كيرتس"؟
‫لن تفهم أي حلقة من برنامج "أخبار الرياضة"

227
00:10:16,741 --> 00:10:18,743
‫ما لم تشاهدها ثلاث مرات.

228
00:10:18,826 --> 00:10:20,995
‫هل أضع لك طبق مقبلات آخر؟

229
00:10:21,078 --> 00:10:23,831
‫كلا، يجب أن أذهب للاطمئنان على زوجتي.

230
00:10:24,040 --> 00:10:26,917
‫إنها تواجه صعوبة
‫في التأقلم مع حياة الفنادق.

231
00:10:30,546 --> 00:10:33,799
‫دعيني أنظف بنفسي.

232
00:10:38,429 --> 00:10:39,972
‫أنا قلق عليك يا عزيزتي.

233
00:10:40,056 --> 00:10:43,601
‫فأنت تبقين بالغرفة طوال اليوم
‫تغيرين الرقم السري للخزينة.

234
00:10:44,018 --> 00:10:45,936
‫أتريدين وضع شيء داخلها؟

235
00:10:46,020 --> 00:10:47,772
‫لا أستحق أي شيء قيّم.

236
00:10:47,855 --> 00:10:49,815
‫نحن عالقان هنا بسبب غلطتي.

237
00:10:49,940 --> 00:10:51,651
‫لا أستحق سوى البقاء بمفردي

238
00:10:51,734 --> 00:10:54,737
‫ومشاهدة قناة تلفزيونية تتحدث عن الفندق.

239
00:10:54,862 --> 00:10:56,781
‫{\an8}هل نسيت فرشاة أسنانك؟ لا مشكلة.

240
00:10:56,864 --> 00:11:00,743
‫{\an8}متجر الهدايا المتنوعة
‫به كل شيء يحتاج إليه أي مسافر.

241
00:11:00,826 --> 00:11:03,829
‫هذا المتجر رائع،
‫فقد اشتريت منه هذا القميص.

242
00:11:04,914 --> 00:11:06,582
‫اسمعي، أعلم أنك حزينة،

243
00:11:06,666 --> 00:11:09,585
‫لكن دعيني أريك مدى روعة هذا المكان.

244
00:11:09,669 --> 00:11:12,129
‫إنه مجرد فندق سخيف.

245
00:11:12,296 --> 00:11:13,756
‫حبيبتي، أمسكي بيدي

246
00:11:13,839 --> 00:11:16,300
‫وسترين أنه أكثر من ذلك.

247
00:11:16,384 --> 00:11:18,594
‫"بما أنك خسرت التحدي

248
00:11:18,719 --> 00:11:21,013
‫وغير مسموح لنا بإخبار أحد

249
00:11:21,138 --> 00:11:24,016
‫فسنحصل على كل شيء مجانًا

250
00:11:24,141 --> 00:11:26,268
‫في فندق المطار

251
00:11:26,394 --> 00:11:28,938
‫الوسائد في غاية النعومة يا عزيزتي

252
00:11:29,021 --> 00:11:30,773
‫ويمكننا طلب الطعام بالهاتف

253
00:11:30,856 --> 00:11:34,694
‫وتناول الشوكولاتة السويسرية، فلا تبكي

254
00:11:35,569 --> 00:11:38,114
‫على الإفطار يقدمون الخبز

255
00:11:38,197 --> 00:11:40,241
‫والجبن القشدي لكن لا سمك مدخن

256
00:11:40,533 --> 00:11:44,912
‫وعلبة صغيرة من حبوب الإفطار
‫لنصنع منها طبقًا لأنفسنا

257
00:11:45,204 --> 00:11:47,456
‫المسبح مليء بالكلور يا عزيزتي

258
00:11:47,540 --> 00:11:49,291
‫والمناشف صغيرة

259
00:11:49,375 --> 00:11:53,587
‫ولا أثر لعامل إنقاذ ويمكننا أن نغرق

260
00:11:54,380 --> 00:11:56,465
‫لا عمل ولا أطفال ولا (فلاندرز)

261
00:11:56,549 --> 00:11:58,551
‫يمكننا الاختيار
‫بين الصابون أو سائل الاستحمام

262
00:11:58,634 --> 00:12:01,679
‫علبة الكاتشب صغيرة مثل علبة الخردل

263
00:12:01,804 --> 00:12:03,347
‫في فندق المطار

264
00:12:04,056 --> 00:12:06,642
‫والآن بعد أن جعلتك ترين كل شيء يا عزيزتي

265
00:12:06,726 --> 00:12:08,978
‫سيتركوننا من دون إزعاج

266
00:12:09,103 --> 00:12:12,857
‫يُوجد هاتف بالحمام ولا أعرف السبب"

267
00:12:15,901 --> 00:12:21,073
‫هل تود السيدة مشاهدة فيلم
‫لا يظهر اسمه في الفاتورة؟

268
00:12:21,866 --> 00:12:22,783
‫"(رغبات زوجية)"

269
00:12:22,867 --> 00:12:24,535
‫"(ليلة في فرنسا)، (غراميات فارس)"

270
00:12:25,077 --> 00:12:27,121
‫"(عناق في عيد الزواج)"

271
00:12:29,665 --> 00:12:32,585
‫ربما احتجازنا هنا ليس سيئًا للغاية.

272
00:12:32,668 --> 00:12:35,337
‫لست قلقة حتى حيال ما يفعله أبناؤنا.

273
00:12:35,963 --> 00:12:39,675
‫- هيا، انتهوا من الحفر.
‫- نشعر بالحر.

274
00:12:39,967 --> 00:12:44,054
‫يمكنكم السباحة لتبريد أجسامكم
‫بعد أن تنتهوا من حفر مسبحي.

275
00:12:44,138 --> 00:12:46,682
‫سأخبر "باتي" و"سيلما" بما تفعله.

276
00:12:46,766 --> 00:12:48,517
‫ما المشكلة؟ نريد مسبحًا.

277
00:12:48,601 --> 00:12:50,603
‫وأنا أزلت شعر جسمي لأول مرة منذ سنوات.

278
00:12:50,770 --> 00:12:53,314
‫كان الأمر مؤلمًا للغاية
‫لدرجة أنهم خدّروني بحقنة الولادة.

279
00:13:00,196 --> 00:13:03,032
‫لا يُوجد بصالة الرياضة سوى آلة ركض قديمة،

280
00:13:03,115 --> 00:13:04,909
‫لكني استمتعت بممارسة الرياضة.

281
00:13:05,201 --> 00:13:07,703
‫أما أنا فقد جلست على كرة يوغا
‫واحتسيت ماء الخيار.

282
00:13:07,787 --> 00:13:09,246
‫يسعدني أنني ما زلت قادرًا على ذلك.

283
00:13:09,455 --> 00:13:10,790
‫"(المكان المذهل)، غرفة المونتاج"

284
00:13:10,956 --> 00:13:12,291
‫ربما يمكننا اختلاس النظر.

285
00:13:12,458 --> 00:13:15,377
‫أشعر بالفضول لمعرفة ما يحدث في البرنامج.

286
00:13:15,669 --> 00:13:17,338
‫حقًا؟ أمتأكدة أن بوسعك تحمّل ذلك؟

287
00:13:17,421 --> 00:13:18,589
‫أجل.

288
00:13:18,964 --> 00:13:22,843
‫ما زلت في مزاج جيد
‫بعد قراءة تلك الصحيفة المجانية.

289
00:13:25,554 --> 00:13:27,723
‫انظر، إنهم يحررون حلقتنا.

290
00:13:27,848 --> 00:13:30,893
‫ها أنا ذا أبحث عن الغرض الدخيل.

291
00:13:31,018 --> 00:13:33,229
‫أنا لم أجده حتى بعد ذلك، صحيح؟

292
00:13:33,354 --> 00:13:35,898
‫عظيم. ابحث في حقيبتي الأخرى.

293
00:13:35,981 --> 00:13:39,151
‫ها أنا ذا أبحث عن الغرض الدخيل.

294
00:13:39,652 --> 00:13:42,321
‫حسنًا. فيتامينات "مارج" وثوب نومها

295
00:13:42,404 --> 00:13:43,948
‫ولوح الشوكولاتة الكبير الذي تحبه.

296
00:13:44,114 --> 00:13:46,700
‫لم أحزم هذا في حقيبتي.

297
00:13:48,869 --> 00:13:50,287
‫ما لا تعرفه "مارج"

298
00:13:50,371 --> 00:13:53,582
‫أن زوجها أكل لتوه الغرض الدخيل في حقيبتها.

299
00:13:53,666 --> 00:13:56,836
‫هذه الغلطة الكبيرة ستتسبب في استبعادهما.

300
00:13:58,087 --> 00:14:01,423
‫لم أكن السبب في خسارتنا، بل أنت.

301
00:14:01,841 --> 00:14:02,842
‫أنا في غاية الأسف.

302
00:14:02,925 --> 00:14:05,970
‫أعلم أنك سترغبين في الانفراد بنفسك،
‫لذا سأنام على الأريكة.

303
00:14:47,303 --> 00:14:48,721
‫يا لها من فوضى!

304
00:14:49,305 --> 00:14:50,472
‫من أين أتت هذه الجملة؟

305
00:14:50,556 --> 00:14:52,683
‫- ماذا؟
‫- "يا لها من فوضى!"

306
00:14:52,766 --> 00:14:54,226
‫كيف لي أن أعرف؟

307
00:14:54,310 --> 00:14:57,396
‫لولا غلطتك لما كنا في هذه الفوضى.

308
00:14:57,771 --> 00:14:59,732
‫أنا متعب يا عزيزتي. لقد تأخر الوقت.

309
00:14:59,815 --> 00:15:01,901
‫غلطة الشوكولاتة.

310
00:15:02,026 --> 00:15:04,194
‫أجل، غلطة الشوكولاتة.

311
00:15:04,278 --> 00:15:06,322
‫هذا ما تصرخين به باستمرار أمام الجميع.

312
00:15:06,447 --> 00:15:07,823
‫أنا لا أصرخ!

313
00:15:07,948 --> 00:15:10,075
‫حسنًا، أنت لا تصرخين.

314
00:15:10,159 --> 00:15:12,536
‫قلت إنني لا أصرخ!

315
00:15:12,620 --> 00:15:14,121
‫قلت إنك لا تصرخين.

316
00:15:14,204 --> 00:15:15,331
‫جهّز لي شرابًا.

317
00:15:15,414 --> 00:15:17,541
‫- ألم تكتفي من الشرب؟
‫- قلت، جهّز لي شرابًا.

318
00:15:17,625 --> 00:15:18,959
‫حسنًا يا عزيزتي.

319
00:15:20,628 --> 00:15:23,339
‫وضع بعض المكسرات، فسيأتينا ضيفان.

320
00:15:23,422 --> 00:15:26,508
‫- سيأتينا ماذا؟
‫- ضيفان!

321
00:15:26,592 --> 00:15:28,177
‫ما اسمهما؟

322
00:15:28,302 --> 00:15:29,386
‫لا أعرف اسمهما.

323
00:15:29,470 --> 00:15:31,347
‫لقد استُبعدا مؤخرًا من البرنامج.

324
00:15:31,430 --> 00:15:34,850
‫استغرق منهم الأمر خمسة أسابيع،
‫وليس خمس دقائق.

325
00:15:36,769 --> 00:15:38,062
‫اذهب وافتح الباب.

326
00:15:38,187 --> 00:15:40,439
‫حسنًا يا حبيبتي، كما تشائين.

327
00:15:40,522 --> 00:15:43,233
‫افتح الباب!

328
00:15:43,400 --> 00:15:44,568
‫سأفتح الباب.

329
00:15:44,652 --> 00:15:47,196
‫لا داعي لأن تنعقي كوحش غير آدمي.

330
00:15:47,279 --> 00:15:49,031
‫اذهب إلى الجحيم!

331
00:15:51,575 --> 00:15:55,079
‫مرحبًا بكما. تفضلا بالدخول.

332
00:15:55,204 --> 00:15:57,539
‫- هذه…
‫- "هاني".

333
00:15:57,623 --> 00:15:59,625
‫وهذا "نك".

334
00:15:59,708 --> 00:16:02,044
‫ظننت أن اسمه "ما اسمه".

335
00:16:04,505 --> 00:16:06,924
‫تجاهل "هومر"، إنه رجل متجهّم.

336
00:16:07,007 --> 00:16:07,883
‫هذا أنا.

337
00:16:07,967 --> 00:16:11,261
‫أيها المتجهم، لم لا تجهز لهما شرابًا؟

338
00:16:11,387 --> 00:16:12,262
‫حسنًا يا عزيزتي.

339
00:16:15,516 --> 00:16:18,936
‫تروقني غرفتكما. لدينا اللوحات نفسها.

340
00:16:22,731 --> 00:16:26,652
‫كدت تفوز بتحدي المطاردة ثلاثية الأرجل.

341
00:16:26,777 --> 00:16:31,407
‫كنت هناك يا "نك"، في قلب الأحداث.

342
00:16:31,490 --> 00:16:33,409
‫لا تُوجد حدود لتصرفاتك، أليس كذلك؟

343
00:16:33,492 --> 00:16:36,245
‫وكيف كنت ستلعبين المطاردة ثلاثية الأرجل؟

344
00:16:36,328 --> 00:16:38,330
‫لم لا أريك؟

345
00:16:38,414 --> 00:16:41,834
‫- لا تشجعها.
‫- بل شجعني.

346
00:16:48,257 --> 00:16:51,093
‫الرجل الداخلية، ثم الخارجية،
‫الداخلية ثم الخارجية،

347
00:16:51,176 --> 00:16:55,097
‫الداخل، الخارج، الداخل، الخارج!

348
00:16:57,141 --> 00:17:00,561
‫حتى لو جلست والشراب يسيل من فمك.

349
00:17:00,686 --> 00:17:03,981
‫حتى لو مزقتني مثل الصندوق
‫الذي أتت فيه قبعة الاستحمام.

350
00:17:04,064 --> 00:17:06,442
‫لا بأس بهذا، لن أشكو.

351
00:17:06,525 --> 00:17:08,193
‫يمكنك التحمّل.

352
00:17:08,360 --> 00:17:09,778
‫لا يمكنني التحمّل!

353
00:17:09,903 --> 00:17:11,613
‫بل يمكنك التحمّل.

354
00:17:11,989 --> 00:17:13,949
‫أنت تزوجتني لهذا السبب.

355
00:17:14,033 --> 00:17:17,161
‫- ابننا مات.
‫- كلا، لم يمت.

356
00:17:17,244 --> 00:17:19,872
‫- ليس لدينا ابن!
‫- بل لدينا!

357
00:17:20,914 --> 00:17:22,458
‫صحيح، "بارت".

358
00:17:23,917 --> 00:17:26,628
‫كانت الليلة الماضية صورة واضحة

359
00:17:26,712 --> 00:17:28,464
‫لزواج في خطر.

360
00:17:28,547 --> 00:17:32,509
‫ما زال في خطر
‫يا هادم الأحلام وملتهم الشوكولاتة.

361
00:17:32,885 --> 00:17:36,847
‫انتبهوا جميعًا،
‫تجمّعوا بجوار أكواب الزبادي.

362
00:17:36,930 --> 00:17:39,349
‫لأول مرة على الإطلاق في برنامجنا،

363
00:17:39,516 --> 00:17:42,061
‫سوف نعيد اثنين من المتسابقين المستبعدين

364
00:17:42,144 --> 00:17:43,645
‫للمنافسة في التحدي الأخير.

365
00:17:45,147 --> 00:17:47,066
‫لكن هناك شرط. للعودة إلى السباق،

366
00:17:47,149 --> 00:17:49,985
‫يجب أن تتخلوا عن شريك حياتكم
‫والاتحاد مع شريك آخر.

367
00:17:50,069 --> 00:17:53,989
‫لذا إن كان شريككم قد أخفق،
‫فهذه فرصتكم للتخلص منه.

368
00:17:54,073 --> 00:17:56,200
‫هذا تحدي "التخلص من الوزن الثقيل".

369
00:17:58,118 --> 00:17:59,787
‫سأختار "نك".

370
00:18:00,954 --> 00:18:02,664
‫لا شك أنه إحساس مؤلم يا "هومر".

371
00:18:02,748 --> 00:18:04,666
‫أنا سعيد لأن أصدقائي وعائلتي

372
00:18:04,750 --> 00:18:07,795
‫لن يروني أبدًا في هذا الوضع المهين.

373
00:18:12,091 --> 00:18:14,093
‫حانت اللحظة المنتظرة، مع التحدي الأخير.

374
00:18:14,301 --> 00:18:15,761
‫"رقصة المانجو".

375
00:18:15,969 --> 00:18:20,849
‫أولًا، اجمعوا وقشّروا ما يكفي
‫من المانجو الطازج لصنع ستة أكواب عصير،

376
00:18:20,933 --> 00:18:24,019
‫ثم اعبروا بها بعد ذلك فوق جذع شجرة.

377
00:18:24,103 --> 00:18:28,023
‫يُوجد تحت هذا الجذع
‫مجموعة من القرود المحبة للمانجو،

378
00:18:28,107 --> 00:18:29,399
‫التي لا يمكن تهدئتها

379
00:18:29,525 --> 00:18:32,027
‫إلا بعزف الموسيقى على هذه الصافرة.

380
00:18:32,111 --> 00:18:34,530
‫كما ستكون هناك
‫سيارة "كيا سبورتاج" في الخلفية

381
00:18:34,613 --> 00:18:37,032
‫لم نجد لها مكانًا في التحدي.

382
00:18:37,116 --> 00:18:40,119
‫تحدي "رقصة المانجو" يبدأ الآن.

383
00:18:40,828 --> 00:18:42,704
‫تقطف "مارج" أول ثمرة.

384
00:18:43,789 --> 00:18:45,666
‫سأصنع أنا العصير.

385
00:18:45,749 --> 00:18:49,461
‫تعاون مذهل.
‫أيمكن أن يكسب عصيرهما المليون دولار؟

386
00:18:49,962 --> 00:18:52,131
‫سأتولى أمر القرود.

387
00:18:58,470 --> 00:19:01,515
‫إنه العزف المثالي لتهدئة القرود.

388
00:19:01,598 --> 00:19:03,851
‫انظروا، لقد هدأت القرود.

389
00:19:04,476 --> 00:19:07,646
‫هذه لحظة السيارة "كيا سبورتاج".

390
00:19:10,023 --> 00:19:11,400
‫لقد نجحت.

391
00:19:11,483 --> 00:19:13,861
‫لقد فزنا، من دون "هومر".

392
00:19:15,904 --> 00:19:17,281
‫"مارج" و"نك"،

393
00:19:17,364 --> 00:19:20,576
‫أودّ أن أهنئكما على الفوز في برنامجنا.

394
00:19:20,659 --> 00:19:23,245
‫- مرحى!
‫- كنت أودّ ذلك، لكنني لا أستطيع.

395
00:19:24,913 --> 00:19:28,417
‫لأنك نسيت أن تغمسي حواف الكؤوس في الملح،

396
00:19:28,500 --> 00:19:31,420
‫فأصبح المشروب لا يلبي شروطنا.

397
00:19:32,671 --> 00:19:34,840
‫لقد أفسدت الوصفة؟

398
00:19:34,923 --> 00:19:38,385
‫لذا أفسحا الطريق للفائزين الحقيقيين،
‫"شون" و"باري".

399
00:19:38,468 --> 00:19:39,511
‫مرحبًا!

400
00:19:39,761 --> 00:19:42,639
‫حواف كؤوسنا مالحة للغاية.

401
00:19:46,476 --> 00:19:48,437
‫مهلًا! بحقكم!

402
00:19:49,438 --> 00:19:51,815
‫أنا في غاية السذاجة.

403
00:19:53,233 --> 00:19:55,861
‫أنا في غاية السذاجة.

404
00:19:57,237 --> 00:19:58,488
‫كم أنا ساذجة!

405
00:19:58,614 --> 00:20:00,616
‫- بغاية السذاجة.
‫- سذاجة واضحة.

406
00:20:00,949 --> 00:20:04,786
‫"هومي"، لقد أسأت معاملتك.
‫كيف يمكنني أن أعوضك؟

407
00:20:05,162 --> 00:20:07,122
‫لقد عوضتني بالفعل يا عزيزتي.

408
00:20:07,456 --> 00:20:09,499
‫أنا في غاية السذاجة.

409
00:20:11,376 --> 00:20:14,254
‫أنا ارتكبت أخطاء كثيرة على مدار زواجنا،

410
00:20:14,338 --> 00:20:17,216
‫ودائمًا ما كان الناس يتعاطفون معك،

411
00:20:17,299 --> 00:20:21,136
‫لكن بفضل هذا الخطأ الكارثي الساذج،
‫صاروا يتعاطفون معي أنا.

412
00:20:21,386 --> 00:20:24,181
‫ما أحلى هذا الشعور!

413
00:20:25,140 --> 00:20:27,476
‫أهكذا تشعرين طوال الوقت؟

414
00:20:27,976 --> 00:20:31,021
‫نوعًا ما،
‫لكنني لم أسمح لنفسي قطّ بالاستمتاع به.

415
00:20:31,146 --> 00:20:34,441
‫إنه إحساس رائع.

416
00:20:44,743 --> 00:20:46,203
‫ماذا يجب أن نشاهد بعد ذلك؟

417
00:20:46,286 --> 00:20:49,248
‫{\an8}لقد سمعت عن برنامج واقعي جديد ورائع.

418
00:20:49,414 --> 00:20:52,626
‫{\an8}قناة "بي بي إس"
‫تعرض مسرحية للكاتب "إدوارد ألبي".

419
00:20:52,960 --> 00:20:54,670
‫{\an8}إذن سنشاهد أخبار الرياضة.

420
00:20:54,753 --> 00:20:56,338
‫{\an8}"الغاضب في مواجهة الغضبان"

421
00:20:56,421 --> 00:20:58,674
‫{\an8}كيف تزعم أن فريق "فينيكس" أمامه أي فرصة

422
00:20:58,757 --> 00:21:00,008
‫{\an8}للفوز بدوري كرة السلة؟

423
00:21:00,092 --> 00:21:01,510
‫{\an8}ما الذي تقوله؟

424
00:21:01,593 --> 00:21:04,388
‫{\an8}كلانا راهن على فوز فريق "فينيكس صنز".

425
00:21:04,471 --> 00:21:06,306
‫{\an8}إنه فريق فاشل.

426
00:21:06,390 --> 00:21:08,058
‫{\an8}كلا!

427
00:21:10,060 --> 00:21:12,062
‫{\an8}"من إنتاج شركة (دون ديبوسكو)"

428
00:21:27,077 --> 00:21:29,079
‫ترجمة "مروة عبد السلام"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
