﻿1
00:00:14,931 --> 00:00:16,850
‫"الفتاة في الحافلة"

2
00:00:17,058 --> 00:00:20,020
‫{\an8}توصّل العلماء إلى أن سر الحياة الطويلة

3
00:00:20,145 --> 00:00:22,022
‫{\an8}هو شرب القهوة كثيرًا أو عدم شربها مطلقًا.

4
00:00:22,105 --> 00:00:23,565
‫{\an8}"اشرب للنهاية - تكهن محبط"

5
00:00:23,648 --> 00:00:26,943
‫{\an8}الآن، حان وقت تضييع الوقت بفقرة
‫"هذا اليوم في تاريخ (سبرينغفيلد)".

6
00:00:27,402 --> 00:00:28,319
‫{\an8}"يناير 1906"

7
00:00:28,486 --> 00:00:31,489
‫عام 1906، أصبحنا أول ولاية يُحلق
‫فوقها حين تجاهلنا الأخوين "رايت"

8
00:00:31,573 --> 00:00:33,783
‫في رحلة من "أوهايو" إلى "كنتاكي".

9
00:00:34,034 --> 00:00:36,870
‫{\an8}عام 1945، يعمّ السلام،

10
00:00:36,995 --> 00:00:39,497
‫ويطرد "مونتغمري بيرنز" موظفاته.

11
00:00:39,581 --> 00:00:41,124
‫{\an8}عام 1961. تنطلق بقية "أمريكا"…

12
00:00:41,374 --> 00:00:42,333
‫"(جون كينيدي) لا يزال حيًا"

13
00:00:42,417 --> 00:00:44,085
‫…إلى أفق جديدة

14
00:00:44,252 --> 00:00:47,255
‫{\an8}وكشفت "سبرينغفيلد"
‫عن أسطول من الحافلات المدرسية.

15
00:00:47,380 --> 00:00:48,673
‫"حافلة مدرسية"

16
00:00:48,757 --> 00:00:51,468
‫هذه الحافلات
‫مملوءة بالتكنولوجيا الأمريكية.

17
00:00:51,593 --> 00:00:55,138
‫دواسات مطاطية وباب طوارئ

18
00:00:55,263 --> 00:00:59,601
‫يمكن أن يفتحه أيّ طفل عن طريق الخطأ
‫ويسقط أربعة أمتار إلى الشارع.

19
00:00:59,684 --> 00:01:00,935
‫"العمدة"

20
00:01:01,019 --> 00:01:03,021
‫مرحى!

21
00:01:03,229 --> 00:01:05,106
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

22
00:01:05,356 --> 00:01:08,151
‫{\an8}"الحاضر"

23
00:01:10,278 --> 00:01:13,364
‫{\an8}"ليز"، تمني لي الحظ. أسعى للحصول
‫على لقب الوزن المتوسط لملاكمة الغداء.

24
00:01:14,157 --> 00:01:17,368
‫{\an8}ما أهمية ذلك؟ لن توحّد الأحزمة أبدًا.

25
00:01:17,744 --> 00:01:19,496
‫"(ويلبا)، (ويلبو)، (الاتحاد الدولي)"

26
00:01:19,579 --> 00:01:21,998
‫{\an8}حسنًا أيها البطل، تذكر خطتك في اللعب.

27
00:01:22,207 --> 00:01:26,044
‫{\an8}ابدأ بعلبة "كراستي" خاصتك،
‫ثم الكمه بعلبة "إيور" خاصتي.

28
00:01:27,587 --> 00:01:30,673
‫{\an8}اضرب منطقة السترة، وستهزمه.

29
00:01:43,853 --> 00:01:47,690
‫{\an8}"كل يوم هذه الحافلة تكون موطنًا للفوضى

30
00:01:47,982 --> 00:01:50,944
‫{\an8}هذا الصبي الصغير يريني مؤخرته

31
00:01:51,152 --> 00:01:54,572
‫{\an8}هذه الرحلة جحيم حتى يرن جرس الصباح

32
00:01:54,656 --> 00:01:57,867
‫{\an8}رجاءً أخبرني أن تلك البركة ليست بولًا"

33
00:01:58,076 --> 00:02:00,078
‫{\an8}أنا أعتني بهذه السمكة الذهبية.

34
00:02:00,328 --> 00:02:04,124
‫{\an8}"كل ما أطلبه مجرد صديق واحد يرافقني

35
00:02:04,374 --> 00:02:06,835
‫{\an8}ورجاءً لا يكون (ملهاوس) أو (كيرني)"

36
00:02:06,918 --> 00:02:09,003
‫{\an8}لا تقحمينني في أغنيتك الوحيدة.

37
00:02:09,337 --> 00:02:12,799
‫"فتاة أخرى ذكية ولطيفة

38
00:02:12,966 --> 00:02:15,635
‫شخص تمامًا مثل…"

39
00:02:16,636 --> 00:02:17,679
‫مثلها؟

40
00:02:24,727 --> 00:02:28,064
‫{\an8}هل يجب علينا تشغيل التلفاز
‫دائمًا في أثناء العشاء؟

41
00:02:28,189 --> 00:02:31,901
‫{\an8}هذه ليلة خاصة يا حبيبتي. جميعنا بانتظار…

42
00:02:32,735 --> 00:02:34,154
‫{\an8}"نهائيات نينجا ناسف الوحش"

43
00:02:34,279 --> 00:02:36,239
‫ناسف الوحش!

44
00:02:36,906 --> 00:02:40,201
‫مرحبًا بعودتكم إلى "نهائيات نينجا
‫(الولايات المتحدة) ناسف الوحش"،

45
00:02:40,285 --> 00:02:43,746
‫حيث يتقاتل نينجا "الولايات المتحدة"
‫على لقب الوحش النهائي.

46
00:02:44,122 --> 00:02:45,707
‫بهزيمة الوحش النهائي،

47
00:02:46,166 --> 00:02:49,586
‫مضمار العوائق الذي نسميه "الوحش النهائي".

48
00:02:50,295 --> 00:02:53,423
‫{\an8}حسنًا، رأيت فتاة رائعة من الحافلة اليوم.

49
00:02:53,631 --> 00:02:57,385
‫{\an8}هذا غريب، لا أعرفها،
‫لكنني أشعر بأننا يمكن أن نكون صديقتين.

50
00:02:57,802 --> 00:03:00,805
‫{\an8}أجل، أنت محقة،
‫أظن أن "ماركس" سيفوز بكل شيء هذا العام.

51
00:03:01,347 --> 00:03:02,974
‫{\an8}لديه أفضل قصة.

52
00:03:03,141 --> 00:03:06,394
‫{\an8}إنه يفعل ذلك من أجل رفاقه
‫في قاعدة "ماكديل" الجوية.

53
00:03:06,853 --> 00:03:08,229
‫"ماكديل"!

54
00:03:09,647 --> 00:03:11,774
‫هذه محاولتك الخامسة لقتل الوحش.

55
00:03:11,858 --> 00:03:14,485
‫هل يمكنك أن تشاركنا الأفكار
‫التي تدور في ذهنك؟

56
00:03:14,569 --> 00:03:16,654
‫"منشطات كثيرة للغاية"

57
00:03:17,447 --> 00:03:20,658
‫أليست أول قاعدة للنينجا
‫أن يكون صامتًا وغير مرئي؟

58
00:03:21,409 --> 00:03:25,330
‫{\an8}مشاهدة الآخرين يعيشون حياة كاملة
‫هو نشاطنا العائلي.

59
00:03:25,496 --> 00:03:29,209
‫{\an8}تلك الفتاة التي رأيتها من نافذة الحافلة
‫كانت تعزف على آلة الكلارينيت.

60
00:03:29,417 --> 00:03:30,835
‫الكلارينيت.

61
00:03:30,960 --> 00:03:35,381
‫الصديق الأسود الرائع للساكسفون.
‫أجل… يا إلهي! يا له من فشل!

62
00:03:43,056 --> 00:03:47,227
‫لن أستسلم أبدًا،
‫وعلّمت أطفالي أن يتبعوا أحلامهم.

63
00:03:47,435 --> 00:03:49,354
‫لا، والدكما لا يمكنه العناق بعد الآن. لا.

64
00:03:52,023 --> 00:03:54,484
‫لا تنظري للأعلى. هذه الحافلة محبطة جدًا.

65
00:03:55,026 --> 00:03:57,445
‫هجوم حقائب الظهر!

66
00:03:57,904 --> 00:03:59,072
‫"تناوله"

67
00:04:02,659 --> 00:04:07,872
‫- رائحتها مثل رائحة ظهر "ملهاوس".
‫- "ليزا" تعلم كيف تبدو رائحة ظهري.

68
00:04:08,164 --> 00:04:09,707
‫كرة الفأر الطائرة.

69
00:04:11,709 --> 00:04:13,836
‫لقد خسرت. "ليزا" أصبحت تُعد كالأرض.

70
00:04:13,962 --> 00:04:16,047
‫طفح الكيل. لا بد أنه يُوجد مكان أفضل.

71
00:04:16,256 --> 00:04:18,758
‫"أوتو"! توقف بالحافلة. أريد النزول.

72
00:04:19,050 --> 00:04:20,218
‫أنت المديرة.

73
00:04:21,511 --> 00:04:22,887
‫أيمكننا الحصول على بعض المثلجات؟

74
00:04:23,054 --> 00:04:25,265
‫أنا لست مجنونًا. زبادي.

75
00:04:27,016 --> 00:04:28,184
‫"(سبرينغفيلد هايتس)"

76
00:04:28,268 --> 00:04:29,769
‫يا إلهي! أنا في حي تلك الفتاة الأخرى.

77
00:04:29,978 --> 00:04:32,355
‫من دون ثقل كوني "ليزا سيمبسون".

78
00:04:34,023 --> 00:04:35,942
‫أيتها الأخت البلهاء. أتقدمين بعد المساعدة؟

79
00:04:36,234 --> 00:04:39,487
‫اذهب وعش وحب وتكاثر.

80
00:04:41,531 --> 00:04:42,949
‫"عربات الأطفال السريعة"

81
00:04:43,032 --> 00:04:44,242
‫"أزياء الحيوانات الأليفة"

82
00:04:44,325 --> 00:04:45,868
‫"مربى بـ100 دولار"

83
00:04:45,952 --> 00:04:47,870
‫"هدايا للأخوات - مناظر المحيطات"

84
00:04:47,954 --> 00:04:49,622
‫"أدوات مكتبية خالية من الوحشية"

85
00:04:49,706 --> 00:04:52,750
‫يا لكل هذه المتاجر! لم أذهب إلى أيّ حي قطّ

86
00:04:52,834 --> 00:04:55,962
‫كانت فيه مواقف السيارات خلف المتاجر.

87
00:04:57,672 --> 00:04:58,840
‫هذا منزلها.

88
00:05:06,431 --> 00:05:08,433
‫مرحبًا؟

89
00:05:10,852 --> 00:05:13,396
‫{\an8}"اعزف بنفسك - سيمفونية (سبرينغفيلد)"

90
00:05:15,481 --> 00:05:16,357
‫"مجموعة (كورت فونيغت)"

91
00:05:16,441 --> 00:05:17,734
‫"لوحات (غويا)، القطارات الأوروبية"

92
00:05:17,817 --> 00:05:19,485
‫{\an8}"روايات روسية
‫من (بوشكين) إلى (سولجنيتسين)"

93
00:05:19,736 --> 00:05:22,280
‫مرحبًا؟ أنا الفتاة في الحافلة!

94
00:05:23,406 --> 00:05:26,951
‫أنا أتحرك متجاوزة التحف الفنية الجميلة

95
00:05:27,327 --> 00:05:30,788
‫والإضاءة الصديقة للبيئة
‫التي تضيء عندما أدخل

96
00:05:30,872 --> 00:05:32,540
‫وتنطفئ عندما أغادر.

97
00:05:32,915 --> 00:05:37,545
‫والآن شجرة اليشم التي أسقيها قليلًا.

98
00:05:38,671 --> 00:05:39,756
‫لا.

99
00:05:44,427 --> 00:05:46,596
‫مرحبًا، لا تخافي، أنا "ليزا".

100
00:05:46,721 --> 00:05:49,932
‫رأيتك من حافلة مدرستي.
‫أو على الأقل، أظن أنها أنت.

101
00:05:54,145 --> 00:05:56,606
‫- لماذا كنت تبكين؟
‫- لأنني قرأت للتو

102
00:05:56,731 --> 00:06:01,277
‫أن نفايات المحيط الهادي
‫نمت لمساحة 960 كيلومترًا مربعًا.

103
00:06:02,320 --> 00:06:05,406
‫ثم شغّلت مقطوعة "ذا دلفين"
‫لـ"ستان جيتز" لأبتهج،

104
00:06:05,531 --> 00:06:08,659
‫لكنها كانت جميلة لدرجة أنني بكيت أكثر.

105
00:06:08,910 --> 00:06:13,915
‫أنت تمامًا مثل الصديقة
‫التي وصفتها للعديد من آبار الأمنيات.

106
00:06:14,165 --> 00:06:16,751
‫بالمناسبة، أنا أعزف الساكسفون.

107
00:06:17,210 --> 00:06:18,795
‫هنا. خذي واحدًا.

108
00:06:25,885 --> 00:06:28,805
‫مهلًا لحظة،
‫هذا سينتهي على نحو سيئ، أليس كذلك؟

109
00:06:28,971 --> 00:06:32,433
‫- هذا ما كنت أفكر فيه تمامًا.
‫- لدينا الكثير من الأمور المشتركة.

110
00:06:39,315 --> 00:06:40,983
‫إذًا ماذا تعملين يا سيدة "مونرو"؟

111
00:06:41,192 --> 00:06:42,652
‫أنا عالمة أحياء بحرية.

112
00:06:42,819 --> 00:06:46,239
‫كنت في فرقة ارتجالية
‫وطلبت من الجمهور مهنة،

113
00:06:46,364 --> 00:06:50,451
‫وأحببت العمل.
‫وجدت نفسي في مهنة جديدة فجأة.

114
00:06:51,452 --> 00:06:54,831
‫أتريدين المزيد من "سيتان جامبو" يا "ليزا"؟
‫الأرز خارج النزاع.

115
00:06:55,039 --> 00:06:57,500
‫أجل. لا يتطلب الموت من أجله.

116
00:06:59,210 --> 00:07:02,338
‫والدتك تحتفظ بدفتر يوميات لما تقولينه؟

117
00:07:02,797 --> 00:07:06,217
‫- سترتدي هذه اللآلئ إلى الأبد.
‫- هذا جيد.

118
00:07:06,300 --> 00:07:08,553
‫{\an8}"لآلئ (سام)، اقتباسات من أمي الرئيسة"

119
00:07:09,929 --> 00:07:12,557
‫"بعض الآخرين الذين أراهم

120
00:07:14,225 --> 00:07:18,104
‫ربما ليسوا سيئين أبدًا

121
00:07:18,187 --> 00:07:22,400
‫قد لا يكونوا غيورين أبدًا
‫أو يحاولون السيطرة

122
00:07:22,483 --> 00:07:25,361
‫لكنهم لن يعجبوني

123
00:07:26,320 --> 00:07:28,197
‫{\an8}لأن لا أحد آخر"

124
00:07:28,281 --> 00:07:30,533
‫{\an8}"- أبي: (ليزا)، لا أجد هاتفي!
‫- أنت تراسلني منه."

125
00:07:30,616 --> 00:07:32,577
‫{\an8}"- يشعرني بهذه الإثارة
‫- برغم كل عيوبك

126
00:07:32,785 --> 00:07:34,078
‫ما زلت أحبك

127
00:07:34,579 --> 00:07:38,374
‫كان لا بد أن تكون أنت الرائع

128
00:07:38,541 --> 00:07:40,751
‫كان لا بد أن تكون أنت"

129
00:07:47,592 --> 00:07:49,802
‫- أحبك.
‫- أحبك.

130
00:07:52,430 --> 00:07:55,266
‫لا تقل كلمة "مقرف" على مائدة العشاء!

131
00:07:55,433 --> 00:07:59,353
‫لكن رغيف الخضروات مقرف.
‫إنه مقرف بقدر شاحنة كاملة مليئة بالمؤخرات.

132
00:07:59,645 --> 00:08:02,815
‫- اترك الشاحنات خارج الأمر.
‫- كلّا رغيفكما فحسب.

133
00:08:03,191 --> 00:08:05,026
‫كيف كان العشاء مع صديقتك يا حبيبتي؟

134
00:08:05,234 --> 00:08:07,028
‫- مقرف.
‫- إنه…

135
00:08:07,111 --> 00:08:08,988
‫- يمكنني القول إنه كان مختلفًا قليلًا.
‫- مقرف.

136
00:08:09,113 --> 00:08:10,823
‫- ليس أفضل. مختلف فقط.
‫- مقرف…

137
00:08:11,032 --> 00:08:12,116
‫أيمكنني طرح سؤال؟

138
00:08:12,617 --> 00:08:13,910
‫أريد مشاهدة هذا.

139
00:08:14,118 --> 00:08:15,286
‫{\an8}"(رولر كوستر رومانس)"

140
00:08:15,620 --> 00:08:19,665
‫لم تلتق "دينا" و"لوكاس" قبل الآن،
‫لكن حين تنزل هذه الأفعوانية

141
00:08:19,790 --> 00:08:22,627
‫إلى التل الأخير، سيكونان متزوجين.

142
00:08:23,044 --> 00:08:25,838
‫ماذا تفعل من أجل التسلية؟

143
00:08:26,172 --> 00:08:29,467
‫أصنع أرجوحة من شعر الإنسان!

144
00:08:29,759 --> 00:08:31,677
‫- أيها الصبي، مرر الملح.
‫- في الحال.

145
00:08:34,180 --> 00:08:37,475
‫فعلت ذلك عن عمد. لن أمنحك الشعور بالرضا.

146
00:08:37,892 --> 00:08:40,144
‫- معذرة، لديّ سؤال.
‫- ليس الآن!

147
00:08:40,353 --> 00:08:41,812
‫يعجبني شعرك!

148
00:08:42,605 --> 00:08:43,898
‫أخرجني من هنا.

149
00:08:47,485 --> 00:08:50,988
‫هذا لذيذ جدًا. كما أحبه بالضبط.

150
00:08:51,489 --> 00:08:57,078
‫مالح جدًا. أشيخ سريعًا. أين "تشارلي روز"؟

151
00:09:01,499 --> 00:09:04,877
‫- من فضلكم، سؤال واحد بسيط.
‫- ما هو؟

152
00:09:05,169 --> 00:09:07,922
‫لماذا علينا تناول العشاء معًا كل ليلة؟

153
00:09:08,089 --> 00:09:10,341
‫لأن هذا جيد للعائلة اللعينة.

154
00:09:11,717 --> 00:09:14,595
‫الآن يا "ليزا"، أعلم أنك نباتية.

155
00:09:14,720 --> 00:09:17,306
‫هل تمانعين إذا أكلنا هذا أمامك؟

156
00:09:17,431 --> 00:09:19,976
‫لا. أبدًا.

157
00:09:20,184 --> 00:09:22,520
‫وحقيقة أنك تسأل حتى عن شعوري،

158
00:09:22,770 --> 00:09:25,648
‫لست بحاجة إلى حلوى، لأن مراعاتكم هذه

159
00:09:25,731 --> 00:09:26,983
‫حلوة بما فيه الكفاية.

160
00:09:27,358 --> 00:09:29,652
‫- أحسنت.
‫- أحسنت جدًا.

161
00:09:29,735 --> 00:09:30,778
‫"لآلئ (ليزا)"

162
00:09:31,487 --> 00:09:34,991
‫وفقًا لتصرفاتك، متأكدة من أن عائلتك رائعة

163
00:09:35,116 --> 00:09:38,202
‫ومنعشة مثل نسيم بحيرة "كومو".

164
00:09:39,370 --> 00:09:41,497
‫أجل، عائلتي.

165
00:09:42,456 --> 00:09:44,500
‫أحاول ألّا أتباهى بهم.

166
00:09:45,376 --> 00:09:46,711
‫المزيد من ماء جوز الهند، رجاءً.

167
00:09:51,507 --> 00:09:54,176
‫من المؤسف أننا لن نلتقي بهم أبدًا.

168
00:09:54,343 --> 00:09:57,054
‫- لماذا؟
‫- سننتقل قريبًا.

169
00:09:57,263 --> 00:09:59,098
‫لقد صدرت منحة بحثي.

170
00:09:59,223 --> 00:10:03,102
‫يدرس والد "سام" الآثار الضارة
‫لانتقال الأسرة على الأطفال.

171
00:10:03,185 --> 00:10:05,104
‫يأخذني إلى جميع أنحاء العالم.

172
00:10:05,479 --> 00:10:07,315
‫إذًا أظن أنكم لن تقابلوا والديّ أبدًا.

173
00:10:07,523 --> 00:10:10,276
‫سنعرفهما بفضل ما تقولينه الآن فقط.

174
00:10:10,568 --> 00:10:11,861
‫الآن.

175
00:10:12,320 --> 00:10:17,700
‫حسنًا، والدي يعمل بيديه. إنه نحات.

176
00:10:17,867 --> 00:10:20,536
‫{\an8}- ووالدتك؟
‫- إنها كيميائية.

177
00:10:20,620 --> 00:10:22,288
‫{\an8}"تفكيك، تطهير، انظر للبقعة تختفي، افركه"

178
00:10:22,413 --> 00:10:23,748
‫ولديّ أخت أيضًا.

179
00:10:24,957 --> 00:10:28,502
‫إنها أستاذة في التواصل غير اللغوي.

180
00:10:29,712 --> 00:10:31,047
‫ولديها مكان مرتفع.

181
00:10:31,756 --> 00:10:33,674
‫رائع. هل لديك أيّ إخوة؟

182
00:10:35,009 --> 00:10:36,010
‫لا.

183
00:10:36,844 --> 00:10:40,806
‫ما أعنيه، أن هناك الكثير من العلماء
‫الذين لديهم تساؤلات حول الاحتباس الحراري.

184
00:10:40,973 --> 00:10:43,267
‫حسنًا، هذا منظور مثير للاهتمام
‫يا حضرة عضو الكونغرس.

185
00:10:43,476 --> 00:10:47,104
‫يمكننا القول إن "تيري غروس"
‫غاضبة حقًا من هذا الرجل.

186
00:10:48,648 --> 00:10:50,650
‫يمكنك أن تنزلني هنا.

187
00:10:51,025 --> 00:10:53,277
‫لا. سنذهب إلى منزلك.

188
00:10:53,527 --> 00:10:56,280
‫- ربما يمكنني مقابلة والدك.
‫- يمكنك بالتأكيد.

189
00:10:56,405 --> 00:10:57,782
‫مهلًا، ها هو ذا!

190
00:10:58,866 --> 00:11:00,826
‫- مرحبًا!
‫- أبي!

191
00:11:01,077 --> 00:11:02,244
‫ساير الأمر فحسب.

192
00:11:02,953 --> 00:11:06,540
‫ليباركك الرب
‫وكما أحب أن أقول، تحية من القلب!

193
00:11:06,666 --> 00:11:08,918
‫حسنًا، ليباركك الرب يا سيد "سيمبسون".

194
00:11:11,921 --> 00:11:13,756
‫أكره "فلاندرز" الغبي!

195
00:11:13,839 --> 00:11:16,550
‫- نخير منزعج!
‫- شكرًا لك.

196
00:11:18,260 --> 00:11:19,553
‫الخداع.

197
00:11:21,222 --> 00:11:22,139
‫{\an8}"مبيان شمسي صالح للأكل"

198
00:11:22,223 --> 00:11:25,142
‫{\an8}أحضرت لك هدية وداع.
‫أنا بارعة في هدايا الوداع حقًا.

199
00:11:25,434 --> 00:11:27,144
‫{\an8}طلبت هذا يوم التقيت بك.

200
00:11:27,353 --> 00:11:30,147
‫حسنًا، أحضرت لك مكعب "روبيك". حليه.

201
00:11:32,650 --> 00:11:33,734
‫"لن ننتقل"

202
00:11:33,859 --> 00:11:36,362
‫- ماذا؟
‫- أُلغيت منحتي الحكومية

203
00:11:36,445 --> 00:11:39,073
‫لدفع ثمن مزلاج خروج لطائرة مقاتلة جديدة.

204
00:11:39,156 --> 00:11:41,701
‫الخبر الجيد
‫هو أنه يمكننا الآن مقابلة والدتك الرائعة.

205
00:11:41,992 --> 00:11:45,579
‫هذا بالضبط ما يمكنكم فعله…

206
00:11:45,663 --> 00:11:49,250
‫"قول الكذبة"

207
00:11:49,417 --> 00:11:54,088
‫…إذا لم أكن هنا لأخبركم
‫أن والديّ سيسافران إلى "البرتغال".

208
00:11:55,506 --> 00:11:56,632
‫نحن نحب "البرتغال"!

209
00:11:57,633 --> 00:12:00,136
‫دعيني أخبرهما
‫عن أفضل عشر متاجر معجنات لدينا!

210
00:12:00,302 --> 00:12:05,057
‫أعني، "البرتغال" محطة توقفهما
‫عندما يذهبان…

211
00:12:07,309 --> 00:12:10,062
‫إلى "ليتوانيا"! هل زرتموها؟

212
00:12:10,396 --> 00:12:12,982
‫لا، وهذا مؤلم جدًا لنا.

213
00:12:13,232 --> 00:12:15,067
‫سأفتقدك يا "ليزا".

214
00:12:15,234 --> 00:12:16,944
‫لست ذاهبة معهم.

215
00:12:17,027 --> 00:12:20,656
‫سأمكث مع جدي. هذا يبدو مناسبًا.

216
00:12:20,906 --> 00:12:23,868
‫- لماذا لا تمكثي معنا؟
‫- أمكث مع عائلتكم؟

217
00:12:24,034 --> 00:12:28,372
‫في هذا البيت المليء بالفن والثقافة
‫وحصان صغير؟

218
00:12:28,456 --> 00:12:31,167
‫إنه سلالة نادرة يزداد جمالًا
‫كلما تقدّم في العمر.

219
00:12:33,210 --> 00:12:34,462
‫إذًا، ما رأيك؟

220
00:12:34,628 --> 00:12:37,339
‫حسنًا، هذا يكفي. اختلقت كذبة تلو الأخرى

221
00:12:37,423 --> 00:12:38,883
‫مثل مسرحية هزلية فرنسية سيئة.

222
00:12:39,008 --> 00:12:40,342
‫إذًا ماذا سيحدث من واحدة إضافية؟

223
00:12:42,219 --> 00:12:44,638
‫"مضاعفة الخداع"

224
00:12:44,847 --> 00:12:49,643
‫حسنًا، سآتي إلى هنا كل ليلة
‫الساعة 7:30 بعد

225
00:12:49,935 --> 00:12:51,812
‫دروس السباحة.

226
00:12:52,521 --> 00:12:56,484
‫ولكن أيضًا، يجب أن أغادر
‫الساعة 6:30 كل صباح من أجل

227
00:12:56,859 --> 00:12:58,736
‫دروس السباحة الصباحية.

228
00:12:58,944 --> 00:13:00,446
‫أنت سبّاحة يا "ليزا".

229
00:13:00,571 --> 00:13:02,907
‫لن نتجرأ أبدًا أن نتساءل عن جدولك الزمني.

230
00:13:03,115 --> 00:13:05,659
‫"تنبيه، هناك مسرحية هزلية جارية"

231
00:13:17,129 --> 00:13:18,214
‫"كعك (لارد لاد)"

232
00:13:18,297 --> 00:13:20,549
‫"(الفتى كامل الدسم)"

233
00:13:20,633 --> 00:13:22,885
‫"زبادي (الفتى قليل الدسم)"

234
00:13:22,968 --> 00:13:25,221
‫"(الرجل الخالي من الغلوتين)"

235
00:13:27,723 --> 00:13:29,183
‫كيف كان درس السباحة خاصتك؟

236
00:13:29,433 --> 00:13:30,684
‫كان رائعًا!

237
00:13:34,230 --> 00:13:37,483
‫"معبد (بيث سبرينغفيلد)،
‫في ذكرى محبة الحاخام (هايمان كروستوفسكي)"

238
00:13:44,448 --> 00:13:45,991
‫استيقظي أيتها النائمة.

239
00:13:47,952 --> 00:13:49,954
‫ارتديت الملابس سريعًا.

240
00:13:50,162 --> 00:13:53,040
‫حسنًا، عندما ترتدي الشيء نفسه كل يوم،
‫يكون الأمر سهلًا.

241
00:13:57,378 --> 00:14:00,089
‫- ماذا؟
‫- كنت تنامين مثل المعلمة.

242
00:14:00,172 --> 00:14:01,674
‫"أدخلوا الخمر هنا"

243
00:14:01,882 --> 00:14:05,177
‫"رالف". أنا أخدع كل من أحبهم

244
00:14:05,344 --> 00:14:07,555
‫وهذا مثير جدًا.

245
00:14:07,721 --> 00:14:10,766
‫الأكاذيب كالنجوم دائمًا تظهر.

246
00:14:10,933 --> 00:14:13,561
‫يا إلهي! هذا عميق حقًا.

247
00:14:13,769 --> 00:14:15,980
‫لديّ خمسة ثقوب في الوجه.

248
00:14:16,480 --> 00:14:21,235
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة…

249
00:14:22,152 --> 00:14:24,697
‫- تصبحين على خير يا أمي.
‫- تصبحين على خير يا حبيبتي.

250
00:14:32,329 --> 00:14:34,039
‫مرحبًا يا "ليزا".

251
00:14:35,291 --> 00:14:36,625
‫أمي المتسللة!

252
00:14:36,792 --> 00:14:38,794
‫"استراحة العرض"

253
00:14:42,339 --> 00:14:45,384
‫لا أصدق أنك تقابلين عائلة أخرى.

254
00:14:45,718 --> 00:14:48,596
‫- كيف علمت؟
‫- لقد أخبرني "ند".

255
00:14:48,679 --> 00:14:52,892
‫يشعر بالذنب تجاه التظاهر بأنه والدك،
‫لكن لا يمكنه التوقف.

256
00:14:54,351 --> 00:14:58,397
‫انظروا إليّ في قطاع السلامة!
‫بئسًا يا سلام!

257
00:14:58,898 --> 00:15:00,816
‫آسفة، لم أرغب في إيذاءكما،

258
00:15:00,941 --> 00:15:04,737
‫لم أرغب حقًا، لكن بمجرد أن بدأت في الكذب،
‫لم أتمكن من التوقف.

259
00:15:04,862 --> 00:15:06,572
‫إنه مثل الإدمان.

260
00:15:06,655 --> 00:15:08,699
‫{\an8}"جعة (داف)"

261
00:15:08,824 --> 00:15:10,951
‫ليست لديّ أدنى فكرة كيف يبدو ذلك.

262
00:15:17,291 --> 00:15:20,252
‫"ليزا"، أتفهّم أن هذه العائلة ليست مثالية.

263
00:15:20,377 --> 00:15:21,837
‫والدتك لديها عيوبها،

264
00:15:21,921 --> 00:15:24,506
‫لكن هناك الكثير من الأشخاص
‫الذين يحبونها حقًا.

265
00:15:24,590 --> 00:15:26,091
‫أمي ليست المشكلة.

266
00:15:26,759 --> 00:15:30,179
‫إذًا إنها "ماغي".
‫أعلم أنه لا يمكنها الكلام.

267
00:15:30,304 --> 00:15:32,514
‫إنها بطيئة قليلًا.

268
00:15:32,681 --> 00:15:36,435
‫إنها تخجل منّا جميعًا يا "هومر".

269
00:15:36,560 --> 00:15:38,312
‫لا! أبدًا.

270
00:15:38,437 --> 00:15:41,357
‫قلت إنني كيميائية. وأنا لست كذلك.

271
00:15:41,690 --> 00:15:44,151
‫لكنك كيميائية في طريقة تعاملك

272
00:15:44,234 --> 00:15:47,404
‫- مع الانسكابات المنزلية وطريقة…
‫- كفي عن هذا.

273
00:15:47,529 --> 00:15:49,990
‫وماذا قلت بشأني؟

274
00:15:50,157 --> 00:15:52,117
‫قلت إنك لست موجودًا.

275
00:15:52,326 --> 00:15:54,828
‫- هذه الحياة تناسبني!
‫- أنا لست كيميائية.

276
00:15:54,995 --> 00:15:56,664
‫ولم أنه دراستي الجامعية.

277
00:15:56,789 --> 00:16:01,251
‫أنا مجرد شخص
‫يكرس كل يوم لجعل حياتك أفضل قليلًا.

278
00:16:01,502 --> 00:16:03,087
‫ماذا ستفعلين معي؟

279
00:16:03,337 --> 00:16:05,089
‫- سأجعلك تنهضين…
‫- أجل.

280
00:16:05,172 --> 00:16:07,007
‫- …وتذهبين إلى الهاتف…
‫- حسنًا.

281
00:16:07,091 --> 00:16:09,468
‫- …وتتصلين بهذه العائلة…
‫- يا إلهي!

282
00:16:09,551 --> 00:16:11,387
‫…وتطلبين منهم تناول العشاء معنا.

283
00:16:15,975 --> 00:16:19,937
‫قالوا إنهم متفرغون يوم السبت.
‫سيكونون هنا الساعة 7.

284
00:16:20,688 --> 00:16:24,900
‫وسألوا إذا كان بإمكانهم إحضار الحلوى!

285
00:16:25,442 --> 00:16:28,904
‫فتاة مسكينة. أنت تلقنينها درسًا حقًا.

286
00:16:29,196 --> 00:16:33,158
‫نحن نلقنها درسًا. وأنا أقدّر دعمك.

287
00:16:34,159 --> 00:16:35,411
‫عد إلى هنا!

288
00:16:35,619 --> 00:16:38,580
‫اسأليها إذا كان يمكننا
‫تناول البيتزا الليلة.

289
00:16:38,706 --> 00:16:40,082
‫يمكنك تناول البيتزا،

290
00:16:40,165 --> 00:16:42,751
‫- لكن والدك سيأكل الخضروات.
‫- بئسًا!

291
00:16:45,254 --> 00:16:46,922
‫{\an8}"مساء يوم السبت"

292
00:16:47,172 --> 00:16:50,134
‫كيف يمكنها أن تخجل من عائلتها؟

293
00:16:50,509 --> 00:16:52,678
‫علينا مساعدة "ليزا" على ترك انطباع جيد.

294
00:16:53,178 --> 00:16:55,139
‫توقف عن الشرب من ذلك الخرطوم!

295
00:16:55,597 --> 00:17:01,228
‫إذًا الآن الشرب من خرطوم مياه
‫في غرفة نومي أمر مخجل!

296
00:17:03,022 --> 00:17:05,190
‫"هومر"؟

297
00:17:05,733 --> 00:17:07,443
‫"هومر".

298
00:17:07,651 --> 00:17:11,030
‫سأعطيك قائمة بأربعة أشياء
‫تقولها على العشاء الليلة.

299
00:17:11,113 --> 00:17:12,781
‫أربعة أشياء. هذا كل شيء.

300
00:17:12,865 --> 00:17:15,034
‫"أخبرني أكثر بشأن ذلك.
‫هذا مثير للاهتمام حقًا."

301
00:17:15,159 --> 00:17:17,036
‫واحد، اثنان، ثلاثة… أنت محقة.

302
00:17:17,244 --> 00:17:20,706
‫في العشاء الليلة،
‫لا أريدك أن تكون شخصًا غير ما أنت عليه.

303
00:17:20,831 --> 00:17:23,125
‫وأيضًا لا أريدك أن تكون على ما أنت عليه.

304
00:17:23,292 --> 00:17:26,045
‫- لذا التزم بهذه فحسب.
‫- حسنًا.

305
00:17:26,253 --> 00:17:28,297
‫أنا غاضب تمامًا!

306
00:17:28,547 --> 00:17:31,050
‫- هذه كلمة "أوافق".
‫- أفضل بكثير.

307
00:17:31,467 --> 00:17:35,137
‫وهكذا انتقلت عائلتي
‫من "نيجيريا" إلى "لندن".

308
00:17:35,554 --> 00:17:38,974
‫- أخبرني أكثر بشأن ذلك.
‫- آسف، لكن لا يمكنني.

309
00:17:39,099 --> 00:17:41,435
‫قلت كل ما يمكن قوله
‫بشأن هذا الموضوع حرفيًا.

310
00:17:41,602 --> 00:17:45,481
‫جعلتني أتذكّر لحظات رائعة
‫لم أفكر فيها منذ سنوات.

311
00:17:45,647 --> 00:17:48,817
‫من المدهش كيف يخرج "هومر" الحديث من الناس.

312
00:17:49,109 --> 00:17:51,695
‫أنا غاضب… أوافق تمامًا.

313
00:17:52,488 --> 00:17:57,117
‫- أنت رجل رائع يا سيد "سيمبسون".
‫- أحصل على أفضل أفكاري في أثناء الاستحمام.

314
00:17:57,326 --> 00:17:59,536
‫أخبرني واحدة، كنت أتحدث طوال الوقت.

315
00:17:59,661 --> 00:18:01,455
‫هذا مثير للاهتمام حقًا.

316
00:18:03,123 --> 00:18:05,709
‫لا، رجاءً. أريد أن أعرف ما يدور في رأسك.

317
00:18:17,721 --> 00:18:19,306
‫{\an8}"(شاكر آوتس)، دقيقة واحدة سريعة"

318
00:18:20,474 --> 00:18:22,643
‫- أتعجبك الجعة؟
‫- أحبها!

319
00:18:23,769 --> 00:18:27,898
‫يا لكم من عائلة جميلة!
‫نحن سعداء للغاية لأننا تعرفنا بكم.

320
00:18:28,232 --> 00:18:31,527
‫في الحقيقة، لم تفعلوا.
‫لقد كذبت بشأن عائلتي.

321
00:18:31,735 --> 00:18:34,446
‫أمي، آسفة جدًا لأنني شعرت بالخجل.

322
00:18:34,530 --> 00:18:37,324
‫أشعر بسوء أكثر من أيّ وقت في حياتي.

323
00:18:37,491 --> 00:18:40,369
‫سيطارد الشخص الذي أصبح عليه إلى الأبد.

324
00:18:40,494 --> 00:18:42,788
‫عزيزتي، أشعر بالسوء مثلك تمامًا.

325
00:18:42,913 --> 00:18:46,708
‫درّبت والدك وشقيقك
‫على كيفية التصرف لتجاوز هذا العشاء.

326
00:18:47,793 --> 00:18:49,795
‫في الحقيقة لقد ضللتكم بنفسي.

327
00:18:50,003 --> 00:18:53,632
‫قلت إنني من "نيجيريا". والحقيقة،
‫انتقلت إلى هناك عندما كنت في سن عامين.

328
00:18:53,882 --> 00:18:55,300
‫أنا من "الكاميرون".

329
00:18:55,676 --> 00:19:00,222
‫ألم تتساءل لماذا الرجل الذي أخبرتك
‫بأنه والدي لم يكن يشبهه؟

330
00:19:00,347 --> 00:19:04,143
‫افترضت أنه فقد كل شعره
‫واكتسب كمية هائلة من الوزن.

331
00:19:04,518 --> 00:19:07,062
‫حسنًا، من الصعب حقًا إدارة عملك الخاص.

332
00:19:07,312 --> 00:19:11,650
‫- أنت لا تدير عملك الخاص.
‫- أنا أبدأ مسرحية هزلية جديدة.

333
00:19:14,820 --> 00:19:16,947
‫الصدق يدمر الاحتفال حقًا.

334
00:19:17,322 --> 00:19:19,283
‫ما رأيكم أن نذهب ونحتفل في غرفتي الجديدة؟

335
00:19:19,408 --> 00:19:20,951
‫متى حصلت على غرفة جديدة؟

336
00:19:21,160 --> 00:19:24,037
‫بينما كان الجميع يركزون على "ليزا"،
‫نفذت بعض التعديلات.

337
00:19:24,163 --> 00:19:25,956
‫لم أخرج التصاريح، لكنها مطابقة للمعايير.

338
00:19:30,419 --> 00:19:33,797
‫أيها الصبي، لماذا فعلت هذا؟ أين ستنام؟

339
00:19:33,881 --> 00:19:36,633
‫النوم للمزارعين. أردت مكانًا للاسترخاء.

340
00:19:36,800 --> 00:19:39,386
‫أتفهّم الأمر تمامًا.

341
00:19:40,345 --> 00:19:43,891
‫إذًا، جعتان إضافيتان.
‫وأنت ماذا كنت تشربين هناك يا "شيريل"؟

342
00:19:47,269 --> 00:19:48,687
‫"كرانابل مارتيني".

343
00:19:49,021 --> 00:19:53,233
‫- أول نهاية سعيدة لي!
‫- "أنا أوافق تمامًا."

344
00:19:53,483 --> 00:19:55,235
‫أحبك يا أمي!

345
00:19:55,986 --> 00:19:59,281
‫- أحبك يا "سام".
‫- أحبك يا "بارت".

346
00:19:59,656 --> 00:20:01,825
‫وأنا أحبك أيتها الغرفة.

347
00:20:01,950 --> 00:20:04,244
‫"ترقبوا برغر (بوب)"

348
00:20:08,874 --> 00:20:11,376
‫"ستو" الراقص، رائع دائمًا.

349
00:20:11,501 --> 00:20:14,254
‫يا لك من شرس يا "دريدريك". أنت والفهد.

350
00:20:19,968 --> 00:20:21,970
‫دعني أدخل. أنا بحاجة إلى التحدث إلى الصبي!

351
00:20:22,054 --> 00:20:24,598
‫- خرج الأمر عن السيطرة!
‫- لست في القائمة.

352
00:20:24,765 --> 00:20:27,601
‫بحقك يا رجل، أنا أعرفه.
‫نتسكع معًا طوال الوقت.

353
00:20:27,684 --> 00:20:28,894
‫بالتأكيد.

354
00:20:29,311 --> 00:20:32,981
‫- يمكنك الدخول يا عزيزتي.
‫- سأعتني بالأمر يا "هومي".

355
00:20:37,110 --> 00:20:39,363
‫تحرك أيها السيد. أنت تعيق مخرج الحرائق.

356
00:20:40,948 --> 00:20:43,742
‫"النهاية"

357
00:21:27,035 --> 00:21:29,037
‫ترجمة "ديانا مقبل"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
