﻿1
00:00:15,348 --> 00:00:21,688
‫"بيتزا (جيمي بيستو)"

2
00:00:21,980 --> 00:00:23,106
‫فئران!

3
00:00:27,652 --> 00:00:29,320
‫هل هناك أحد بالمطعم؟

4
00:00:29,446 --> 00:00:31,823
‫أجل، إنه يبدو مذعورًا.

5
00:00:31,990 --> 00:00:34,159
‫- أيمكننا الاحتفاظ به؟
‫- كلا.

6
00:00:34,284 --> 00:00:38,496
‫سنسميه "بوب رقم 1"،
‫وأنت يا أبي ستصبح "بوب رقم 2"،

7
00:00:38,580 --> 00:00:39,622
‫أو ستكون بلا اسم.

8
00:00:39,748 --> 00:00:42,167
‫مهلًا. لماذا أكون "بوب رقم 2" أو بلا اسم؟

9
00:00:42,333 --> 00:00:44,419
‫- أنا "بوب" الأصلي.
‫- أجل، لكنه أيضًا "بوب"،

10
00:00:44,502 --> 00:00:46,129
‫وبذلك سيصبح لدينا اثنان "بوب".

11
00:00:46,421 --> 00:00:47,756
‫- لا يعجبني هذا.
‫- لا يمكنك تسميته "بوب".

12
00:00:47,922 --> 00:00:50,592
‫- بل يمكن، فأحدهم سمّاك به.
‫- هذا صحيح.

13
00:00:50,717 --> 00:00:53,136
‫"بوب رقم 2" يتصرف بوقاحة كبيرة.

14
00:00:53,219 --> 00:00:55,138
‫- أليس كذلك؟
‫- بلى، توقف عن وقاحتك.

15
00:00:55,263 --> 00:00:56,514
‫من الرائع أن نحظى بزبون

16
00:00:56,598 --> 00:00:57,849
‫- في المطعم.
‫- أجل.

17
00:00:58,183 --> 00:01:01,478
‫- ماذا يفعل؟
‫- إذا كان يسرقنا، فأنا أشفق عليه.

18
00:01:01,561 --> 00:01:05,815
‫- كلا، لا تقولي هذا. فسرقتنا أمر ممتع.
‫- ربما يبحث عن طريق المرحاض.

19
00:01:05,940 --> 00:01:09,069
‫أنت تبالغ في التفكير يا صاح!
‫افعلها في أي مكان وسأنظفها بعدك!

20
00:01:09,527 --> 00:01:10,570
‫محال!

21
00:01:22,624 --> 00:01:25,960
‫{\an8}"في الجنة"

22
00:01:26,127 --> 00:01:27,253
‫{\an8}"القديس (بطرس)"

23
00:01:27,462 --> 00:01:31,424
‫{\an8}أين الجميع؟ ألم نبن للتو
‫مجمعًا سكنيًا متعدد الاستخدامات

24
00:01:31,591 --> 00:01:32,967
‫{\an8}لجيل الطفرة السكانية؟

25
00:01:33,176 --> 00:01:34,803
‫"للإيجار، لا هالة؟ لا مشكلة!"

26
00:01:34,886 --> 00:01:37,222
‫"(بيتهوفن) و(توباك) في أروع حفل للصم"

27
00:01:37,305 --> 00:01:39,974
‫{\an8}أحاول الالتزام بمعايير القبول.

28
00:01:40,100 --> 00:01:41,476
‫{\an8}ألا يمكننا تخفيفها قليلًا؟

29
00:01:41,768 --> 00:01:43,853
‫{\an8}دخول الحضانات الراقية أسهل.

30
00:01:44,187 --> 00:01:46,773
‫{\an8}ليس لدينا هنا سوى العجائز

31
00:01:46,856 --> 00:01:48,358
‫{\an8}وجماعة الحافظين العهد.

32
00:01:49,484 --> 00:01:52,987
‫{\an8}- هل تؤمنين بالرب؟
‫- أنا في الجنة أيها الأبله.

33
00:01:53,321 --> 00:01:55,198
‫{\an8}بصراحة، هؤلاء الرجال يوتّرونني.

34
00:01:55,698 --> 00:01:58,535
‫{\an8}لدينا أشخاص مبهجون.
‫انظر. الممثل "تريسي مورغان" هنا.

35
00:01:58,701 --> 00:01:59,953
‫{\an8}ماذا تفعل هنا يا "تريسي"؟

36
00:02:00,036 --> 00:02:03,081
‫{\an8}- لقد تحسنت حالتك.
‫- لم يخبرني أحد!

37
00:02:09,796 --> 00:02:12,799
‫{\an8}- ألن توقفها؟
‫- ستتوقف من تلقاء نفسها.

38
00:02:13,049 --> 00:02:15,009
‫{\an8}يجب أن نجلب المزيد من الناس إلى هنا.

39
00:02:15,218 --> 00:02:17,846
‫{\an8}"ند فلاندرز" على وشك التحدث
‫عن هذا الموضوع تحديدًا.

40
00:02:17,971 --> 00:02:19,973
‫"درس الدين، موضوع اليوم: من سيدخل الجنة؟"

41
00:02:20,098 --> 00:02:22,851
‫{\an8}هل يدخل الناس الذين يقتلهم أبي الجنة؟

42
00:02:23,184 --> 00:02:26,354
‫{\an8}إذا لم يرتكبوا أي خطأ.
‫هذا يعني أن الكثير منهم يدخلونها.

43
00:02:26,563 --> 00:02:29,649
‫{\an8}هيا يا أطفال، فكّروا.
‫لماذا يدخل الناس الجنة؟

44
00:02:41,202 --> 00:02:42,287
‫اللاعب "كلايتون…"

45
00:03:08,813 --> 00:03:10,607
‫"لقد تبت يا إلهي"

46
00:03:15,111 --> 00:03:18,031
‫لم يقل أحد إن الأطفال
‫الذين يحضرون دروس الدين عباقرة.

47
00:03:18,281 --> 00:03:20,867
‫هناك طريقة واحدة لدخول الجنة يا أطفال.

48
00:03:21,034 --> 00:03:23,286
‫لا تحيدوا أبدًا عن طريق الاستقامة.

49
00:03:23,453 --> 00:03:24,704
‫من السهل عليك قول هذا.

50
00:03:24,787 --> 00:03:27,540
‫بشارب كهذا، من الواضح أنك مُخبر شرطة.

51
00:03:28,041 --> 00:03:32,003
‫في الحقيقة هذا الشارب
‫يذكّرني كم كنت آثمًا للغاية.

52
00:03:32,295 --> 00:03:35,506
‫لقد نشأت في أسرة غير متدينة.
‫وكان منزلنا مرتعًا لحفلات الموسيقى.

53
00:03:43,139 --> 00:03:48,394
‫"نيدي"، أنت تلون داخل الخطوط.
‫القواعد صُنعت للأغبياء يا صاح!

54
00:03:48,937 --> 00:03:52,232
‫أجل يا صغيري. تحرّر!

55
00:03:52,357 --> 00:03:56,611
‫اخرج عن الصفحة واكتب على الجدران
‫ولوّن السحاب باللون الأرجواني.

56
00:03:56,736 --> 00:03:59,280
‫أبطال قصص الأطفال يمارسون الهوى الآن!

57
00:03:59,781 --> 00:04:01,157
‫بلا دين أو زوجة…

58
00:04:01,241 --> 00:04:02,492
‫"(كعك الشيطان)، (نقانق طويلة)"

59
00:04:02,575 --> 00:04:04,077
‫…أصبح كل عمل أمارسه أكثر انحلالًا.

60
00:04:05,870 --> 00:04:08,456
‫"مكعبات نرد فارغة"

61
00:04:11,960 --> 00:04:13,211
‫"(فرجينيا) وجهة العشاق"

62
00:04:16,547 --> 00:04:17,799
‫"نادي (سبرينغفيلد) للرجال"

63
00:04:20,218 --> 00:04:21,219
‫"مطعم"

64
00:04:21,344 --> 00:04:22,512
‫حتى صرت رجلًا مخادعًا

65
00:04:22,595 --> 00:04:25,515
‫يتحايل على الآخرين لنيل مراده.
‫صرت بائعًا جوّالًا.

66
00:04:25,932 --> 00:04:27,850
‫إليك طريقتي في بيع هذه المكانس الكهربائية.

67
00:04:28,142 --> 00:04:31,771
‫أقدم عرضي ثم أبدأ في البكاء
‫والصراخ مثل الأطفال.

68
00:04:32,063 --> 00:04:35,441
‫الخدعة أنني مصاب أصلًا بالاكتئاب
‫ولا أحد يعلم.

69
00:04:36,693 --> 00:04:38,611
‫- لم أفكر في هذا.
‫- أحسنت.

70
00:04:39,612 --> 00:04:41,531
‫قطع فطيرة للجميع يا "ميبل"!

71
00:04:42,532 --> 00:04:46,369
‫إذن أيها المبتدئ، هذا يومك الأول.
‫ماذا جعلوك تبيع، فراش مائي؟

72
00:04:46,619 --> 00:04:50,665
‫كلا، أنا أطمح للكثير
‫بمنصات القفز المحطمة للعمود الفقري!

73
00:04:52,875 --> 00:04:56,254
‫- لماذا تضحكون؟
‫- جعلوك تبيع منتجًا لا يُباع!

74
00:04:56,504 --> 00:04:59,048
‫- الفتى يبيع نوابض وثب.
‫- لا تقلق، ستكون بخير.

75
00:04:59,132 --> 00:05:03,219
‫أعرف شخصًا باع اثنتين
‫من قاذفات الأطفال هذه، في حياته كلها!

76
00:05:07,390 --> 00:05:09,475
‫ما لم يكن بحسبان هؤلاء الباعة الحمقى

77
00:05:09,684 --> 00:05:13,062
‫هو الأنشطة الإضافية خلال رحلة "أبولو 14".

78
00:05:15,648 --> 00:05:16,733
‫حوّل.

79
00:05:17,817 --> 00:05:18,818
‫حوّل.

80
00:05:18,985 --> 00:05:20,111
‫"أجهزة تلفاز"

81
00:05:20,236 --> 00:05:21,654
‫أُصيبت "أمريكا" بحمى الوثب.

82
00:05:21,988 --> 00:05:26,284
‫وكانت منصات القفز هي ما يحتاجه الناس
‫لتخطي إدمان مسلسل "غان سموك".

83
00:05:28,745 --> 00:05:30,330
‫"سيارات جديدة"

84
00:05:35,001 --> 00:05:36,127
‫"بطل منصات القفز"

85
00:05:36,210 --> 00:05:37,211
‫وسريعًا أصبحت ملك القفز،

86
00:05:37,420 --> 00:05:39,630
‫لكن بعد القفزة تأتي السقطة.

87
00:05:40,340 --> 00:05:44,761
‫"ميبل"، قطعة فطيرة لجميع أصدقائي!
‫بل اتركي الصينية بأكملها.

88
00:05:45,011 --> 00:05:46,512
‫- رائع!
‫- ما أروع هذا!

89
00:05:46,846 --> 00:05:51,184
‫لقد أصبحت ناجحًا، أليس كذلك؟
‫لكن لديّ خبر لك أيها الناجح.

90
00:05:51,351 --> 00:05:53,644
‫لقد اكتشفوا مؤخرًا
‫أن هذه المنصات تهدد حياة الأطفال.

91
00:05:53,978 --> 00:05:56,814
‫بالطبع، كسور العظام والارتجاجات،

92
00:05:56,898 --> 00:06:00,026
‫وأحيانًا الطفل الذي يصعد لا ينزل،
‫لكنها لا تمثل خطرًا.

93
00:06:00,193 --> 00:06:02,320
‫أقصد الصعق بالكهرباء أيها الذكي.

94
00:06:02,403 --> 00:06:04,614
‫منصات القفز التي تبيعها

95
00:06:04,864 --> 00:06:07,492
‫تولّد كهرباء ساكنة مع كل قفزة.

96
00:06:07,825 --> 00:06:10,953
‫سطح القفز مصنوع
‫من مطاط البالونات وشعر القطط.

97
00:06:11,120 --> 00:06:14,957
‫إذا أكمل الطفل 500 قفزة،
‫فستصعقه الكهرباء وسيصبح مقليًا!

98
00:06:15,792 --> 00:06:17,585
‫لقد عرّضت حياة أطفال أبرياء للخطر.

99
00:06:17,752 --> 00:06:20,088
‫وإعلاناتي تؤكد بوضوح أن هذا لن يحدث.

100
00:06:20,421 --> 00:06:25,551
‫هذه طبيعة عملنا. إذا لم تكن تحب الموت،
‫فتوقف عن بيع لعب الأطفال.

101
00:06:25,676 --> 00:06:26,844
‫"ابن (سيمبسون) سيكمل 500 قفزة"

102
00:06:26,969 --> 00:06:28,471
‫"الأب يصف ابنه بالسمنة لكنه بارع"

103
00:06:28,971 --> 00:06:29,972
‫يجب أن أمنعه!

104
00:06:30,181 --> 00:06:33,017
‫401، 402.

105
00:06:33,184 --> 00:06:37,355
‫يا للروعة! كنت أعلم أنه يجيد القفز،
‫لكني لم أكن أعلم أنه يجيد العد.

106
00:06:39,232 --> 00:06:43,069
‫…412، 413…

107
00:06:44,153 --> 00:06:45,696
‫دوّاسة المكابح لا تنزل!

108
00:06:45,780 --> 00:06:48,658
‫لماذا اشتريت هذه السجادة المشعثة؟ لماذا؟

109
00:06:50,868 --> 00:06:53,079
‫"(ند فلاندرز) سيصعد بكم إلى السماء"

110
00:06:53,246 --> 00:06:57,667
‫495، 496،

111
00:06:58,334 --> 00:06:59,377
‫497،

112
00:06:59,544 --> 00:07:01,045
‫498،

113
00:07:01,212 --> 00:07:05,550
‫499…

114
00:07:09,303 --> 00:07:10,888
‫"رواية (شوغان)"

115
00:07:23,484 --> 00:07:25,111
‫- بحق المسيح!
‫- كيف حالك؟

116
00:07:25,361 --> 00:07:28,865
‫- سيدي المسيح؟ لماذا أنا هنا؟
‫- "ند فلاندرز"، لقد ارتكبت إثمًا،

117
00:07:28,948 --> 00:07:31,325
‫لكنك اتخذت أول خطوة على طريق الخلاص،

118
00:07:31,409 --> 00:07:34,912
‫وإذا قبلت كلمة المسيح، أي أنا،
‫فسأعيدك إلى الأرض

119
00:07:34,996 --> 00:07:37,498
‫لتنشر رسالتي عن الأمل. وهكذا.

120
00:07:37,707 --> 00:07:39,834
‫لقد جاء "جيمي هندريكس"
‫من أجل دروس الغيتار.

121
00:07:40,209 --> 00:07:42,587
‫مرحبًا يا صاح. هل تدربت على ما أخبرتك به؟

122
00:07:42,879 --> 00:07:47,383
‫صحيح، كنت أنوي ذلك،
‫لكني أضعت ريشة العزف داخل الثقب.

123
00:07:47,717 --> 00:07:49,927
‫- ثقب الغيتار؟
‫- كم أتمنى!

124
00:07:51,512 --> 00:07:54,056
‫لا يهمني يا عزيزي.
‫سأحصل على أجري في جميع الأحوال.

125
00:07:54,348 --> 00:07:56,267
‫"الفن السايكدلي!"

126
00:07:59,061 --> 00:08:01,522
‫حمدًا للرب، لقد عدت إلى الحياة!

127
00:08:02,356 --> 00:08:06,611
‫إنها معجزة! لقد تعافى من دون مساعدة!
‫ربما كان يجب أن أجري له تنفسًا صناعيًا.

128
00:08:06,777 --> 00:08:11,032
‫أنا صرت مؤمنًا.
‫هيا يا رفاق لننشر كلمة الرب.

129
00:08:11,991 --> 00:08:13,242
‫الرب في كل مكان!

130
00:08:13,326 --> 00:08:14,827
‫"العناية المركزة"

131
00:08:14,911 --> 00:08:16,078
‫أيريد أحدكم مكنسة كهربائية؟

132
00:08:16,287 --> 00:08:19,624
‫لقد منحني الرب فرصة ثانية.
‫وكدليل على رحمته،

133
00:08:19,749 --> 00:08:23,461
‫أصابني بعاهة مستديمة
‫فوق شفتي العليا الجميلة.

134
00:08:25,129 --> 00:08:28,257
‫ولهذا سأظل محتفظًا بهذا الشارب
‫حتى يوم مماتي.

135
00:08:28,549 --> 00:08:32,929
‫لم أدرك كم يحبني الرب
‫حتى أصابني بهذه العاهة.

136
00:08:33,095 --> 00:08:35,973
‫إذن سيدخل "ند فلاندرز" الجنة.

137
00:08:36,224 --> 00:08:38,518
‫أنا متلهف لأرى الزوجة
‫التي سيختار الدخول معها.

138
00:08:39,435 --> 00:08:41,395
‫سيكون الأمر صعبًا في الحالتين.

139
00:08:43,648 --> 00:08:45,733
‫أتعلم؟ إذا كنت تريد المزيد من الناس هنا،

140
00:08:45,942 --> 00:08:47,818
‫فهناك فئة لم تفكر فيها.

141
00:08:48,027 --> 00:08:51,614
‫الأشخاص الذين يصعدون الطائرة مع كلابهم
‫ويزعمون أنها لأغراض علاجية؟

142
00:08:51,948 --> 00:08:58,871
‫يمكنني سماعك. يسرني لقاؤكما أخيرًا.
‫إذن فقد خلقتني على هيئتك.

143
00:08:58,996 --> 00:09:01,123
‫كأنني أنظر إلى مرآة.

144
00:09:01,415 --> 00:09:03,251
‫- مرآة كاذبة!
‫- من فعل هذا؟

145
00:09:03,459 --> 00:09:06,379
‫- ليس أنا.
‫- أيها الخائن!

146
00:09:06,629 --> 00:09:08,881
‫في الواقع، أنا أتحدث عن أناس

147
00:09:09,131 --> 00:09:11,467
‫لا يؤمنون بالرب، لكنهم مع ذلك صالحون.

148
00:09:12,009 --> 00:09:14,595
‫- أنا أتحدث عن الملحدين يا سيدي.
‫- الملحدون؟

149
00:09:15,263 --> 00:09:16,847
‫أرفض أن أومن بوجودهم.

150
00:09:17,139 --> 00:09:20,226
‫لكنهم موجودون.
‫وربما يستحقون مكانًا هنا أيضًا.

151
00:09:20,393 --> 00:09:24,814
‫أودّ التحدث عن شخص يجب أن يكون في الجنة.
‫إنها جدتي.

152
00:09:25,106 --> 00:09:29,485
‫جدتي تبلغ 36 عامًا ولديها ثمانية أحفاد.
‫يا لها من امرأة قوية!

153
00:09:29,610 --> 00:09:31,904
‫جدتي كانت ملحدة.

154
00:09:32,780 --> 00:09:34,490
‫سأقلب هذه الصورة.

155
00:09:35,408 --> 00:09:37,076
‫كان اسمها "جنفييف".

156
00:09:37,577 --> 00:09:38,578
‫{\an8}"(فيشي) الفرنسية، 1944"

157
00:09:38,703 --> 00:09:42,456
‫{\an8}عاشت في "فرنسا" المحتلة
‫في أحلك أيام الحرب العالمية الثانية.

158
00:09:42,582 --> 00:09:44,875
‫وما عادت تؤمن بوجود الرب.

159
00:09:45,209 --> 00:09:48,087
‫"إنه في الآخرة يعاقب بقسوة

160
00:09:48,212 --> 00:09:51,299
‫إنه الرب الطروب وفق إنجيل (يوحنا) 16:3

161
00:09:51,674 --> 00:09:55,845
‫إنه رائع لكن لا تأكلوا فاكهته
‫فقد نشأ في مزرعة

162
00:09:56,095 --> 00:09:57,346
‫إنه يحب التدين…"

163
00:09:57,638 --> 00:10:01,100
‫كيف يسمح الرب بنشوب هذه الحرب الرهيبة؟

164
00:10:01,559 --> 00:10:03,269
‫لقد منعت ألف حرب أسوأ منها.

165
00:10:03,561 --> 00:10:05,563
‫لكن لا أحد يتحدث عن ذلك قطّ.

166
00:10:06,480 --> 00:10:07,940
‫"مقهى (مو)"

167
00:10:08,024 --> 00:10:10,693
‫ربما كانت مكتئبة بسبب زواجها

168
00:10:10,860 --> 00:10:14,780
‫من أشهر رجل في القرية متواطئ مع النازيين.

169
00:10:15,531 --> 00:10:20,411
‫طاب صباحك أيها القائد!
‫واسمح لي أن أقول إن لأوامرك مذاقًا آخر.

170
00:10:21,412 --> 00:10:25,082
‫زوجتي العزيزة، أنا هنا أتواطأ
‫وأمارس بعض الخيانة.

171
00:10:25,291 --> 00:10:28,669
‫أمور ستبدو بغاية السوء في فيلم وثائقي
‫لو خسرنا الحرب.

172
00:10:28,753 --> 00:10:32,590
‫والآن بعد ازدهار العمل،
‫ما عاد بإمكانك أن تحرمي زوجك

173
00:10:32,673 --> 00:10:34,425
‫من ثمار الزواج اللذيذة.

174
00:10:36,302 --> 00:10:38,346
‫أجل، أنا مفتون بك.

175
00:10:39,013 --> 00:10:42,391
‫أجل.

176
00:10:42,683 --> 00:10:46,562
‫التقبيل بعينين مغمضتين لا يفشل. أبدًا.

177
00:10:46,771 --> 00:10:50,274
‫لماذا تزوجت هذا العارض
‫الذي استوحوا منه تمثال غول المدينة؟

178
00:10:54,403 --> 00:10:55,404
‫صمتًا!

179
00:10:55,863 --> 00:10:57,865
‫من هنا؟ من؟

180
00:10:58,908 --> 00:11:00,368
‫نحن جنود مظلّيون أمريكيون.

181
00:11:00,451 --> 00:11:03,621
‫كنا نجوب الريف
‫متنكرين في هيئة مزارعين فرنسيين.

182
00:11:03,996 --> 00:11:07,041
‫يجب أن ترحلوا الآن، فزوجي متعاون.

183
00:11:07,249 --> 00:11:08,376
‫لديّ نص سينمائي

184
00:11:08,459 --> 00:11:09,835
‫أبحث عمّن يساعدني على كتابته.

185
00:11:10,086 --> 00:11:11,087
‫ليس من هذا النوع.

186
00:11:11,212 --> 00:11:13,547
‫إذا كان يستطيع الكتابة، فهذا كافٍ.

187
00:11:16,008 --> 00:11:17,051
‫الألمان.

188
00:11:17,176 --> 00:11:19,762
‫نحن هالكون. أكثر من فريق "شيكاغو كابس"
‫في بطولة عام 1932.

189
00:11:19,929 --> 00:11:23,140
‫لا أهوى الرياضة.
‫هل لديك تشبيه من عالم الفن؟

190
00:11:23,265 --> 00:11:25,351
‫سيمزقوننا إربًا
‫أكثر من لوحات "بيكاسو" العارية!

191
00:11:25,601 --> 00:11:28,229
‫الآن أشعر بالخطر!

192
00:11:29,980 --> 00:11:32,316
‫ماذا ستفعلين؟ هل ستساعديننا أم ستسلميننا؟

193
00:11:33,359 --> 00:11:36,362
‫بما أنني لا أومن بوجود إله في السماء،

194
00:11:36,737 --> 00:11:39,740
‫فيجب أن نصنع جنتنا الخاصة على الأرض.

195
00:11:42,284 --> 00:11:43,327
‫هيا بسرعة!

196
00:11:44,078 --> 00:11:46,455
‫- هل سنحصل على إكراميات؟
‫- ليس في "أوروبا".

197
00:11:46,706 --> 00:11:48,833
‫تبًا! الآن عرفت لماذا نحارب.

198
00:11:52,586 --> 00:11:54,046
‫ماذا؟

199
00:11:55,631 --> 00:11:57,258
‫الغداء جاهز.

200
00:11:57,591 --> 00:12:00,678
‫يا لها من لكنة غريبة! هل أنت فرنسي حقًا؟

201
00:12:01,137 --> 00:12:04,432
‫أيها الزبائن القذرون!
‫لا تسألوني أسئلة شخصية.

202
00:12:06,767 --> 00:12:07,810
‫أنت فرنسي فعلًا.

203
00:12:16,986 --> 00:12:19,405
‫أيها الأمريكيون الحمقى، سيكشفون أمركم.

204
00:12:19,572 --> 00:12:22,491
‫أنتم لا تعرفون شيئًا
‫عن خدمات تقديم الطعام الراقية.

205
00:12:22,783 --> 00:12:25,119
‫اسمع، أعلم أننا قد لا نبدو محنّكين،

206
00:12:25,369 --> 00:12:29,290
‫لكن فيما يخص خدمة الزبائن،
‫ستجدنا أهلًا للمهمة.

207
00:12:29,915 --> 00:12:33,753
‫أنا… كيف تقول "جرسون" بالفرنسية؟

208
00:12:35,504 --> 00:12:39,383
‫- مقهى "مو"، أنا "مو".
‫- أودّ التحدث إلى السيد "البنطال"،

209
00:12:39,550 --> 00:12:41,385
‫- واسمه الأول "مبلول".
‫- لحظة واحدة.

210
00:12:42,136 --> 00:12:44,764
‫"مبلول البنطال"؟

211
00:12:45,264 --> 00:12:48,100
‫بحقكم! أيُوجد في المقهى "مبلول البنطال"؟

212
00:12:50,102 --> 00:12:51,187
‫فلتحيا الفكاهة!

213
00:12:52,229 --> 00:12:53,856
‫الضحك للألمان فقط.

214
00:12:56,025 --> 00:12:59,111
‫والآن أخبروني من أي مكان جئتم في "فرنسا"؟

215
00:12:59,445 --> 00:13:02,406
‫شاطئ "نورماندي"، من حيث يأتي الغزو.

216
00:13:03,282 --> 00:13:04,658
‫يجب أن نحذّر قواتنا المدرعة!

217
00:13:06,660 --> 00:13:08,245
‫علينا منعهم، لكن كيف؟

218
00:13:08,537 --> 00:13:12,833
‫لا تسألني، فأنا لا أومن بشيء،
‫باستثناء بلادي.

219
00:13:41,237 --> 00:13:44,990
‫تعالي معي يا سيدتي،
‫وسيكون كل شيء منزوع الإيمان.

220
00:13:47,952 --> 00:13:50,371
‫يمكنك أن تحتسي جعتنا وتسرق ذهبنا

221
00:13:50,496 --> 00:13:53,040
‫- وتخطف حتى زوجتي.
‫- كلا، لا يمكنه!

222
00:13:55,334 --> 00:13:56,836
‫لقد نصحنا الاستشاري الأسري

223
00:13:56,919 --> 00:13:59,463
‫بإيجاد اهتمامات مشتركة بيننا، لذا…

224
00:14:12,434 --> 00:14:15,271
‫{\an8}"تابوت العهد"

225
00:14:16,856 --> 00:14:20,359
‫"مو"، أنا آسفة لأنني جعلتك تقبّل السمكة.

226
00:14:20,609 --> 00:14:22,903
‫- هل كنت أقبّل سمكة؟
‫- لكن ليس هذه المرة.

227
00:14:26,198 --> 00:14:29,243
‫- وهناك المزيد في غرفة النوم.
‫- هل لدينا غرفة نوم؟

228
00:14:32,746 --> 00:14:36,500
‫وهذا يثبت أن الملحدين أيضًا
‫يمكنهم فعل أعمال صالحة.

229
00:14:36,709 --> 00:14:41,922
‫حسنًا، أنا موافق. سنفتح أبواب الجنة
‫للملحدين الذين يستحقون.

230
00:14:42,131 --> 00:14:44,341
‫ما دمت ستسمح لهم بالدخول،
‫فهناك بعض الأخطاء

231
00:14:44,550 --> 00:14:46,051
‫التي أنصحك بتصحيحها.

232
00:14:46,427 --> 00:14:50,598
‫- مثل "كريستوفر كولومبوس".
‫- مهلًا، عمّ تتحدثان؟

233
00:14:50,890 --> 00:14:52,308
‫لا شيء. ماذا تفعل هنا؟

234
00:14:52,516 --> 00:14:56,604
‫كنت أبحث عن طريق مختصر للمرحاض، فتهت.

235
00:15:01,317 --> 00:15:05,154
‫- تبًا! إنه ذلك الرجل.
‫- مرحبًا. من يريد فرك بطني؟

236
00:15:07,531 --> 00:15:10,075
‫لماذا لا تفكران
‫في إدخال ديانات أخرى إلى الجنة؟

237
00:15:10,326 --> 00:15:12,953
‫ربما مثل الديانة البوذية.

238
00:15:13,120 --> 00:15:19,043
‫- من كان بلا قميص أو حذاء، لا يستحق الجنة.
‫- وأنا أرى أن لدينا "ليزا سيمبسون".

239
00:15:19,418 --> 00:15:22,046
‫إذن هناك طريق الخلاص
‫وطريق الأعمال الصالحة،

240
00:15:22,338 --> 00:15:23,839
‫لكن هناك طريق آخر للجنة،

241
00:15:23,923 --> 00:15:27,885
‫طريق التنوير بلا غرور أو ماديات.

242
00:15:28,052 --> 00:15:32,222
‫لا أدري. المسيح مولع بعلامة الزائد تلك
‫التي يحملها معه دائمًا.

243
00:15:32,389 --> 00:15:36,226
‫دعوني أشارككم الطريق البوذي إلى الجنة
‫بقصة مستنيرة أسميها:

244
00:15:36,393 --> 00:15:40,940
‫"الأميرة التي لم تظهر في أفلام (ديزني)."
‫إلا إن كانت "ديزني" قد اشترتنا جميعًا.

245
00:15:41,273 --> 00:15:45,194
‫في القرن السادس قبل الميلاد،
‫أو صفر في التقويم البوذي…

246
00:15:45,319 --> 00:15:49,573
‫لديكم تقويمكم الخاص.
‫ما تاريخ اليوم؟ الخامس من اللاشيء؟

247
00:15:49,740 --> 00:15:56,080
‫…صفر في التقويم البوذي،
‫عاشت الأميرة المدللة "سيدمارثا".

248
00:15:56,205 --> 00:15:59,249
‫عزيزتي "سيدمارثا"، انظري ماذا أحضرنا لك.

249
00:16:00,709 --> 00:16:03,337
‫- مُهر.
‫- بل 50 مُهرًا!

250
00:16:03,420 --> 00:16:07,508
‫لسبب ما، أشعر أن 50 أقل من واحد.

251
00:16:08,592 --> 00:16:11,470
‫سألت الأميرة نفسها،
‫ما دامت ليست محرومة من شيء،

252
00:16:11,553 --> 00:16:13,347
‫فلماذا لا تشعر بالرضا؟

253
00:16:13,597 --> 00:16:18,644
‫لماذا لا تستطيع أن تشعر بالسعادة مثل أخيها
‫الذي يحب الألعاب السخيفة متعددة اللاعبين؟

254
00:16:25,985 --> 00:16:28,821
‫"نهاية المباراة"

255
00:16:28,946 --> 00:16:31,573
‫أخي، ألا تملّ من هذا الترف؟

256
00:16:31,907 --> 00:16:33,951
‫أحيانًا، لكني أستمتع بالانحطاط.

257
00:16:34,243 --> 00:16:38,455
‫لا بد أن هناك طريقًا وسطًا
‫بين الترف والانحطاط.

258
00:16:38,706 --> 00:16:39,707
‫الانتفاخ؟

259
00:16:40,708 --> 00:16:41,792
‫كلا.

260
00:16:46,422 --> 00:16:49,174
‫أرجوكم، فكّروا في الأفيال!

261
00:16:49,466 --> 00:16:55,097
‫الأميرة "سيدمارثا"،
‫ربما تملك النجوم الإجابة عن أسئلتك.

262
00:16:55,180 --> 00:16:56,598
‫لمَ لا تلقين نظرة؟

263
00:17:05,107 --> 00:17:08,277
‫أولئك الأطفال لا يملكون شيئًا،
‫لكنهم مستمتعون بوقتهم.

264
00:17:08,610 --> 00:17:12,364
‫ربما أعماني كل هذا الثراء عمّا يهم حقًا.

265
00:17:12,656 --> 00:17:13,782
‫رؤوس الماعز.

266
00:17:17,870 --> 00:17:19,038
‫هذا صحني.

267
00:17:21,665 --> 00:17:22,875
‫"هدايا (سيدمارثا)"

268
00:17:27,421 --> 00:17:29,506
‫"أعيش حياة في غاية الترف…"

269
00:17:29,631 --> 00:17:30,507
‫"المزيد من الهدايا"

270
00:17:32,009 --> 00:17:35,012
‫"…ومع ذلك لا أشعر بالسعادة…"

271
00:17:35,137 --> 00:17:36,555
‫"هدايا لم تُفتح حتى"

272
00:17:36,638 --> 00:17:40,893
‫"…آمل أن تكون هناك أمور أهم في الحياة

273
00:17:41,894 --> 00:17:43,145
‫من أحواض الذهب والصابون المعطر…"

274
00:17:43,270 --> 00:17:44,354
‫"صابون برائحة اليمام"

275
00:17:44,646 --> 00:17:46,982
‫"…لديّ كل شيء ومع ذلك أنا حزينة

276
00:17:47,274 --> 00:17:51,737
‫أريد أشياء أقل

277
00:17:51,904 --> 00:17:57,242
‫لا أريد أن أمسك بزمام الحياة
‫ولا أريد هذا الخاتم النحاسي

278
00:17:57,493 --> 00:18:02,915
‫اسمعوني أصرخ وأشدو فلا أريد سوى شيء واحد

279
00:18:03,082 --> 00:18:07,920
‫أريد أشياء أقل

280
00:18:08,170 --> 00:18:10,631
‫أشياء أقل

281
00:18:11,131 --> 00:18:15,719
‫أريد المزيد من

282
00:18:15,928 --> 00:18:22,059
‫القليل"

283
00:18:22,309 --> 00:18:23,352
‫القليل.

284
00:18:23,685 --> 00:18:24,686
‫عفوًا.

285
00:18:26,647 --> 00:18:29,358
‫تنكّرت "سيدمارثا" في هيئة فتى فقير،
‫وخرجت تبحث

286
00:18:29,525 --> 00:18:30,651
‫عن أعظم حكماء المملكة.

287
00:18:30,776 --> 00:18:32,319
‫"جامعة (كاتماندو)"

288
00:18:32,444 --> 00:18:35,989
‫لكنها سرعان ما أدركت أن هذه الجامعة،
‫مثل جامعة "بودهانيكانثا" للتقنية،

289
00:18:36,406 --> 00:18:37,783
‫كانت مجرد جامعة للهو.

290
00:18:38,075 --> 00:18:40,244
‫"مسابقة الساري المبلل"

291
00:18:40,369 --> 00:18:41,453
‫معذرةً.

292
00:18:42,746 --> 00:18:45,207
‫أنتم تهدرون حياتكم يا رفاق.

293
00:18:45,499 --> 00:18:47,960
‫إنه العام صفر. ما الذي يمكن أن نتعلمه؟

294
00:18:49,086 --> 00:18:51,672
‫هيا يا فتاة. فلنجد السلام الداخلي.

295
00:18:52,256 --> 00:18:54,007
‫{\an8}"كنت سعيدة في القصر."

296
00:18:58,971 --> 00:19:02,850
‫سأجلس تحت شجرة التين البودي
‫لأن رأسي خالٍ من الأفكار.

297
00:19:03,976 --> 00:19:08,313
‫وهكذا ظلت "سيدمارثا" جالسة
‫لوقت طويل للغاية،

298
00:19:08,647 --> 00:19:12,484
‫وكانت على استعداد للانتظار إلى الأبد
‫حتى تجد التنوير.

299
00:19:26,415 --> 00:19:27,499
‫"شاهدوا الأميرة المجنونة"

300
00:19:40,262 --> 00:19:41,430
‫تحياتي!

301
00:19:42,931 --> 00:19:46,685
‫أنا فخورة بـ"ليزا" رغم انحرافها عن ديننا.

302
00:19:48,145 --> 00:19:50,397
‫تلك الطفلة البوذية صالحة حقًا.

303
00:19:51,023 --> 00:19:52,399
‫ماذا؟ هذا رأيي فحسب.

304
00:19:53,192 --> 00:19:56,653
‫إذا كنا تعلمنا أي شيء من هذه القصص الثلاث
‫المرتبطة بشكل ضعيف،

305
00:19:56,778 --> 00:20:01,116
‫- فهو أن هناك طرقًا عديدة لدخول الجنة.
‫- ربما يجب أن نسمح بدخول الجميع.

306
00:20:01,491 --> 00:20:05,287
‫فكرة رائعة.
‫جميع الأرواح الطيبة مُرحب بها في الجنة

307
00:20:05,370 --> 00:20:07,414
‫الآن وإلى الأبد.

308
00:20:09,917 --> 00:20:10,959
‫كيف جئت إلى هنا؟

309
00:20:11,084 --> 00:20:13,253
‫في الحقيقة، أنت ضيف "سميذرز".

310
00:20:13,337 --> 00:20:15,130
‫أطالب بالدخول على أساس حسناتي أنا.

311
00:20:17,090 --> 00:20:18,133
‫سأتحدث إليه.

312
00:20:28,435 --> 00:20:30,938
‫لا تخافا. فهذا صوت الملائكة تلعب البولينغ.

313
00:20:33,565 --> 00:20:37,027
‫- آسف على ذلك.
‫- نحن نعدها عطية إلهية.

314
00:20:37,402 --> 00:20:38,403
‫متملق.

315
00:21:22,072 --> 00:21:23,991
‫ترجمة "مروة عبد السلام"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
