﻿1
00:00:06,381 --> 00:00:07,590
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

2
00:00:07,924 --> 00:00:09,884
‫آسف أيها الرفاق الصغار،
‫سنبقى هنا لبعض الوقت.

3
00:00:10,093 --> 00:00:12,137
‫{\an8}تعطلت شاحنة، والشرطة

4
00:00:12,220 --> 00:00:13,930
‫{\an8}تستغرق وقتًا طويلًا للاهتمام بالأمر.

5
00:00:14,014 --> 00:00:15,098
‫"حديقة الحيوانات الأليفة"

6
00:00:15,223 --> 00:00:18,810
‫يظن أن بطني جبل.
‫"لو"، أسرع والتقط صورة شخصية.

7
00:00:19,019 --> 00:00:20,937
‫أجل، لن تكون صورة شخصية إذا التقطتها أنا.

8
00:00:21,730 --> 00:00:24,649
‫إنه يقبّلني. التقط صورة شخصية!

9
00:00:25,567 --> 00:00:27,402
‫يا إلهي! نفدت بطارية هاتفي.

10
00:00:27,736 --> 00:00:29,529
‫"ملهاوس"، ما الذي يفوتني
‫في المحادثة الجماعية؟

11
00:00:29,696 --> 00:00:31,031
‫إنها رائعة.

12
00:00:31,322 --> 00:00:33,116
‫لن تتمكن من مجاراة الأحداث أبدًا.

13
00:00:33,199 --> 00:00:35,035
‫"مهلًا، حسنًا، مرحبًا، سأعود لاحقًا، تمزح"

14
00:00:36,077 --> 00:00:38,747
‫{\an8}تسمعين أيّ نوع من الـ"جاز"،
‫السخيف أم الممل؟

15
00:00:38,872 --> 00:00:40,749
‫{\an8}إنه بث لـ"مارك مارون".

16
00:00:40,957 --> 00:00:43,960
‫{\an8}إنه يجري مقابلات رائعة
‫مع أشخاص مهمين حقًا.

17
00:00:44,210 --> 00:00:47,672
‫{\an8}سخيف، لا أعرفه. سخيف، لا أعرفها.

18
00:00:48,006 --> 00:00:50,592
‫{\an8}"لودون وينرايت"، سخيف.

19
00:00:51,217 --> 00:00:52,343
‫"الحلقة 5، (كراستي) المهرّج"

20
00:00:52,427 --> 00:00:53,720
‫هل قابل هذا الرجل "كراستي"؟

21
00:00:53,803 --> 00:00:57,182
‫{\an8}أجل. مهلًا، لا، هذه سمّاعتي.

22
00:00:59,309 --> 00:01:00,393
‫إنها سمّاعتك الآن.

23
00:01:01,102 --> 00:01:03,146
‫رائع. هذا غير معقول يا "كراستي".

24
00:01:03,271 --> 00:01:04,939
‫أنا مندهش حقًا.

25
00:01:05,148 --> 00:01:07,901
‫{\an8}أجل، هذا صحيح تمامًا.

26
00:01:08,026 --> 00:01:10,653
‫{\an8}لديّ رهاب من الفطائر.

27
00:01:10,779 --> 00:01:14,574
‫{\an8}هذا جنوني تمامًا، لأننا رأيناك جميعًا
‫تتعرض للضرب على وجهك

28
00:01:14,699 --> 00:01:15,950
‫{\an8}بالفطائر في برنامجك.

29
00:01:16,242 --> 00:01:19,412
‫{\an8}لا، تلك كعكات مزينة على شكل فطائر.

30
00:01:19,537 --> 00:01:23,124
‫{\an8}حسنًا، إذًا هكذا تشعر نفسك بالأمان.

31
00:01:23,291 --> 00:01:25,877
‫{\an8}إنها ليست القشرة، بل الحشوات.

32
00:01:26,044 --> 00:01:28,254
‫{\an8}"كراستي"، يجب أن أسألك عن شيء ما،

33
00:01:28,379 --> 00:01:30,256
‫{\an8}ولا أريدك أن تكون دفاعيًا،

34
00:01:30,340 --> 00:01:32,217
‫{\an8}لكنه شيء لم تتحدث عنه قطّ.

35
00:01:32,300 --> 00:01:35,136
‫{\an8}هل يمكن أن تحدثني عن "ذا ساندس أوف سبايس"؟

36
00:01:35,428 --> 00:01:38,014
‫{\an8}لا. هذا محظور يا ذا اللحية الصغيرة!

37
00:01:38,264 --> 00:01:40,225
‫{\an8}يمكننا التحدث عن انفجار الحليب المخفوق

38
00:01:40,350 --> 00:01:43,061
‫{\an8}في وجبات "لافي" خاصتك.
‫هل عثروا على أنوف هؤلاء الصغار؟

39
00:01:43,353 --> 00:01:45,980
‫{\an8}حسنًا، سأحدثك عن "ذا ساندس أوف سبايس"،

40
00:01:46,314 --> 00:01:50,026
‫{\an8}الفيلم الذي كاد أن يلتهم روحي.

41
00:01:52,403 --> 00:01:54,531
‫أجل، استمر في الحديث. أنا فقط أطعم القطط.

42
00:01:54,781 --> 00:01:57,867
‫بدأ كل شيء في العصر الذهبي لـ"هوليوود"…

43
00:01:58,118 --> 00:01:59,160
‫"(الأطفال الجواسيس)"

44
00:01:59,285 --> 00:02:02,330
‫…في أواخر الثمانينيات،
‫عندما كان المفهوم الراقي منتشرًا.

45
00:02:02,413 --> 00:02:04,207
‫ويمكنك مزج كلمتين سخيفتين معًا في الاسم…

46
00:02:04,332 --> 00:02:05,333
‫"(محامي الكاراتيه)"

47
00:02:05,500 --> 00:02:08,044
‫…ووضع أغنية راب في النهاية لتفسير الحبكة…

48
00:02:08,128 --> 00:02:09,129
‫"(بوب أند أهيل)"

49
00:02:09,337 --> 00:02:11,256
‫…وهكذا تصبح على غلاف مجلة "بريمير".

50
00:02:11,339 --> 00:02:12,382
‫"(عمي الصغير)"

51
00:02:12,549 --> 00:02:15,385
‫لعبت دور البطولة
‫في الكوميديا النابضة بالحياة،

52
00:02:15,552 --> 00:02:17,011
‫"غود كب، دوغ كب".

53
00:02:17,095 --> 00:02:18,138
‫"(بريمير)"

54
00:02:18,221 --> 00:02:19,806
‫حيث لعبت دور ضابط شرطة مقتول

55
00:02:20,223 --> 00:02:23,351
‫عاد إلى الحياة
‫بصفته كلب "سانت برنارد" شريكه.

56
00:02:23,518 --> 00:02:27,105
‫خمس سيارات شرطة محطمة و100 مروحية منفجرة،

57
00:02:27,230 --> 00:02:29,232
‫وزوجة العمدة لديها براغيث.

58
00:02:29,524 --> 00:02:32,902
‫سلّم شارتك وطوقك.
‫أنت موقوف عن العمل لمدة شهر!

59
00:02:33,027 --> 00:02:36,990
‫- بالنسبة إليّ، هذا مثل سبعة أشهر.
‫- أيها الكلب الشرطي!

60
00:02:38,700 --> 00:02:39,742
‫"(مورتونز)"

61
00:02:39,868 --> 00:02:42,954
‫فجأة، الجميع في المدينة
‫يتشوقون للمشاركة في أعمال "كراستي"،

62
00:02:43,079 --> 00:02:45,874
‫وكنت أغمس الجمبري مع كل المواهب الكبيرة

63
00:02:46,124 --> 00:02:48,543
‫التي كنت أتمنى رؤيتها تفشل.

64
00:02:48,918 --> 00:02:49,961
‫"(بوليستار بيكتشرز)"

65
00:02:50,044 --> 00:02:52,380
‫وبالطبع، أكثر ما أراده الاستوديو هو سلسلة.

66
00:02:52,589 --> 00:02:56,843
‫حسنًا يا "كراستي"،
‫لدينا "غود كب، دوغ كب 2، غولدين ريفولفر"

67
00:02:57,010 --> 00:02:59,429
‫وجهزنا كل شيء. من تولى…

68
00:02:59,596 --> 00:03:02,307
‫الثنائي "تيري" سلّما نصًا رائعًا للتو.

69
00:03:02,432 --> 00:03:06,227
‫عُين "سافج سام بورغبرغ" للإخراج. متى نبدأ؟

70
00:03:06,352 --> 00:03:08,771
‫فهمت. تظنون أنني مجرد فاشل،

71
00:03:08,855 --> 00:03:11,816
‫ينفذ أجزاء متكاسلة مقابل الربح السريع.

72
00:03:13,401 --> 00:03:17,071
‫- أجل.
‫- هذا هو فيلمي القادم.

73
00:03:17,197 --> 00:03:18,198
‫"(ذا ساندس أوف سبايس)"

74
00:03:18,364 --> 00:03:20,158
‫"ذا ساندس أوف سبايس"؟
‫"كراستي"، هل تمزح معي؟

75
00:03:20,283 --> 00:03:23,411
‫هذا الكتاب الأكثر شهرة في التاريخ
‫الذي لا يمكن تصويره.

76
00:03:23,536 --> 00:03:27,081
‫جعل "كوبريك" منعزلًا.
‫وقاد "كوبولا" إلى شرب الخمر.

77
00:03:27,290 --> 00:03:30,793
‫حاول الأربعة "جيف" كتابة نصه،
‫لكنهم لم يتمكنوا من النجاح.

78
00:03:31,377 --> 00:03:36,341
‫عندما اشتريت هذا من مكتبة للبالغين
‫عن طريق الخطأ، غيّر حياتي.

79
00:03:36,549 --> 00:03:39,177
‫"هناك ضوء يسطع من نجم إلى آخر،

80
00:03:39,260 --> 00:03:42,931
‫من روح إلى أخرى، تربط كل من في الكون."

81
00:03:43,181 --> 00:03:44,349
‫هذا رائع.

82
00:03:46,351 --> 00:03:49,938
‫لست مقتنعة أن البطل لا يرفض المهمة

83
00:03:50,021 --> 00:03:53,233
‫قبل أن يقبلها. هل هذا مقنع لك؟

84
00:03:53,316 --> 00:03:56,152
‫لن أشرب من مرحاض آخر

85
00:03:56,319 --> 00:03:59,906
‫حتى توافقوا على هذا الفيلم.
‫ولن أمثّل دور الكلب أيضًا.

86
00:04:01,407 --> 00:04:03,243
‫حسنًا، لدينا ممثل كوميدي يريد أن يصنع

87
00:04:03,368 --> 00:04:06,079
‫مشروع خيال علمي فريدًا ومتفاخرًا.

88
00:04:06,287 --> 00:04:09,791
‫إليكما ما سنفعله. سنجاريه ونصنعه رخيصًا.

89
00:04:09,958 --> 00:04:11,751
‫يمكننا التصوير في "المكسيك" من دون مقابل.

90
00:04:11,918 --> 00:04:16,005
‫سنوظف مخرجًا عفي عليه الزمن
‫وفاشلين لفعل بقية المهام.

91
00:04:16,339 --> 00:04:19,717
‫وبعد أن يفشل، سيسرع هذا المهرج إلى هنا

92
00:04:19,801 --> 00:04:23,638
‫لصنع كل أفلام "دوغ كب" التي نريدها.
‫فيلمان آخران.

93
00:04:24,097 --> 00:04:24,806
‫{\an8}"إنتاج أفلام (هوليوود)"

94
00:04:24,889 --> 00:04:26,516
‫{\an8}بدأ العمل في "ذا ساندس أوف سبايس"،

95
00:04:26,599 --> 00:04:29,644
‫{\an8}وعيّن الاستوديو
‫أقل طاقم عمل كفاءة تمكنوا من إيجاده،

96
00:04:29,894 --> 00:04:33,898
‫{\an8}من ضمنهم ثنائي صغير في السن
‫كان حبهما قد بدأ للتو في الازدهار.

97
00:04:34,107 --> 00:04:35,900
‫كانت هي مفعمة بالتفاؤل،

98
00:04:36,025 --> 00:04:39,195
‫وكان هو أقل سمنة بقليل مما كان سيصبح عليه.

99
00:04:39,362 --> 00:04:40,822
‫ماذا يمكن أن يكون أروع؟

100
00:04:41,030 --> 00:04:47,036
‫أنا وأنت نعمل معًا على فيلم طوال الصيف
‫بصفتنا مساعدي إنتاج.

101
00:04:47,161 --> 00:04:48,955
‫هذا رومانسي جدًا.

102
00:04:49,038 --> 00:04:51,666
‫سنكون مثل "إليزابيث تايلور"
‫و"ريتشارد برتون"

103
00:04:51,791 --> 00:04:53,626
‫إذا كانا يحضران القهوة للجميع.

104
00:04:56,879 --> 00:05:00,800
‫حسنًا، استعدوا جميعًا
‫للذهاب إلى "خواريز"، "المكسيك".

105
00:05:00,925 --> 00:05:05,972
‫حيث صوّرت "مانهاتن ميكس أب".
‫فقدت رجالًا كثيرين جيدين في هذا البرنامج.

106
00:05:06,264 --> 00:05:07,473
‫لنتحرك الآن!

107
00:05:11,602 --> 00:05:13,604
‫"(سبرينغفيلد)"

108
00:05:16,274 --> 00:05:18,192
‫{\an8}"(المكسيك)"

109
00:05:18,318 --> 00:05:19,319
‫{\an8}لماذا توقفنا؟

110
00:05:19,569 --> 00:05:22,030
‫{\an8}كانت الحافلة تسرّب الوقود لأميال.
‫انظر خلفنا.

111
00:05:22,322 --> 00:05:24,032
‫{\an8}هل كانت هذه الأشياء حقيقية؟

112
00:05:28,953 --> 00:05:29,871
‫{\an8}"الكومبارس"

113
00:05:31,289 --> 00:05:35,668
‫"ذا ساندس أوف سبايس"،
‫اليوم الأول، المشهد الأول، اللقطة الأولى.

114
00:05:35,752 --> 00:05:36,794
‫"المخرج"

115
00:05:36,878 --> 00:05:38,004
‫تصوير!

116
00:05:39,213 --> 00:05:43,634
‫قاحل وغريب جدًا، لكنه مألوف بطريقة ما.

117
00:05:44,052 --> 00:05:47,638
‫- مهلًا! ما هذا بحق الجحيم؟
‫- توقف!

118
00:05:47,764 --> 00:05:51,684
‫هذه الرمال بلون الرمال.
‫من المفترض أن تكون حمراء!

119
00:05:51,934 --> 00:05:55,772
‫- وما المشكلة؟ الرمال هي الرمال.
‫- هل قرأت الكتاب حتى؟

120
00:05:55,855 --> 00:05:59,025
‫هذه الكثبان الدموية
‫هي كل ما تبقى من البشرية

121
00:05:59,108 --> 00:06:00,693
‫بعد حرب الصدأ!

122
00:06:00,943 --> 00:06:03,154
‫ماذا سأقرأ؟ إنها صور الفضاء.

123
00:06:03,279 --> 00:06:08,451
‫سيارات ليزر وفتيات لديهن أذرع أخطبوط
‫وفضائيون فقط.

124
00:06:08,701 --> 00:06:10,912
‫اسمع أيها المسن عديم الموهبة!

125
00:06:11,037 --> 00:06:14,582
‫عد إلى أي برميل خمور
‫في "تالوكا ليك" أخرجوك منه،

126
00:06:14,665 --> 00:06:17,210
‫لأنك لن تقترب من فيلمي!

127
00:06:20,046 --> 00:06:23,841
‫سيدي، لقد عملت في صناعة الأفلام
‫منذ أن أطلقوا عليها اسم "لقطات".

128
00:06:24,217 --> 00:06:27,095
‫لقد صوّرت فيلمًا ذات مرة مدته ساعتان
‫في ساعة ونصف.

129
00:06:27,178 --> 00:06:30,932
‫ولهذا سأجيبك بكلمات الآنسة "ليليان غيش"،

130
00:06:31,140 --> 00:06:32,642
‫اذهب إلى الجحيم.

131
00:06:36,687 --> 00:06:38,189
‫والآن، إذا سمحت لي،

132
00:06:38,439 --> 00:06:41,609
‫سأغرق في ظروف غامضة في المحيط.

133
00:06:45,446 --> 00:06:48,699
‫كما سمعتم، حدث انفصال ودي

134
00:06:48,866 --> 00:06:51,661
‫عن هذا المخرج المعتوه. نتمنى له التوفيق.

135
00:06:51,828 --> 00:06:55,748
‫من الواضح أن هناك فنانًا واحدًا
‫قريبًا بدرجة كافية من هذا الفيلم ليخرجه.

136
00:06:55,998 --> 00:06:56,999
‫أنا.

137
00:06:58,000 --> 00:07:00,795
‫أعلم ما تفكرون فيه.
‫هل أتحمّل مسؤولية أكبر من اللازم

138
00:07:00,878 --> 00:07:05,591
‫بتمثيل وإخراج فيلم
‫خُدعت أيضًا من أجل تمويله؟

139
00:07:05,758 --> 00:07:09,053
‫لا، لأن هذه القصة يجب أن تُروى.

140
00:07:11,305 --> 00:07:13,099
‫هذا مثير جدًا.

141
00:07:13,182 --> 00:07:16,894
‫"كراستي" لديه الشغف والرؤية
‫لجعل هذا الفيلم رائعًا.

142
00:07:19,313 --> 00:07:24,360
‫ليست لديّ أدنى فكرة عن كيفية صنع فيلم.
‫لا أعلم شيئًا.

143
00:07:26,362 --> 00:07:31,701
‫كل هؤلاء الأشخاص انتهى أمرهم.
‫وهدية طاقم العمل مجرد قميص.

144
00:07:34,912 --> 00:07:36,372
‫حسنًا، فهمت.

145
00:07:36,539 --> 00:07:40,001
‫وفقًا لمعتقد كل الممثلين،
‫ظننت أنه يمكنك الإخراج.

146
00:07:40,126 --> 00:07:41,669
‫بدا الإخراج سهلًا جدًا.

147
00:07:41,794 --> 00:07:44,380
‫تضع يديك هكذا فحسب، وينتهي الأمر.

148
00:07:44,547 --> 00:07:47,884
‫وتلتقط "آني ليبوفيتز" صورتك
‫في حوض استحمام مليء بالحليب.

149
00:07:49,135 --> 00:07:50,636
‫أجل، حدثني عن الضغط مع ذلك.

150
00:07:50,845 --> 00:07:53,014
‫أتذكّر ذات مرة كان لديّ تصوير خاص

151
00:07:53,139 --> 00:07:55,725
‫- في "لاف بيسمنت" بـ"تامبا"…
‫- هذا اللقاء ليس عنك!

152
00:07:55,892 --> 00:07:58,436
‫قدمت إعلانك عن نادي "دولار دورنب".

153
00:07:58,519 --> 00:07:59,604
‫الآن، دعني أتحدث.

154
00:08:00,480 --> 00:08:02,940
‫يقولون في "هوليوود"، "لا أحد يعلم كل شيء."

155
00:08:03,232 --> 00:08:05,485
‫حسنًا، كنت أعلم أقل من ذلك بكثير.

156
00:08:05,693 --> 00:08:08,154
‫ما الذي يعجبك من أجل خوذة الأميرة،

157
00:08:08,279 --> 00:08:11,324
‫- الريش أم الحراشف؟
‫- لا أعلم، ماذا عن الحراشف؟

158
00:08:11,574 --> 00:08:14,076
‫حسنًا، ذهبت ميزانية الأزياء بأكملها.

159
00:08:14,243 --> 00:08:17,205
‫في وجبة غداء طاقم العمل،
‫يريد عمال التصوير أن تُغلي النقانق،

160
00:08:17,288 --> 00:08:18,789
‫لكن عمال الإضاءة يريدون شويها.

161
00:08:18,956 --> 00:08:22,084
‫في الحالتين، ليست لديّ أيّ نقانق،
‫أيهما تختار؟

162
00:08:22,251 --> 00:08:24,462
‫هل تريد أن تُفتح أبواب سفينة الفضاء

163
00:08:24,545 --> 00:08:27,924
‫بهدوء أم فجأة؟

164
00:08:28,049 --> 00:08:29,759
‫"جاد نيلسون" يرفض الخروج من شاحنته.

165
00:08:29,884 --> 00:08:32,386
‫"كريستيان سلاتر" يرفض العودة إلى شاحنته.

166
00:08:32,470 --> 00:08:34,305
‫كم من السكر تريد في قهوتك؟

167
00:08:34,388 --> 00:08:36,224
‫توقفوا عن الأسئلة!

168
00:08:36,307 --> 00:08:38,643
‫هل هذه استراحة رسمية
‫أم نأخذ خمس دقائق فقط؟

169
00:08:42,396 --> 00:08:44,148
‫هذا المهرج المسكين.

170
00:08:44,232 --> 00:08:47,401
‫هذا الفيلم حلمه، وهو ينهار.

171
00:08:47,485 --> 00:08:49,695
‫أجل، هكذا مجال الترفيه في "المكسيك".

172
00:08:57,078 --> 00:08:59,830
‫ألا يُوجد شيء حقيقي في هذا الفيلم؟

173
00:09:00,873 --> 00:09:01,916
‫هل أنت بخير؟

174
00:09:02,124 --> 00:09:06,170
‫بخير؟ أنا محتال لا يمكنه اتخاذ أيّ قرار.

175
00:09:07,129 --> 00:09:09,674
‫حسنًا، ربما تحتاج فقط
‫إلى البدء بخيار صغير.

176
00:09:09,757 --> 00:09:12,760
‫مثل، ما يجب أن يكون لون دم وحش الفضاء،

177
00:09:12,927 --> 00:09:16,472
‫- برتقالي أم أخضر؟
‫- كلاهما. لا هذا ولا ذاك. لا أعلم!

178
00:09:17,557 --> 00:09:23,062
‫فقط أغمض عينيك وتنفس بعمق
‫وتخيل الدم. ما لونه؟

179
00:09:24,814 --> 00:09:28,442
‫- برتقالي.
‫- أحسنت. لقد قررت.

180
00:09:28,693 --> 00:09:35,032
‫بالطبع! البرتقالي! كنت أعلم أنني عبقري!
‫لقد فعلتها! أخرجت فيلمًا!

181
00:09:35,116 --> 00:09:36,701
‫حسنًا، إنه قرار واحد فحسب.

182
00:09:36,826 --> 00:09:41,414
‫أنا نكرة. زائف. عديم الموهبة. لا شيء.

183
00:09:41,998 --> 00:09:45,585
‫لحظي السيئ أعمل لدى الشخص الوحيد
‫غير الواثق في مجال الترفيه.

184
00:09:46,252 --> 00:09:51,090
‫لقد خاطرت بكل ما لديك لتروي هذه القصة.
‫لا بد أن تكون مميزة.

185
00:09:51,215 --> 00:09:53,843
‫ربما يمكنني فعل هذا بمساعدتك.

186
00:09:54,010 --> 00:09:57,430
‫ما رأيك أن تكوني مساعدة المخرج؟

187
00:09:57,638 --> 00:10:01,350
‫- حقًا؟
‫- أريدك أن تساعديني لأكون حاسمًا.

188
00:10:01,559 --> 00:10:04,312
‫لا، انتظري، لا أريد ذلك!
‫يا إلهي! ماذا أريد؟

189
00:10:04,395 --> 00:10:06,397
‫- القرار الأول.
‫- وظفتك.

190
00:10:09,567 --> 00:10:11,527
‫أضيفوا المزيد من الديناميت.

191
00:10:12,570 --> 00:10:15,448
‫تلك المتفجرات قريبة جدًا
‫من هؤلاء الكومبارس.

192
00:10:15,615 --> 00:10:18,909
‫إذًا؟ لدينا الكثير منهم.
‫لهذا يُطلق عليهم "كومبارس"، أليس كذلك؟

193
00:10:23,956 --> 00:10:27,918
‫أخبري هذا المجنون أن يذهب
‫إلى مدرسة التمثيل ويعمل هناك بوابًا.

194
00:10:29,545 --> 00:10:33,007
‫"كراستي" يحب أداءك.
‫الطاقة نفسها، لكن أسرع قليلًا.

195
00:10:33,341 --> 00:10:34,634
‫اخبريه أن يغرب من هنا.

196
00:10:35,801 --> 00:10:37,720
‫يقول، "لك ذلك يا عزيزي."

197
00:10:37,845 --> 00:10:38,846
‫"عربات النجوم"

198
00:10:38,929 --> 00:10:40,973
‫هذا ضغط كبير. الفيلم كله يعتمد على ذلك.

199
00:10:41,057 --> 00:10:45,353
‫- ارو القصة التي يجب أن تُروى.
‫- هذه المؤخرة من أجل مشهد الإثارة،

200
00:10:45,478 --> 00:10:48,022
‫وهذه المؤخرة من أجل المشهد الرومانسي.
‫لنصنع الفن!

201
00:10:50,691 --> 00:10:54,403
‫آسفة على التأخير،
‫لكن أنا و"كراستي" كنا نرتب لقطات الغد.

202
00:10:54,612 --> 00:10:59,075
‫لقطة قريبة، متوسطة، طويلة، تثبيت، قريب،

203
00:10:59,283 --> 00:11:02,828
‫منظور، لقطة واسعة،
‫ثم اسمع هذا، لقطة متوسطة!

204
00:11:03,329 --> 00:11:06,624
‫كنت مشغولة جدًا مع ذلك المخرج،
‫أنا لا أراك قطّ.

205
00:11:06,749 --> 00:11:09,919
‫"كراستي" يحتاج إليّ. إنه يتعرض لضغط كبير.

206
00:11:10,086 --> 00:11:13,297
‫لن تصدق مقدار غبار الإخراج الذي يستنشقه.

207
00:11:13,464 --> 00:11:15,007
‫الجميع يعمل بجد.

208
00:11:15,091 --> 00:11:18,219
‫كان علينا إعادة طلاء موقع التصوير
‫بالأبيض والأسود من أجل مشهد التذكّر.

209
00:11:18,386 --> 00:11:21,347
‫لم نكن قادرين على ذلك
‫من دون مسحوق طاقم العمل كله.

210
00:11:21,555 --> 00:11:25,142
‫حسنًا، سيستحق الأمر كل هذا العناء
‫عندما يلامس هذا الفيلم قلوب الناس،

211
00:11:25,267 --> 00:11:28,938
‫بينما يغني "بيبو برايسون"
‫الأغنية الرئيسية في نهاية الفيلم.

212
00:11:29,146 --> 00:11:30,648
‫هل أحضرتم "بيبو"؟

213
00:11:30,731 --> 00:11:33,776
‫- حسنًا، لم يلتزم رسميًا.
‫- إنه ليس الوحيد.

214
00:11:33,943 --> 00:11:36,028
‫كان من المفترض أن تكون مغامرة رومانسية،

215
00:11:36,153 --> 00:11:38,948
‫لكن كلما حظينا بلحظة بمفردنا،
‫ينطلق جهاز النداء خاصتك.

216
00:11:39,198 --> 00:11:43,077
‫لماذا لا نحظى بمغامرة رومانسية الآن؟

217
00:11:43,285 --> 00:11:44,286
‫{\an8}حسنًا يا عزيزتي.

218
00:11:44,370 --> 00:11:45,413
‫{\an8}"جعة (داف)"

219
00:11:53,337 --> 00:11:54,880
‫{\an8}"قهوة المخرج"

220
00:11:55,673 --> 00:12:01,137
‫{\an8}أين كنت؟ شاهدت اللقطات اليومية من دونك.

221
00:12:01,929 --> 00:12:07,935
‫تحياتي. أهلًا.

222
00:12:08,102 --> 00:12:10,896
‫كنت أعيدهما طوال الليل. أيهما أفضل؟

223
00:12:11,021 --> 00:12:12,898
‫هل صوّرت مشهدًا باستخدام "مرحبًا"؟

224
00:12:15,526 --> 00:12:18,279
‫آسفة، كنت مع حبيبي "هومر".

225
00:12:18,654 --> 00:12:21,782
‫حبيب؟ لا يمكنك الحصول على حبيب. أنا أريدك!

226
00:12:21,949 --> 00:12:24,827
‫- "كراستي"!
‫- ليس بصفتك امرأة.

227
00:12:24,952 --> 00:12:29,248
‫بصفتك أمًا ومعالجة نفسية
‫وحاخامًا تنسخ الأوراق.

228
00:12:29,457 --> 00:12:30,666
‫اهجري ذلك الحبيب.

229
00:12:30,833 --> 00:12:35,755
‫أومن بهذا الفيلم،
‫لكنني أومن أيضًا بـ"هومر" و"مارج".

230
00:12:37,548 --> 00:12:39,675
‫أنا، أُدعى "مارج".

231
00:12:39,884 --> 00:12:46,515
‫أجل، "مارج". أعلم ذلك.

232
00:12:46,807 --> 00:12:50,352
‫لن أنفصل عن "هومر". إنه توأم روحي.

233
00:12:51,771 --> 00:12:55,441
‫فهمت، يجب أن تكون الأولوية لحياتك.

234
00:12:55,691 --> 00:12:59,069
‫مجددًا، أنت الوحيدة التي يمكنها تقويمي.

235
00:12:59,236 --> 00:13:01,363
‫- شكرًا لك.
‫- لا تُوجد مشكلة.

236
00:13:02,490 --> 00:13:05,910
‫بل تُوجد مشكلة. سأسحق ذلك الحبيب

237
00:13:06,035 --> 00:13:10,748
‫ليكون أنعم من رمال هذا الفيلم الحمراء،
‫التي أتمنى الآن أن تكون بلون الرمال.

238
00:13:11,749 --> 00:13:14,752
‫أرسل طبيب التخدير الخاص بي
‫حتى أتمكن من أخذ قيلولة.

239
00:13:15,586 --> 00:13:18,589
‫- بأحلام أم من دون أحلام؟
‫- فاجئني.

240
00:13:27,264 --> 00:13:29,475
‫رائع، هذا جنوني يا رجل، أليس كذلك؟

241
00:13:29,642 --> 00:13:32,102
‫كيف تسير النرجسية وعدم الثقة بالنفس
‫جنبًا إلى جنب؟

242
00:13:32,186 --> 00:13:35,815
‫لا يمكنك العمل لأن مساعدتك كان لديها حبيب.

243
00:13:35,940 --> 00:13:39,276
‫- من أين تأتي تلك الغيرة؟
‫- كيف لي أن أعلم؟ طردت طبيبتي النفسية

244
00:13:39,360 --> 00:13:42,279
‫بعد أن علمت أنها كانت تقابل مرضى آخرين.
‫على أيّ حال،

245
00:13:42,446 --> 00:13:47,284
‫تأكدت من أن ذلك الحبيب لديه كل الوظائف
‫الأكثر خطورة في موقع التصوير.

246
00:13:48,410 --> 00:13:50,287
‫لقد نفدت شطائر وجبة الإفطار.

247
00:13:56,710 --> 00:13:58,462
‫أحضروا دمية المخاطر.

248
00:14:04,885 --> 00:14:07,221
‫ممتاز. لنصور لقطة أخرى للاحتياط.

249
00:14:09,890 --> 00:14:12,726
‫أؤكد لك، مديرك المجنون يريد أن يقضي عليّ.

250
00:14:12,893 --> 00:14:15,938
‫لا يفعل ذلك. "كراستي" يحب علاقتنا.

251
00:14:16,146 --> 00:14:19,650
‫كل يوم يقول إنه سيكون من المؤسف
‫أن يحدث لك شيء،

252
00:14:19,817 --> 00:14:22,111
‫ثم يضحك.

253
00:14:22,444 --> 00:14:24,864
‫إذًا لماذا يرسلونني إلى وسط الصحراء

254
00:14:24,947 --> 00:14:27,950
‫للعثور على سحلية من أجل مشهد جديد
‫عن سحلية فضاء؟

255
00:14:28,659 --> 00:14:33,581
‫- هذا يبدو خطيرًا بعض الشيء.
‫- لا، متأكد من أنه آمن جدًا.

256
00:14:33,789 --> 00:14:35,916
‫سأراك عندما أعود على قيد الحياة.

257
00:14:44,425 --> 00:14:47,887
‫تعالي إلى هنا أيتها السحلية.
‫من يريد أن يكون مشهورًا؟

258
00:14:48,178 --> 00:14:51,682
‫يا لكل تلك الهياكل العظمية.
‫المكسيكيون يحبون الـ"هالوين" بالتأكيد.

259
00:14:54,143 --> 00:14:56,103
‫بئسًا! ما هذا؟

260
00:15:04,570 --> 00:15:06,697
‫أنا محاصر في واد.

261
00:15:06,947 --> 00:15:10,868
‫هناك شيء واحد فقط لفعله.
‫أن أنتظر الموت بصبر.

262
00:15:13,120 --> 00:15:15,831
‫- أبي، استيقظ!
‫- ماذا؟

263
00:15:15,956 --> 00:15:19,418
‫- أجل، انهض أيها السمين.
‫- من أنتما أيتها الصبارات المتكلمة؟

264
00:15:19,585 --> 00:15:21,754
‫نحن الطفلان الذين لن تنجبهما أبدًا

265
00:15:21,879 --> 00:15:24,048
‫إن لم تخرج من هذه الحفرة.

266
00:15:24,173 --> 00:15:26,300
‫وتقنيًا، إنه "صبار".

267
00:15:29,511 --> 00:15:31,597
‫لماذا يجب أن أتسلق
‫للخروج من هنا وأنجبكما؟

268
00:15:31,722 --> 00:15:35,142
‫تقضي "مارج" كل وقتها
‫في رعاية ذلك المهرج المتطلب.

269
00:15:35,267 --> 00:15:37,436
‫ظننت أنني كنت مشروعها العاطفي.

270
00:15:37,645 --> 00:15:39,939
‫قد تقدّر يومًا ما الزوجة

271
00:15:40,022 --> 00:15:43,776
‫التي أظهرت التعاطف والصبر
‫مع الرجال الأنانيين والسمينين.

272
00:15:45,152 --> 00:15:48,781
‫انظروا إلى ذلك الرجل الأصلع.
‫إنه أصلع تمامًا!

273
00:15:49,031 --> 00:15:52,034
‫- لا أظن أننا سنُولد أبدًا.
‫- آسفة يا "ماغي".

274
00:15:52,826 --> 00:15:53,994
‫تناول أشواكي.

275
00:15:54,578 --> 00:15:55,829
‫أيها اللاذع!

276
00:16:07,216 --> 00:16:09,468
‫بيت. لقد نجوت.

277
00:16:11,887 --> 00:16:13,263
‫تبًا!

278
00:16:15,307 --> 00:16:19,019
‫أجبرني سادة الألم على تنقيب كل محجر
‫على هذا الكوكب،

279
00:16:19,436 --> 00:16:23,357
‫لكنهم لم يتخيلوا
‫أنني امتلكت جوهرة الحب طيلة هذا الوقت.

280
00:16:24,900 --> 00:16:26,735
‫وتوقف!

281
00:16:28,320 --> 00:16:32,116
‫كان هذا مدهشًا. وتذكّرت كل حوارك.

282
00:16:32,574 --> 00:16:33,575
‫شكرًا لك.

283
00:16:34,284 --> 00:16:35,369
‫{\an8}"اسمها (مارج)"

284
00:16:35,452 --> 00:16:38,998
‫{\an8}"مارج"، لقد ساعدتني على أن أصبح
‫ما يجب أن يكون عليه كل مخرج.

285
00:16:39,123 --> 00:16:43,836
‫رجل ودود يجعل الجميع يعانون
‫في أثناء العمل الجحيمي.

286
00:16:44,253 --> 00:16:47,715
‫اختُطف "هومر". هناك ملاحظة.

287
00:16:51,218 --> 00:16:53,595
‫"لقد اختطفنا جبانكم المنتحب."

288
00:17:00,519 --> 00:17:02,146
‫"الفدية مليون دولار،

289
00:17:02,229 --> 00:17:05,065
‫أو 100 تذكرة لموسم (لوس أنجلوس رايدرز)."

290
00:17:06,608 --> 00:17:07,609
‫"هيا يا (رايدرز)."

291
00:17:07,860 --> 00:17:10,154
‫يا إلهي، آسف لكم جميعًا.

292
00:17:10,279 --> 00:17:14,450
‫ليس لدينا المال لفدية هذا الصبي،
‫لكن أظن أنني أعرف ما كان ليريده.

293
00:17:14,616 --> 00:17:16,869
‫شكر خاص في الاعتمادات الختامية،

294
00:17:17,036 --> 00:17:19,997
‫قبل ذكر أيّ نوع استخدمناه من مخزون الفيلم.

295
00:17:20,539 --> 00:17:21,540
‫عودوا إلى العمل.

296
00:17:22,833 --> 00:17:26,378
‫لا، طاقم العمل هذا يعتني بذاته.
‫سننقذ "هومر"،

297
00:17:26,545 --> 00:17:30,132
‫ولا يهمني كم سيدفعون لنا
‫مقابل الساعات الإضافية.

298
00:17:34,720 --> 00:17:36,555
‫أجل، ليس لدينا مليون دولار من أجل الفدية،

299
00:17:36,680 --> 00:17:39,683
‫لكن لدينا شيء واحد. سحر الفيلم.

300
00:17:40,142 --> 00:17:41,101
‫استعدوا بالمسحوق جميعًا!

301
00:17:41,185 --> 00:17:41,977
‫"مسحوق طاقم العمل"

302
00:17:49,651 --> 00:17:51,111
‫نعم فعلًا.

303
00:17:53,822 --> 00:17:55,741
‫أعيدوا لنا مساعد الإنتاج خاصتنا!

304
00:17:55,949 --> 00:17:59,036
‫الأمريكيون لديهم أسلحة من المستقبل.

305
00:18:02,456 --> 00:18:05,125
‫تلك الأسلحة التي من المستقبل ليست حقيقية.

306
00:18:15,094 --> 00:18:20,599
‫- أوقفوا إطلاق النار! توقفوا!
‫- حسنًا، لنأخذ استراحة.

307
00:18:22,142 --> 00:18:24,394
‫ليس لدينا المليون دولار التي طلبتموها،

308
00:18:24,478 --> 00:18:27,106
‫لكن يمكننا أن نقدّم لكم شيئًا أكثر قيمة.

309
00:18:27,272 --> 00:18:28,857
‫فيلم من "هوليوود".

310
00:18:29,024 --> 00:18:32,653
‫كل ما نريده هو العضو الأدنى في طاقمنا.

311
00:18:32,778 --> 00:18:35,531
‫يمكننا بيعه لأعلى سعر
‫في مهرجان "إم أي إف إي دي"!

312
00:18:35,656 --> 00:18:36,657
‫اتفقنا.

313
00:18:36,782 --> 00:18:39,827
‫لا! لا يمكنكم التخلي عن تحفتي الفنية.

314
00:18:41,120 --> 00:18:43,914
‫"هناك ضوء يسطع من نجم إلى آخر،

315
00:18:43,997 --> 00:18:47,876
‫من روح إلى أخرى، تربط كل من في الكون."

316
00:18:48,335 --> 00:18:50,796
‫كن ذلك الرجل الذي يؤمن بهذه الكلمات،

317
00:18:50,921 --> 00:18:55,259
‫ودع النور بيني و"هومر"
‫يعطي الحياة في كوننا.

318
00:18:58,303 --> 00:19:00,764
‫أيها السادة، الفيلم لكم.

319
00:19:07,271 --> 00:19:09,481
‫أنت رجل طيب يا "كراستي".

320
00:19:09,606 --> 00:19:14,653
‫فقط عندما أكون معك،
‫ولهذا السبب لا أريد أن أراك مجددًا.

321
00:19:14,736 --> 00:19:16,697
‫أريد ذلك أيضًا.

322
00:19:16,947 --> 00:19:19,533
‫أجريت الكثير من المقابلات يا رجل،
‫لكن هذا رائع.

323
00:19:19,658 --> 00:19:22,703
‫سعيد للغاية
‫لأن "بايرون ألين" ألغى مقابلتي.

324
00:19:22,870 --> 00:19:27,166
‫وبعد ذلك، تدمرت مسيرتي في مجال الأفلام.
‫وأعادوني إلى تلفاز الأطفال،

325
00:19:27,249 --> 00:19:30,919
‫ولم أهتم بصنع أي شيء جيد مجددًا.

326
00:19:31,170 --> 00:19:34,047
‫حسنًا أيها المستمعون، لقد سمعتم.
‫من يمكنه أن ينسى ذلك؟

327
00:19:34,214 --> 00:19:38,552
‫قصة مؤلمة عن شهامة رجل أناني.

328
00:19:38,802 --> 00:19:41,889
‫"هل تحبون المكسرات الساخنة،
‫لكن ليس لديكم الوقت لتسخينها؟

329
00:19:42,097 --> 00:19:45,392
‫(شو بلاسترز) تسيطر
‫على تجارة المكسرات الساخنة.

330
00:19:45,559 --> 00:19:47,728
‫إذا سخنتها (شو)، تناولوها!"

331
00:20:00,240 --> 00:20:01,617
‫أمي! أبي!

332
00:20:02,034 --> 00:20:05,329
‫لم تخبرانا قطّ بأنكما عملتما في فيلم معًا.

333
00:20:05,412 --> 00:20:08,248
‫إذًا، لهذا كنت ترتدي سترة طاقم العمل
‫طوال هذه السنوات.

334
00:20:08,373 --> 00:20:11,585
‫ذلك الفيلم الجنوني؟
‫يا رجل، كان ذلك منذ وقت طويل.

335
00:20:11,668 --> 00:20:13,712
‫- كنا شابين فحسب.
‫- كيف كان الأمر؟

336
00:20:13,921 --> 00:20:18,050
‫حسنًا، تبين أن العمل في موقع التصوير
‫يشبه إلى حد كبير زواجنا.

337
00:20:18,217 --> 00:20:21,345
‫أيام طويلة ومشاجرات غبية لا تتذكرها،

338
00:20:21,511 --> 00:20:23,305
‫لكن وجبات الإفطار جيدة.

339
00:20:23,388 --> 00:20:25,724
‫الإفطار الجيد يمكن أن يساعدكما
‫على اجتياز الكثير.

340
00:20:25,849 --> 00:20:29,102
‫لكن ماذا حدث للفيلم؟ هل شاهده "كراستي"؟

341
00:20:29,186 --> 00:20:30,812
‫لا أعلم. أظن أننا لن نعرف أبدًا.

342
00:20:32,522 --> 00:20:35,192
‫بلورة الحب كاملة مجددًا.

343
00:20:35,359 --> 00:20:38,528
‫تحققت النبوءة.

344
00:20:51,166 --> 00:20:54,419
‫{\an8}- ماذا؟ لماذا يضحكون؟
‫- يظنون أنه فيلم كوميدي.

345
00:20:55,879 --> 00:20:58,632
‫{\an8}من المفترض أن يوضح كيف أننا جميعًا متصلون.

346
00:20:59,049 --> 00:21:03,053
‫{\an8}انظر حولك يا رجل. ربما تحقق ذلك.

347
00:21:03,387 --> 00:21:06,431
‫{\an8}إذا كنت تظن أن هذه تُعد خاتمة، فأنت مجنون.

348
00:21:26,910 --> 00:21:28,912
‫ترجمة "ديانا مقبل"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
