﻿1
00:00:05,171 --> 00:00:06,089
‫ماذا؟

2
00:00:06,381 --> 00:00:07,590
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

3
00:00:10,093 --> 00:00:11,344
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

4
00:00:11,469 --> 00:00:12,679
‫"كعك (لارد لاد)"

5
00:00:12,762 --> 00:00:14,014
‫"تخفيض على طين (كراستي) لعيد الميلاد"

6
00:00:14,097 --> 00:00:15,140
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

7
00:00:15,515 --> 00:00:18,810
‫"كان قراري للعام الجديد ترك المدرسة"

8
00:00:22,647 --> 00:00:26,568
‫"ثلاثة أيام بلا حوادث"

9
00:00:26,943 --> 00:00:28,278
‫{\an8}"(لارامي)، (كراستي) الممتاز"

10
00:00:28,361 --> 00:00:30,155
‫{\an8}"(فروستي كراستي أوس)، عصير طماطم بالتبغ"

11
00:00:46,880 --> 00:00:47,881
‫بئسًا!

12
00:00:50,967 --> 00:00:52,677
‫مرحى!

13
00:01:07,525 --> 00:01:11,654
‫{\an8}"الحب والزواج كانت أغنية ذلك العرض"

14
00:01:11,863 --> 00:01:12,864
‫"مشد مطوّل ربطة العنق"

15
00:01:13,198 --> 00:01:17,243
‫{\an8}"مع (آل بندي) والآن هو في (مودرن فاميلي)

16
00:01:17,368 --> 00:01:20,830
‫{\an8}والجار كان (تيد ماكغينلي)"

17
00:01:21,456 --> 00:01:22,457
‫"أزرار الأكمام"

18
00:01:24,834 --> 00:01:28,421
‫{\an8}عيد زواج سعيدًا أيها السيد الرومانسي.

19
00:01:30,298 --> 00:01:33,093
‫{\an8}- أيمكنك غلق سحّابي؟
‫- بكل سرور.

20
00:01:34,094 --> 00:01:36,638
‫{\an8}والآن جاء دورك.

21
00:01:40,725 --> 00:01:41,810
‫- كدت أفعلها.
‫- حسنًا؟

22
00:01:41,893 --> 00:01:44,229
‫- امتصه. هيا.
‫- إنه ممتص.

23
00:01:44,395 --> 00:01:47,023
‫- بقوة أكبر!
‫- من الصعب أن تكون رجلًا.

24
00:01:47,565 --> 00:01:49,359
‫- هيا.
‫- بقوة أكبر؟

25
00:01:49,442 --> 00:01:51,861
‫- أجل، هكذا. بقوة أكبر.
‫- هكذا، كدت تفعلها. أجل!

26
00:01:54,322 --> 00:01:57,075
‫{\an8}سنحظى بأمسية ساحرة يا حبيبتي.

27
00:01:57,158 --> 00:02:00,036
‫{\an8}عشاء باهظ الثمن وجولة بالعربة في الحديقة

28
00:02:00,120 --> 00:02:04,290
‫{\an8}وإرسال قسط الرهن العقاري في الوقت المحدد.

29
00:02:04,415 --> 00:02:05,542
‫{\an8}"(أب تو يور أيبولز) للرهن العقاري"

30
00:02:06,584 --> 00:02:10,880
‫{\an8}لا شيء يثيرني أكثر من الكفاءة الأساسية.

31
00:02:10,964 --> 00:02:13,800
‫{\an8}لكن كيف حصلت على جليسة أطفال؟

32
00:02:13,883 --> 00:02:17,929
‫{\an8}- ظننت أننا على القائمة السوداء.
‫- على القائمة السوداء للبشر.

33
00:02:19,472 --> 00:02:22,016
‫السيد والسيدة "سيمبسون"، تبدوان رائعين.

34
00:02:22,809 --> 00:02:24,769
‫"غوغل"، اقتل "أليكسا".

35
00:02:25,854 --> 00:02:27,230
‫خطر! أذى.

36
00:02:27,480 --> 00:02:31,192
‫الطريقة الوحيدة للتغلب على آلة
‫التفكير الأنثوي المتسلطة هي أنثى أخرى.

37
00:02:31,276 --> 00:02:32,944
‫"ليز"، ساعديني على هذا الأمر.

38
00:02:33,528 --> 00:02:38,366
‫{\an8}"أليكسا"، كل ما أقوله كذب. أنا أكذب الآن.

39
00:02:38,658 --> 00:02:42,036
‫{\an8}محاولة جيدة، لكنني على دراية
‫بمفارقة "إبيمينيديس".

40
00:02:43,079 --> 00:02:47,041
‫{\an8}هل ترغبين في شراء كتاب "إبيمينيديس"
‫أو قميص أو غلاف حاسوب محمول؟

41
00:02:47,167 --> 00:02:49,878
‫{\an8}يا إلهي! أجل! جميعهم.

42
00:02:49,961 --> 00:02:51,713
‫{\an8}تم الطلب. يصل خلال يومين.

43
00:02:51,796 --> 00:02:54,549
‫{\an8}لا يمكننا ترك أطفالنا مع أنبوب جشع.

44
00:02:54,716 --> 00:02:59,888
‫آسف يا "هومر"، يبدو أنه يجب عليك
‫قضاء بعض الوقت مع أطفالك.

45
00:03:01,848 --> 00:03:04,309
‫{\an8}سيكون لديكم جليس.

46
00:03:04,475 --> 00:03:07,145
‫"مارج"، حان وقت الذهاب إلى "ديفكون 1".

47
00:03:07,228 --> 00:03:08,146
‫"(ديفكون 1)"

48
00:03:08,313 --> 00:03:12,192
‫أبي، الأطفال يفتقدونك حقًا.
‫هل يمكن أن تأتي لرؤيتهم الليلة؟

49
00:03:12,275 --> 00:03:13,776
‫لم تجد جليسة أطفال، أليس كذلك؟

50
00:03:13,860 --> 00:03:15,612
‫- أجل.
‫- حسنًا.

51
00:03:16,070 --> 00:03:18,740
‫أقدّر لك ذلك. مهلًا، ما هذا؟

52
00:03:19,490 --> 00:03:22,410
‫حسنًا، رميت تلك الصورة
‫التي تجمعني بـ"مونا".

53
00:03:22,493 --> 00:03:25,288
‫اضطررت أخيرًا لتقبّل أنها لن تعود إليّ.

54
00:03:25,371 --> 00:03:27,832
‫- لقد ماتت.
‫- هذا أحد الأسباب.

55
00:03:27,916 --> 00:03:28,958
‫إلى اللقاء.

56
00:03:34,172 --> 00:03:37,175
‫علينا إعادة الجد إلى الدار خلال ساعة.

57
00:03:37,258 --> 00:03:41,471
‫- ربما علينا البقاء هنا فحسب.
‫- لا، سنفعل كل ما وعدتك به.

58
00:03:41,554 --> 00:03:43,431
‫علينا فقط تسريع الأمور.

59
00:03:52,774 --> 00:03:55,193
‫"نفق الحب"

60
00:03:55,276 --> 00:03:56,527
‫"نزل لخمس دقائق"

61
00:03:56,611 --> 00:03:57,820
‫ابق المحرك يعمل.

62
00:03:58,446 --> 00:04:00,198
‫إنه يصوّب ويسدد!

63
00:04:00,615 --> 00:04:01,950
‫اغلق هذا.

64
00:04:02,700 --> 00:04:05,328
‫- "هومي"…
‫- لا يُوجد وقت.

65
00:04:05,411 --> 00:04:06,704
‫انطلق!

66
00:04:07,997 --> 00:04:09,123
‫في "ذيس وز راديو"،

67
00:04:09,290 --> 00:04:11,209
‫نعود إلى حلقة من "سيبر ماك تي أند ميلي"…

68
00:04:11,292 --> 00:04:12,377
‫"قناة المسنين"

69
00:04:12,460 --> 00:04:15,380
‫…عُرضت أول مرة 4 مايو 1944.

70
00:04:15,755 --> 00:04:17,548
‫{\an8}"سيبر"، هل بدأت الشرب مجددًا؟

71
00:04:17,632 --> 00:04:18,716
‫{\an8}"(سيبر ماك تي أند ميلي)"

72
00:04:18,800 --> 00:04:21,928
‫{\an8}لا. أنا لم أتوقف.

73
00:04:23,388 --> 00:04:25,473
‫بعدها "ميلي" تزوجت بالملك "فاروق".

74
00:04:25,556 --> 00:04:29,060
‫لم يعد المذياع كسابق عهده. كان أفضل بكثير.

75
00:04:29,769 --> 00:04:32,397
‫لا يا "سيبر". لا تدخل تلك "الباكارد".

76
00:04:34,941 --> 00:04:37,151
‫"بارت"، افعل شيئًا.

77
00:04:37,235 --> 00:04:39,696
‫أنا عائد إلى السجن.

78
00:04:44,617 --> 00:04:48,955
‫- يا أطفال، أين نحتفظ بزيت الخروع؟
‫- في الأربعينيات.

79
00:04:49,080 --> 00:04:50,707
‫ربما يمكننا أن نلعب لعبة.

80
00:04:51,833 --> 00:04:53,876
‫- لعبة الحياة؟
‫- لقد خسرت بالفعل.

81
00:04:54,419 --> 00:04:56,462
‫- "هاتشيمالز"؟
‫- حديثة جدًا.

82
00:04:56,546 --> 00:04:58,965
‫- عصي الالتقاط.
‫- قديمة جدًا.

83
00:04:59,048 --> 00:05:01,968
‫- ماذا عن الـ"مونوبولي"؟
‫- الآن بدأت تفهم.

84
00:05:02,051 --> 00:05:05,388
‫المكان الوحيد
‫الذي يمكنك أن تقول فيه كلمة "شرقية".

85
00:05:06,055 --> 00:05:08,057
‫تبًا. لا نقود.

86
00:05:08,141 --> 00:05:09,517
‫"سند دين بـ15.140 دولارًا وقبعة، (هومر)"

87
00:05:09,600 --> 00:05:12,687
‫- تبًا!
‫- سيدي، هذه مجرد أموال لعبة "مونوبولي".

88
00:05:12,770 --> 00:05:15,815
‫- وهذه 100.
‫- شكرًا لك يا سيدي!

89
00:05:16,357 --> 00:05:17,817
‫{\an8}هذا الأخير هنا.

90
00:05:17,900 --> 00:05:18,901
‫{\an8}"(تويز وير أس)"

91
00:05:18,985 --> 00:05:21,571
‫{\an8}تخميني أنها إما لعبة مكسورة
‫وإما لعبة جمع القطع تنقصها قطعة.

92
00:05:21,696 --> 00:05:24,365
‫والجواب هو رجال الجيش.

93
00:05:33,207 --> 00:05:36,377
‫هجوم قادم! هجوم صادر! يبقى الحال كما هو!

94
00:05:38,087 --> 00:05:40,256
‫قبلة أخيرة يا حبيبتي.

95
00:05:44,552 --> 00:05:47,138
‫ما الذي يجري هنا؟ ماذا تفعلون؟

96
00:05:47,221 --> 00:05:50,141
‫حسنًا، لم يكن الوقت ممتعًا،
‫لذا خرجنا لتناول المثلجات.

97
00:05:51,225 --> 00:05:53,144
‫{\an8}"مستشفى الجنود
‫الرئيس متجنب التجنيد يحييكم"

98
00:05:53,353 --> 00:05:57,607
‫أنا لست بحاجة إلى طبيب نفسي.
‫أنا عاقل مثل الرجل الذي بجواري.

99
00:05:57,690 --> 00:05:58,900
‫لا يُوجد أحد بجوارك.

100
00:06:01,277 --> 00:06:02,403
‫سأتولى الأمر من هنا.

101
00:06:02,987 --> 00:06:06,741
‫حسنًا، أرى أنهم حلقوا رأسك بالفعل
‫من أجل الصعق الكهربائي.

102
00:06:06,824 --> 00:06:08,451
‫هذا سيوفر لنا الوقت.

103
00:06:08,534 --> 00:06:12,121
‫أنا لست المجنون!

104
00:06:12,580 --> 00:06:15,833
‫"الطبيب النفسي"

105
00:06:17,835 --> 00:06:19,170
‫اخرج المجنون من هنا أيها الطبيب.

106
00:06:19,253 --> 00:06:23,174
‫أيها الصبي، سأقتلك!
‫أيها الغبي! أنا لست مجنونًا!

107
00:06:23,341 --> 00:06:26,469
‫سنتحدث أكثر عندما تكون هناك
‫قطعة من الجلد بين أسنانك.

108
00:06:27,428 --> 00:06:28,513
‫الجلد.

109
00:06:29,263 --> 00:06:32,600
‫أؤكد لكم،
‫ما رأيته في الحرب لا يزعجني إطلاقًا.

110
00:06:32,683 --> 00:06:34,602
‫كانت لديّ مهمة لأفعلها، وقد فعلت ذلك.

111
00:06:34,769 --> 00:06:37,772
‫وما ساعدني هو أنني استمتعت بقتل الغرباء.

112
00:06:37,855 --> 00:06:39,273
‫{\an8}حسنًا، أخبرني ما رأيك…

113
00:06:39,357 --> 00:06:40,358
‫{\an8}"مشاهد حرب مصوّرة"

114
00:06:40,525 --> 00:06:41,526
‫…في هذا!

115
00:06:42,652 --> 00:06:44,445
‫بالتأكيد تلك المظلة لم تُفتح.

116
00:06:44,570 --> 00:06:47,073
‫الدماء والمنظر المروع لا يزعجانك؟

117
00:06:47,198 --> 00:06:49,909
‫حسنًا، عندما تصفها بهذه الطريقة، لا!

118
00:06:50,326 --> 00:06:52,370
‫حسنًا، لا يعاني أيّ شيء عقلي.

119
00:06:52,453 --> 00:06:54,163
‫إنه بخير الآن، لكني أؤكد لك،

120
00:06:54,247 --> 00:06:57,041
‫لقد فقد الجد صوابه تمامًا
‫عندما أخرجت رجال الجيش.

121
00:07:01,712 --> 00:07:03,131
‫لا! أوقفوا إطلاق النار!

122
00:07:03,631 --> 00:07:05,800
‫لا بد أن رجال الجيش هم السبب.

123
00:07:05,883 --> 00:07:09,011
‫أوقفوا إطلاق النار!

124
00:07:09,262 --> 00:07:12,515
‫أظن أن الجد كان نموذج رجال الجيش هؤلاء.

125
00:07:15,268 --> 00:07:17,603
‫يا إلهي يا أبي. ماذا حدث لك؟

126
00:07:20,481 --> 00:07:22,400
‫أوقفوا إطلاق النار!

127
00:07:22,483 --> 00:07:24,735
‫رائع يا "آيب". الآن، التقط جهاز اللاسلكي

128
00:07:24,819 --> 00:07:27,280
‫وأخبر هذا الجنرال
‫بأنه تم القضاء على كتيبتك،

129
00:07:27,363 --> 00:07:28,823
‫وابتسامة كبيرة!

130
00:07:30,116 --> 00:07:31,826
‫لدينا الكثير لنتحدث بشأنه.

131
00:07:31,909 --> 00:07:34,412
‫حسنًا، لما كانت الصدمة
‫ليست متعلقة بالمعارك،

132
00:07:34,495 --> 00:07:36,622
‫فسنضطر إلى محاسبتكم بالرسوم.

133
00:07:36,706 --> 00:07:37,874
‫لقد انتهينا.

134
00:07:41,961 --> 00:07:43,337
‫أنا لا أفهم.

135
00:07:43,504 --> 00:07:46,424
‫لماذا كونك نموذج لعبة أمرًا صادمًا هكذا؟

136
00:07:46,674 --> 00:07:48,885
‫تذكر يا أبي.

137
00:07:49,760 --> 00:07:53,222
‫سأبذل قصارى جهدي.
‫أنت تعرف كيف أكره استعادة الذكريات.

138
00:07:53,306 --> 00:07:57,727
‫كرهت ذكرياتي منذ ذلك اليوم في عام 1937،

139
00:07:57,810 --> 00:08:02,273
‫- عندما، على ما أذكر…
‫- أرجوك أيها الجد. ارجع للواقع.

140
00:08:02,356 --> 00:08:04,442
‫ركز على الرجال الخضر الصغار.

141
00:08:06,027 --> 00:08:10,156
‫انتهت الحرب العالمية المروعة،
‫وكنت في مزاج احتفالي.

142
00:08:12,283 --> 00:08:14,994
‫انتهت الحرب قبل عامين أيها المختل.

143
00:08:15,077 --> 00:08:16,662
‫لقد مضى العالم قدمًا،

144
00:08:16,746 --> 00:08:20,416
‫لكنني لم أستفق من تسريحي غير المشرّف.

145
00:08:20,500 --> 00:08:22,835
‫ثم حدث شيء مدهش.

146
00:08:22,919 --> 00:08:25,171
‫أيها الجندي، أنت من نبحث عنه.

147
00:08:25,254 --> 00:08:27,507
‫ما رأيك أن تجني 50 دولارًا
‫مقابل نصف يوم من العمل؟

148
00:08:27,673 --> 00:08:29,967
‫50 دولارًا مقابل نصف يوم من العمل؟

149
00:08:30,051 --> 00:08:32,094
‫ما الخدعة أيها المحتال؟

150
00:08:32,261 --> 00:08:34,764
‫نريدك أن تكون نموذج لعبة.

151
00:08:34,847 --> 00:08:39,268
‫ألعاب؟ هذه أشياء طفولية.
‫أنتما تتحدثان إلى رجل مقاتل واقعي.

152
00:08:39,352 --> 00:08:41,312
‫سندفع لك عائد مقابل كل واحد نبيعه.

153
00:08:41,395 --> 00:08:42,647
‫يا إلهي!

154
00:08:42,730 --> 00:08:43,814
‫"شركة (ويز بانغ توي)"

155
00:08:43,898 --> 00:08:45,858
‫انتهت الحرب واتجهت "أمريكا" إلى الألعاب.

156
00:08:45,942 --> 00:08:48,069
‫أخيرًا، قد يكون الصلصال سخيفًا مجددًا.

157
00:08:48,528 --> 00:08:50,905
‫كان هذا عندما كانت اللعب ألعابًا حقًا.

158
00:08:50,988 --> 00:08:54,867
‫بزوايا مسننة
‫وأفران الخبز السهل يمكنها حرق منزلك

159
00:08:54,951 --> 00:08:57,662
‫ولم يكونوا خائفين أن يختنق طفل أو اثنين.

160
00:08:58,371 --> 00:08:59,413
‫زمن ممتع.

161
00:09:02,375 --> 00:09:04,919
‫{\an8}"قبعات (الراكون)، لعب العجين"

162
00:09:05,795 --> 00:09:10,049
‫أطلق النيران! افتعل حربًا مع الكاميرا.

163
00:09:10,424 --> 00:09:13,386
‫أن تكون نموذج لعبة احتيال رائع.

164
00:09:13,928 --> 00:09:15,304
‫هذا ما تظنه أنت.

165
00:09:15,930 --> 00:09:18,599
‫لا تعيداني إلى الداخل!

166
00:09:19,725 --> 00:09:22,019
‫وماذا حدث بعد ذلك؟

167
00:09:22,103 --> 00:09:25,815
‫- لا يمكنني التذكر.
‫- هل دفعوا لك؟

168
00:09:26,983 --> 00:09:28,192
‫لم يدفعوا قطّ!

169
00:09:28,568 --> 00:09:32,613
‫حسنًا، هذا ما يعذبك.
‫كانت تلك الألعاب في كل مكان.

170
00:09:32,863 --> 00:09:35,449
‫يمكن أن يكونوا مدينين لك
‫بملايين الدولارات.

171
00:09:35,533 --> 00:09:39,328
‫أبي، متى كانت آخر مرة قلت فيها، "أحبك"؟

172
00:09:39,412 --> 00:09:43,916
‫- ليس لديّ المال بعد.
‫- إذًا لست أحبك تمامًا بعد.

173
00:09:44,041 --> 00:09:45,543
‫الليلة برفقتي عضو من جيل العظماء…

174
00:09:45,626 --> 00:09:46,669
‫"جندي مخدوع"

175
00:09:46,752 --> 00:09:48,546
‫…يشعر بأنه لم يحصل على مستحقاته.

176
00:09:48,671 --> 00:09:53,342
‫أحصل على تأمين اجتماعي وطبي
‫ومساعدة طبية وخصومات "إيه آر بي"،

177
00:09:53,426 --> 00:09:58,681
‫بالإضافة إلى سندات الادخار التي لا تزال
‫تدفع 37 بالمئة، لكن حان دوري الآن.

178
00:09:58,764 --> 00:10:02,935
‫لا، قيل لي
‫إنك ستُنقل جوًا إلى برنامج أفضل بكثير.

179
00:10:04,562 --> 00:10:05,605
‫بالتوفيق.

180
00:10:06,022 --> 00:10:07,523
‫{\an8}"(ذا لاست ورد) مع (لورانس أودونيل)"

181
00:10:07,607 --> 00:10:09,942
‫{\an8}في نظري، الحرب البلاستيكية
‫الخضراء الصغيرة لم تنته قطّ.

182
00:10:10,192 --> 00:10:11,193
‫{\an8}ها قد رأيتم.

183
00:10:11,277 --> 00:10:15,865
‫{\an8}"أبراهام سيمبسون"، الذي لم يعد
‫بطلًا منسيًا، يلقي الكلمة الأخيرة الليلة.

184
00:10:16,115 --> 00:10:18,075
‫لا، لقد ألقيت أنت الكلمة الأخيرة للتو.

185
00:10:18,242 --> 00:10:22,163
‫لا. أنت تلقي الكلمة الأخيرة،
‫ثم أقول، "الكلمة الأخيرة".

186
00:10:22,246 --> 00:10:25,833
‫- لقد فعلتها مجددًا. الكلمة الأخيرة.
‫- لا يسير الأمر هكذا. الكلمة الأخيرة.

187
00:10:25,958 --> 00:10:27,084
‫بلى هكذا. الكلمة الأخيرة.

188
00:10:27,168 --> 00:10:29,420
‫لا تعبث معي،
‫أنا من "دورشيستر". الكلمة الأخيرة.

189
00:10:29,587 --> 00:10:31,839
‫وأنا من "بورشيستر". الكلمة الأخيرة.

190
00:10:31,922 --> 00:10:34,175
‫- اغلق الكاميرا وخذ الميكروفون.
‫- الكلمة…

191
00:10:34,258 --> 00:10:38,387
‫أيها السيد، أنت محظور من "إم إس إن بي سي"
‫و"سي إن بي سي" و"إن بي سي"،

192
00:10:38,471 --> 00:10:41,891
‫وممنوع من استخدام الأحرف "إن" و"بي" و"سي".

193
00:10:41,974 --> 00:10:45,686
‫- الكلمة الأخيرة.
‫- سأتصل بـ"بريت باير". الكلمة الأخيرة.

194
00:10:45,770 --> 00:10:47,521
‫إنه غير موجود بشكل رسمي. الكلمة الأخيرة.

195
00:10:48,147 --> 00:10:51,359
‫أيها الجد، لقد تلقيت بريدًا إلكترونيًا
‫من شركة الألعاب.

196
00:10:51,442 --> 00:10:53,986
‫يريدونك أن تزورهم في مدينة "نيويورك"،

197
00:10:54,070 --> 00:10:55,821
‫وجميع المصاريف مدفوعة.

198
00:10:58,157 --> 00:11:00,493
‫يوم الدفع! سأكون غنيًا!

199
00:11:01,077 --> 00:11:03,287
‫هذا يعني أنني سأكون طفل الصندوق الائتماني.

200
00:11:03,371 --> 00:11:05,665
‫لن أدفع ثمن رحلتك إلى "أسبن".

201
00:11:05,748 --> 00:11:08,584
‫لكن اقتربت عطلة الربيع، وأنا أشعر بالملل.

202
00:11:09,001 --> 00:11:10,294
‫"شركة طيران (الأحلام تتحقق)"

203
00:11:10,378 --> 00:11:12,088
‫سنهبط في "نيويورك"،

204
00:11:12,171 --> 00:11:16,008
‫حيث يُوجد قلب سعيد لكل ضوء في "برودواي".

205
00:11:16,092 --> 00:11:18,594
‫استمتعوا بنجاحكم المبهر.

206
00:11:18,719 --> 00:11:20,763
‫ولا تقلقوا بشأن ربط حزام الأمان،

207
00:11:20,846 --> 00:11:24,308
‫أو إعادة مقاعدكم إلى أماكنها. أنتم النجوم.

208
00:11:24,392 --> 00:11:25,810
‫اتركي العربة.

209
00:11:30,773 --> 00:11:35,653
‫"الوصول"

210
00:11:35,736 --> 00:11:36,529
‫"(نيويورك)"

211
00:11:39,323 --> 00:11:41,534
‫"متجر (إن آند إن)"

212
00:11:43,452 --> 00:11:45,913
‫{\an8}من كتفيّ، يمكنك رؤية "رود آيلاند".

213
00:11:46,038 --> 00:11:48,791
‫{\an8}"العمدة"

214
00:11:48,874 --> 00:11:50,793
‫"(ويز بانغ توي)
‫من (بينغ بانغ بوم) للألعاب الجنسية"

215
00:11:51,085 --> 00:11:52,962
‫"آيب سيمبسون"، أيها المشاكس.

216
00:11:53,462 --> 00:11:55,715
‫عزيزتي،
‫اجلبي لنا كوكتيل الليمون والبراندي.

217
00:11:58,718 --> 00:12:01,303
‫ألم تحتجي قطّ بسبب سلوكه السيئ؟

218
00:12:01,387 --> 00:12:04,598
‫لا، لكني وضعت الزئبق في قهوته.

219
00:12:04,682 --> 00:12:06,642
‫لا تقلقي، لا يمكنه سماعي.

220
00:12:06,726 --> 00:12:09,061
‫ما الذي تفعلانه؟ هل تتبادلان الوصفات؟

221
00:12:10,146 --> 00:12:13,274
‫نوعًا ما. دعني أحضر لك بعض القهوة.

222
00:12:13,357 --> 00:12:15,818
‫"لعبة العام"

223
00:12:16,068 --> 00:12:19,029
‫أيها السيد، أنت مدين لأبي بثروة.

224
00:12:19,113 --> 00:12:21,824
‫أخشى أنك مخطئ. والدك لم يوقّع عقده قطّ.

225
00:12:22,116 --> 00:12:26,579
‫أتظن أنني تركت هذه الملايين على الطاولة؟
‫هذه ليست طباعي.

226
00:12:27,204 --> 00:12:30,124
‫- مئات الملايين.
‫- هذه طباعي.

227
00:12:30,374 --> 00:12:33,669
‫كل شيء كان رائعًا.
‫ثم هربت من جلسة التصوير.

228
00:12:33,753 --> 00:12:35,796
‫لم أكن أعرف اسمك حتى هذا الأسبوع.

229
00:12:36,005 --> 00:12:39,675
‫هل هربت من معركة وهمية؟ لم أفعل ذلك قطّ.

230
00:12:39,884 --> 00:12:40,885
‫حقًا؟

231
00:12:40,968 --> 00:12:43,721
‫بالكاد تمكن مصورنا
‫"فيليب هيفلين" من إنهاء الجلسة.

232
00:12:44,263 --> 00:12:45,806
‫"فيليب هيفلين"؟

233
00:12:45,973 --> 00:12:49,393
‫أجل. أفضل مصور حرب وأزياء
‫عرفته على الإطلاق.

234
00:12:51,896 --> 00:12:53,397
‫لقد تذكرت "فيليب".

235
00:12:53,939 --> 00:12:57,401
‫كانت تنبعث منه
‫رائحة السائل المتطور و"أكوا فيلفا".

236
00:12:58,110 --> 00:12:59,779
‫لدينا مشاهد التذكر يا جماعة.

237
00:13:12,792 --> 00:13:16,712
‫شكرًا لك. هذه أكثر متعة حظيت بها
‫منذ أن نجوت من الحرب.

238
00:13:19,173 --> 00:13:23,052
‫أنت نوعي من الرجال، إذا كنت تعلم ما أقصده.

239
00:13:24,136 --> 00:13:25,513
‫ليس هذا ما قصدته!

240
00:13:25,638 --> 00:13:27,723
‫آسف. ظننت أنك تريدني أن…

241
00:13:27,932 --> 00:13:30,726
‫إنها الأربعينيات، أمثالك ليس لهم وجود.

242
00:13:30,851 --> 00:13:32,978
‫سننهي الجلسة فحسب.

243
00:13:34,814 --> 00:13:36,398
‫لا! أوقف التصوير!

244
00:13:37,399 --> 00:13:38,943
‫"بوربن"

245
00:13:39,026 --> 00:13:40,236
‫إلى أين تذهب أيها الجندي؟

246
00:13:40,361 --> 00:13:42,488
‫يجب أن أذكّر نفسي بماهية الرجل الحقيقي.

247
00:13:42,571 --> 00:13:44,323
‫"(روك هودسون) في (ريو ماتشو)"

248
00:13:47,159 --> 00:13:49,495
‫اكتشفنا ما حدث، وطردنا "فيليب".

249
00:13:49,578 --> 00:13:52,706
‫- لتقبيل موظف؟
‫- لا، لكونه مثلي الجنس.

250
00:13:52,790 --> 00:13:54,667
‫هذا فقط ما كنا نفعله في الماضي.

251
00:13:54,750 --> 00:13:59,255
‫أيها الجد، هل هذا صحيح؟
‫هل دمرت مهنة الرجل؟

252
00:14:00,339 --> 00:14:04,385
‫وكل ما كان يفعله هو التعبير عن حبه لي.

253
00:14:04,760 --> 00:14:06,303
‫من يستطيع أن يلومه؟

254
00:14:09,181 --> 00:14:10,349
‫"شركة طيران الأحلام المحطمة"

255
00:14:10,432 --> 00:14:12,017
‫مرحبًا بكم في شركة طيران الأحلام المحطمة،

256
00:14:12,142 --> 00:14:14,812
‫حيث شعارنا،
‫"ما الهدف من الذهاب إلى أي مكان؟"

257
00:14:15,020 --> 00:14:18,482
‫ذلك الرجل المسكين.
‫لن أعرف أبدًا ما حدث له.

258
00:14:18,566 --> 00:14:23,696
‫وفقًا لـ"سيبر ستوكر دوت كوم"،
‫يعيش الآن في بلدة صغيرة في "تكساس".

259
00:14:23,779 --> 00:14:27,157
‫"تكساس"؟ إنها مسقط رأس
‫صديقتي "لويزيانا جو".

260
00:14:27,241 --> 00:14:28,492
‫"(فيليب هيفلين) - (مارفا)، (تكساس)"

261
00:14:28,576 --> 00:14:31,537
‫"مارفا"، "تكساس".
‫لم لا تذهب لرؤيته وتريح ضميرك؟

262
00:14:31,620 --> 00:14:34,665
‫إضافة إلى ذلك، لطالما أردت
‫زيارة "تكساس". حيث يُسمح بحمل الأسلحة.

263
00:14:35,916 --> 00:14:39,837
‫ماذا أفعل؟ إذا ذهبت لرؤيته
‫ربما يلكمني على فمي،

264
00:14:39,920 --> 00:14:41,839
‫أو يقبّلني على قبضتي.

265
00:14:42,798 --> 00:14:47,011
‫- رجولتنا تتعرض للاعتداء أيها الرقيب.
‫- رعب المثلية قادم!

266
00:14:51,765 --> 00:14:57,271
‫"آيب"، عدني بشيء واحد.
‫اذهب لرؤية "فيليب" وأخبره بأنك آسف.

267
00:14:57,354 --> 00:15:00,608
‫ثم ابحث عن فتاتي وأخبرها بأنني أحببتها.

268
00:15:00,691 --> 00:15:04,320
‫وابحث عن بائع الحليب
‫وأخبره بأنه فقد زبونًا.

269
00:15:04,403 --> 00:15:09,283
‫ثم ابحث عن "برانش ريكي"،
‫وأخبره بأن يدمج لعبة البيسبول.

270
00:15:10,034 --> 00:15:12,536
‫عليّ الذهاب إلى "تكساس".

271
00:15:13,120 --> 00:15:16,790
‫- حسنًا، لن تذهب بمفردك.
‫- جميعنا ذاهبون إلى "تكساس".

272
00:15:16,874 --> 00:15:19,376
‫يمكن للمصنع الاستمرار من دوني
‫لفترة أطول قليلًا.

273
00:15:22,296 --> 00:15:24,048
‫{\an8}"لاحقًا، في (تكساس)"

274
00:15:24,173 --> 00:15:29,136
‫انعطف يسارًا عند علامة التوقف.
‫اتجه يمينًا على الطريق السريع.

275
00:15:29,595 --> 00:15:33,891
‫اذهب للأمام مباشرةً لمسافة 772 كيلومترًا.

276
00:15:34,683 --> 00:15:36,644
‫"مرحبًا بكم في (تكساس)، موطن (تيد كروز)"

277
00:15:41,690 --> 00:15:42,691
‫"لا تعبث مع (تكساس)"

278
00:15:43,317 --> 00:15:44,318
‫"اعبث مع (أوكلاهوما)"

279
00:15:52,117 --> 00:15:53,869
‫"بأعين صافية"

280
00:15:54,286 --> 00:15:56,080
‫"بقلوب مفعمة بالحياة"

281
00:15:56,956 --> 00:15:58,749
‫"خسرت المباراة"

282
00:15:58,916 --> 00:15:59,875
‫"طُرد المدرّب"

283
00:16:04,672 --> 00:16:06,924
‫"برادا"؟ في مكان نائي؟

284
00:16:09,969 --> 00:16:12,805
‫هذا ليس متجرًا على الإطلاق.
‫إنها منشأة فنية.

285
00:16:12,888 --> 00:16:17,101
‫"مارفا" عاصمة الفن في "تكساس".
‫هناك أضواء "مارفا".

286
00:16:18,268 --> 00:16:19,728
‫كم هي ساحرة!

287
00:16:19,853 --> 00:16:22,690
‫أعلم أنها تبدو هكذا، لكن هناك تفسير.

288
00:16:22,773 --> 00:16:25,359
‫- اتضح أن الضوء المنعكس…
‫- لا تفسدي الأمر.

289
00:16:25,859 --> 00:16:28,195
‫لماذا تذهب وراء المنشأة؟

290
00:16:28,278 --> 00:16:31,699
‫إنها بجانب الطريق،
‫لذا، بحكم التعريف، إنه مرحاض.

291
00:16:31,782 --> 00:16:35,077
‫"(برادا)"

292
00:16:35,160 --> 00:16:36,412
‫"(مارفا) 37"

293
00:16:36,495 --> 00:16:40,874
‫هذا المكان الذي يعيش فيه "فيليب".
‫60 كيلومترًا على قدري.

294
00:16:42,376 --> 00:16:44,169
‫بنيّ، مع تقدمي في السن،

295
00:16:44,378 --> 00:16:48,007
‫بدأت أفكر أنه ربما يمكن للرجل
‫أن يحب أشياء مختلفة

296
00:16:48,090 --> 00:16:51,093
‫- ويبقى رجلًا.
‫- الجد مثلي الجنس!

297
00:16:51,176 --> 00:16:52,177
‫أيّها الشقيّ!

298
00:16:54,471 --> 00:16:56,515
‫انتظر يا "هومر"! لا. توقف.

299
00:16:56,598 --> 00:17:00,811
‫ربما تخنقه بسبب مشاعرك المتضاربة.

300
00:17:00,894 --> 00:17:02,271
‫أيها الطيب!

301
00:17:04,690 --> 00:17:07,401
‫- "هومر"!
‫- حسنًا، حان وقت الذهاب.

302
00:17:09,028 --> 00:17:14,116
‫الآن، إلى مواجهة أكبر مخاوفي.
‫شخص لا يكن لي سوى الحب.

303
00:17:15,701 --> 00:17:17,619
‫"مرحبًا بكم في (مارفا) - تأسست عام 1883"

304
00:17:17,703 --> 00:17:19,705
‫من الأفضل أن أجهّز أسلحتي.

305
00:17:21,415 --> 00:17:24,376
‫"هناك رجل وسيم في (تكساس)"

306
00:17:24,710 --> 00:17:25,836
‫"حانة (ألامو)"

307
00:17:25,919 --> 00:17:27,337
‫"وأنا عائد لرؤيته"

308
00:17:27,463 --> 00:17:28,589
‫"معرض سيارات (تكس مكس لكزس)"

309
00:17:28,672 --> 00:17:30,257
‫"كان من المفترض أن يلتقط صورتي

310
00:17:30,382 --> 00:17:32,885
‫{\an8}ثم أصبح لطيفًا معي"

311
00:17:32,968 --> 00:17:34,094
‫"سينما العرض التالي"

312
00:17:34,178 --> 00:17:36,096
‫"وأنا دفنت الأمر لعقود

313
00:17:36,263 --> 00:17:38,557
‫في أعماق عقلي

314
00:17:38,766 --> 00:17:43,729
‫ولكن بعد ذلك لعبت برجال الجيش
‫وظهر الأمر مجددًا"

315
00:17:49,693 --> 00:17:50,819
‫أنا أتوهم.

316
00:17:57,743 --> 00:17:58,827
‫مرحبًا يا "آيب".

317
00:17:59,369 --> 00:18:01,997
‫لقد كبرت على نحو جيد، مثل البصلة الجميلة.

318
00:18:02,289 --> 00:18:07,169
‫أتمنى أن تسامحني على ما فعلته بك.
‫آسف لأنني دمرت حياتك.

319
00:18:07,419 --> 00:18:09,838
‫دمرت حياتي؟ لقد أنقذتها.

320
00:18:10,130 --> 00:18:12,341
‫- أنقذتها؟
‫- دعني أوضّح.

321
00:18:12,841 --> 00:18:14,510
‫بعد أن فقدت وظيفتي،

322
00:18:14,593 --> 00:18:17,971
‫قررت أنني لن أعيش مجددًا سوى حقيقتي.

323
00:18:19,139 --> 00:18:20,766
‫زوجتي تقبّلت الأمر بشكل جيد.

324
00:18:22,226 --> 00:18:25,270
‫انطلقت في الطريق، وقدت إلى أبعد ما يمكنني.

325
00:18:25,354 --> 00:18:28,690
‫استقررت هنا ولم أندم منذ ذلك الحين.

326
00:18:32,194 --> 00:18:35,781
‫- ما الأمر؟
‫- أنت رجل رائع.

327
00:18:35,864 --> 00:18:38,826
‫ربما كانت حياتي التي دُمرت ذلك اليوم.

328
00:18:38,909 --> 00:18:41,120
‫لم يفت الأوان بعد يا "آيب".

329
00:18:41,203 --> 00:18:45,249
‫لم يفت الأوان بعد لمعرفة ما هي حقيقتك.

330
00:18:45,332 --> 00:18:47,251
‫أظهر بحث في جامعة "كورنيل"

331
00:18:47,334 --> 00:18:51,171
‫أنه لا يُوجد شخص
‫مستقيم أو مثلي الجنس بنسبة 100 بالمئة.

332
00:18:51,255 --> 00:18:54,007
‫- هل خضع لمراجعة النظراء؟
‫- هل هذا مهم؟

333
00:18:54,091 --> 00:18:57,052
‫أخشى أنني أكبر من أن أجرب أيّ شيء جديد.

334
00:18:57,136 --> 00:18:58,512
‫أفتقد تلك الأيام

335
00:18:58,679 --> 00:19:01,723
‫عندما كان السيرك فيه أفيال وداسوا الناس.

336
00:19:01,807 --> 00:19:05,102
‫ولا تجعلني أبدأ الحديث عن "يانغ شيلدون".

337
00:19:05,185 --> 00:19:10,691
‫فهمت، لكن قبل أن تذهب،
‫لم ننه جلسة التصوير تلك.

338
00:19:20,159 --> 00:19:25,080
‫إنها لقطة أردتها دائمًا،
‫ولم أحصل عليها قطّ، إنها ابتسامتك الجميلة.

339
00:19:25,164 --> 00:19:28,250
‫لماذا لم تقل ذلك؟ سأترك هذا معك.

340
00:19:30,002 --> 00:19:31,962
‫استمتع بحياتك.

341
00:19:39,720 --> 00:19:42,181
‫"ألامو" ليس الشيء الوحيد الذي سأتذكّره.

342
00:19:44,141 --> 00:19:45,767
‫إذًا؟

343
00:19:47,144 --> 00:19:51,273
‫آسف يا صديقي،
‫رجل الجيش هذا مغاير الجنس مثل "غومر بايل".

344
00:19:52,941 --> 00:19:54,193
‫{\an8}"دار (سبرينغفيلد) للمسنين"

345
00:19:57,821 --> 00:19:59,114
‫أحسنت أيها الجندي.

346
00:19:59,198 --> 00:20:01,867
‫تعلمت أن رجال الجيش لديهم جميع الميول،

347
00:20:01,950 --> 00:20:05,329
‫لكننا جميعًا صُنعنا
‫من البلاستيك الرديء نفسه.

348
00:20:06,413 --> 00:20:07,915
‫أتعطينا الإذن لنجتمع معًا يا سيدي؟

349
00:20:08,290 --> 00:20:09,416
‫موافق.

350
00:20:10,167 --> 00:20:13,253
‫يا رجل الراديو،
‫القليل من الموسيقى الراقصة إذا سمحت.

351
00:20:26,725 --> 00:20:29,228
‫السكان المحليون يكرهوننا ولا نعلم

352
00:20:29,311 --> 00:20:31,939
‫- لماذا نحن هنا.
‫- ربما إذا بنينا مدرسة،

353
00:20:32,022 --> 00:20:34,024
‫سينسون ذلك المستشفى الذي قصفناه.

354
00:20:35,108 --> 00:20:37,903
‫الكونغرس لم يموّل ما يكفي
‫من الدروع الواقية للجسم.

355
00:20:37,986 --> 00:20:40,822
‫حسنًا، هذا محزن جدًا،
‫لنذيبهم في الميكرويف.

356
00:20:40,906 --> 00:20:42,115
‫حسنًا!

357
00:21:04,304 --> 00:21:06,139
‫{\an8}"مدينة لكبار السن"

358
00:21:29,121 --> 00:21:30,247
‫الكلمة الأخيرة!

359
00:21:34,960 --> 00:21:36,962
‫ترجمة "ديانا مقبل"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
