﻿1
00:00:02,127 --> 00:00:04,129
‫"الهدايا المسروقة"

2
00:00:06,381 --> 00:00:07,549
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

3
00:00:10,093 --> 00:00:11,302
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

4
00:00:11,428 --> 00:00:12,512
‫"سرداب الروبوتات ومتجر بطاقات البيسبول"

5
00:00:12,595 --> 00:00:13,513
‫"كعك (لارد لاد)"

6
00:00:13,596 --> 00:00:14,514
‫"عيد ميلاد (كراستي) المجيد"

7
00:00:14,597 --> 00:00:15,682
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

8
00:00:15,807 --> 00:00:18,852
‫"سلوكي السابق لعيد الميلاد المجيد
‫يساعد صناعة الفحم حقًا"

9
00:00:22,605 --> 00:00:26,651
‫"ثلاثة أيام بلا حوادث"

10
00:00:30,155 --> 00:00:31,031
‫بئسًا!

11
00:00:53,970 --> 00:00:55,055
‫آسف، لا يُوجد مكان.

12
00:01:02,937 --> 00:01:05,190
‫"الليلة مسرحية الصف الثاني
‫أقصر ساعتين من العام الماضي"

13
00:01:05,273 --> 00:01:06,232
‫"طعام"

14
00:01:06,316 --> 00:01:08,234
‫أنا بروكلي، أساعدكم على الحفاظ
‫على وزنكم المثالي.

15
00:01:08,359 --> 00:01:11,112
‫{\an8}رأسي على ساق، ولوني هو…

16
00:01:12,405 --> 00:01:13,323
‫{\an8}هو…

17
00:01:16,701 --> 00:01:19,162
‫{\an8}هو…

18
00:01:19,370 --> 00:01:20,997
‫{\an8}هيا أيها الأحمق الصغير.

19
00:01:21,122 --> 00:01:22,916
‫{\an8}إنه لون زيّك بحق السماء.

20
00:01:23,458 --> 00:01:24,375
‫{\an8}أرجواني!

21
00:01:24,501 --> 00:01:26,586
‫{\an8}اخرج من مسرحي واغرب عن وجهي

22
00:01:26,711 --> 00:01:28,922
‫{\an8}- واذهب إلى سيارة والديك.
‫- حسنًا.

23
00:01:29,005 --> 00:01:31,341
‫لن تشارك أبدًا في مسرح الصف الثاني مجددًا.

24
00:01:31,758 --> 00:01:32,634
‫مرحى!

25
00:01:33,051 --> 00:01:38,264
‫{\an8}التالي، القصة المؤثرة لمصدر لحم العجل.

26
00:01:43,812 --> 00:01:45,522
‫مرحبًا يا صديقي.

27
00:01:49,275 --> 00:01:52,779
‫{\an8}لا! لقد وعدت أنك ستحذف هذا المشهد.

28
00:01:52,946 --> 00:01:56,950
‫{\an8}لا، لقد حذفت مشهدك لأنك كنت تتذمرين.

29
00:01:57,408 --> 00:01:58,827
‫انسوا الأمر. انتهى العرض!

30
00:02:02,831 --> 00:02:03,873
‫{\an8}حسنًا.

31
00:02:03,957 --> 00:02:07,210
‫{\an8}هل يمكنني رجاءً استعادة
‫كعكات ما بعد العرض خاصتي؟

32
00:02:07,460 --> 00:02:08,962
‫{\an8}لقد أكلناها بالفعل.

33
00:02:09,170 --> 00:02:10,839
‫{\an8}لا!

34
00:02:11,506 --> 00:02:13,049
‫{\an8}لقد كسرت القاعدة الأساسية،

35
00:02:13,216 --> 00:02:15,135
‫{\an8}لا تستثمر في إنتاجك الخاص أبدًا.

36
00:02:15,593 --> 00:02:17,804
‫{\an8}لكنني سأستعيد شريطي اللاصق!

37
00:02:19,556 --> 00:02:22,976
‫{\an8}ومصابيحي. إنه ساخن.

38
00:02:23,309 --> 00:02:25,145
‫{\an8}هل أمثل؟ لا!

39
00:02:25,478 --> 00:02:26,813
‫"100 واط - شركة (جي إي)"

40
00:02:29,315 --> 00:02:31,901
‫{\an8}أنا عالقة في بدلة قطعة لحم خنزير.

41
00:02:32,485 --> 00:02:34,237
‫لقد أصبحت كل شيء أكرهه.

42
00:02:37,282 --> 00:02:39,159
‫كنت الفضلى يا عزيزتي.

43
00:02:39,450 --> 00:02:42,120
‫ماذا؟ لم أتمكن حتى من تأدية دوري.

44
00:02:42,495 --> 00:02:45,165
‫أظن أنني سأبكي.

45
00:02:45,498 --> 00:02:49,210
‫لا. أكره أن أرى قطعة لحم خنزير تبكي.

46
00:03:01,431 --> 00:03:02,390
‫"شرطة (سبرينغفيلد)"

47
00:03:02,473 --> 00:03:05,935
‫أخضر!

48
00:03:06,186 --> 00:03:08,938
‫فات الأوان الآن يا فتى.
‫العب بصفارة الإنذار.

49
00:03:15,403 --> 00:03:18,573
‫76. 82. 79.

50
00:03:19,073 --> 00:03:20,992
‫"هومر"، هذا الطقس.

51
00:03:21,451 --> 00:03:22,368
‫بئسًا!

52
00:03:22,452 --> 00:03:23,328
‫"طقس (سبرينغفيلد)"

53
00:03:24,037 --> 00:03:26,664
‫"هومر"، أريدك أن تفعل شيئًا مع "ليزا".

54
00:03:27,081 --> 00:03:27,999
‫أفعل ذلك.

55
00:03:28,833 --> 00:03:31,044
‫أليس كذلك يا حبيبتي؟ عفوًا.

56
00:03:31,586 --> 00:03:34,547
‫أنت لا تتحدث أو حتى تنظر إليها.

57
00:03:35,173 --> 00:03:36,633
‫ستندهشين من الأشياء

58
00:03:36,758 --> 00:03:38,259
‫التي يمكن لعينيّ رؤيتها.

59
00:03:38,635 --> 00:03:41,137
‫حسنًا، ما الذي تفعله الآن؟

60
00:03:42,764 --> 00:03:46,226
‫هل تركب حصانها الصغير؟
‫هل تنفخ الكلارينيت خاصتها؟

61
00:03:47,268 --> 00:03:48,770
‫تحتج على حوت.

62
00:03:48,937 --> 00:03:51,189
‫أنا أقرأ "أن تقتل طائرًا بريئًا".

63
00:03:51,397 --> 00:03:55,818
‫تذكّري فقط، وقعت الأحداث في الجنوب
‫منذ وقت طويل.

64
00:03:56,027 --> 00:04:00,740
‫العنصرية الرهيبة التي تقرئين عنها
‫موجودة الآن في كل مكان.

65
00:04:01,199 --> 00:04:02,450
‫"مركز (سبرينغفيلد) التجاري"

66
00:04:02,533 --> 00:04:03,618
‫"(بوفرتي بارن)"

67
00:04:03,701 --> 00:04:04,827
‫سنتسوق في المتاجر التي تعجبك...

68
00:04:04,911 --> 00:04:05,828
‫"(جاب)"

69
00:04:05,912 --> 00:04:07,747
‫...وبها مقعد يمكنني الجلوس عليه،
‫باستثناء متجر المقاعد.

70
00:04:07,830 --> 00:04:08,831
‫لا يسمح لي بالدخول هناك.

71
00:04:08,915 --> 00:04:09,832
‫"(تويز وير آس)"

72
00:04:09,916 --> 00:04:12,502
‫"كينت بروكمان" هنا،
‫يجري مقابلة مع ثلاثة عمّال

73
00:04:12,585 --> 00:04:15,004
‫الذين صوّتوا لـ"ترامب". كيف تشعرون الآن؟

74
00:04:15,088 --> 00:04:17,715
‫- رجاءً توقف عن إجراء المقابلات معنا.
‫- مطلقًا.

75
00:04:17,882 --> 00:04:18,967
‫"(وي مدام)"

76
00:04:19,050 --> 00:04:21,177
‫ها هو المتجر. لنشتر شيئًا جميلًا
‫لابنتي الصغيرة.

77
00:04:21,552 --> 00:04:24,222
‫حلوى وسكر وكل شيء… ما هذا؟

78
00:04:24,430 --> 00:04:25,932
‫"الفتاة الراقصة"؟

79
00:04:26,307 --> 00:04:28,893
‫"التأوهات الجميلة"؟
‫"سروال الأطفال الداخلي الأول"؟

80
00:04:29,185 --> 00:04:31,187
‫هذه مجرد قلة من علاماتنا التجارية الراقية.

81
00:04:31,354 --> 00:04:33,940
‫لدينا أيضًا "نداء المؤخرة"
‫و"فقدان الشهية الفوضوي"

82
00:04:34,107 --> 00:04:36,943
‫و"حافة سن الـ13"، وللفتيان "جاك المتعري".

83
00:04:37,402 --> 00:04:38,653
‫بحق السماء.

84
00:04:38,820 --> 00:04:42,156
‫حسنًا، هذا يكفي. لقد سمعت ما يكفي للغاية.

85
00:04:42,323 --> 00:04:44,826
‫ابنتي لا تزال فتاة صغيرة لطيفة.

86
00:04:45,702 --> 00:04:48,079
‫ما هذا؟ بحقكم!

87
00:04:49,330 --> 00:04:52,959
‫ابنتي ليست سلعة جنسية. إنها كائن محترم.

88
00:04:54,294 --> 00:04:55,211
‫"(أن تقتل طائرًا بريئًا)"

89
00:04:56,587 --> 00:04:57,964
‫فتيات بريئات.

90
00:05:00,591 --> 00:05:01,926
‫جوارب طويلة.

91
00:05:04,554 --> 00:05:06,472
‫يكبرن سريعًا.

92
00:05:10,143 --> 00:05:12,812
‫سأراكم جميعًا في المحكمة.

93
00:05:17,984 --> 00:05:20,611
‫أبي، أراك بنظرة جديدة.

94
00:05:20,778 --> 00:05:22,613
‫لقد أصبحت بطل كتابي.

95
00:05:22,947 --> 00:05:24,240
‫الرجل الذي يقتل طائرًا بريئًا؟

96
00:05:24,449 --> 00:05:25,867
‫لا أحد يقتل طائرًا بريئًا.

97
00:05:25,992 --> 00:05:27,327
‫تمهلي، تنبيه حرق الأحداث.

98
00:05:27,493 --> 00:05:28,786
‫أنت مثل "آتيكوس فينش"،

99
00:05:28,953 --> 00:05:32,415
‫رجل متواضع وبطل يدافع عن الصواب.

100
00:05:32,999 --> 00:05:33,958
‫أجل، بالطبع.

101
00:05:34,167 --> 00:05:37,211
‫وأحب الطريقة التي جعلتني بها أشعر بالأمان.

102
00:05:38,212 --> 00:05:39,464
‫إنها تحترمني.

103
00:05:39,630 --> 00:05:41,799
‫هذا أفضل حتى من الوقت
‫الذي أسقطت فيه "ميلك دودز"

104
00:05:41,883 --> 00:05:44,969
‫شريط "الفرسان الثلاثة" في آلة البيع أيضًا.

105
00:05:46,012 --> 00:05:47,472
‫الإنسان يهزم الآلة!

106
00:05:51,517 --> 00:05:53,394
‫وأظن أن القراءة انتهت
‫لهذه الليلة يا حبيبتي.

107
00:05:53,478 --> 00:05:55,521
‫- لقد تأخر الوقت.
‫- كم الساعة؟

108
00:05:56,356 --> 00:05:57,357
‫8:30.

109
00:05:58,232 --> 00:05:59,609
‫هل يمكنني رؤية ساعتك؟

110
00:06:07,909 --> 00:06:10,244
‫"إلى (آتيكوس)، زوجي الحبيب."

111
00:06:12,205 --> 00:06:14,624
‫فيلم أبيض وأسود؟ التلفاز مُعطّل.

112
00:06:17,543 --> 00:06:19,212
‫مهلًا، كنا نشاهد ذلك.

113
00:06:19,462 --> 00:06:24,801
‫انظر، إنه "بارت سيمبسون"
‫في سرواله القصير يجلس على الأريكة.

114
00:06:25,009 --> 00:06:26,177
‫هل أنت مجنونة؟

115
00:06:26,386 --> 00:06:28,137
‫"هومر" بطلي.

116
00:06:28,388 --> 00:06:29,889
‫قولي هذا بالأمريكية.

117
00:06:30,181 --> 00:06:32,141
‫لقد دافع عني، كان الأمر رائعًا.

118
00:06:33,226 --> 00:06:36,562
‫- أتمنى لو كان والدي بطلًا.
‫- تحققت أمنيتك يا بنيّ!

119
00:06:36,687 --> 00:06:37,563
‫"أبطال الخمسة دولارات"

120
00:06:37,647 --> 00:06:40,608
‫الآن، لنتحرك. إذا وزعت 5000 نشرة،

121
00:06:40,691 --> 00:06:44,070
‫أحصل على كل قطع الديك الرومي
‫التي يمكنني إخراجها من آلة التقطيع.

122
00:06:44,320 --> 00:06:46,114
‫وسأخرجها بالتأكيد.

123
00:06:47,615 --> 00:06:49,117
‫حسنًا، لا يهمني إذا كان والدي بطلك.

124
00:06:49,200 --> 00:06:51,953
‫هل تعلمين بطل من أنا؟
‫بطل "ماغي". تعالي يا فتاة.

125
00:06:55,415 --> 00:06:58,000
‫حسنًا، الكلب بطلك، لكنني بطلك البشري.

126
00:06:59,168 --> 00:07:00,044
‫حسنًا.

127
00:07:00,211 --> 00:07:01,921
‫لكن أنا بطلك البشري الحي.

128
00:07:02,004 --> 00:07:04,465
‫هل تقول إنني ميت؟ ارفع قبضتيك.

129
00:07:05,174 --> 00:07:06,759
‫الآن ارفع قبضتيّ.

130
00:07:08,261 --> 00:07:10,179
‫الآن أنزل قبضتيك.

131
00:07:11,222 --> 00:07:12,765
‫أنا الأعظم!

132
00:07:14,642 --> 00:07:16,352
‫لينزل أحدكم قبضتيّ.

133
00:07:19,021 --> 00:07:21,315
‫{\an8}"قصبات الساكسفون من دون وحشية"

134
00:07:24,026 --> 00:07:29,115
‫"أحب (هومر)"

135
00:07:32,952 --> 00:07:34,287
‫لطالما أحببت والدي،

136
00:07:34,370 --> 00:07:36,622
‫لكن هذا كان شيئًا جديدًا ورائعًا.

137
00:07:37,039 --> 00:07:38,291
‫أنا معجبة به.

138
00:07:38,374 --> 00:07:39,375
‫"متحف علوم (سبرينغفيلد)"

139
00:07:39,500 --> 00:07:41,461
‫كيف كان يأخذني إلى متحف العلوم مرة كل عام.

140
00:07:43,463 --> 00:07:44,464
‫بئسًا!

141
00:07:46,507 --> 00:07:47,467
‫بئسًا!

142
00:07:52,054 --> 00:07:54,182
‫والآن سنشتري مثلجات.

143
00:07:54,390 --> 00:07:56,976
‫"(هايزنبيرغر) وبطاطا مقلية"

144
00:07:57,101 --> 00:07:59,353
‫عزيزتي، لقد بدأ في الذوبان.

145
00:07:59,604 --> 00:08:01,105
‫والدك سيساعدك قليلًا.

146
00:08:01,189 --> 00:08:02,398
‫"علم المستقبل، رحلات الفضاء"

147
00:08:02,482 --> 00:08:03,357
‫مزيد من المساعدة.

148
00:08:03,441 --> 00:08:04,692
‫"سفر الكواكب، مسدس الليزر"

149
00:08:04,775 --> 00:08:05,651
‫المزيد.

150
00:08:05,776 --> 00:08:06,694
‫"المغناطيسية"

151
00:08:06,777 --> 00:08:09,906
‫عفوًا. والدك تناول خاصتك، يمكنك أخذ خاصتي.

152
00:08:10,114 --> 00:08:11,824
‫- شكرًا لك.
‫- الآن دعي والدك…

153
00:08:12,116 --> 00:08:12,992
‫سأتولى الأمر.

154
00:08:16,579 --> 00:08:17,747
‫وقد ألهمني في المدرسة.

155
00:08:17,830 --> 00:08:18,748
‫"اختبار مفاجئ غدًا"

156
00:08:18,998 --> 00:08:19,999
‫"الصف الثاني كان كئيبًا."

157
00:08:20,082 --> 00:08:20,958
‫"بطلي"

158
00:08:21,167 --> 00:08:24,045
‫"لكن (جيم) أكد لي أنه كلما كبرت،
‫ستكون المدرسة أفضل."

159
00:08:24,295 --> 00:08:27,215
‫من قال إن صفي كئيب؟ من "جيم"؟

160
00:08:27,381 --> 00:08:28,591
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

161
00:08:28,716 --> 00:08:30,343
‫هذا من كتاب "أن تقتل طائرًا بريئًا".

162
00:08:30,510 --> 00:08:33,304
‫صفحة 67. الكتاب الذي كلفتنا قراءته.

163
00:08:33,721 --> 00:08:35,932
‫لقد كلفتكم قراءة مقالة "ويكيبيديا" عنه.

164
00:08:38,351 --> 00:08:40,353
‫لكن أخي لم يكن سعيدًا.

165
00:08:40,603 --> 00:08:41,979
‫"أن تبرأ طائرًا مقتولًا"

166
00:08:43,189 --> 00:08:45,107
‫أمي، لماذا لا يمكننا أن نكون هكذا؟

167
00:08:47,860 --> 00:08:48,903
‫حسنًا…

168
00:08:53,407 --> 00:08:54,617
‫أتذوق شعرك الأزرق.

169
00:08:54,825 --> 00:08:56,577
‫أجل، حسنًا.

170
00:09:00,248 --> 00:09:02,833
‫أؤكد لكم يا رفاق، إنجاب طفل يحبك

171
00:09:03,042 --> 00:09:04,877
‫أعظم شعور في العالم.

172
00:09:05,086 --> 00:09:06,796
‫أنا لم أتفق مع أبي قطّ.

173
00:09:06,879 --> 00:09:09,966
‫كان محبطًا دائمًا
‫لأنني لم أتبعه في تجارة العائلة.

174
00:09:10,341 --> 00:09:12,552
‫- ماذا كان يعمل؟
‫- كان رئيس تحرير مجلة "لايف".

175
00:09:12,718 --> 00:09:15,930
‫- أظن أن الزمن عفا عليها.
‫- دائمًا يقول إن الابن الحقيقي

176
00:09:16,013 --> 00:09:19,016
‫كان سينقذها من الإفلاس
‫ويطلقها كمنصة رقمية.

177
00:09:19,183 --> 00:09:22,061
‫حسنًا، الممولون يريدون الكثير من الأسهم.

178
00:09:22,228 --> 00:09:23,479
‫آسف يا أبي.

179
00:09:25,523 --> 00:09:28,276
‫أجل، غادر والدي عندما كنت في أضعف حالاتي،

180
00:09:28,484 --> 00:09:31,779
‫في اليوم التالي لمغادرة أمي.
‫لقد كان أسبوعًا صعبًا.

181
00:09:36,534 --> 00:09:37,410
‫"مختبر الحب - جعة (داف)"

182
00:09:37,493 --> 00:09:39,245
‫إنه ليس الوقت المناسب لتصوير إعلان تجاري.

183
00:09:39,370 --> 00:09:41,247
‫لا تقلقوا، سنأخذ هذه الكاميرات

184
00:09:41,372 --> 00:09:43,791
‫وسنصنع فيلمًا وثائقيًا لـ"نتفليكس".

185
00:09:44,166 --> 00:09:46,752
‫سيشترون أيّ شيء!

186
00:09:47,753 --> 00:09:49,338
‫"حانة (مو)"

187
00:09:49,589 --> 00:09:50,590
‫"محطة الحافلات"

188
00:09:51,007 --> 00:09:53,009
‫"متجر موسيقى الملك (توت)"

189
00:10:06,439 --> 00:10:08,774
‫لقد أعددت فطيرة التوت الأسود للتحلية.

190
00:10:09,650 --> 00:10:11,736
‫لقد أعددت لأبي فطيرة التوت الأزرق.

191
00:10:12,862 --> 00:10:14,572
‫ماذا أفعل؟

192
00:10:14,780 --> 00:10:18,367
‫كما قال الملك "سليمان"، سأتناول الفطيرتين.

193
00:10:18,534 --> 00:10:20,786
‫لا أظن أن الملك "سليمان" قال ذلك.

194
00:10:21,120 --> 00:10:26,334
‫ربما كان ملك السلمون.
‫المقصد هو أن الفطائر جيدة.

195
00:10:28,878 --> 00:10:31,797
‫"هومر"، أظن أنه يمكن لـ"بارت"
‫أن يحظى بقليل من الاهتمام.

196
00:10:32,632 --> 00:10:34,759
‫اهتم بـ "ليزا" واهتم بـ"بارت".

197
00:10:34,884 --> 00:10:36,260
‫هل أنا مصنوع من الاهتمام؟

198
00:10:39,472 --> 00:10:42,391
‫"الاختصاصي النفسي للمدرسة"

199
00:10:42,475 --> 00:10:44,810
‫حسنًا، بسبب التخفيضات في الميزانية،
‫كل منكم لديه 45 ثانية.

200
00:10:44,977 --> 00:10:46,687
‫أصبحت 40 بعد الشرح. أنت، ادخل!

201
00:10:46,937 --> 00:10:48,981
‫ما تواجهه هو ظاهرة تُعرف باسم الانتقال،

202
00:10:49,065 --> 00:10:51,275
‫حيث تعبر عن مشاعرك تجاه والدتك
‫إلى معلمتك للرسم.

203
00:10:51,359 --> 00:10:53,444
‫في أي وقت تراودك رغبة
‫معانقة السيدة "هاكاموتشي"،

204
00:10:53,527 --> 00:10:54,862
‫استخدم الرباط المطاطي على معصمك.

205
00:10:55,863 --> 00:10:56,656
‫التالي!

206
00:10:59,367 --> 00:11:00,493
‫ماذا تنتظر؟ أنا هنا لمدة ساعة،

207
00:11:00,576 --> 00:11:01,827
‫ثم سأذهب إلى 14 مدرسة أخرى.

208
00:11:01,911 --> 00:11:03,329
‫آكل في سيارتي لأنهم لم يسمحوا لي

209
00:11:03,412 --> 00:11:04,705
‫بنصح الأطفال والطعام في فمي.

210
00:11:04,830 --> 00:11:06,582
‫حسنًا، لطالما ظننت
‫أن والدي فاشل ضخم وسمين،

211
00:11:06,666 --> 00:11:08,626
‫حتى بدأ الاهتمام بأختي الفاشلة،

212
00:11:08,751 --> 00:11:11,462
‫فلماذا أريد اهتمامه الآن؟
‫لماذا يؤلمني هذا؟

213
00:11:11,629 --> 00:11:13,964
‫أفراد الأسرة محصورون في أدوار معينة.
‫غيّر ذلك، ماذا ستجني؟

214
00:11:14,090 --> 00:11:15,049
‫الاستياء وسوء التصرف.

215
00:11:15,132 --> 00:11:17,385
‫ويمكن أن يتخذ أشكالًا عديدة،
‫من العبوس إلى السطو المسلح.

216
00:11:17,468 --> 00:11:18,928
‫- كاد ينتهي الوقت.
‫- إذًا ماذا أفعل؟

217
00:11:19,011 --> 00:11:21,347
‫ليس لديك خيار.
‫تصرف بشكل سيئ حتى يهتم بك أحد.

218
00:11:21,764 --> 00:11:22,682
‫التالي!

219
00:11:23,224 --> 00:11:24,934
‫حسنًا، علاج ثنائي. لديكما 90 ثانية.

220
00:11:25,434 --> 00:11:27,645
‫أنا الكبرى، وهي لا تريد الاعتراف بذلك.

221
00:11:27,978 --> 00:11:29,563
‫{\an8}"اليوم حفلة بلوغ (شونا تشالمرز)"

222
00:11:29,689 --> 00:11:30,564
‫"خادم خاص"

223
00:11:30,690 --> 00:11:34,902
‫- "ملهاوس"، أنا على وشك أن أسيئ التصرف.
‫- بعد أن نترك مظروفًا مليئًا بالنقود.

224
00:11:34,985 --> 00:11:35,861
‫{\an8}"(شونا)"

225
00:11:35,945 --> 00:11:37,780
‫{\an8}أيضًا، سنتوقف عند كشك التصوير

226
00:11:37,905 --> 00:11:40,074
‫- وغرفة العطور.
‫- هذا يكفي.

227
00:11:49,792 --> 00:11:51,961
‫هيا يا عزيزتي، أسرعي.

228
00:11:52,044 --> 00:11:54,171
‫السوشي جاهز منذ ساعة.

229
00:11:54,296 --> 00:11:57,717
‫عندما بلغ "ويلي" 13 عامًا،
‫أرسلوني للعمل في المناجم.

230
00:11:58,050 --> 00:11:59,343
‫حان الوقت.

231
00:12:02,054 --> 00:12:03,973
‫النجدة! صديقي يعاني نوبة ربو.

232
00:12:04,432 --> 00:12:07,560
‫ليس بعد يا "بارت". إنها نوبة حقيقية.

233
00:12:08,185 --> 00:12:09,103
‫هذا أفضل.

234
00:12:11,731 --> 00:12:14,108
‫رجاءً، علينا نقله إلى المستشفى.

235
00:12:15,276 --> 00:12:16,861
‫أنا ذاهب لمقابلة ممرضة!

236
00:12:25,745 --> 00:12:29,373
‫والآن سنحتفل بكل إيجابية وحب.

237
00:12:29,623 --> 00:12:30,958
‫انتظروا.

238
00:12:31,041 --> 00:12:33,502
‫قبل أن تغادروا، سأتحدث.

239
00:12:34,503 --> 00:12:37,965
‫وسأخبركم بمزحة طويلة جدًا.

240
00:12:38,257 --> 00:12:39,425
‫قفوا رجاءً.

241
00:12:41,177 --> 00:12:46,182
‫واجه حاخام عجوز سناجب في العليّة.

242
00:12:46,474 --> 00:12:48,976
‫ادخل في صلب الموضوع
‫أو سيرسب ابنك في الهندسة.

243
00:12:49,101 --> 00:12:50,311
‫أقام حفل بلوغ للسناجب،

244
00:12:50,394 --> 00:12:51,479
‫ولم يرهم في الهيكل مجددًا.

245
00:12:51,645 --> 00:12:52,563
‫آمين.

246
00:12:57,359 --> 00:12:59,111
‫لا أقود شاحنة صغيرة.

247
00:12:59,278 --> 00:13:02,281
‫هل أبدو مثل ربة منزل في ضواحي "فينيكس"؟

248
00:13:02,490 --> 00:13:04,784
‫أحيانًا، عندما تكون متعبًا.

249
00:13:05,075 --> 00:13:06,702
‫- اصمت!
‫- يجب أن أكون أولًا.

250
00:13:06,827 --> 00:13:07,745
‫لديّ سيارة "تيسلا".

251
00:13:07,828 --> 00:13:11,457
‫هذه مفاتيحي، استعد لانتهاء حياتك.

252
00:13:16,921 --> 00:13:20,049
‫لأكرر، لديّ سيارة "تيسلا"،
‫وسأستخدم الاستدعاء.

253
00:13:20,216 --> 00:13:21,091
‫"استدعاء"

254
00:13:24,970 --> 00:13:28,599
‫من المسؤول عن هذا السلوك الأخرق؟

255
00:13:28,933 --> 00:13:30,017
‫هو من فعل ذلك.

256
00:13:32,311 --> 00:13:34,188
‫"مرحى يا (رادلي) - سيئ يا (رادلي)"

257
00:13:51,330 --> 00:13:55,042
‫مرحبًا يا سيد "كونينغهام".
‫قلت، "مرحبًا يا سيد (كونينغهام)."

258
00:13:55,417 --> 00:13:58,003
‫لم أفعلها. لم يرني أحد.
‫يعلمون أنني فعلتها. احمني يا أبي.

259
00:13:58,462 --> 00:13:59,630
‫ألا تتذكرني يا سيد "كونينغهام"؟

260
00:13:59,880 --> 00:14:00,965
‫{\an8}"الكتاب المقدس"

261
00:14:01,882 --> 00:14:03,551
‫أنا "جين لويس فينش".

262
00:14:11,392 --> 00:14:12,393
‫أين ابنك؟

263
00:14:12,768 --> 00:14:14,228
‫لماذا العجلة يا صديقي؟

264
00:14:14,645 --> 00:14:17,648
‫الآن يا "هومر"، لا تحاول نزع أسلحتنا

265
00:14:17,898 --> 00:14:21,694
‫بسلوكك الراقي من الحقبة الماضية.

266
00:14:22,069 --> 00:14:27,074
‫ليست لديّ فكرة عمّا يضايقك يا سيدي الفاضل.

267
00:14:36,876 --> 00:14:37,751
‫{\an8}"مبيد حشري"

268
00:14:39,712 --> 00:14:44,258
‫عذرًا يا سيد "سيزلاك"؟ نحن نعرفك.

269
00:14:44,466 --> 00:14:49,305
‫يحب والدي أن يشرب في حانتك.
‫ألا يمكنك أن تلقي عليّ التحية؟

270
00:14:51,307 --> 00:14:55,519
‫وماذا عنك يا قائد الشرطة "ويغام"؟
‫أذهب إلى المدرسة مع ابنك "رالف".

271
00:14:55,728 --> 00:14:58,647
‫أبلغ تحياتي إلى "رالف"، أيمكنك ذلك، رجاءً؟

272
00:14:59,106 --> 00:15:01,233
‫حسنًا، دعونا نذهب أيها الناس.
‫لقد أخمدا غضبنا.

273
00:15:01,483 --> 00:15:03,903
‫تمتموا جميعًا للمرة الأخيرة.

274
00:15:08,908 --> 00:15:10,826
‫عزيزتي "ليزا"، لقد أنقذتني.

275
00:15:11,035 --> 00:15:15,289
‫لا يا أبي، لقد أنقذتنا جميعًا
‫بهدوئك وشجاعتك.

276
00:15:15,456 --> 00:15:17,917
‫- شكرًا لك. بقي شيء واحد.
‫- ما هو يا أبي؟

277
00:15:18,292 --> 00:15:21,128
‫لا تخبري والدتك عن الحشد
‫الذي كاد أن يقتل أخاك.

278
00:15:21,629 --> 00:15:22,963
‫إنها معجبة به.

279
00:15:23,047 --> 00:15:23,964
‫ماذا؟

280
00:15:24,256 --> 00:15:26,800
‫أنت تسمعين أشياء
‫في أثناء الاستحمام مجددًا يا "مارج".

281
00:15:27,509 --> 00:15:28,427
‫حسنًا.

282
00:15:30,763 --> 00:15:31,639
‫آسف.

283
00:15:38,312 --> 00:15:40,731
‫حسنًا يا "ماغي"، اعطيني لهايتك،

284
00:15:40,856 --> 00:15:45,110
‫وسأعطيك دمية الدب بدلًا منها.

285
00:15:48,781 --> 00:15:50,699
‫لا يمكنك التغلب على الإدمان يا "مارج".

286
00:15:50,950 --> 00:15:53,202
‫لقد أدمنت كتب "أجاثا كريستي".

287
00:15:53,369 --> 00:15:56,914
‫لطالما ظننت أن القاتل
‫كان ذلك البلجيكي الذي يعرف كل شيء.

288
00:15:57,206 --> 00:16:02,586
‫تبين أنه كان المحقق.
‫41 كتابًا ولم أتوقع ذلك قطّ.

289
00:16:05,422 --> 00:16:07,299
‫- ماذا حدث؟
‫- تشاجرت.

290
00:16:07,466 --> 00:16:11,929
‫- لماذا؟ ماذا فعل الطفل الآخر؟
‫- قال إن والدي كسول وغير كفؤ.

291
00:16:12,054 --> 00:16:14,306
‫- وأين هذا الطفل الآخر؟
‫- مرحبًا.

292
00:16:14,932 --> 00:16:18,602
‫- هل تشاجرت مع أخيك؟
‫- فزت في الشجار ضد أخي.

293
00:16:18,727 --> 00:16:20,187
‫- كاذبة.
‫- لنتشاجر مجددًا.

294
00:16:20,396 --> 00:16:21,313
‫أوقفيها يا أمي.

295
00:16:24,650 --> 00:16:26,235
‫لمكافحة التبول اللاإرادي، يوصي الأطباء

296
00:16:26,318 --> 00:16:27,987
‫بتغيير أوقات الشرب وجدولة مواعيد المرحاض

297
00:16:28,070 --> 00:16:29,780
‫والتشجيع. سأنكر قول هذا،

298
00:16:29,905 --> 00:16:31,907
‫عندما تتبول لاإراديًا مجددًا،
‫اجعلهم يضربونك. التالي!

299
00:16:34,410 --> 00:16:36,787
‫انتظري، أنت لست طفلة.
‫لا يهم. لديك 45 ثانية. تحدثي.

300
00:16:37,079 --> 00:16:39,707
‫أنا قلقة من أن ابنتي تدمر عائلتها

301
00:16:39,832 --> 00:16:41,333
‫باتخاذ والدها قدوة.

302
00:16:41,583 --> 00:16:42,418
‫لقد فهمت.

303
00:16:42,501 --> 00:16:45,546
‫"مارج"، من الطبيعي تمامًا
‫أن تفتن فتاة صغيرة بوالدها.

304
00:16:45,713 --> 00:16:46,922
‫إنه آمن ونابع من شيء إيجابي،

305
00:16:47,089 --> 00:16:48,841
‫وعندما ينتهي، هذا شيء آخر ستلومك عليه.

306
00:16:48,924 --> 00:16:53,220
‫أجل، أخشى أن زوجي
‫ليس ذا تأثير مثالي دائمًا.

307
00:16:54,013 --> 00:16:56,098
‫"مارج"، لديّ مسألة قانونية للتعامل معها.

308
00:16:56,181 --> 00:16:57,307
‫"أمن"

309
00:16:57,558 --> 00:16:58,600
‫سأكون بالخارج.

310
00:17:01,228 --> 00:17:03,647
‫أيضًا، أنا قلقة من أن ابني يشعر بالإهمال.

311
00:17:03,939 --> 00:17:06,275
‫على زوجك أن يقول لابنتك الكلام المناسب
‫حيث يقلل من انجذابها،

312
00:17:06,358 --> 00:17:07,401
‫لكن لا يحطمها.

313
00:17:07,568 --> 00:17:09,111
‫واحرصي على عدم إنجاب المزيد من الأطفال.

314
00:17:09,236 --> 00:17:10,487
‫يبدو أنها ستكون كارثة.

315
00:17:12,114 --> 00:17:14,033
‫سعدت بلقائك. أراك بعد ثلاث سنوات.

316
00:17:14,324 --> 00:17:15,034
‫الآن، إلى اللقاء.

317
00:17:19,288 --> 00:17:21,373
‫- "هومر"؟
‫- ماذا؟

318
00:17:21,623 --> 00:17:26,295
‫"هومر"، من الجميل أن تتخذك "ليزا" قدوتها،
‫لكن أظن أنها تمادت.

319
00:17:26,462 --> 00:17:27,546
‫أنت محقة.

320
00:17:27,880 --> 00:17:29,256
‫أخبرها بأنها محقة.

321
00:17:29,381 --> 00:17:30,257
‫فعلت ذلك توًا.

322
00:17:30,424 --> 00:17:32,134
‫لديّ خمس ثوان تأخر.

323
00:17:32,593 --> 00:17:34,470
‫الطفلان يتشاجران مع بعضهما البعض.

324
00:17:34,887 --> 00:17:37,306
‫لا يمكنك أن تكون كلبي وكلبها. اختر جانبًا.

325
00:17:40,184 --> 00:17:41,393
‫لا يمكنك الاختباء إلى الأبد.

326
00:17:44,104 --> 00:17:46,815
‫حسنًا، أنا سأتحدث إلى "بارت".
‫وأنت تحدث إلى "ليزا".

327
00:17:47,024 --> 00:17:49,151
‫علينا إعادة هذه العائلة إلى ما كانت عليه.

328
00:17:49,568 --> 00:17:52,905
‫حسنًا. لماذا تخبريني دائمًا بأهم الأشياء

329
00:17:52,988 --> 00:17:54,698
‫عندما أوشك أن أنام؟

330
00:17:55,074 --> 00:17:58,660
‫لأنني أظن أن حديث قبل النوم
‫بين امرأة وزوجها

331
00:17:58,786 --> 00:18:00,162
‫أكثر أهمية…

332
00:18:01,747 --> 00:18:03,707
‫ماذا؟ كيف انتهى بي الأمر في الكنيسة؟

333
00:18:07,127 --> 00:18:08,212
‫ما الخطب يا عزيزتي؟

334
00:18:08,504 --> 00:18:12,299
‫لديّ هذا الشعور الرهيب
‫عندما أوشك أن أنتهي من كتاب رائع،

335
00:18:12,424 --> 00:18:15,344
‫وبمجرد أن أنهيه، ينتهي الأمر إلى الأبد.

336
00:18:15,636 --> 00:18:18,097
‫حسنًا، هذا ما أردت
‫التحدث إليك بشأنه نوعًا ما.

337
00:18:18,388 --> 00:18:21,475
‫استمتعنا كثيرًا أنا وأنت
‫خلال الأسابيع القليلة الماضية،

338
00:18:21,642 --> 00:18:25,020
‫لكنك لن تنظري دائمًا إلى والدك
‫كما تفعلين الآن.

339
00:18:25,979 --> 00:18:28,065
‫أيها الرجل العظيم، لا يُوجد شيء يمكنك فعله

340
00:18:28,190 --> 00:18:30,984
‫لتجعلني أفقد ذرة واحدة من احترامي لك.

341
00:18:36,198 --> 00:18:40,619
‫عندما كنت طفلًا، أردت أن أكون ذلك الرجل،
‫لكن الآن لا يمكنني الاختباء خلف أي باب.

342
00:18:40,911 --> 00:18:43,705
‫ستكتشفين أنني لست الرجل المثالي
‫الذي تظنينه.

343
00:18:43,956 --> 00:18:45,707
‫حسنًا، سأنهي كتابي.

344
00:18:46,083 --> 00:18:51,421
‫لكن تذكّر دائمًا أنك والدي،
‫ولن أنسى أبدًا الطريقة التي…

345
00:18:53,674 --> 00:18:54,716
‫اللعنة.

346
00:18:57,094 --> 00:18:58,178
‫لقد عدت!

347
00:19:02,015 --> 00:19:03,142
‫لقد تجاوزت الأمر،

348
00:19:03,267 --> 00:19:05,644
‫ولنواجه الأمر،
‫هذه الطريقة التي يجب أن تسير بها الأمور.

349
00:19:05,853 --> 00:19:08,647
‫يكبر الأطفال ويموت الآباء،
‫ثم تهمس الريح، "لماذا؟"

350
00:19:08,772 --> 00:19:09,690
‫"(إد بيغلي) الابن"

351
00:19:12,317 --> 00:19:14,319
‫لا أعلم. لقد تأذيت قبلًا.

352
00:19:14,486 --> 00:19:16,947
‫لا أريد إفساد الأمر بالاقتراب منك.

353
00:19:17,364 --> 00:19:19,283
‫{\an8}"أعلم أننا سنحقق انتصاراتنا ومآسينا"

354
00:19:19,449 --> 00:19:20,909
‫{\an8}"ومشكلاتنا وأفراحنا،"

355
00:19:21,076 --> 00:19:22,828
‫{\an8}"لكن أينما يؤدي بنا الطريق،"

356
00:19:22,995 --> 00:19:24,621
‫{\an8}"ستكون دائمًا أبي."

357
00:19:27,040 --> 00:19:28,250
‫{\an8}"لقد تغوطت أيضًا."

358
00:19:28,333 --> 00:19:29,626
‫{\an8}لا مشكلة.

359
00:19:30,169 --> 00:19:31,795
‫"مارج"، تعالي إلى هنا!

360
00:19:34,089 --> 00:19:36,800
‫حسنًا يا "بارت"، لأننا نعتز بك أيضًا،

361
00:19:37,050 --> 00:19:39,970
‫سأدعك تفعل شيئًا واحدًا فقط لنفسك.

362
00:19:40,304 --> 00:19:43,348
‫- هل أركل مؤخرة "هومر"؟
‫- لماذا لا تفكر في الأمر؟

363
00:19:44,933 --> 00:19:46,101
‫أركل مؤخرة "ليزا".

364
00:19:46,185 --> 00:19:47,603
‫هل أقيم حفل عيد ميلاد كل يوم؟

365
00:19:47,686 --> 00:19:49,271
‫لا أنظف أسناني مجددًا أبدًا!

366
00:19:49,646 --> 00:19:51,064
‫أدرس في البيت بواسطة الكلب.

367
00:19:51,273 --> 00:19:52,733
‫أقود دبابة خلال منزل "سكينر".

368
00:19:52,941 --> 00:19:54,610
‫أفتح ملهى في القبو.

369
00:19:54,860 --> 00:19:56,069
‫هل أقيم علاقة غرامية؟

370
00:19:56,278 --> 00:19:59,031
‫- ألم تقرر بعد؟
‫- لا تستعجليني.

371
00:19:59,156 --> 00:20:00,032
‫"(كراستي) المستنسخ"

372
00:20:00,115 --> 00:20:01,491
‫هل أحوّل حساب التقاعد إلى حساب مدخرات؟

373
00:20:01,617 --> 00:20:02,659
‫هل أقيم علاقة غرامية؟

374
00:20:02,868 --> 00:20:03,785
‫هل أعيد محاولة فاشلة؟

375
00:20:03,994 --> 00:20:05,370
‫حسنًا، لقد قررت.

376
00:20:05,537 --> 00:20:06,663
‫سأركل مؤخرة "هومر".

377
00:20:06,747 --> 00:20:08,373
‫"انتبهوا أيها المرضى! بشري أم إنسان آلي؟"

378
00:20:08,457 --> 00:20:11,293
‫يمكنك ركلها إذا وجدتها!

379
00:20:12,294 --> 00:20:13,253
‫بئسًا!

380
00:20:13,712 --> 00:20:14,963
‫{\an8}"حسنًا، يقولون

381
00:20:16,173 --> 00:20:18,050
‫{\an8}إن الزمن يحب البطل

382
00:20:19,092 --> 00:20:21,220
‫{\an8}لكن الزمن وحده الذي سيخبرنا

383
00:20:21,428 --> 00:20:22,763
‫{\an8}ما إذا كان حقيقيًا

384
00:20:22,888 --> 00:20:25,140
‫{\an8}إنه أسطورة من السماء

385
00:20:25,474 --> 00:20:27,976
‫{\an8}إذا لم يكن كذلك،
‫فقد أُرسل إلى هنا من الجحيم

386
00:20:28,060 --> 00:20:29,311
‫{\an8}اسمعوني جيدًا

387
00:20:30,395 --> 00:20:32,439
‫{\an8}أن ترى لا يعني دائمًا أن تؤمن

388
00:20:32,606 --> 00:20:35,984
‫{\an8}فقط تأكد أن الذي تراه هو الحقيقة

389
00:20:36,568 --> 00:20:40,322
‫العيون تكذب أحيانًا

390
00:20:40,739 --> 00:20:43,158
‫يمكن أن تخدع حقًا"

391
00:20:56,964 --> 00:20:58,966
‫ترجمة "ديانا مقبل"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
