﻿1
00:00:13,179 --> 00:00:14,180
‫بئسًا!

2
00:00:16,224 --> 00:00:17,225
‫مرحبًا.

3
00:00:17,517 --> 00:00:20,603
‫أبي، أنا نائم في منزل "ملهاوس"
‫ولا يمكنني تحمل ذلك.

4
00:00:20,729 --> 00:00:23,398
‫{\an8}هيا يا "بارت"، اقرأ لي حتى أنام.

5
00:00:23,565 --> 00:00:25,567
‫{\an8}وقلّد الأصوات.

6
00:00:26,985 --> 00:00:30,321
‫{\an8}قال "يرتل"، "أنا الحاكم لكل ما أراه."

7
00:00:30,530 --> 00:00:32,198
‫{\an8}هل يمكننا المحاولة مجددًا؟

8
00:00:32,365 --> 00:00:34,242
‫{\an8}وانطق كلمة "أنا" بقوة أكبر قليلًا.

9
00:00:34,367 --> 00:00:36,661
‫{\an8}قال "يرتل"، "أنا الحاكم."

10
00:00:36,870 --> 00:00:39,247
‫{\an8}أسرع وهذه المرة انطق كلمة "قال" بقوة.

11
00:00:39,539 --> 00:00:40,707
‫{\an8}هذا ليس منطقيًا.

12
00:00:40,957 --> 00:00:43,209
‫{\an8}حسنًا، سنفعل ذلك بطريقتك، ثم بطريقتي،

13
00:00:43,376 --> 00:00:45,336
‫{\an8}وسأرى ما يصلح في المونتاج.

14
00:00:46,713 --> 00:00:48,548
‫أبي، أخرجني من هنا.

15
00:00:48,882 --> 00:00:50,592
‫{\an8}آسف أيها الصبي، أنت تعرف القاعدة.

16
00:00:50,759 --> 00:00:52,427
‫{\an8}قبول الدعوة يعني قضاء الليلة.

17
00:00:56,931 --> 00:00:58,266
‫{\an8}مرحبًا يا "يرتل".

18
00:01:00,310 --> 00:01:01,436
‫{\an8}يا إلهي!

19
00:01:01,603 --> 00:01:03,480
‫{\an8}سأركب أول طائرة.

20
00:01:04,481 --> 00:01:07,734
‫{\an8}- ما الخطب يا حبيبتي؟
‫- عمتي "يونيس" تحتضر.

21
00:01:07,901 --> 00:01:09,527
‫{\an8}يجب أن أذهب فورًا.

22
00:01:09,736 --> 00:01:11,488
‫يا "مارج" المسكينة.

23
00:01:11,696 --> 00:01:13,948
‫مهلًا. قالت "أذهب" ليس "نذهب".

24
00:01:14,115 --> 00:01:15,325
‫لست مضطرًا للذهاب.

25
00:01:21,414 --> 00:01:23,416
‫{\an8}أنت تحبها أيضًا.

26
00:01:30,298 --> 00:01:31,841
‫{\an8}حبيبي، هل تريدين المجيء؟

27
00:01:33,301 --> 00:01:37,013
‫{\an8}من كل قلبي، ولكن الأطفال يحتاجون إليّ.

28
00:01:47,982 --> 00:01:49,234
‫{\an8}مرحبًا.

29
00:01:49,484 --> 00:01:51,569
‫{\an8}أبي، أتوسل إليك.

30
00:01:51,694 --> 00:01:52,695
‫{\an8}من يتحدث؟

31
00:01:53,530 --> 00:01:54,531
‫حسنًا.

32
00:01:54,614 --> 00:01:56,449
‫صنعت رغيفًا
‫من زبدة الفول السوداني والهلام.

33
00:01:56,658 --> 00:01:59,202
‫عليك تقطيعها إلى شطائر كل يوم فحسب.

34
00:01:59,452 --> 00:02:00,870
‫- علامة.
‫- أعددت جهاز "الرومبا"

35
00:02:01,121 --> 00:02:02,288
‫ليتولى التنظيف.

36
00:02:07,836 --> 00:02:09,712
‫- موجود.
‫- صنعت سلة ترحيب

37
00:02:09,796 --> 00:02:11,756
‫من أجل جيراننا الجدد من "شرق أوروبا".

38
00:02:11,881 --> 00:02:13,675
‫- موجود.
‫- ليسوا من "التشيك"، بل من "سلوفينيا".

39
00:02:14,008 --> 00:02:15,009
‫موجود.

40
00:02:15,969 --> 00:02:19,305
‫شيء أخير… هذا مهم جدًا يا "هومر".

41
00:02:19,472 --> 00:02:23,101
‫يُعرض الموسم الجديد من "أودر ستاف"
‫على "نتفليكس" الليلة.

42
00:02:23,893 --> 00:02:26,729
‫- شيء أقوم به.
‫- لا تشاهده من دوني.

43
00:02:26,980 --> 00:02:30,650
‫ماذا؟ لم لا؟ يجب أن أرى
‫إذا كانت نظرياتي صحيحة.

44
00:02:30,984 --> 00:02:33,903
‫أظن أن أحداثه في الثمانينيات.

45
00:02:34,320 --> 00:02:36,030
‫"هومر"، التسع ساعات

46
00:02:36,197 --> 00:02:39,659
‫التي نشاهد فيها هذا المسلسل معًا
‫من دون توقف هي شيء خاص بنا.

47
00:02:39,951 --> 00:02:41,911
‫وليس لدينا الكثير منها.

48
00:02:42,036 --> 00:02:44,747
‫لكن تمسك بيدي في غرفة مظلمة

49
00:02:44,873 --> 00:02:46,583
‫ورأسي على كتفك

50
00:02:46,833 --> 00:02:50,420
‫أصبح المادة اللاصقة التي تختم حبنا.

51
00:02:50,837 --> 00:02:52,589
‫أتفهّم ذلك تمامًا.

52
00:02:52,755 --> 00:02:53,882
‫أعلم أنني لست مثاليًا.

53
00:02:54,090 --> 00:02:56,176
‫أحيانًا أنسى عيد ميلاد زواجنا.

54
00:02:56,301 --> 00:02:58,219
‫- ذكرى زواجنا؟
‫- أجل.

55
00:02:58,344 --> 00:03:00,597
‫وأحيانًا أنسى ذكرى ميلادك،

56
00:03:00,763 --> 00:03:03,600
‫لكن أعدك أنني لن أشاهد مسلسلنا من دونك.

57
00:03:03,766 --> 00:03:05,351
‫شكرًا لك يا "هومي".

58
00:03:05,643 --> 00:03:07,562
‫شكرًا يا فتيات على المجيء.

59
00:03:07,979 --> 00:03:11,316
‫عزيزتي، كنت دائمًا عمتنا المفضلة.

60
00:03:12,066 --> 00:03:13,067
‫إلى هنا.

61
00:03:13,443 --> 00:03:15,195
‫عندما ترحل، سآخذ كل ما يحمل الحرف "بي"،

62
00:03:15,486 --> 00:03:18,948
‫و"سيلما" ستأخذ كل ما يحمل الحرف "إس".
‫وأنت تبلغين المرافق.

63
00:03:19,157 --> 00:03:21,284
‫ألا يمكن أن ننتظر حتى تموت؟

64
00:03:21,659 --> 00:03:23,077
‫سأكون منشغلة جدًا بالحزن.

65
00:03:23,453 --> 00:03:26,831
‫أجل. مشغولة جدًا بالحزن
‫فقد حصلت على المملحة.

66
00:03:27,582 --> 00:03:30,710
‫سهل جدًا. "بي" للملح، "إس" للفلفل.

67
00:03:31,085 --> 00:03:33,171
‫أسير نحو ضوء…

68
00:03:34,714 --> 00:03:37,383
‫…يوجد عليه ملصق.

69
00:03:39,594 --> 00:03:42,972
‫حسنًا يا حبيبتي،
‫هذا كتاب يمكن أن يساعدك على النوم.

70
00:03:44,307 --> 00:03:46,226
‫لا يا حبيبتي.

71
00:03:46,351 --> 00:03:48,770
‫تمضغينه، هكذا. انظري.

72
00:03:50,438 --> 00:03:52,982
‫كتاب لذيذ.

73
00:04:01,783 --> 00:04:03,076
‫مهلًا، ماذا؟

74
00:04:06,287 --> 00:04:09,749
‫ما هذا؟ ماذا تفعلان؟
‫لا يمكنكما مشاهدة هذا.

75
00:04:10,416 --> 00:04:12,335
‫لا، أنت من لا يمكنه مشاهدة هذا.

76
00:04:12,543 --> 00:04:14,462
‫نحن لم نعد أمي بشيء.

77
00:04:16,923 --> 00:04:19,801
‫يا أطفال، هناك 400 مسلسل
‫يمكنكما مشاهدته الآن.

78
00:04:19,884 --> 00:04:21,261
‫الكثير مع "تيد دانسون".

79
00:04:27,100 --> 00:04:28,851
‫انتظرني.

80
00:04:31,396 --> 00:04:32,939
‫هذا المسلسل يمكنك مشاهدته.

81
00:04:33,147 --> 00:04:34,190
‫محبط للغاية.

82
00:04:35,275 --> 00:04:36,526
‫"مصنع (سبرينغفيلد) النووي"

83
00:04:40,780 --> 00:04:43,950
‫يجب أن أجد مكانًا
‫لتجنب مناقشات الثقافة الشعبية.

84
00:04:44,158 --> 00:04:45,994
‫أعلم، مبرد الماء.

85
00:04:47,036 --> 00:04:49,497
‫- …"سيمي غورغون".
‫- …الكثير من التقلبات.

86
00:04:49,747 --> 00:04:51,332
‫- أعلم.
‫- …تقع أحداثه في الثمانينيات.

87
00:04:51,582 --> 00:04:52,792
‫والإخوان "غفر".

88
00:04:52,959 --> 00:04:54,794
‫دوري للحديث عن مدى إعجابي به.

89
00:04:55,044 --> 00:04:57,880
‫ألا يجب أن تفعل شيئًا لطيفًا لزوجتك
‫يشعرها بتحسن أكثر من هذا؟

90
00:04:58,047 --> 00:05:00,633
‫"هومر"، هل ستقرأ كتاباتي
‫بصفتي معجب بـ"أودر ستاف"؟

91
00:05:00,717 --> 00:05:04,053
‫رميتها فوق سور "ستيفن كينغ"
‫لكنها أصابته في رأسه.

92
00:05:04,137 --> 00:05:06,973
‫- لماذا "ستيفن كينغ"؟
‫- لديه سور منخفض.

93
00:05:11,227 --> 00:05:12,478
‫لا تقلقوا يا صغار.

94
00:05:12,603 --> 00:05:14,480
‫"سايدشو ميل" سيكون بخير.

95
00:05:14,564 --> 00:05:16,274
‫لديه فقاعة هواء.

96
00:05:16,357 --> 00:05:18,776
‫إنه ممتلئ ثاني أكسيد الكربون الآن!

97
00:05:22,030 --> 00:05:25,616
‫هذه آخر مرة أشتري خدعة من أرملة ساحر.

98
00:05:31,622 --> 00:05:33,666
‫لا أحد يشاهد عرضي.

99
00:05:33,791 --> 00:05:35,918
‫بسبب التحميل والبث،

100
00:05:36,169 --> 00:05:38,046
‫وحقيقة أن كل العروض الأخرى أفضل.

101
00:05:38,254 --> 00:05:39,422
‫الآن، أنتم كتّابي.

102
00:05:39,672 --> 00:05:41,174
‫تدفع لنا كالمتدربين.

103
00:05:41,466 --> 00:05:42,675
‫وأنا ابنة أختك.

104
00:05:42,800 --> 00:05:44,218
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

105
00:05:44,427 --> 00:05:45,803
‫الآن أريد أفكار.

106
00:05:45,928 --> 00:05:47,555
‫لماذا لا نقوم بعمل بث مباشر آخر مميز؟

107
00:05:47,889 --> 00:05:49,766
‫ماذا؟ لا يمكنني تذكر الحوار.

108
00:05:50,016 --> 00:05:51,476
‫في حفل زفافي الأخير كتبت كلمة "أقبل"

109
00:05:51,601 --> 00:05:53,186
‫على جبين الحاخام.

110
00:05:53,353 --> 00:05:56,189
‫يمكنك إخفاء تذكرة ذهبية
‫في بعض الحلوى مثل "ويلي ونكا".

111
00:05:56,439 --> 00:05:58,858
‫الأطفال فقط المسموح لهم بدخول مصنعي

112
00:05:58,983 --> 00:06:00,485
‫هم الذين يعملون هناك.

113
00:06:00,568 --> 00:06:02,153
‫ما رأيك أن نقيم مسابقة؟

114
00:06:02,278 --> 00:06:04,655
‫يتجول بعض الأطفال المحظوظون
‫في متجر "كراستي"

115
00:06:04,781 --> 00:06:07,116
‫لمدة خمس دقائق
‫ويأخذون جميع الألعاب التي يريدونها.

116
00:06:07,283 --> 00:06:09,952
‫إنها تدفع إلى الشراء،
‫ومن السهل الترويج لها،

117
00:06:10,203 --> 00:06:11,871
‫وهي ثالث شيء يقترحه أحدكم.

118
00:06:12,163 --> 00:06:13,373
‫موافق!

119
00:06:22,965 --> 00:06:25,593
‫لنر ما تقدمه "نتفليكس" أيضًا.

120
00:06:26,260 --> 00:06:29,931
‫"لأنك شاهدت عرضًا
‫من الثمانينيات يضم وحشًا…"

121
00:06:30,139 --> 00:06:33,434
‫"ألف"، "روزان"، "مون لايتنغ"،
‫"ذا كوسبي شو"…

122
00:06:33,643 --> 00:06:34,977
‫جميعهم مخيفون جدًا.

123
00:06:38,773 --> 00:06:40,233
‫ليسامحني الرب.

124
00:06:40,400 --> 00:06:44,362
‫"(نتفليكس)، سيبدأ عرض (أودر ستاف)"

125
00:06:44,779 --> 00:06:47,407
‫لا. فقط عندما نكون معًا.
‫إنه مادتنا اللاصقة.

126
00:06:47,490 --> 00:06:50,410
‫"هومر"، أنا "تيد ساراندوس".
‫الرئيس التنفيذي في "نتفليكس".

127
00:06:52,537 --> 00:06:55,123
‫لا يمكن أن يكون هذا حلمًا
‫لأنني لا أعلم من أنت.

128
00:06:55,248 --> 00:06:57,667
‫انا لست حلمًا. دعنا نقول إنني أحد مظاهر

129
00:06:57,792 --> 00:07:00,336
‫الخوارزميات المعقدة التي تعرف كل شيء عنك.

130
00:07:00,461 --> 00:07:02,797
‫حسنًا، لا يمكنني مشاهدة هذا لأن…

131
00:07:03,089 --> 00:07:06,592
‫أعلم. "مارج" قالت لك لا.
‫هل تعلم أنها كانت تشاهد

132
00:07:06,676 --> 00:07:09,762
‫دراما الجريمة الاسكندنافية
‫بمشاهد العري الكامل من دونك؟

133
00:07:10,054 --> 00:07:11,889
‫هذا العري قائم على القصة.

134
00:07:12,432 --> 00:07:13,599
‫أجل، صحيح.

135
00:07:14,058 --> 00:07:16,018
‫لكن "أودر ستاف" هو أمرنا الخاص.

136
00:07:16,310 --> 00:07:19,021
‫لا، أمرك الخاص معنا.
‫إنها فقط ترافقك الرحلة.

137
00:07:19,105 --> 00:07:22,733
‫الحساب باسمك. هيا، شاهده الآن.

138
00:07:22,900 --> 00:07:24,777
‫لأن أسعار اشتراكنا ستتضاعف ثلاث مرات غدًا.

139
00:07:46,799 --> 00:07:48,134
‫"نهاية الموسم الثاني"

140
00:07:48,259 --> 00:07:51,846
‫انتهيت أخيرًا من شيء
‫لم يكن من المفترض أن أبدأه.

141
00:07:52,138 --> 00:07:53,264
‫هذا رائع.

142
00:07:53,347 --> 00:07:55,224
‫لن أمانع حتى في مشاهدته مرة أخرى مع…

143
00:07:55,308 --> 00:07:57,977
‫- "هومر"؟
‫- السيدة التي متزوجها.

144
00:07:59,312 --> 00:08:01,105
‫تعافت عمتي.

145
00:08:01,481 --> 00:08:03,232
‫لماذا أنت مستيقظ في الخامسة صباحًا؟

146
00:08:05,193 --> 00:08:06,277
‫ما زال دافئًا.

147
00:08:08,029 --> 00:08:09,655
‫لقد شاهدته.

148
00:08:10,740 --> 00:08:14,660
‫علمت أخيرًا مدى ضآلة قيمتي عندك.

149
00:08:15,119 --> 00:08:16,204
‫مهلًا.

150
00:08:17,205 --> 00:08:19,749
‫لا.

151
00:08:19,957 --> 00:08:23,711
‫{\an8}"فاصل إعلاني لمدة 3:00، تخط الإعلان"

152
00:08:31,886 --> 00:08:33,971
‫"مارج"، أنا آسف.

153
00:08:34,180 --> 00:08:36,516
‫بحقك، إنه مسلسل تلفزيوني غبي.

154
00:08:36,849 --> 00:08:39,769
‫لا أريد أن أسمع صوتك.

155
00:08:42,480 --> 00:08:43,940
‫"هل ستتركينني؟"

156
00:08:44,440 --> 00:08:46,234
‫لا. سنبقى متزوجين.

157
00:08:47,985 --> 00:08:49,195
‫"يا لها من راحة!"

158
00:08:49,362 --> 00:08:51,155
‫كف عن الكتابة.

159
00:08:51,280 --> 00:08:54,700
‫حسنًا، سآخذ وسادتي وأنام على الأريكة.

160
00:08:54,951 --> 00:08:57,578
‫لا، ستنام بجواري…

161
00:08:58,287 --> 00:09:02,833
‫لأنني أريدك أن تشعر بأشعة الجليد القاسية

162
00:09:03,084 --> 00:09:05,711
‫القادمة من روحي المتجمدة.

163
00:09:15,263 --> 00:09:16,931
‫الجو بارد جدًا.

164
00:09:22,520 --> 00:09:23,854
‫أنا بخير.

165
00:09:25,064 --> 00:09:28,192
‫للمشاركة في مسابقتنا،
‫اكتبوا، في 15 كلمة أو أقل،

166
00:09:28,317 --> 00:09:31,237
‫لماذا تحبني أكثر من الرب و"أمريكا".

167
00:09:31,487 --> 00:09:33,781
‫سيكسب كتّاب المقالات الثلاثة الأوائل فرصة

168
00:09:33,948 --> 00:09:36,033
‫للتجول خلال متجر "كراستي"

169
00:09:36,284 --> 00:09:38,578
‫من دون التعرض للعنف من قبل الأمن.

170
00:09:40,162 --> 00:09:43,374
‫كل من يملأ العربة بأكبر عدد من الألعاب

171
00:09:43,541 --> 00:09:45,376
‫يمكنه الاحتفاظ بها مجانًا.

172
00:09:45,668 --> 00:09:49,463
‫والاثنان الآخران
‫يحصلان على أسوأ شيء، اللا شيء!

173
00:09:49,964 --> 00:09:52,675
‫لا شيء؟ لا يمكنك قول هذه الكلمة
‫على شاشة التلفاز.

174
00:09:53,509 --> 00:09:56,137
‫الموظفون والقرود في هذه القناة
‫غير مؤهلين للمشاركة.

175
00:09:57,054 --> 00:09:58,931
‫{\an8}"أنا لست موظفًا! أنا متعهد!"

176
00:09:59,015 --> 00:10:00,558
‫"ليز"، هل ستكتبين لي مقالي؟

177
00:10:00,766 --> 00:10:02,351
‫ماذا، لا يمكنك حتى كتابة،

178
00:10:02,518 --> 00:10:05,521
‫"أحب (كراستي) لأنني مهرج الصف

179
00:10:05,646 --> 00:10:07,231
‫وهو مهرج رفيع المستوى"؟

180
00:10:07,481 --> 00:10:10,318
‫ممتاز. وأفضل شيء أنني أسرقها منك.

181
00:10:10,943 --> 00:10:11,986
‫هذا سيعجبهم.

182
00:10:12,194 --> 00:10:14,530
‫امض قدمًا.
‫لكن هناك شيء واحد أريدك أن تسمعه.

183
00:10:14,822 --> 00:10:18,409
‫عندما تربح بالغش، تخسر في النهاية.

184
00:10:18,534 --> 00:10:21,579
‫مهلًا، آسف، بعد أن قلت "اربح"،
‫بدأت أفكر في الدراجات النارية.

185
00:10:32,715 --> 00:10:34,717
‫لقد خنت زوجتك يا "هومر".

186
00:10:35,217 --> 00:10:38,054
‫انتظرت "ليني" قبل أن أشاهد.

187
00:10:39,805 --> 00:10:42,558
‫بعد ذلك، لدينا عرض كوميدي خاص
‫من "كريس روك".

188
00:10:42,642 --> 00:10:44,143
‫لا تشاهد ذلك مع زوجتك أيضًا.

189
00:10:52,526 --> 00:10:54,737
‫كف عن النوم في الحديقة!

190
00:11:02,119 --> 00:11:03,162
‫أبي؟

191
00:11:04,246 --> 00:11:06,666
‫حبيبتي، كل شيء على ما يرام.

192
00:11:06,957 --> 00:11:10,670
‫أبي، ربما عليك التحدث إلى شخص أكبر مني.

193
00:11:10,878 --> 00:11:13,172
‫- "تيد ساراندوس"؟
‫- من هو "تيد ساراندوس"؟

194
00:11:13,422 --> 00:11:14,965
‫كنت أتمنى أن تعرفي.

195
00:11:15,424 --> 00:11:17,593
‫اغفر لي أيها القس، لأنني أذنبت.

196
00:11:17,927 --> 00:11:20,054
‫ما هي ذنوبك يا بني؟

197
00:11:20,304 --> 00:11:22,640
‫بجانب الاعتقاد بأن كنيستنا لديها اعتراف.

198
00:11:22,890 --> 00:11:26,310
‫لقد شاهدت مسلسلًا تلفزيونيًا رائعًا
‫بلا توقف من دون زوجتي.

199
00:11:26,560 --> 00:11:28,813
‫هل كان "ذا كراون"؟ لا تخبرني نهايته.

200
00:11:29,188 --> 00:11:31,691
‫- ألن تصبح ملكة؟
‫- اذهب إلى الجحيم.

201
00:11:32,942 --> 00:11:35,403
‫ماذا سأفعل؟ لا أعلم ماذا تريد!

202
00:11:35,528 --> 00:11:36,529
‫"الاستياء"

203
00:11:36,612 --> 00:11:37,947
‫"هومر"، آسف من أجل التفاخر…

204
00:11:39,490 --> 00:11:41,450
‫…لكن "نتفليكس" تعرف زوجتك أفضل منك.

205
00:11:41,701 --> 00:11:44,495
‫هل تعلم ما تشاهده باستمرار
‫عندما لا تكون موجودًا؟

206
00:11:44,912 --> 00:11:46,080
‫عادة هذا الشيء.

207
00:11:47,915 --> 00:11:49,875
‫برامج الرقص! إنها تحبهم!

208
00:11:50,126 --> 00:11:52,545
‫أتريد استعادتها؟ تعلم الرقص يا دميتي.

209
00:11:53,462 --> 00:11:57,007
‫خيبت أمل "مارج" في رقصي سابقًا.

210
00:12:03,556 --> 00:12:04,807
‫سأفعل ذلك!

211
00:12:04,932 --> 00:12:06,892
‫"بعض موسيقى الجاز، استوديو رقص المبتدئين"

212
00:12:17,111 --> 00:12:18,654
‫هل خذلتما زوجاتكما يا رفاق؟

213
00:12:18,988 --> 00:12:20,322
‫لست مثيرًا للشفقة إلى هذه الدرجة.

214
00:12:20,573 --> 00:12:23,743
‫أنا أدفع 40 دولارًا في الساعة
‫من أجل الاتصال البشري البسيط.

215
00:12:29,498 --> 00:12:31,500
‫مرحبًا. اسمي "جوليا".

216
00:12:31,709 --> 00:12:35,796
‫فقط تذكروا أن "جوليا" تؤمن بكم.
‫وستفعل ذلك دائمًا.

217
00:12:36,046 --> 00:12:38,674
‫وستبقى معكم حتى تصبحون راقصين.

218
00:12:38,799 --> 00:12:40,217
‫- ما اسمي؟
‫- "هومر".

219
00:12:40,342 --> 00:12:42,303
‫- لا. اسمي أنا.
‫- "جوليا".

220
00:12:42,470 --> 00:12:43,679
‫ولماذا أنت هنا؟

221
00:12:43,888 --> 00:12:46,223
‫أريد أن أتعلم الرقص لأستعيد زوجتي.

222
00:12:48,100 --> 00:12:51,145
‫مضى وقت طويل منذ أن قالت لي امرأة هذا.

223
00:12:58,486 --> 00:13:00,070
‫سنبدأ الآن.

224
00:13:07,119 --> 00:13:09,121
‫"زوي بي" و"زوي تي"، اهتموا بهؤلاء الرجال.

225
00:13:09,413 --> 00:13:11,749
‫هذا الرجل يحتاج إلى مساعدة خاصة.

226
00:13:12,750 --> 00:13:15,795
‫لا أعلم كيف أخبرك بهذا، لكنك راقص سيئ.

227
00:13:16,670 --> 00:13:18,631
‫يبدو أنك تعلمين كيف تخبرينني بذلك.

228
00:13:18,839 --> 00:13:21,258
‫لكنني سأواجهك كتحدٍ شخصي،

229
00:13:21,467 --> 00:13:24,595
‫وعندما أواجه تحديًا، لا أستسلم!

230
00:13:29,850 --> 00:13:31,060
‫حسنًا، هذا أول شيء،

231
00:13:31,227 --> 00:13:33,771
‫عندما تخطو على إصبع قدمي، هذا يؤلمني.

232
00:13:33,979 --> 00:13:36,482
‫رائع. أنا أتعلّم الكثير.

233
00:13:47,243 --> 00:13:49,286
‫- كيف حال إصبع قدمك؟
‫- لا يهم.

234
00:13:49,453 --> 00:13:51,413
‫أنا لا أستسلم ولا أنت كذلك.

235
00:14:02,091 --> 00:14:03,926
‫"هومر"، ستتأقلم.

236
00:14:04,134 --> 00:14:06,387
‫أنت على علم بوقت تشغيل الموسيقى.

237
00:14:07,471 --> 00:14:09,139
‫لا يمكنني… الرقص.

238
00:14:10,057 --> 00:14:11,141
‫انتهى الزواج.

239
00:14:11,684 --> 00:14:13,477
‫سأعيش… على متن قارب.

240
00:14:14,895 --> 00:14:17,106
‫سأفعل شيئًا لم أرغب في فعله.

241
00:14:17,314 --> 00:14:18,899
‫سأحضر شريكتي.

242
00:14:19,233 --> 00:14:20,317
‫"سويت سال"!

243
00:14:22,570 --> 00:14:24,947
‫راقبني. يمكنك توجيه امرأة بيد واحدة.

244
00:14:25,197 --> 00:14:27,116
‫- أجد صعوبة في…
‫- يجب عليك أن تتقدم

245
00:14:27,199 --> 00:14:28,659
‫عندما أفعل هذا.

246
00:14:28,868 --> 00:14:30,619
‫وعليك أن تعود عندما أفعل هذا.

247
00:14:30,744 --> 00:14:32,454
‫بينما أدفع كفي إلى ظهرك،

248
00:14:32,580 --> 00:14:35,165
‫- تضطر إلى الاستدارة هنا.
‫- أنا كذلك.

249
00:14:39,086 --> 00:14:40,671
‫مستقيم الظهر! منحنى الركبتين!

250
00:14:41,088 --> 00:14:42,923
‫متقوس الأقدام! مرح العينين!

251
00:14:57,688 --> 00:14:59,315
‫حانة "مو". وهو المتحدث.

252
00:14:59,565 --> 00:15:01,525
‫"هومر"؟ لا، آسف يا "مارج".

253
00:15:01,775 --> 00:15:02,943
‫لم أره منذ أسابيع.

254
00:15:03,402 --> 00:15:04,570
‫ماذا تقصد؟

255
00:15:04,737 --> 00:15:06,906
‫يخبرني أنه كان هناك كل ليلة.

256
00:15:07,156 --> 00:15:08,532
‫"هومر سيمبسون".

257
00:15:08,616 --> 00:15:12,494
‫لا، ظننت أنك تتحدثين عن الشاعر الكفيف
‫"هومر" الذي كتب "الإلياذة".

258
00:15:12,620 --> 00:15:14,163
‫و"الأوديسة"، أجل.

259
00:15:14,330 --> 00:15:17,041
‫لأنه لم يكن موجودًا منذ 720 قبل الميلاد.

260
00:15:33,223 --> 00:15:35,184
‫ليلة أخرى في حانة "مو"؟

261
00:15:35,351 --> 00:15:36,810
‫أجل. أنا متعب.

262
00:15:37,186 --> 00:15:38,187
‫الأريكة.

263
00:15:46,737 --> 00:15:47,947
‫بهدوء!

264
00:15:51,283 --> 00:15:53,118
‫حسنًا يا "هومر"، حان وقت حركة الرفع.

265
00:15:53,327 --> 00:15:55,245
‫هل أنت متأكدة؟ فوزني ثقيل جدًا.

266
00:15:55,454 --> 00:15:58,165
‫لا، أعني أنا. فقط أمسك بخصري وتشبث جيدًا.

267
00:15:58,374 --> 00:15:59,541
‫وسأقوم بكل العمل.

268
00:16:01,919 --> 00:16:04,004
‫- عفوًا.
‫- سنعمل على ذلك.

269
00:16:04,129 --> 00:16:05,422
‫"مرحبًا (كراستي)، لعبة (كراستي) الساحقة"

270
00:16:05,506 --> 00:16:08,550
‫مرحبًا! حان وقت لعبة "كراستي" الساحقة!

271
00:16:08,801 --> 00:16:10,469
‫لدينا ثلاثة متسابقين نهائيين…

272
00:16:10,844 --> 00:16:13,514
‫ولكن الأول فقط هو من يحتفظ بألعابه.

273
00:16:13,639 --> 00:16:15,766
‫على الخاسرين دفع ضريبة دخل الفائز.

274
00:16:15,975 --> 00:16:19,853
‫تدربنا على هذا مع القرود،
‫وسار كل شيء على ما يرام!

275
00:16:23,691 --> 00:16:26,151
‫الآن، للقضاء على هذين الخاسرين في ثانيتين.

276
00:16:27,820 --> 00:16:29,697
‫الجدة المتوفية، هل هذا أنت؟

277
00:16:30,030 --> 00:16:31,323
‫عند الإشارة،

278
00:16:31,657 --> 00:16:33,200
‫استعدوا للتقدم.

279
00:16:34,284 --> 00:16:35,327
‫ابدأوا!

280
00:16:48,590 --> 00:16:49,591
‫- لا!
‫- لا!

281
00:16:49,675 --> 00:16:50,926
‫"ألعاب (سولو)، قصة (ستار وورز)"

282
00:16:53,762 --> 00:16:54,930
‫"خط النهاية"

283
00:16:59,685 --> 00:17:02,813
‫{\an8}"سلايم (كراستي)
‫ممتعة للأطفال! سامة للحيوانات الأليفة!"

284
00:17:10,320 --> 00:17:12,031
‫تهانينا أيها الصبي.

285
00:17:12,322 --> 00:17:15,993
‫وفزت أيضًا… بيوم مع "كراستي"!

286
00:17:16,160 --> 00:17:18,287
‫يوم مع "كراستي" سيكون في الواقع
‫يومًا مع "سايدشو ميل".

287
00:17:18,829 --> 00:17:20,039
‫ألن نحصل على أيّ شيء؟

288
00:17:20,289 --> 00:17:22,833
‫بالطبع، ستحصلان على أكبر جائزة

289
00:17:22,916 --> 00:17:24,418
‫يمكن لأيّ طفل أن يطلبها.

290
00:17:24,543 --> 00:17:26,795
‫مضارب خشبية ذات الكرات.

291
00:17:27,546 --> 00:17:29,214
‫إنها مكسورة بالفعل.

292
00:17:29,465 --> 00:17:30,674
‫استخدم مخيلتك.

293
00:17:30,883 --> 00:17:33,844
‫الكرة مركبة فضائية، والمضرب…

294
00:17:33,927 --> 00:17:36,889
‫لا أعلم. لماذا أضيّع وقتي مع هذا الطفل؟

295
00:17:37,014 --> 00:17:39,349
‫- هل يحتضر؟
‫- ليس حسب علمي.

296
00:17:39,558 --> 00:17:41,435
‫حسنًا، اخرجه من هنا!

297
00:17:43,520 --> 00:17:45,564
‫"مارج"، هذا أنا.
‫أريد أن أطلب منك طلبًا واحدًا،

298
00:17:45,647 --> 00:17:46,940
‫ولن أزعجك مجددًا.

299
00:17:47,066 --> 00:17:48,400
‫هناك فستان في غرفة النوم.

300
00:17:48,525 --> 00:17:50,402
‫ارتديه وقابليني في شارع رقم 15 و"أيلم".

301
00:17:50,527 --> 00:17:53,405
‫وهل ستخبرني أين كنت تقضي لياليك؟

302
00:17:53,530 --> 00:17:55,240
‫سيتم توضيح كل شيء.

303
00:17:56,825 --> 00:17:58,202
‫"مارج"، اذهبي إليه.

304
00:17:58,327 --> 00:18:00,370
‫إذا لم تفعلي، سيذهب إلى الحرب،

305
00:18:00,454 --> 00:18:02,122
‫ولن تريه مجددًا.

306
00:18:02,331 --> 00:18:04,208
‫لن يذهب إلى الحرب.

307
00:18:04,291 --> 00:18:06,585
‫ذلك الجبان! لا يستحق ابنتي!

308
00:18:06,710 --> 00:18:09,838
‫"قاعة الرقص الثلجية"

309
00:18:11,006 --> 00:18:12,049
‫لقد وصلت.

310
00:18:22,684 --> 00:18:24,520
‫تبدين جميلة.

311
00:18:24,728 --> 00:18:27,356
‫كف عن هذا. لماذا نحن هنا؟

312
00:18:28,482 --> 00:18:29,733
‫لنرقص.

313
00:18:29,858 --> 00:18:32,736
‫- لا أعلم كيف.
‫- "مارج"، كل ما عليك فعله

314
00:18:32,820 --> 00:18:35,280
‫هو شيء صعب للغاية…

315
00:18:35,572 --> 00:18:36,865
‫أن تثقي بي.

316
00:18:48,127 --> 00:18:49,336
‫أجل.

317
00:19:12,693 --> 00:19:14,403
‫لم أر هذا قط.

318
00:19:14,528 --> 00:19:17,531
‫أمي وأبي في حالة حب عاطفية.

319
00:19:18,574 --> 00:19:20,159
‫إنه مثل ولادة جديدة.

320
00:19:21,160 --> 00:19:23,203
‫يشفي كل الجروح.

321
00:19:26,415 --> 00:19:28,458
‫"بارت"، أترى هذا؟

322
00:19:28,625 --> 00:19:30,794
‫سجلت رقمًا قياسيًا جديدًا، 89.

323
00:19:31,628 --> 00:19:35,048
‫لقد فاتتك أعظم لحظة في حياة والدينا.

324
00:19:35,174 --> 00:19:36,383
‫89 جيد جدًا.

325
00:19:42,598 --> 00:19:45,517
‫لم أشعر بهذا الشعور الجيد
‫منذ أن وقّعت مع "شوندا رايمز".

326
00:19:50,564 --> 00:19:53,066
‫حسنًا يا "هومر"، امسكها وارفعها.

327
00:20:20,093 --> 00:20:22,512
‫- أنت!
‫- مهلًا، كيف حصلت على لعبة؟

328
00:20:22,638 --> 00:20:25,432
‫كانت تعبير شكر من "رالف" على كتابة مقاله.

329
00:20:25,557 --> 00:20:27,226
‫هل كتبت مقال "رالف" أيضًا؟

330
00:20:27,434 --> 00:20:29,645
‫إنه يُسمى ضمان الرهان أيها الأولاد.

331
00:20:30,103 --> 00:20:32,397
‫لنأكل الحلوى!

332
00:20:32,648 --> 00:20:35,234
‫هل قال أحد "جاست ديزرت"؟

333
00:20:35,442 --> 00:20:37,527
‫أبي، إنه مجرد تعبير.

334
00:20:38,028 --> 00:20:39,738
‫مجرد تعبير، أليس كذلك؟

335
00:20:40,030 --> 00:20:42,241
‫يجب أن أحذركم، لدينا حلويات فقط.

336
00:21:26,910 --> 00:21:28,912
‫ترجمة "ديانا مقبل"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
