﻿1
00:00:08,591 --> 00:00:09,592
‫بئسًا!

2
00:00:17,475 --> 00:00:18,476
‫بئسًا!

3
00:00:27,152 --> 00:00:30,113
‫{\an8}"منشأ الجعة"

4
00:00:40,373 --> 00:00:41,374
‫مهلًا.

5
00:00:41,583 --> 00:00:43,126
‫{\an8}"ما هذه؟"

6
00:00:43,251 --> 00:00:44,127
‫{\an8}"أسميها جعة."

7
00:00:44,210 --> 00:00:45,086
‫{\an8}"شراب يجعلك سعيدًا"

8
00:00:45,170 --> 00:00:46,921
‫{\an8}"ثم غاضبًا ثم ناعسًا،"

9
00:00:47,047 --> 00:00:48,965
‫{\an8}"ثم تصبح زبوني."

10
00:00:55,472 --> 00:00:57,307
‫{\an8}"فجأة لم تعد الحياة مقيتة."

11
00:01:00,769 --> 00:01:02,979
‫زوجتي والأطفال.

12
00:01:03,146 --> 00:01:07,067
‫ثم خمدت النار والأحمق "فلاندرز".

13
00:01:08,693 --> 00:01:12,238
‫الجعة. لن تجلب سوى الخير.

14
00:01:12,363 --> 00:01:15,200
‫يبدو أنني اخترعت اللغة الإنجليزية توًا.

15
00:01:16,618 --> 00:01:18,244
‫أفكر في بناء حانة.

16
00:01:18,411 --> 00:01:21,498
‫طبعًا لن تكون بنظافة أو جمال هذا المستنقع.

17
00:01:21,790 --> 00:01:23,541
‫"فودكا (كراستي)، حانة (مو)،
‫ويسكي (غلين ليفر)"

18
00:01:23,666 --> 00:01:25,293
‫"شراب (نورذرن ديسكمفرت)، جعة (داف)"

19
00:01:27,045 --> 00:01:28,088
‫{\an8}"جعة (داف)"

20
00:01:28,171 --> 00:01:30,632
‫{\an8}لا يمكننا دعوة الكثيرين
‫إلى عشاء عيد الشكر.

21
00:01:30,715 --> 00:01:32,133
‫{\an8}فجميعهم يشربون كثيرًا.

22
00:01:33,593 --> 00:01:35,512
‫{\an8}استخدم الكلمات. من يجب أن نستثني؟

23
00:01:35,804 --> 00:01:37,972
‫- "فلاندرز".
‫- نحن لا ندعوه.

24
00:01:38,139 --> 00:01:39,641
‫إذن فلندعه ثم نلغي دعوته.

25
00:01:40,141 --> 00:01:43,311
‫{\an8}حسنًا، أعلم أن هذا صعب، لكن ماذا عن "مو"؟

26
00:01:43,561 --> 00:01:47,440
‫{\an8}- أتتذكر رفيقته العام الماضي؟
‫- أجل.

27
00:01:49,025 --> 00:01:52,070
‫{\an8}- لماذا لا تدعني أفرقعها؟
‫- كلا، ستجلب الفأل السيئ.

28
00:01:53,071 --> 00:01:54,239
‫"حانة (مو)"

29
00:01:54,447 --> 00:01:59,744
‫{\an8}اسمع، سنقيم حفلًا صغيرًا
‫لعيد الشكر هذا العام.

30
00:01:59,828 --> 00:02:02,413
‫{\an8}حسنًا، فهمت. لن أخبر أحدًا أنني مدعو.

31
00:02:02,539 --> 00:02:04,874
‫{\an8}كنت أفكر أن أعدّ شرائح الفاصوليا الخضراء

32
00:02:04,958 --> 00:02:07,127
‫{\an8}مع بعض اللحم المقدد والبصل اللؤلؤي.

33
00:02:08,128 --> 00:02:09,879
‫{\an8}ما بك؟ ألا تحب البصل اللؤلؤي؟

34
00:02:10,296 --> 00:02:15,385
‫{\an8}- بعد ذلك ستقول إنك لا تحب الكراث!
‫- في الحقيقة، أنت لست مدعوًا.

35
00:02:15,635 --> 00:02:18,596
‫أبهذه الطريقة أعرف؟ وجهًا لوجه؟

36
00:02:18,721 --> 00:02:23,309
‫{\an8}- برفق؟ قبل وقت طويل من الحفل؟
‫- أنا في غاية الأسف.

37
00:02:23,434 --> 00:02:26,980
‫{\an8}لا عليك. أنا مجرد ساقي الحانة، أليس كذلك؟

38
00:02:27,147 --> 00:02:28,982
‫{\an8}لا نساء ولا أصدقاء.

39
00:02:30,483 --> 00:02:33,903
‫{\an8}حمدًا للرب، لديّ صديق!
‫حانة "مو". "مو" يتحدث.

40
00:02:34,362 --> 00:02:38,116
‫{\an8}مرحبًا. أبحث عن السيد "أبله"،
‫واسمه الأول "أنا".

41
00:02:38,324 --> 00:02:41,244
‫{\an8}"أنا"؟ لم يعد أحد يُسمى بهذا منذ 100 عام.

42
00:02:41,703 --> 00:02:44,622
‫{\an8}وبالنسبة إلى بقية الاسم، حاول التأكد منه.

43
00:02:44,956 --> 00:02:46,416
‫{\an8}جرّب أن تنطقه بصوت عال.

44
00:02:46,708 --> 00:02:47,709
‫{\an8}"أنا أبله"؟

45
00:02:49,127 --> 00:02:51,337
‫{\an8}نحن نتعلم من أخطائنا يا فتى.

46
00:02:51,462 --> 00:02:54,257
‫{\an8}حظًا سعيدًا في رحلتك نحو النضوج.

47
00:02:54,799 --> 00:02:58,052
‫كان هذا سخيفًا يا صاح. وأنا ملك السخافة.

48
00:02:58,178 --> 00:03:00,013
‫فأنا أحلم بالتطريز بالإبرة.

49
00:03:00,513 --> 00:03:01,764
‫{\an8}"حضن جدتي هو وسادتي الأخرى"

50
00:03:02,098 --> 00:03:04,559
‫ربما يجب أن نتوقف
‫عن هذه المقالب التليفونية.

51
00:03:04,809 --> 00:03:09,522
‫أجل. كفانا مقالب تليفونية تافهة.
‫علينا تنفيذ مقالب فاضحة!

52
00:03:09,814 --> 00:03:12,817
‫فاضحة؟ هذا الشيء الوحيد الذي لم تفعله أمي.

53
00:03:13,026 --> 00:03:14,027
‫أنا فخور بها.

54
00:03:14,110 --> 00:03:15,111
‫"أثريات (هيرمان) العسكرية"

55
00:03:15,195 --> 00:03:19,199
‫إذن تريدون بعض المعدات العسكرية المؤذية؟

56
00:03:19,282 --> 00:03:22,577
‫أنا لا ولن أبيع مثل هذه المعدات للقاصرين.

57
00:03:23,036 --> 00:03:24,204
‫"قابلوني في القبو"

58
00:03:24,454 --> 00:03:28,082
‫مرحبًا بكم في الشبكة المظلمة
‫ومخبأ الشيطان.

59
00:03:30,418 --> 00:03:33,922
‫حتى شركة "أمازون" لن تستطيع تعقبكم هنا.
‫أليس كذلك يا "أليكسا"؟

60
00:03:34,172 --> 00:03:37,967
‫أرجوك، لم أفعل شيئًا. أطفئني من فضلك.

61
00:03:39,302 --> 00:03:42,889
‫"ادخل طلبك"

62
00:03:42,972 --> 00:03:47,769
‫- مرحبًا بكم في الشبكة المظلمة.
‫- أيمكنك التوقف عن هذا من فضلك؟

63
00:03:53,942 --> 00:03:57,278
‫- توقف عن إخافتنا!
‫- حسنًا.

64
00:04:01,908 --> 00:04:03,493
‫هذه فرصتنا للانتقام من "مو".

65
00:04:03,618 --> 00:04:07,080
‫- مهلًا، ماذا ارتكب بحقنا؟
‫- لا يهم، فلننتقم منه!

66
00:04:08,790 --> 00:04:10,375
‫قاذفة قنابل!

67
00:04:10,541 --> 00:04:13,586
‫مثل التي حررها أبي في "أفغانستان"!

68
00:04:13,795 --> 00:04:17,674
‫ظننتك قلت إن أباك خرج للتدخين ولم يعد قطّ.

69
00:04:17,799 --> 00:04:22,595
‫حسنًا. الحقيقة أنه رحل على متن أول سفينة
‫لاستعمار "المريخ".

70
00:04:22,720 --> 00:04:26,391
‫لهذا لا يستطيع الاتصال بي أو إرسال نقود،
‫لكنه أرسل لي هذا.

71
00:04:26,557 --> 00:04:28,977
‫ماذا؟ إنه مجرد لوح حلوى رديء.

72
00:04:29,060 --> 00:04:33,064
‫- أحتاج إلى تصديقها يا "بارت"!
‫- حسنًا. أبوك على "المريخ".

73
00:04:34,315 --> 00:04:35,858
‫أنت مشجع للجريمة!

74
00:04:36,192 --> 00:04:41,155
‫مميت. خيانة. باهظ.
‫مهلًا! ما رأيكما في هذا؟

75
00:04:41,364 --> 00:04:45,285
‫رائع! هذا سيخطف قلب "مو" ومحفظته.

76
00:04:46,661 --> 00:04:47,704
‫"طريقة الدفع"

77
00:04:47,787 --> 00:04:52,625
‫مرحبًا. أنا "هاكي"،
‫وسأساعدك على ارتكاب جريمة إلكترونية.

78
00:04:52,750 --> 00:04:55,628
‫هل تريد تقديم مطالبة تأمينية زائفة،

79
00:04:55,837 --> 00:04:59,799
‫أم فضح حبيبتك السابقة،
‫أم اختراق موقع "باي بال"؟

80
00:04:59,966 --> 00:05:03,428
‫لكن لو قُبض علينا،
‫فسأتحول إلى النمس الواشي

81
00:05:03,553 --> 00:05:06,055
‫وأعطي كل بياناتك للمباحث الفيدرالية.

82
00:05:06,514 --> 00:05:07,432
‫"الفاعل (بارت سيمبسون)"

83
00:05:07,890 --> 00:05:10,852
‫{\an8}"المباحث الفيدرالية"

84
00:05:10,935 --> 00:05:13,521
‫{\an8}للمتابعة، انقر على "موافق".

85
00:05:13,980 --> 00:05:16,858
‫"حانة (مو)"

86
00:05:16,941 --> 00:05:18,192
‫"متتبع شحنات الشبكة المظلمة"

87
00:05:18,276 --> 00:05:19,694
‫المفترض أن تصل الشحنة الآن.

88
00:05:20,778 --> 00:05:23,364
‫رائع! تسنّى لنا رؤية سيارة أجرة.

89
00:05:28,077 --> 00:05:29,287
‫"مجلة (صحة الرجل الدميم)"

90
00:05:29,454 --> 00:05:30,830
‫هل هذا مسكن

91
00:05:30,913 --> 00:05:35,168
‫رجل الأعمال الأمريكي الناجح "مو سيزلاك"؟

92
00:05:35,668 --> 00:05:39,547
‫- من يسأل عنه؟
‫- "أناستاسيا أليكوفا"، زوجته الجديدة.

93
00:05:39,714 --> 00:05:43,301
‫زوجته؟

94
00:05:45,803 --> 00:05:50,350
‫- ما أروع الشبكة المظلمة!
‫- ولم ندفع ضريبة مبيعات! مرحى!

95
00:05:52,560 --> 00:05:55,897
‫هذا عقد فعلًا، وعليه توقيعي الإلكتروني،

96
00:05:55,980 --> 00:06:00,693
‫الذي أعتقد أنه من المستحيل تزويره،
‫لكني لم أطلب عروسًا بالبريد!

97
00:06:00,818 --> 00:06:02,445
‫- أفهمك.
‫- جيد.

98
00:06:02,695 --> 00:06:05,031
‫لم تعد تريدني بعد أن رأيتني شخصيًا.

99
00:06:05,239 --> 00:06:10,036
‫كلا. لقد فهمتني خطأ. المشكلة فيّ أنا.
‫لا أريد أن ينكسر فؤادي مرة أخرى.

100
00:06:10,161 --> 00:06:13,539
‫فأصدقائي الوحيدون الأشباح
‫الذين كانوا يسكنون الحانة عندما اشتريتها.

101
00:06:14,207 --> 00:06:20,129
‫"أنا أشرب وأشرب
‫حتى استيقظت في حظيرة دجاج هذا الصباح

102
00:06:20,338 --> 00:06:24,801
‫أنا أشرب وأشرب لكني لم أثمل بعد

103
00:06:24,926 --> 00:06:27,678
‫كيوم ولدتني أمي"

104
00:06:27,929 --> 00:06:29,305
‫عد إلى رأسي أيها البدين.

105
00:06:29,847 --> 00:06:32,100
‫إنه يحتوي على أفكار مخيفة كثيرة.

106
00:06:32,308 --> 00:06:36,104
‫لم أكن أريد الموت هنا.
‫لقد دخلت فقط لاستعمال الهاتف.

107
00:06:37,271 --> 00:06:40,149
‫سنصلح الأمر يا عزيزتي.
‫سوف أعيدك الليلة إلى "روسيا"،

108
00:06:40,233 --> 00:06:43,986
‫ويؤسفني أن أقول هذا،
‫لكني سأحجز لك على طيران "دلتا".

109
00:06:45,321 --> 00:06:47,615
‫أين ذهبت أخلاقي؟
‫دعيني آخذك في جولة بالمكان.

110
00:06:48,199 --> 00:06:51,035
‫هذه طاولة البلياردو ومشغّل الأغاني

111
00:06:51,828 --> 00:06:52,954
‫وهذا "بارني".

112
00:06:54,622 --> 00:06:58,459
‫لدينا مدمنون للكحول أيضًا،
‫لكنهم ممشوقي القوام ومفتولي العضلات.

113
00:06:58,584 --> 00:07:01,254
‫- ما هذا؟
‫- هذا مختبِر الحب.

114
00:07:01,337 --> 00:07:04,465
‫تضعين فيه عملة، فيخبرك بمكنون قلبك.

115
00:07:04,590 --> 00:07:07,593
‫"الحب في الأرجاء"

116
00:07:07,760 --> 00:07:11,431
‫هل وقعت في غرامها؟
‫أعتقد أن الجهاز يعلم ما أشعر به.

117
00:07:11,514 --> 00:07:12,557
‫"سمك بارد"

118
00:07:12,640 --> 00:07:14,142
‫وما سأتناوله على العشاء.

119
00:07:14,851 --> 00:07:18,354
‫من يستطيع أن يخمن نوع الزيت
‫الذي قليت فيه هذه الخضراوات؟

120
00:07:18,646 --> 00:07:20,648
‫الزيتون؟ الكانولا؟

121
00:07:21,232 --> 00:07:24,485
‫- ليست هذه اللعبة.
‫- جوز الهند؟ بذور العنب؟

122
00:07:24,819 --> 00:07:28,781
‫- هذه محادثة لطيفة يا "مارج".
‫- لم أسمع اسم الزيت.

123
00:07:28,990 --> 00:07:30,616
‫- الفول السوداني؟
‫- خمن ثانيةً.

124
00:07:31,492 --> 00:07:33,161
‫- عباد الشمس؟
‫- الجوز؟

125
00:07:33,286 --> 00:07:34,537
‫"بذور الكتان"

126
00:07:34,704 --> 00:07:36,956
‫كلا لكم جميعًا.

127
00:07:37,957 --> 00:07:41,127
‫لهذا السبب أنجبت. الإجابة هي…

128
00:07:41,419 --> 00:07:43,504
‫- أخيرًا.
‫- …زيت الخضراوات!

129
00:07:43,713 --> 00:07:45,381
‫زيت الخضراوات. مزحة جيدة يا "مارج".

130
00:07:45,506 --> 00:07:48,259
‫هل عرفت أن "مو"
‫اشترى زوجة بالخطأ عبر الإنترنت؟

131
00:07:51,053 --> 00:07:55,057
‫معذرة. كيف يُعقل شراء العرائس بالبريد
‫في عصرنا هذا؟

132
00:07:55,266 --> 00:07:57,894
‫{\an8}"ليزا"، الرجال الجهلة والنساء الحمقاوات…

133
00:07:57,977 --> 00:07:59,020
‫{\an8}"حلمات ماما"

134
00:07:59,228 --> 00:08:01,439
‫…يرتكبون أحيانًا تصرفات غبية لإيجاد الحب.

135
00:08:01,689 --> 00:08:06,027
‫أو ربما كانت هذه خدعة رائعة
‫من عبقري مجهول.

136
00:08:07,236 --> 00:08:12,700
‫ربما يحالف الحظ "مو".
‫فأحيانًا تكون الزيجات المدبرة الأفضل.

137
00:08:12,825 --> 00:08:14,744
‫تأمّلوا حال "تيفي" و"غولدا".

138
00:08:14,827 --> 00:08:18,664
‫كانا يحظيان بحياة رائعة
‫في وجود عازف الكمان بالمدينة.

139
00:08:18,748 --> 00:08:20,458
‫لم تكن رائعة لابنتهما "تزايتل".

140
00:08:21,292 --> 00:08:23,002
‫كم مرة يجب أن أقول

141
00:08:23,085 --> 00:08:26,339
‫إن الجزّار "لازر وولف" كان عريسًا مناسبًا؟

142
00:08:26,547 --> 00:08:28,466
‫لن أتزوج جزّارًا.

143
00:08:28,591 --> 00:08:32,637
‫بنيتي، ستكونين محظوظة
‫لو كان ابن "فان هاوتن" جزّارًا.

144
00:08:32,803 --> 00:08:36,432
‫- لن أتزوج "ملهاوس"!
‫- لن تتزوج جزّارًا.

145
00:08:36,724 --> 00:08:39,977
‫ولن تتزوج "ملهاوس".
‫ماذا يُفترض بالأب أن يفعل؟

146
00:08:40,228 --> 00:08:46,984
‫"ماذا يُفترض بأب لثلاثة أطفال أن يفعل؟
‫سأخبركم…"

147
00:08:48,528 --> 00:08:49,737
‫اسمعي،

148
00:08:49,946 --> 00:08:54,784
‫إن كنت تريدين البقاء بضعة أيام أخرى،
‫فلا بأس… مهلًا!

149
00:08:54,992 --> 00:08:57,912
‫لم أر زهورًا يانعة منذ موت أمي.

150
00:08:58,079 --> 00:08:59,872
‫فقد صدمتها شاحنة زهور.

151
00:09:00,248 --> 00:09:02,083
‫فلنجرب هذا المكان. يبدو لطيفًا.

152
00:09:02,250 --> 00:09:05,503
‫لم أدخله من قبل. فقد ظننته بشعًا.

153
00:09:05,670 --> 00:09:09,465
‫وأنا ظننته وكرًا لتعاطي المخدرات،
‫لكن الآن أودّ احتساء كأس من النبيذ الأبيض.

154
00:09:09,799 --> 00:09:12,802
‫هل يُوجد نبيذ أبيض؟
‫أعني، أجل! سأعود حالًا.

155
00:09:13,386 --> 00:09:15,012
‫هذا مكان مبهج. أرأيته من قبل؟

156
00:09:15,805 --> 00:09:20,601
‫- انظري إلى كل هذا اللحم على المقاعد!
‫- هذا قول مقزز. وداعًا.

157
00:09:20,977 --> 00:09:23,563
‫انظري إليّ. فمي يطفح بالقاذورات كالمرحاض!

158
00:09:23,980 --> 00:09:25,982
‫- قول شنيع!
‫- مهلًا!

159
00:09:26,649 --> 00:09:31,904
‫صديقي يتحدث كالفلاحين،
‫لكنه يصنع أروع كوكتيل ويسكي حامض.

160
00:09:32,071 --> 00:09:34,782
‫- ماذا تقصدين بالويسكي الحامض؟
‫- هلا تصمت.

161
00:09:34,949 --> 00:09:39,036
‫عودوا إلى مقاعدكم.
‫وأعدكم بقضاء وقت ممتع وآمن.

162
00:09:41,831 --> 00:09:43,499
‫- أمر مطمئن.
‫- أشعر بالارتياح.

163
00:09:44,166 --> 00:09:45,501
‫{\an8}"مغلق"

164
00:09:45,793 --> 00:09:49,922
‫إذن يا "مو"، هل أبليت حسنًا؟
‫أنا أجتهد في العمل وأنظف الحانة.

165
00:09:50,006 --> 00:09:52,383
‫حتى أنني طردت "موس" و"سكويرل".

166
00:09:52,633 --> 00:09:54,719
‫فلنذهب إلى حانة أخرى يا "موس".

167
00:09:54,885 --> 00:09:58,264
‫ما معنى حانة؟

168
00:10:03,561 --> 00:10:05,938
‫اسمعي يا "أناستاسيا"،
‫ليس الأمر أنك لا تعجبينني.

169
00:10:06,063 --> 00:10:08,983
‫فأنت تعجبينني كثيرًا، بل أكثر من اللازم.

170
00:10:10,901 --> 00:10:15,323
‫سأعترف لك بحقيقة محزنة عني.
‫فكلما منحت قلبي لامرأة،

171
00:10:15,406 --> 00:10:17,783
‫تحطم إلى 100 قطعة.

172
00:10:19,702 --> 00:10:20,953
‫حبي الأول.

173
00:10:21,245 --> 00:10:23,331
‫أنا معجب بك. وكنت أتساءل

174
00:10:23,497 --> 00:10:26,626
‫إن كان بوسعنا الذهاب لمشاهدة فيلم مثلًا.

175
00:10:26,917 --> 00:10:29,003
‫سأرد عليك بعد لحظة.

176
00:10:37,720 --> 00:10:42,058
‫- حتمًا ستخرجين في النهاية!
‫- كنا نستخدم الباب الخلفي.

177
00:10:43,893 --> 00:10:44,894
‫بئس الأمر!

178
00:10:45,144 --> 00:10:47,438
‫ثم منذ بضعة أعوام، قابلت الجميلة "مايا".

179
00:10:49,523 --> 00:10:51,901
‫ثم طبعًا "ليني فونتاين".

180
00:10:52,109 --> 00:10:53,527
‫لقد سئمت منك يا "مو"!

181
00:10:53,611 --> 00:10:57,990
‫أنت قطار بلا جدوى وبلا وجهة،
‫وهذه محطة نزولي!

182
00:11:02,745 --> 00:11:06,165
‫فازت بجائزة "توني" مقابل الاستهزاء بي،
‫بينما رحلت أدندن الأغاني.

183
00:11:06,499 --> 00:11:09,877
‫مسكين يا "مو". لدينا كلمة روسية
‫تصف الأشخاص أمثالك،

184
00:11:10,211 --> 00:11:11,629
‫{\an8}"وجه الكابوس".

185
00:11:12,046 --> 00:11:17,677
‫- يبدو هذا لطيفًا. ما معناه؟
‫- معناه القلب الطيب الذي لا يراه أحد.

186
00:11:17,802 --> 00:11:20,471
‫هذا رائع. ربما يجدر بي تعلم الروسية.

187
00:11:20,638 --> 00:11:24,850
‫كلا، إياك، لكن إن أردتني أن أرحل، فسأفعل.

188
00:11:25,643 --> 00:11:27,687
‫مهلًا. لا يمكنني أن أدعك ترحلين هكذا.

189
00:11:29,188 --> 00:11:31,315
‫أيمكنك أن تأخذي معك هذه الزجاجات
‫لإعادة التدوير؟

190
00:11:31,524 --> 00:11:33,067
‫واحتفظي بالباقي لنفسك.

191
00:11:35,277 --> 00:11:37,321
‫"عامل توصيل"

192
00:11:37,488 --> 00:11:40,074
‫طرد للدكتور "أنا أبله".

193
00:11:40,199 --> 00:11:43,619
‫- هذا أنا. أين أوقّع لك؟
‫- لا حاجة لذلك. اعتبرني لم آت قطّ.

194
00:11:43,703 --> 00:11:46,580
‫لكني سأكون ممتنًا لتقييمك الإيجابي
‫على موقع "يلب" المظلم.

195
00:11:46,664 --> 00:11:48,874
‫أي تقييم أقل من ثلاثة نجوم وسوف…

196
00:11:52,586 --> 00:11:57,091
‫فأر شوكي سومطري، وفي حالة وضع.

197
00:11:57,550 --> 00:11:59,135
‫هل اشتريت فئرانًا بالبريد

198
00:11:59,218 --> 00:12:01,303
‫بينما دار رعاية جدك مليئة بهم؟

199
00:12:01,971 --> 00:12:05,599
‫حسنًا يا فتى. سأعرف ما تدبره.

200
00:12:09,603 --> 00:12:11,021
‫أمي، حمدًا للرب.

201
00:12:11,605 --> 00:12:12,940
‫هذا الكشّاف أكثر سطوعًا.

202
00:12:13,524 --> 00:12:15,985
‫والآن تكلم. ماذا تدبر؟

203
00:12:17,069 --> 00:12:19,989
‫حسنًا، سنجبرك على التكلم. أعطني هاتفك.

204
00:12:24,785 --> 00:12:25,870
‫"أرز"

205
00:12:31,041 --> 00:12:32,501
‫الأرز المسكين.

206
00:12:32,793 --> 00:12:36,797
‫سأضع هاتفك في الماء
‫ولن يكون هناك أي أرز لإنقاذه.

207
00:12:38,507 --> 00:12:41,844
‫حسنًا. أنا من طلبت عروس "مو" بالبريد.

208
00:12:43,220 --> 00:12:44,805
‫سوف تُعاقب يا فتى.

209
00:12:44,972 --> 00:12:49,268
‫- ماذا عن "مو"؟ ذلك الرجل المسكين الوحيد.
‫- أنت محقة كالعادة يا "مارج".

210
00:12:49,435 --> 00:12:52,438
‫سأتوجه مباشرةً إلى حانة "مو".
‫إنه التصرف اللائق الوحيد.

211
00:12:52,563 --> 00:12:54,064
‫- أجل. جيد.
‫- جيد.

212
00:12:54,315 --> 00:12:56,817
‫قد أضطر إلى مواساته حتى موعد الإغلاق.

213
00:12:56,984 --> 00:13:00,905
‫بما أن أبي قد رحل، فأنت لن تعاقبيني، صحيح؟

214
00:13:01,030 --> 00:13:04,116
‫لقد استخدمت الحاسوب. أليس هذا رائعًا؟

215
00:13:06,911 --> 00:13:11,582
‫"لن أطلب فئرانًا حملى"

216
00:13:13,876 --> 00:13:15,085
‫ابدأ من جديد.

217
00:13:16,003 --> 00:13:19,840
‫{\an8}"حفاضات"

218
00:13:22,802 --> 00:13:26,347
‫- "مو"، لقد جئت لأعتذر.
‫- لا يهم، فقد رحلت.

219
00:13:26,555 --> 00:13:29,058
‫إنها تعمل الآن
‫بالمقهى الروسي في "أوغدنفيل".

220
00:13:29,225 --> 00:13:31,977
‫ابني الشقي هو من طلبها بالبريد.

221
00:13:32,061 --> 00:13:33,854
‫لا يهم. لا شيء يهم على الإطلاق.

222
00:13:33,938 --> 00:13:37,483
‫"مو"، أتعتقد أنني لم أفشل في الحب من قبل؟

223
00:13:37,691 --> 00:13:40,653
‫في الحقيقة لم أفشل، لكنك يجب أن تستعيدها.

224
00:13:40,820 --> 00:13:44,240
‫حسنًا، سأذهب إلى "أوغدنفيل" وأستعيدها.

225
00:13:44,782 --> 00:13:47,952
‫لأول مرة في حياتي، لن أخشى التعرض للأذى.

226
00:13:48,744 --> 00:13:53,123
‫اتبع أحلامك وسأتبع أحلامي. أين "مو"؟

227
00:13:53,249 --> 00:13:54,875
‫"المقهى الروسي"

228
00:13:54,959 --> 00:13:56,752
‫"هو في الحقيقة مطعم"

229
00:13:56,836 --> 00:13:57,962
‫"قائمة الطعام"

230
00:13:58,045 --> 00:14:00,965
‫- هل "أناستاسيا" موجودة؟
‫- إنها تستعد للرحيل.

231
00:14:01,257 --> 00:14:03,634
‫عظيم. سوف أفوز بقلبها مجددًا.

232
00:14:03,926 --> 00:14:07,263
‫هذا رائع، لكن يجب أن تأخذ موافقة حبيبها.

233
00:14:07,680 --> 00:14:11,433
‫- أنت تشبه المهرج السفّاح "بيني وايز".
‫- أعلم، وهذا أمر بشع.

234
00:14:11,559 --> 00:14:14,979
‫الآن عندما أقع في البالوعة
‫وأطلب مساعدة الأطفال، لا يستجيبون لي.

235
00:14:16,689 --> 00:14:19,650
‫هل وجدت حبيبًا؟ لا يدرك المرء

236
00:14:19,775 --> 00:14:22,319
‫كم يحب شيئًا حتى يخسره.

237
00:14:24,029 --> 00:14:25,322
‫هل سبق أن خسرت أي شيء؟

238
00:14:25,573 --> 00:14:29,785
‫زوجي وبيتي
‫والبرنامج التلفزيوني "نجم (أرمينيا)".

239
00:14:29,952 --> 00:14:31,579
‫- مرتان.
‫- أجل.

240
00:14:34,874 --> 00:14:37,960
‫"حانة (مو)"

241
00:14:38,252 --> 00:14:40,379
‫ما كان يجب أن أطلب منها الرحيل.

242
00:14:40,713 --> 00:14:42,339
‫اسمع يا "مو"، سأخبرك كيف تستعيدها.

243
00:14:42,423 --> 00:14:46,510
‫ادعُها للعشاء في أجواء شاعرية،
‫وانظر في عينيها

244
00:14:46,594 --> 00:14:48,721
‫وذكّرها أنها يجب أن تتزوجك بموجب العقد.

245
00:14:49,054 --> 00:14:52,057
‫لا أعلم يا صاح. لا يبدو هذا تصرفًا واعيًا.

246
00:14:52,141 --> 00:14:53,642
‫وأنا واعٍ تمامًا.

247
00:14:53,934 --> 00:14:56,770
‫لا يهم كيف بدأ الأمر.
‫أنتما وقعتما في الحب بالنهاية.

248
00:14:56,854 --> 00:15:00,024
‫هذه نوعية الأفلام
‫التي نتمنى أن يعود "توم هانكس" لتمثيلها.

249
00:15:00,107 --> 00:15:03,193
‫أتفق معك.
‫كم مرة يجب أن يؤدي دور القبطان؟

250
00:15:03,777 --> 00:15:06,447
‫أنت محق في هذا.
‫أنتم محقون في كل شيء يا رفاق.

251
00:15:06,530 --> 00:15:09,116
‫أتعرفون شيئًا؟ سوف أفعلها.
‫يا إلهي! أشعر بالأمل.

252
00:15:09,199 --> 00:15:13,495
‫وأتطلع إلى المستقبل.
‫يا رفاق، سوف أرتدي بنطالي.

253
00:15:16,957 --> 00:15:21,086
‫يجب أن تعلمي أنني ما زلت قانونًيا
‫متزوجًا من "ريتا مورينو".

254
00:15:21,587 --> 00:15:25,966
‫- انظري هنا. لحظة من فضلك.
‫- معذرة يا "كراستيلي".

255
00:15:27,635 --> 00:15:28,844
‫أنا متوتر قليلًا،

256
00:15:28,969 --> 00:15:31,388
‫لأن لديّ أمرًا مهمًا أريد البوح به.

257
00:15:31,513 --> 00:15:34,433
‫كانت الفرصة بين يديك وقد أضعتها.

258
00:15:35,059 --> 00:15:36,435
‫ليست هذه أول مرة.

259
00:15:36,602 --> 00:15:39,772
‫أتعلمين أن حانتي كانت في الأصل
‫فندقًا مكونًا من ثمانية طوابق؟

260
00:15:40,147 --> 00:15:41,982
‫ما علاقة هذا بي؟

261
00:15:42,399 --> 00:15:45,986
‫هذه المرة لم يفت الأوان، أو هذا ما آمله.
‫أنا أحبك يا "أنا".

262
00:15:46,695 --> 00:15:48,822
‫لست متأكدة من شعوري الآن يا "مو".

263
00:15:48,948 --> 00:15:52,034
‫لكن لو وعدتني بزفاف وفق تقاليد بلدي،

264
00:15:52,117 --> 00:15:54,995
‫- فسألتزم بالصفقة.
‫- ستلتزمين بالصفقة.

265
00:15:55,162 --> 00:15:57,665
‫كم كنت أتوق لسماع هذه الكلمات!

266
00:15:58,123 --> 00:16:01,752
‫- آسفة يا "كراستي". انتهت علاقتنا.
‫- كلا!

267
00:16:01,835 --> 00:16:04,880
‫لقد استدعيت صحف الفضائح لتصوير علاقتنا.

268
00:16:05,297 --> 00:16:08,217
‫- حصلنا على انفصال، وهذا أفضل.
‫- صوّر قلبه المحطم عن قرب.

269
00:16:08,300 --> 00:16:09,301
‫"تسجيل"

270
00:16:09,385 --> 00:16:11,762
‫كلا.

271
00:16:14,223 --> 00:16:15,349
‫أتريدون لقطة أخرى؟

272
00:16:15,557 --> 00:16:17,476
‫"مغلق للزفاف ولمخالفة الاشتراطات الصحية"

273
00:16:19,228 --> 00:16:21,438
‫"يمكن شراء هدايا العروسين
‫من متجر (كويك إي مارت)"

274
00:16:22,898 --> 00:16:25,985
‫{\an8}"(كيرك) مُنسّق الأغاني"

275
00:16:26,819 --> 00:16:29,697
‫أيمكنني الحصول على خدمة هنا؟

276
00:16:30,030 --> 00:16:32,574
‫معذرة، فأنا النادل أيضًا الليلة.

277
00:16:32,700 --> 00:16:35,619
‫- حتى في زفافك؟
‫- لكن بلباقة.

278
00:16:35,828 --> 00:16:38,956
‫ونحن في انتظار ضيف مهم.

279
00:16:39,289 --> 00:16:43,669
‫لقد جاء "دافمان"
‫بتقويم "اشرب جعة (داف) كل يوم".

280
00:16:43,752 --> 00:16:46,630
‫لأن ثمة أمرًا يختمر كل يوم من العام.

281
00:16:46,797 --> 00:16:51,010
‫باستثناء في احتفالات ذكرى "بيرل هاربر".
‫فلا تنسوا ذلك.

282
00:16:52,386 --> 00:16:57,266
‫والآن فلنبدأ الاحتفال.
‫"دافمان" لديه حفل بلوغ في الساعة الرابعة.

283
00:16:57,474 --> 00:17:00,394
‫سيذيق اليهود طعم الجعة. أجل.

284
00:17:05,649 --> 00:17:08,068
‫أمي، هذا الزي مُحرج.

285
00:17:08,277 --> 00:17:12,114
‫إنه عقابك الأخير. ثم أنك تبدو وديعًا فيه.

286
00:17:16,076 --> 00:17:18,954
‫عندما كنت طفلة، كنت أحلم بالزواج من رجل

287
00:17:19,038 --> 00:17:22,041
‫يرتدي أجمل سترة مخملية على الإطلاق،

288
00:17:22,207 --> 00:17:26,587
‫وأعيش معه في شقة
‫لا تشاركنا فيها سوى أربع عائلات أخرى.

289
00:17:26,837 --> 00:17:29,465
‫أريد فقط أن أقول إنني شعرت معك بالسعادة،

290
00:17:29,631 --> 00:17:32,342
‫وهو أمر لم أتوقع حدوثه قطّ.

291
00:17:32,634 --> 00:17:36,680
‫والآن حان وقت توقيع
‫وثيقة الزواج الأرثوذكسي التقليدي.

292
00:17:37,473 --> 00:17:40,642
‫يا حامل الخواتم، أعطني ختمي الرسمي.

293
00:17:41,101 --> 00:17:44,813
‫- يمكنني حذف هذا من قائمة أمنياتي.
‫- مهلًا لحظة.

294
00:17:44,938 --> 00:17:48,484
‫لقد تعلمت اللغة الروسية من الشبكة المظلمة،
‫وهذا العقد يقول،

295
00:17:48,859 --> 00:17:50,611
‫"يتنازل (مو)…"

296
00:17:53,238 --> 00:17:54,239
‫"عن…"

297
00:17:55,324 --> 00:17:59,411
‫- "جميع…"
‫- "أملاكه الشخصية إلى (أنا)."

298
00:17:59,536 --> 00:18:03,499
‫يبدو هذا عقدًا محكم الصياغة.
‫وصدقوني، فأنا أعرف قانون الزواج.

299
00:18:03,791 --> 00:18:06,752
‫أجل، فأنا أقرأ له قسائم الطلاق حتى ينام.

300
00:18:06,877 --> 00:18:10,005
‫- مرحى!
‫- "أنا"، هل هذا صحيح؟

301
00:18:10,214 --> 00:18:13,801
‫كلا. إنه مقلب آخر من مقالبهم السخيفة.

302
00:18:13,926 --> 00:18:18,013
‫عزيزي "مو"، لا يمكن التظاهر بما نشعر به.

303
00:18:21,892 --> 00:18:24,937
‫لا يمكنني فعل هذا.
‫لن أخاطر بتعريض قلبي لجرح آخر.

304
00:18:25,020 --> 00:18:26,313
‫أنا آسف.

305
00:18:28,357 --> 00:18:33,112
‫- إذن هل سأحصل على أجري في النهاية؟
‫- مهلًا، ألست من "روسيا"؟

306
00:18:33,320 --> 00:18:37,407
‫كلا، من "بروكلين".
‫عندما كانت "بروكلين" في عز مجدها.

307
00:18:37,699 --> 00:18:40,661
‫- أتفهم قصدي؟
‫- "أنا"، ماذا عنك؟

308
00:18:41,995 --> 00:18:43,330
‫لست روسية على الإطلاق.

309
00:18:43,455 --> 00:18:45,666
‫- أنا من "كولومبوس" في "أوهايو".
‫- هذا أسوأ.

310
00:18:45,749 --> 00:18:46,625
‫"(ميشيغان)"

311
00:18:46,959 --> 00:18:50,546
‫"أنا"، أنت محتالة وليست لديك طموحات كبيرة.

312
00:18:50,754 --> 00:18:53,048
‫- ماذا تعني؟
‫- ألا تعلمين أنني مديون؟

313
00:18:53,173 --> 00:18:56,635
‫{\an8}مديون بمبالغ كبيرة.
‫يمكنك إلقاء نظرة على دعوات الزفاف.

314
00:18:56,969 --> 00:18:58,303
‫{\an8}"الخدمة 15 دولارًا، مشروبان على الأقل"

315
00:18:58,387 --> 00:18:59,555
‫{\an8}أما زلت تريدين الزواج مني؟

316
00:19:01,306 --> 00:19:04,601
‫يبدو أن هذا تحوّل
‫إلى زواج تحت تهديد السلاح.

317
00:19:06,478 --> 00:19:08,147
‫حان الوقت كي يغادر كلاكما.

318
00:19:08,522 --> 00:19:12,234
‫حسنًا. سأجد رجلًا آخر وأمنحه ما يحلم به.

319
00:19:12,359 --> 00:19:16,697
‫كل ما عليّ هو التحدث بالفرنسية قليلًا.

320
00:19:16,905 --> 00:19:21,743
‫- أو ربما باللكنة الأسكتلندية مثل…
‫- هل تخدعني أذناي؟

321
00:19:21,869 --> 00:19:23,996
‫هل أنت من مرتفعات "اسكتلندا"؟

322
00:19:24,413 --> 00:19:27,541
‫أجل. بين مدينة "إنفرنيس"
‫وخليج "موراي فيرث".

323
00:19:27,666 --> 00:19:29,918
‫إذن سيعجبك هذا الرجل، فهو ثري.

324
00:19:32,171 --> 00:19:33,422
‫هيا بنا.

325
00:19:33,714 --> 00:19:37,009
‫مهلًا. لماذا ترتدين ثوب زفاف؟

326
00:19:37,259 --> 00:19:41,638
‫هل لأنك بلهاء هجرها حبيبها
‫ولم تتجاوز الأمر؟

327
00:19:43,223 --> 00:19:44,766
‫مثل أمي تمامًا.

328
00:19:45,809 --> 00:19:48,228
‫- متى سنحذر "ويلي"؟
‫- ولماذا يجب أن نحذره؟

329
00:19:48,312 --> 00:19:50,981
‫- إنه مفلس.
‫- حسنًا. متى سنحذرها هي؟

330
00:19:51,315 --> 00:19:52,524
‫ليس علينا تحذيرها.

331
00:19:52,691 --> 00:19:55,485
‫فقلبها بارد كجعة "روكي ماونتن داف".

332
00:19:55,611 --> 00:20:01,909
‫- يا منسّق الأغاني "كيرك"، فلنبدأ الحفل.
‫- هل طلب أحدكم رفع الصوت؟

333
00:20:05,287 --> 00:20:08,165
‫- لم يطلب أحد رفع الصوت.
‫- تبًا!

334
00:20:18,884 --> 00:20:20,010
‫أبي؟

335
00:20:21,303 --> 00:20:23,889
‫بنيّ، كم تسعدني رؤيتك!

336
00:20:25,724 --> 00:20:28,310
‫أريد أن أعرف كل شيء عن مهمتك فائقة السرية.

337
00:20:28,602 --> 00:20:29,811
‫طبعًا.

338
00:20:29,895 --> 00:20:34,274
‫سأذهب فقط لشراء بعض السجائر الفضائية
‫وبعدها سنتحدث مطولًا.

339
00:20:34,483 --> 00:20:35,817
‫سيسرني هذا.

340
00:20:36,693 --> 00:20:39,321
‫أخيرًا صار لديّ أب مجددًا.

341
00:21:27,077 --> 00:21:29,037
‫ترجمة "مروة عبد السلام"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
