﻿1
00:00:06,798 --> 00:00:09,801
‫"الهرم الغذائي، جميع الخيارات مقززة!"

2
00:00:16,391 --> 00:00:19,144
‫{\an8}في حال كنت تتساءلين عن سبب إرهاقي…

3
00:00:19,227 --> 00:00:23,064
‫{\an8}- لم أسأل.
‫- فقد سهرت أشاهد الأفلام الفرنسية.

4
00:00:23,148 --> 00:00:27,777
‫{\an8}بلغتها الأصلية.
‫وعندما نمت، جاءت أحلامي بالفرنسية!

5
00:00:27,902 --> 00:00:30,030
‫{\an8}حلمي أن تتابعي طريقك.

6
00:00:30,697 --> 00:00:32,323
‫{\an8}"حليب"

7
00:00:32,407 --> 00:00:36,119
‫"ليزا سيمبسون"، فتاة ذكية في مدرسة مملة.

8
00:00:36,244 --> 00:00:39,456
‫{\an8}تحب صوت القلم
‫عندما تبلي حسنًا في الاختبار.

9
00:00:39,539 --> 00:00:41,124
‫"(ليزا سيمبسون)، ناجحة بامتياز"

10
00:00:41,958 --> 00:00:45,628
‫{\an8}وتعشق المذاق الخشبي
‫لمزمار الساكسفون الجديد.

11
00:00:47,005 --> 00:00:51,426
‫لكن أكثر ما تكرهه
‫هو إيجاد مكان لتناول غدائها.

12
00:01:05,774 --> 00:01:10,403
‫ما هذا؟ ستعرفون قريبًا.
‫في الحقيقة، لا حاجة إلى وجودي.

13
00:01:10,570 --> 00:01:11,905
‫"(جيه بيردزلي)"

14
00:01:16,785 --> 00:01:18,453
‫"جيه بيردزلي".

15
00:01:20,580 --> 00:01:21,915
‫{\an8}"جاسبر"!

16
00:01:21,998 --> 00:01:26,169
‫{\an8}فجأة، في وسط هذه المدرسة المملة، ظهر لغز!

17
00:01:26,795 --> 00:01:28,922
‫{\an8}في تلك الأثناء، ولأول مرة في حياته،

18
00:01:29,047 --> 00:01:31,132
‫{\an8}يُصاب "هومر" بخيبة أمل من المطبخ.

19
00:01:31,216 --> 00:01:33,093
‫{\an8}يا للروعة! بقايا طعام!

20
00:01:33,259 --> 00:01:37,472
‫هواء، لا شيء،
‫المزيد من الهواء، فراغ، هواء،

21
00:01:37,764 --> 00:01:42,060
‫{\an8}لا معكرونة ولا رغيف لحم
‫أو فلفل حار أو حتى معكرونة بالجبن!

22
00:01:42,143 --> 00:01:43,978
‫{\an8}حتمًا يُوجد طعام هنا.

23
00:01:45,855 --> 00:01:49,359
‫أشجار الشيطان. كلا!

24
00:01:49,442 --> 00:01:51,361
‫{\an8}- اهدأ يا "هومي".
‫- حسنًا.

25
00:01:51,444 --> 00:01:54,697
‫{\an8}لقد قررت أن أعمل بائعة لحافظات الطعام.

26
00:01:54,781 --> 00:01:57,742
‫{\an8}حافظات الطعام؟
‫ألا تقصدين عندما يقيم أحدهم حفلًا ما

27
00:01:57,826 --> 00:02:00,411
‫{\an8}فتذهبين لبيع علب حفظ الطعام للمدعوين؟

28
00:02:00,495 --> 00:02:02,497
‫{\an8}فلترني أنت مشروعك الخاص.

29
00:02:02,622 --> 00:02:04,999
‫{\an8}إذا دفع الناس مقابل إرسالي في جولة

30
00:02:05,083 --> 00:02:08,503
‫{\an8}لتسويق الكراسي الهزّازة في الغرب الأوسط،
‫فسيصب هذا في مصلحة الجميع.

31
00:02:08,586 --> 00:02:10,004
‫{\an8}يمكننا الاستفادة من هذا المال.

32
00:02:10,088 --> 00:02:11,297
‫{\an8}"دليل مبيعات حافظات الطعام"

33
00:02:11,506 --> 00:02:14,676
‫{\an8}فهم ما زالوا يخصمون من راتبك
‫بعد احتجاجك على الضرائب.

34
00:02:15,009 --> 00:02:16,386
‫{\an8}أرجوك يا "هومي".

35
00:02:16,469 --> 00:02:20,682
‫{\an8}أريد أن أفتح حسابًا مصرفيًا
‫كي يكون لأسرتنا حساب أخيرًا.

36
00:02:20,765 --> 00:02:24,144
‫{\an8}"مارج"، لن أقبل أن تعمل زوجتي إطلاقًا.

37
00:02:24,227 --> 00:02:26,855
‫{\an8}هذا ما اعتاد الرجال قوله لسبب ما أحمق.

38
00:02:26,938 --> 00:02:28,523
‫{\an8}أنا موافق.

39
00:02:28,606 --> 00:02:30,692
‫{\an8}أين "جاسبر"؟ لقد تأخر مجددًا.

40
00:02:30,775 --> 00:02:33,111
‫{\an8}ربما يجدر بنا إطعام الطيور من دونه.

41
00:02:33,194 --> 00:02:35,363
‫{\an8}لا تقل إنك أطعمت الطيور من دوني.

42
00:02:35,446 --> 00:02:36,865
‫أنت كنت في غيبوبة!

43
00:02:36,990 --> 00:02:38,533
‫يا ويحي! ماذا حدث غير ذلك؟

44
00:02:38,616 --> 00:02:41,828
‫- لن يروقك الرئيس الحالي.
‫- أليس "بيرني"؟

45
00:02:45,874 --> 00:02:47,959
‫أعادت "ليزا" إلى "جاسبر" طفولته،

46
00:02:48,042 --> 00:02:51,588
‫ولم تكن تريد
‫سوى الإحساس بالسعادة الداخلية.

47
00:02:51,671 --> 00:02:53,923
‫"جاسبر".

48
00:02:55,967 --> 00:02:58,052
‫يا إلهي!

49
00:03:00,930 --> 00:03:05,894
‫ماذا تحمل في يدك؟
‫علبة طعام؟ أم رماد ميت؟ أم تلفاز "آبل"؟

50
00:03:05,977 --> 00:03:08,146
‫تخمين آخر وسأحتاج إلى غفوة لأستريح.

51
00:03:08,271 --> 00:03:09,647
‫عندما كنت في سن السادسة،

52
00:03:09,731 --> 00:03:12,108
‫أحضرت صندوق كنوزي لعرض توضيحي بالمدرسة.

53
00:03:12,192 --> 00:03:14,611
‫فأخذه فتى آخر ولم يعده قطّ.

54
00:03:15,111 --> 00:03:16,487
‫والآن عاد إليّ بطريقة ما.

55
00:03:16,613 --> 00:03:21,826
‫كنت ناقمًا طوال حياتي،
‫والآن أصبح العالم فجأة جميلًا!

56
00:03:22,994 --> 00:03:24,245
‫لأول مرة على الإطلاق،

57
00:03:24,329 --> 00:03:28,541
‫انتاب "ليزا" شعور
‫لا يمكن وصفه سوى بأنه مهيب.

58
00:03:28,625 --> 00:03:30,376
‫لا أودّ المبالغة،

59
00:03:30,460 --> 00:03:32,712
‫لكن الشمس زادت سطوعًا

60
00:03:32,837 --> 00:03:35,965
‫بسببي أنا!

61
00:03:36,090 --> 00:03:40,094
‫- حافظات طعام؟ أودّ شراء بعضها.
‫- كلا، لا يمكنك شراءها الآن.

62
00:03:40,178 --> 00:03:43,556
‫عليك إقامة حفل كي أبيعها لأصدقائك.

63
00:03:43,932 --> 00:03:47,101
‫- كلا!
‫- عليك إقامة حفل في منزلك…

64
00:03:48,770 --> 00:03:51,397
‫وبعدما يملأ أصدقاؤك استمارة الطلب…

65
00:03:52,690 --> 00:03:54,525
‫إذا أقمتما حفلًا لبيع حافظات الطعام،

66
00:03:54,609 --> 00:03:58,196
‫فستحصلان على هدية حصرية،
‫إبريق لعصير الليمون!

67
00:03:58,279 --> 00:04:02,867
‫سيدتي، إذا كان الرب يريدنا
‫أن نخزن العصير في البلاستيك،

68
00:04:02,951 --> 00:04:06,162
‫لما خلق مثانة الأبوسوم مانعة لتسرب الماء.

69
00:04:08,081 --> 00:04:09,582
‫"صالون تجميل (كيرل أب آند داي)"

70
00:04:09,666 --> 00:04:12,126
‫حسنًا يا "مارج"، أنت حزينة
‫وأطراف شعرك مقصفة.

71
00:04:12,210 --> 00:04:13,378
‫ما بك؟

72
00:04:13,461 --> 00:04:16,214
‫لم أحجز حفلة واحدة لبيع حافظات الطعام.

73
00:04:16,297 --> 00:04:18,258
‫{\an8}لا أعلم لماذا ظننت أن بوسعي فعل هذا.

74
00:04:18,341 --> 00:04:21,719
‫{\an8}لا أتحلى…
‫ما المقابل العبري لكلمة "الجرأة"؟

75
00:04:21,844 --> 00:04:26,266
‫{\an8}- تقصدين أنك لا تتحلين بالثقة؟
‫- بلى. فدائمًا ما أفشل.

76
00:04:27,267 --> 00:04:30,103
‫أنشغل بوضع واقي الشمس للآخرين،
‫بينما أتعرض أنا للحروق.

77
00:04:30,186 --> 00:04:31,187
‫"رجاء مسح الأحذية"

78
00:04:31,813 --> 00:04:35,483
‫تمامًا مثل ممسحة الأرجل،
‫المفتاح موجود تحتها.

79
00:04:36,567 --> 00:04:39,362
‫أتعلمين شيئًا؟
‫سأقيم حفلًا لبيع حافظات الطعام من أجلك.

80
00:04:39,445 --> 00:04:41,614
‫لكنه سيستغرق مني بعض الوقت لتنظيمه.

81
00:04:41,698 --> 00:04:43,574
‫- ما رأيك في الليلة؟
‫- موافقة!

82
00:04:44,409 --> 00:04:46,369
‫ماذا تفعل؟

83
00:04:46,452 --> 00:04:49,539
‫هذا وعاء للشراب،
‫وهذا وعاء مخصص لبقايا اللازانيا.

84
00:04:49,622 --> 00:04:52,500
‫ماذا؟ من يترك بقايا اللازانيا؟

85
00:04:53,001 --> 00:04:57,130
‫- ربما الأفضل أن تذهب إلى حانة "مو".
‫- حسنًا، لكني لن أثمل.

86
00:04:57,797 --> 00:05:02,927
‫حسنًا يا عزيزتي، سوف أثمل.
‫لا أستطيع البقاء واعيًا معك.

87
00:05:04,595 --> 00:05:08,057
‫- لا أستطيع فعل هذا!
‫- لا تستطيعين؟

88
00:05:08,182 --> 00:05:13,229
‫"مارج"، لا أريد أن أسمعك
‫تقولين هذه الكلمة مجددًا.

89
00:05:13,313 --> 00:05:16,733
‫أخرجي المحاربة التي في داخلك.

90
00:05:16,858 --> 00:05:18,151
‫ليست لديّ واحدة.

91
00:05:18,234 --> 00:05:21,904
‫إذن علينا ابتكارها! حان وقت التغيير!

92
00:05:24,032 --> 00:05:27,368
‫حسنًا، فكري في أمور مبهجة!

93
00:05:31,914 --> 00:05:35,376
‫والآن تخلصي مما ترتدينه في قدمك
‫وارتدي هذا بدلًا منه.

94
00:05:37,670 --> 00:05:44,344
‫لقد تغير جسدي بأكمله. وما هذه المؤخرة؟

95
00:05:44,427 --> 00:05:48,639
‫انتباه! لقد تحول ردفاك إلى مؤخرة!

96
00:05:49,724 --> 00:05:52,935
‫والآن اخرجي وابدئي بيع بعض الأشياء!

97
00:05:55,104 --> 00:05:57,023
‫{\an8}"حفل حافظات الطعام بالشقة 1،
‫حفل الليمون بالشقة 2"

98
00:05:57,273 --> 00:06:00,276
‫ما هذا يا "هوليو"؟
‫لا أريد حضور حفل مبيعات.

99
00:06:00,360 --> 00:06:03,780
‫أريد أمسية بسيطة بها مقبلات وكوكتيل

100
00:06:03,863 --> 00:06:05,198
‫وغاز الضحك.

101
00:06:06,157 --> 00:06:07,700
‫مرحبًا يا رفاق.

102
00:06:07,825 --> 00:06:09,702
‫أرى أنكم تفحصون البضاعة.

103
00:06:09,786 --> 00:06:13,581
‫أحب أن أطمئنكم أن الغطاء يناسب الحاوية.

104
00:06:19,003 --> 00:06:22,340
‫كان يجب أن تخبرنا بأنها حفلة متحول
‫لبيع حافظات الطعام.

105
00:06:22,423 --> 00:06:25,176
‫هذا الرجل مقنع للغاية كامرأة.

106
00:06:25,718 --> 00:06:31,474
‫أجل، صحيح.
‫إنه مقلّد ماهر ويسمى نفسه "مارج".

107
00:06:31,641 --> 00:06:33,893
‫رائع! "مارج".

108
00:06:33,976 --> 00:06:36,813
‫لو بالغت في بهرجتها أكثر، لأصبحت كالفانوس.

109
00:06:36,896 --> 00:06:40,608
‫حسنًا يا رفاق، فلنبدأ ما جئنا من أجله.

110
00:06:44,404 --> 00:06:46,614
‫وأنت كنت تريد الذهاب للرقص.

111
00:06:49,158 --> 00:06:52,745
‫تفضلوا. كأس "مارجتيني"! لكن لا تقلقوا،

112
00:06:52,829 --> 00:06:55,832
‫ليست هذه المفاجأة الوحيدة لديّ.

113
00:06:55,957 --> 00:06:58,209
‫- إنها مضحكة.
‫- مثل الممثلة "بي آرثر"؟

114
00:06:58,292 --> 00:06:59,919
‫لا أحد مثل "بي آرثر".

115
00:07:00,002 --> 00:07:03,047
‫وفي تلك الليلة، باعت "مارج" حافظات طعام

116
00:07:03,131 --> 00:07:04,382
‫أكثر مما كانت تتخيل.

117
00:07:04,465 --> 00:07:09,595
‫ونظرًا لانجذابي إلى الموقف الهزلي،
‫بدأت أروي قصتها هي أيضًا.

118
00:07:09,720 --> 00:07:12,765
‫انظر إلى كل هذه الطلبات!
‫أنا بارعة في هذا حقًا.

119
00:07:12,890 --> 00:07:17,520
‫أجل، في الحقيقة، "مارج" هي البارعة في هذا.

120
00:07:17,645 --> 00:07:22,400
‫- أجل، "مارج"، أي أنا.
‫- حسنًا، سأخبرك بما حدث، اتفقنا؟

121
00:07:22,483 --> 00:07:26,320
‫هذا أمر في غاية الأهمية
‫لدرجة أنني سأتحدث من دون لكنتي.

122
00:07:26,404 --> 00:07:28,156
‫لقد ظن الجميع أنك رجل متحول.

123
00:07:31,534 --> 00:07:35,746
‫لقد شعرت بأنوثتي،
‫بينما كانوا يعتقدون طوال الوقت أنني رجل.

124
00:07:35,830 --> 00:07:38,791
‫رجل يبدو كامرأة فاتنة!

125
00:07:38,875 --> 00:07:42,670
‫فالرجال المتحولون يمكن أن يكونوا
‫في غاية الجمال. انظري إليّ.

126
00:07:42,795 --> 00:07:45,339
‫أسمي نفسي "بينلوبي كروزنغ".

127
00:07:45,423 --> 00:07:49,093
‫لقد كنت رفيقة السيد "بيرنز"
‫في حفل مركز "كينيدي" الثقافي.

128
00:07:49,177 --> 00:07:50,803
‫أرأيت؟ انظري كم أبدو جميلًا.

129
00:07:50,887 --> 00:07:53,848
‫جميع رفيقاته يجب أن ينقلن إليه دمهن.

130
00:07:54,223 --> 00:07:58,853
‫الآن عرفت
‫لماذا كان يقول إنني من فصيلته. أتفهمين؟

131
00:07:58,936 --> 00:08:01,564
‫في المرة القادمة، سأتصرف على طبيعتي.

132
00:08:01,647 --> 00:08:06,611
‫- لكنك كنت على طبيعتك، لكن بثقة.
‫- أنت تجاملني.

133
00:08:06,694 --> 00:08:09,197
‫كنت على طبيعتك!

134
00:08:09,280 --> 00:08:13,159
‫فضلًا على أن أفضل بائعي حافظات الطعام
‫رجال متحولون.

135
00:08:13,242 --> 00:08:15,119
‫ماذا؟ لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.

136
00:08:15,369 --> 00:08:16,787
‫"هذا صحيح بالفعل"

137
00:08:16,871 --> 00:08:17,872
‫"إليكم هذا الرابط للتأكد"

138
00:08:17,955 --> 00:08:20,625
‫"ما زلتم لا تصدقون؟
‫إليكم المزيد من الروابط"

139
00:08:20,708 --> 00:08:23,169
‫ما قولك يا "مارج"؟
‫هل تنوين الاستمرار حتى الفوز؟

140
00:08:23,252 --> 00:08:24,295
‫وافقي يا "مارج"!

141
00:08:24,378 --> 00:08:27,131
‫من يهتم إن كان ما بالخارج
‫لا يتوافق مع ما بالداخل؟

142
00:08:27,215 --> 00:08:31,761
‫أنا مخصص لحفظ الوجبات الخفيفة،
‫لكن الناس تستخدمني لتخزين الممنوعات.

143
00:08:31,844 --> 00:08:33,804
‫وأنا لتخزين المال.

144
00:08:33,888 --> 00:08:36,349
‫كل المال الذي ستجمعينه
‫من بيع حافظات الطعام.

145
00:08:36,432 --> 00:08:37,433
‫"قهوة"

146
00:08:37,558 --> 00:08:42,146
‫- هل صافحت لتوك هذا الوعاء؟
‫- تصرفي بهدوء يا "مارج".

147
00:08:42,688 --> 00:08:46,108
‫"هومر"، اطلب أي شيء تريده. فالحساب عليّ.

148
00:08:46,275 --> 00:08:48,027
‫أي شيء.

149
00:08:48,110 --> 00:08:50,863
‫حسنًا. سأحتاج إلى قائمتي طعام
‫وأربع طاولات.

150
00:08:50,947 --> 00:08:52,448
‫ودعك من أدوات المائدة.

151
00:08:52,532 --> 00:08:54,534
‫- فهي تبطئني فحسب.
‫- فهمتك.

152
00:08:54,909 --> 00:08:57,745
‫نحتاج إلى المساعدة.
‫فليحضر أحدكم أمي من لعبة "بنغو".

153
00:08:58,287 --> 00:09:02,166
‫- أنا قادمة.
‫- لكن لا ينقصك سوى حرف اللام.

154
00:09:02,250 --> 00:09:06,712
‫يجب أن تكون مثل حرف اللام
‫في كلمة "الشجرة". صامت!

155
00:09:09,131 --> 00:09:13,094
‫"مارج"، شكرًا لك. أنا في غاية السعادة!

156
00:09:13,886 --> 00:09:15,054
‫إنها موجودة بالفعل.

157
00:09:17,431 --> 00:09:19,976
‫بقايا اللازانيا.

158
00:09:26,482 --> 00:09:27,692
‫"لقد أكلتها في المطعم"

159
00:09:27,817 --> 00:09:29,360
‫بئسًا!

160
00:09:29,443 --> 00:09:32,196
‫كانت "ليزا" لا تزال تشعر بالمهابة،

161
00:09:32,280 --> 00:09:35,741
‫لكن الشعور الرائع
‫الناتج عن عملها الإنساني بدأ يتلاشى.

162
00:09:35,825 --> 00:09:39,161
‫لذا فكرت أن تجلب السعادة سرًا
‫إلى حياة الآخرين.

163
00:09:39,245 --> 00:09:40,288
‫أجل.

164
00:09:40,371 --> 00:09:43,207
‫كانت مهمتها الأولى استعادة الحب الضائع

165
00:09:43,291 --> 00:09:46,002
‫بين الزوجين المتشابهين "كيرك" و"لوان".

166
00:09:46,168 --> 00:09:46,794
‫"برغر (كراستي)"

167
00:09:55,136 --> 00:09:57,805
‫{\an8}"مرحبًا أيها الوسيم! اتصل بي. أنا (شونا)"

168
00:10:00,850 --> 00:10:04,729
‫يبدو أن صبغ شعر أنفي قد أفلح حقًا!

169
00:10:05,980 --> 00:10:07,523
‫ساعدت "ليزا" بعد ذلك "غيل"،

170
00:10:07,607 --> 00:10:09,900
‫منبوذ "سبرينغفيلد" المنحوس.

171
00:10:10,026 --> 00:10:13,821
‫ألا تريد واحدة يا سيدي؟ كلا؟ لا بأس.

172
00:10:13,904 --> 00:10:15,948
‫سيدتي؟ ربما المرة القادمة.

173
00:10:16,032 --> 00:10:18,367
‫لن أتلقى أجري إلا إذا وزعتهم كلهم.

174
00:10:18,451 --> 00:10:21,162
‫وصدقوني، الشركة تفحص صندوق القمامة.

175
00:10:21,245 --> 00:10:23,789
‫يا للروعة! بدأ الناس يأخذون مني!

176
00:10:24,665 --> 00:10:27,752
‫سأشغّل نظام التدفئة في سيارتي الليلة.

177
00:10:32,840 --> 00:10:36,260
‫"بارت"، استيقظ. أحتاج إلى مساعدتك مجددًا.

178
00:10:36,344 --> 00:10:40,181
‫لكن كان أكبر تحديات "ليزا"
‫هو إقناع السيدة "سكينر" بقدرات ابنها.

179
00:10:40,264 --> 00:10:42,642
‫لذا كتبت "ليزا" مذكرات خيالية لـ"سيمور"

180
00:10:42,725 --> 00:10:44,685
‫لإصلاح العلاقة بينه وأمه.

181
00:10:44,769 --> 00:10:47,647
‫أريد إدخال هذه المذكرات المزيفة
‫إلى بيت "سكينر".

182
00:10:48,939 --> 00:10:51,275
‫ها هو المفتاح. وهذا مخطط البيت.

183
00:10:51,359 --> 00:10:54,195
‫وخذي علبة التونة أيضًا. فأنا أسمّن قطته.

184
00:10:58,324 --> 00:11:02,036
‫لذا خبأت "ليزا" المذكرات
‫حيث يمكن للسيدة "سكينر" إيجادها،

185
00:11:02,119 --> 00:11:04,246
‫في أكثر مكان خصوصي لأي رجل بالغ.

186
00:11:04,372 --> 00:11:05,915
‫"مذكرات (سيمور)، ممنوع القراءة"

187
00:11:05,998 --> 00:11:10,836
‫"أمي امرأة عظيمة." "سيمور" يحبني!

188
00:11:10,920 --> 00:11:17,009
‫يا إلهي! كيف تعتذر أم لابنها
‫عن السخرية منه طوال 50 عامًا؟

189
00:11:17,093 --> 00:11:20,054
‫سأعطيه بطاقة هدايا الآن،
‫وسأعتذر له على فراش الموت.

190
00:11:20,179 --> 00:11:21,180
‫"نادي (دراغل روك)"

191
00:11:21,263 --> 00:11:23,516
‫في تلك الأثناء، لتحسين موهبتها ومبيعاتها،

192
00:11:23,641 --> 00:11:25,893
‫ذهبت "مارج" مع "هوليو"
‫إلى أشهر ملهى متحولين بالمدينة…

193
00:11:25,976 --> 00:11:27,103
‫"للممثلين فقط"

194
00:11:27,228 --> 00:11:29,146
‫…ذي لافتات الحمام المربكة.

195
00:11:29,230 --> 00:11:30,272
‫"دورات المياه"

196
00:11:30,898 --> 00:11:35,277
‫"مارج"، أعرّفك بـ"كوين شانتيه"
‫و"باربرا سترايسمان"

197
00:11:35,361 --> 00:11:39,281
‫و"ويلون" الغامضة و"فيونا آدامز آبل".

198
00:11:39,615 --> 00:11:41,617
‫مرحبًا أيها الصديق السنجاب.

199
00:11:41,742 --> 00:11:45,121
‫أنت أطول شخص رأيته وما زلت تنهضين.

200
00:11:45,204 --> 00:11:50,000
‫أقضي نصف يومي في النهوض
‫والنصف الآخر في الاسترخاء. أفهمت؟

201
00:11:50,084 --> 00:11:52,545
‫هذه الثقة التي تحتاجين إليها.

202
00:11:52,670 --> 00:11:56,173
‫السر في أن تتخيلي أقوى نسخة من نفسك،

203
00:11:56,382 --> 00:11:57,633
‫لتدركي بعدها

204
00:11:57,758 --> 00:12:01,470
‫- أنك أنت هذه النسخة!
‫- "ميل"، أهذا أنت؟

205
00:12:01,637 --> 00:12:05,141
‫أجل! لقد أخفيت معالم ذكورتي بين ساقيّ
‫بشريط لاصق.

206
00:12:05,766 --> 00:12:08,769
‫يا صاحبة الجلالة،
‫أيمكن أن تتظاهر "مارج" بالغناء معنا؟

207
00:12:08,853 --> 00:12:12,565
‫سأخبرك ما أخبرت به "إيدي ميرفي".
‫"بالتأكيد، ولم لا؟"

208
00:12:12,857 --> 00:12:16,861
‫أخبريني عن شخصية "مارج" هذه. ما طبيعتها؟

209
00:12:17,069 --> 00:12:22,658
‫إنها تعاني منذ زمن طويل
‫بصفتها أمًا بلا زوج. وهذا كل شيء.

210
00:12:22,783 --> 00:12:26,203
‫إنها بطلة بلا شك يا أختاه.

211
00:12:31,375 --> 00:12:35,755
‫"كل الأنظار مُسلطة عليك
‫يا ربة المنزل الشقية

212
00:12:35,880 --> 00:12:39,759
‫اخرجي من قوقعة الأمومة
‫لتصبحي مفاجأة الموسم

213
00:12:40,259 --> 00:12:44,096
‫أنت لها يا (مارجي) فأنت أقوى مما تظنين

214
00:12:44,221 --> 00:12:47,391
‫انهضي وارقصي

215
00:12:47,600 --> 00:12:51,312
‫تبختري مع (شانتيه) ولوّحي بشعرك الأزرق

216
00:12:51,520 --> 00:12:55,232
‫افعليها، هكذا يقول جميع الفتيان"

217
00:12:55,775 --> 00:12:59,111
‫- يمكن أن تحظى النساء بكل شيء.
‫- حتى معالم الذكورة!

218
00:12:59,195 --> 00:13:02,448
‫"إنها أنيقة للغاية وتتمتع بالمهارة

219
00:13:02,531 --> 00:13:06,368
‫تظهر واقع ربات البيوت ببيع حافظات الطعام

220
00:13:06,535 --> 00:13:10,664
‫إنها ظاهرة أنثوية وأكثر من مجرد أم

221
00:13:10,790 --> 00:13:14,418
‫إنها مثيرة وفاتنة ومشروبها للشوكولاتة لذيذ

222
00:13:14,502 --> 00:13:19,256
‫بطتنا الزرقاء تحولت إلى بجعة
‫وصارت واثقة من نفسها"

223
00:13:20,216 --> 00:13:24,178
‫"تبختري مع (شانتيه) ولوّحي بشعرك الأزرق…"

224
00:13:24,303 --> 00:13:27,014
‫- مرحبًا يا "هيلين".
‫- مرحبًا يا "مارج".

225
00:13:27,097 --> 00:13:30,810
‫سمعت أنك صرت تبيعين حافظات الطعام.
‫هل تواجهين مشكلات مادية بالبيت؟

226
00:13:30,935 --> 00:13:33,395
‫لماذا تتصرفين بلؤم يا "هيلين"؟

227
00:13:33,479 --> 00:13:38,484
‫هل لأن زوجك يفضّل عليك قطاره اللعبة؟

228
00:13:38,567 --> 00:13:41,612
‫فليصعد الجميع إلا "هيلين"!

229
00:13:41,737 --> 00:13:42,988
‫"حبوب الإفطار، الخبز، المعلّبات"

230
00:13:43,197 --> 00:13:47,159
‫يجب أن تحذر يا "بارت".
‫فأمنا أصبحت قوية الشخصية.

231
00:13:47,243 --> 00:13:49,411
‫"منتجات العناية بالبشرة"

232
00:13:49,495 --> 00:13:50,746
‫{\an8}"ويسكي"

233
00:13:52,373 --> 00:13:55,167
‫أحقًا يا أمي؟
‫ستسمحين لي أخيرًا بتلقي دروس الكاراتيه؟

234
00:13:55,292 --> 00:13:59,046
‫- حتى إنني سأشتري لك الزي الرسمي.
‫- إذن لن أضطر إلى ارتداء المنامة؟

235
00:13:59,129 --> 00:14:02,216
‫فقط في وقت النوم، الذي سأؤخره

236
00:14:02,299 --> 00:14:05,469
‫- إلى بعد مسلسل "ذا بيغ بانغ ثيري".
‫- مرحى!

237
00:14:05,761 --> 00:14:09,640
‫بدا كل شيء على ما يرام، لكنه مثل مسلسل
‫"يانغ شيلدون"، لن يدوم إلى الأبد.

238
00:14:12,184 --> 00:14:13,310
‫"مكتب المدير"

239
00:14:13,394 --> 00:14:15,938
‫مرحبًا يا أمي. الكاراتيه أفضل بكثير مما…

240
00:14:16,021 --> 00:14:21,110
‫- "سيمور"! كنت أعرف أن هذه المذكرات كذبة!
‫- وكيف عرفت ذلك؟

241
00:14:21,235 --> 00:14:22,403
‫هو لا يستخدم الفاصلة المنقوطة.

242
00:14:22,486 --> 00:14:23,904
‫{\an8}"يظنون أمي تقسو عليّ؛ لكنهم مخطئون."

243
00:14:24,071 --> 00:14:26,031
‫يقول إنها تصيبه بالدوار.

244
00:14:26,115 --> 00:14:28,784
‫أنا حتى لا أكتب مذكراتي.
‫فليست لديّ أفكار داخلية.

245
00:14:29,326 --> 00:14:34,456
‫أنا من دسست هذه المذكرات. أنا آسفة.
‫لقد فعلت ذلك لتحسني معاملة ابنك.

246
00:14:34,540 --> 00:14:39,962
‫أحسن معاملته؟ لقد دللت هذا الفاشل!
‫لكن ليس بعد الآن.

247
00:14:40,087 --> 00:14:41,422
‫أنا آسفة بحق.

248
00:14:44,758 --> 00:14:49,889
‫يا إلهي! مسكينة تلك الفتاة.
‫اذهب وراءها يا "سيمور" وأعطها درجة امتياز.

249
00:14:49,972 --> 00:14:51,765
‫نقابة المعلمين تمنعني من إعطاء

250
00:14:51,849 --> 00:14:54,643
‫أي شيء مشجع أكثر من الملصقات.

251
00:14:54,727 --> 00:14:57,104
‫أنت عار على هذا الحزام الأصفر!

252
00:14:57,187 --> 00:14:58,022
‫"حانة (مو)"

253
00:14:58,355 --> 00:15:02,985
‫انظروا إليّ يا رفاق!
‫زوجتي تنفق عليّ مثل زوج "ميريل ستريب"!

254
00:15:03,068 --> 00:15:04,153
‫"دون غومر".

255
00:15:04,236 --> 00:15:06,530
‫"هومر"، أتعرف ما تفعله "مارج" بالضبط؟

256
00:15:06,614 --> 00:15:09,950
‫لأننا نعلم، وقد أخبرنا الجميع عداك.

257
00:15:10,034 --> 00:15:11,076
‫مثل الأصدقاء الحقيقيين.

258
00:15:12,119 --> 00:15:14,788
‫- ماذا يحدث؟
‫- إذا كنت تريد معرفة الحقيقة،

259
00:15:14,872 --> 00:15:18,250
‫- فاذهب إلى هذا العنوان.
‫- إنه عنوان هذه الحانة.

260
00:15:18,334 --> 00:15:22,504
‫هذا صحيح. اشرب حتى تثمل
‫ثم توجه إلى هذا العنوان.

261
00:15:27,968 --> 00:15:30,220
‫مرحبًا. هل أنت على قائمة المدعوين؟

262
00:15:30,304 --> 00:15:33,015
‫أيجب أن أكون مدعوًا لحفل بيع حافظات طعام؟

263
00:15:33,098 --> 00:15:34,683
‫إنه شرط لدخول هذا الحفل.

264
00:15:34,767 --> 00:15:38,228
‫"مارج" مزيج يجمع بين الممثلة "دونا ريد"
‫والمغنية "دونا سمر"

265
00:15:38,312 --> 00:15:40,731
‫لحل جميع مشكلات تخزين الطعام.

266
00:15:40,856 --> 00:15:46,487
‫وحسب الشائعات، عندما لا يكون في زي النساء،
‫فإنه يكون مثيرًا وجذابًا وفي غاية الرجولة.

267
00:15:46,570 --> 00:15:50,407
‫لا تنطبق هذه المواصفات على زوجتي!
‫فهي تخجل حتى من التجشؤ علنًا!

268
00:15:50,491 --> 00:15:53,827
‫"مارج"! لم تخبريني بأنك تخدعين هؤلاء القوم

269
00:15:53,911 --> 00:15:57,498
‫ليعتقدوا أنك رجل متحول،
‫في حين أنك في الحقيقة ربة منزل عادية

270
00:15:57,581 --> 00:16:00,167
‫بحاجة إلى أن تثق في نفسها، والآن…

271
00:16:00,250 --> 00:16:02,962
‫بعد أن قلت هذا بصوت عال،
‫فإنه لا يبدو سيئًا.

272
00:16:03,045 --> 00:16:04,838
‫إنها ليست منتحلة لشخصية امرأة.

273
00:16:04,922 --> 00:16:08,634
‫- بل هي مجرد امرأة.
‫- النساء يزيّفن كل شيء.

274
00:16:08,759 --> 00:16:10,678
‫من الجيد رؤية زوجين آخرين في محنة.

275
00:16:11,011 --> 00:16:12,221
‫هيا بنا يا "ديوي".

276
00:16:12,304 --> 00:16:14,890
‫لن أرحل قبل العثور على وعاء الزبدة.

277
00:16:14,974 --> 00:16:16,433
‫انظر في المرآة.

278
00:16:21,063 --> 00:16:22,606
‫اتركونا قليلًا يا أطفال.

279
00:16:23,691 --> 00:16:24,942
‫لا بأس بوجودك.

280
00:16:25,651 --> 00:16:29,363
‫"مارجري"، لست بالرجل المثالي،
‫لكني أعتقد أنني تغيرت للأفضل.

281
00:16:29,446 --> 00:16:32,533
‫لقد تقبّلت جميع الممثلين المختلفين
‫الذين أدوا دور "الرجل الوطواط".

282
00:16:32,616 --> 00:16:35,202
‫وأومن الآن بالمساواة بين القطط والكلاب…

283
00:16:35,285 --> 00:16:37,037
‫لا أريد سماع خطبتك السخيفة.

284
00:16:37,121 --> 00:16:41,250
‫كنت أحظى بلحظة ثقة، وأنت دمرتها.

285
00:16:41,917 --> 00:16:45,462
‫سوف أخرج.
‫يمكنك مجالسة الأطفال والتساؤل عن مكاني.

286
00:16:52,261 --> 00:16:54,680
‫كلا. لا أريد أن تكون لي أي علاقة به.

287
00:17:01,103 --> 00:17:02,980
‫"ليزا"، هل أنت بخير؟

288
00:17:03,063 --> 00:17:05,816
‫حاولت أن أؤدي دور القدر،
‫ومثلما يحدث مع القدر،

289
00:17:05,899 --> 00:17:07,317
‫فشل كل شيء.

290
00:17:07,443 --> 00:17:10,988
‫كانت الحياة معاناة لنساء عائلة "سيمبسون".
‫حتى "ماغي".

291
00:17:12,281 --> 00:17:14,324
‫لكن حيثما تُوجد الحياة، يُوجد أمل.

292
00:17:17,661 --> 00:17:21,081
‫كانت هذه بداية يوم جديد ورائع.

293
00:17:21,165 --> 00:17:23,584
‫يوم سيغيّر قريبًا
‫نساء عائلة "سيمبسون" إلى الأبد.

294
00:17:40,225 --> 00:17:43,687
‫- اقرئي قطع البطاطا.
‫- "اصعدي إلى السطح"؟

295
00:17:43,896 --> 00:17:46,148
‫بالهناء والشفاء. التالي!

296
00:17:47,149 --> 00:17:48,400
‫"أنت مفصول"

297
00:17:48,984 --> 00:17:50,152
‫تبًا!

298
00:17:53,155 --> 00:17:55,532
‫"ليزا"، هلا تنضمين إلينا لتناول الغداء.

299
00:17:55,616 --> 00:17:59,161
‫لقد قررنا أن نجلب السعادة إلى حياتك.

300
00:18:02,539 --> 00:18:05,042
‫أنت تستحقين هذا يا عزيزتي. أنت الوحيدة

301
00:18:05,125 --> 00:18:07,961
‫التي تفكر في أحد غير نفسها في هذه البلدة.

302
00:18:08,045 --> 00:18:11,757
‫الشخص الوحيد الذي يستمع إلى "غيل" عندما…

303
00:18:11,840 --> 00:18:14,301
‫لقد وجدت أخيرًا مكانًا لتناول الغداء.

304
00:18:14,384 --> 00:18:17,638
‫لكن ما هذا؟ هل فقد "هومر" رغبته في الشرب؟

305
00:18:17,721 --> 00:18:19,431
‫نحن آسفون يا "هومر" للسخرية منك.

306
00:18:19,515 --> 00:18:21,225
‫كنا نحاول فقط إيذاء مشاعرك.

307
00:18:21,308 --> 00:18:24,978
‫أنا في غاية الأسف.
‫لا أعرف ماذا يجب أن أفعل.

308
00:18:25,062 --> 00:18:26,730
‫ليس بيدك حيلة. غيّر اسمك

309
00:18:26,814 --> 00:18:29,608
‫وضع شعرًا مستعارًا وابحث عن زوجة أخرى.

310
00:18:30,234 --> 00:18:33,612
‫هذا هو الحل! أنت عبقري يا "مو"!
‫تمنّوا لي التوفيق.

311
00:18:36,615 --> 00:18:39,701
‫لماذا يخرج الزبائن دائمًا مسرعين
‫من دون دفع الفاتورة؟

312
00:18:39,785 --> 00:18:41,078
‫ليست لديّ أدنى فكرة.

313
00:18:41,161 --> 00:18:44,790
‫لكني أُشهد الرب أنني سأعرف السبب!

314
00:18:48,460 --> 00:18:49,795
‫الزما مكانكما.

315
00:18:51,755 --> 00:18:57,136
‫اسمعوني جميعًا، لديّ خبران محزنان للغاية
‫يجب أن أخبركم بهما.

316
00:18:57,344 --> 00:19:01,390
‫الخبر الأول أنني خدعتكم.
‫فأنا لست رجلًا متحولًا.

317
00:19:02,224 --> 00:19:05,310
‫لم تخدعي أحدًا يا فتاة. فكلنا كنا نعلم.

318
00:19:05,394 --> 00:19:07,521
‫أنا لم أكن أعلم، لكني مشغول بنفسي للغاية.

319
00:19:08,647 --> 00:19:09,815
‫والآن الخبر الثاني.

320
00:19:09,940 --> 00:19:13,819
‫وكما جرت العادة في مثل هذه المواقف،
‫فالخبر الثاني هو دائمًا الأهم.

321
00:19:13,986 --> 00:19:17,823
‫لقد تشاجرنا أنا وزوجي
‫أكثر من المعتاد بين الأزواج،

322
00:19:17,906 --> 00:19:20,659
‫لكننا كنا دائمًا نتصالح.

323
00:19:20,742 --> 00:19:21,743
‫لكن هذه المرة،

324
00:19:21,869 --> 00:19:25,247
‫جعلتموني جميعًا أشعر
‫بأن هناك من يفهمني ويدعمني،

325
00:19:25,330 --> 00:19:29,543
‫ولذا أدركت مدى أنانية "هومر".

326
00:19:30,627 --> 00:19:32,171
‫يا عزيزتي.

327
00:19:32,296 --> 00:19:34,590
‫وما يؤلمني أكثر هو أنني لا أعتقد

328
00:19:34,673 --> 00:19:38,510
‫أنه يستطيع أن يقول أو يفعل أي شيء
‫ليقنعني بالعودة إليه.

329
00:19:39,553 --> 00:19:42,598
‫إذن فقد تكبدت عناء كبيرًا بلا فائدة.

330
00:19:42,723 --> 00:19:46,101
‫- "هومي".
‫- عزيزتي، لقد فهمت الأمر الآن.

331
00:19:46,185 --> 00:19:51,356
‫إحساس القوة والغموض
‫والتساؤل، "أهي فتاة أم لا؟"

332
00:19:51,481 --> 00:19:53,775
‫صدقني، لا أحد يتساءل يا عزيزي.

333
00:19:58,906 --> 00:20:03,118
‫إن لم تذهبي إليه يا "مارج"، فسأذهب أنا.
‫وساعتها لن يغادر مطبخي أبدًا.

334
00:20:03,202 --> 00:20:06,705
‫فشطيرة اللحم المفتت التي أصنعها
‫مغرية بما يكفي.

335
00:20:07,623 --> 00:20:09,750
‫"هومي"، أنا أحبك!

336
00:20:16,048 --> 00:20:18,258
‫رؤية رجل يرتدي ثياب امرأة

337
00:20:18,342 --> 00:20:22,304
‫لاستعادة زوجته التي تظاهرت
‫بأنها رجل في ثياب امرأة

338
00:20:22,387 --> 00:20:25,390
‫هو أكثر شيء شاعري رأيته في حياتي.

339
00:20:25,515 --> 00:20:27,351
‫وهكذا انتهى كل شيء على خير.

340
00:20:27,851 --> 00:20:30,562
‫مع السلامة ونراكم المرة القادمة.

341
00:20:30,687 --> 00:20:32,105
‫أو كما يقولون بالإنجليزية…

342
00:20:32,189 --> 00:20:34,274
‫وداعًا!

343
00:20:38,195 --> 00:20:40,822
‫إذن، هل صرت رجلًا متحولًا الآن؟

344
00:20:40,906 --> 00:20:44,618
‫أعتقد أنه لا بأس لأي شخص هذه الأيام
‫أن يكون أي شيء.

345
00:20:44,743 --> 00:20:47,037
‫إذن يا آنسة، هل أنت وحدك؟

346
00:20:47,120 --> 00:20:48,705
‫أنا "هومر"!

347
00:20:50,999 --> 00:20:53,919
‫كل النساء الجميلات
‫إما متزوجات وإما "هومر".

348
00:21:37,087 --> 00:21:39,047
‫ترجمة "مروة عبد السلام"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
