﻿1
00:00:06,381 --> 00:00:07,549
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

2
00:00:10,093 --> 00:00:11,386
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

3
00:00:11,511 --> 00:00:12,679
‫"كعك (لارد لاد)"

4
00:00:12,762 --> 00:00:14,055
‫"حانة (مو)، حيث عيد الحب لم يحدث أبدًا"

5
00:00:14,139 --> 00:00:15,223
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

6
00:00:15,598 --> 00:00:18,893
‫"البطاطا المقلية لا تشبه الحمل ولا الأسد"

7
00:00:34,075 --> 00:00:35,785
‫إعادة الملء!

8
00:00:42,917 --> 00:00:44,252
‫"مطعم (الكمأة المذهبة)، خدمة صف السيارات"

9
00:00:44,335 --> 00:00:47,714
‫{\an8}أيها الصغار، أهناك شيء أفضل
‫من أن يخطئ مطعم في كتابة القسيمة؟

10
00:00:47,797 --> 00:00:48,923
‫"خصم 100 بالمئة على القسيمة"

11
00:00:49,007 --> 00:00:53,928
‫{\an8}وبالمال الذي وفرناه،
‫تحصل والدتكم على تدليك سويدي.

12
00:00:55,096 --> 00:00:58,391
‫{\an8}كل التوتر يخرج من جسدي.

13
00:01:00,935 --> 00:01:03,271
‫{\an8}الآن، لنأخذ نفسًا عميقًا
‫من هذا المكان الراقي

14
00:01:03,354 --> 00:01:05,774
‫{\an8}قبل العودة إلى سيارتنا الرديئة.

15
00:01:07,150 --> 00:01:10,403
‫{\an8}المعذرة، هذا الهواء ملكًا للمطعم.

16
00:01:10,487 --> 00:01:11,738
‫{\an8}حسنًا، سأعيده.

17
00:01:15,283 --> 00:01:16,326
‫{\an8}أحسنت.

18
00:01:17,827 --> 00:01:19,245
‫{\an8}ليكن هذا في كتاب الذكريات.

19
00:01:19,621 --> 00:01:23,083
‫{\an8}حسنًا يا صغار. أعترف
‫بأننا احتلنا على المطعم، لكن هذا يكفي.

20
00:01:23,166 --> 00:01:25,877
‫{\an8}لا أريدكم أن تظنوا
‫أنه يمكنكم التقدم في الحياة بهذه الطريقة.

21
00:01:25,960 --> 00:01:29,089
‫{\an8}لا تستغلوا أخطاء شخص آخر.

22
00:01:29,172 --> 00:01:31,341
‫{\an8}- سيارتك يا سيدي.
‫- ولكن هذه ليست…

23
00:01:34,052 --> 00:01:36,805
‫أترون ذلك أيها الصغار؟
‫إنه نوع السيارة الذي لم يعودوا يصنعونها.

24
00:01:36,971 --> 00:01:39,641
‫الزجاج الأمامي الذي يتكسر
‫إلى ألف شفرة حلاقة زجاجية.

25
00:01:39,724 --> 00:01:43,937
‫{\an8}لا مكان لحامل الأكواب.
‫مقاعد الفينيل التي يمكن أن تذيب مؤخرتك.

26
00:01:44,062 --> 00:01:45,772
‫{\an8}يا إلهي! كم أريد قيادتها.

27
00:01:47,857 --> 00:01:52,237
‫{\an8}بلا فائدة.
‫هذه هي السيارة التي لطالما أردتها.

28
00:01:53,404 --> 00:01:56,783
‫{\an8}لن تكون لديك سيارة بهذه الروعة.
‫ولا صديقة بهذه اللطافة.

29
00:01:56,866 --> 00:01:58,034
‫{\an8}هذا صحيح!

30
00:01:58,159 --> 00:02:00,954
‫{\an8}ولن تستهلك هذا العادم السام أبدًا.

31
00:02:01,037 --> 00:02:02,163
‫"(8 تراك شاك)، كاسيت"

32
00:02:05,500 --> 00:02:09,087
‫{\an8}أحتاج إليها. لطالما احتجت إليها.
‫اركبوا يا صغار.

33
00:02:09,212 --> 00:02:12,882
‫{\an8}أبي، ماذا كنت تخبرنا للتو؟ هذا أخلاقيًا…

34
00:02:15,426 --> 00:02:18,388
‫اسحب كل مقبض. اضغط على جميع الأزرار.
‫اكتشف ما تفعله هذه الأشياء.

35
00:02:24,894 --> 00:02:26,813
‫لا تتحولي إلى "تشيتي تشيتي بانغ بانغ" معي!

36
00:02:33,528 --> 00:02:36,698
‫- لماذا هذا الذراع؟
‫- من أجل فتح النافذة.

37
00:02:37,282 --> 00:02:38,867
‫كيف أشغّل مكيف الهواء؟

38
00:02:39,409 --> 00:02:40,702
‫انت تفعل ذلك الآن.

39
00:02:40,827 --> 00:02:42,829
‫هذا رائع. مطفأة سجائر.

40
00:02:43,371 --> 00:02:44,956
‫مطفأة سجائر كاملة!

41
00:02:46,374 --> 00:02:47,709
‫هذا سيئ!

42
00:02:49,043 --> 00:02:50,962
‫لطيف. سيئ.

43
00:02:56,259 --> 00:02:58,386
‫الآن، لنربطهم في قوس.

44
00:03:01,347 --> 00:03:04,726
‫زوجي، يفعل شيئًا غبيًا جدًا.

45
00:03:06,519 --> 00:03:11,691
‫انظروا إلى هذا اللون الجميل. رغوة البحر.
‫هذا ما كانت عليه شكل السيارات.

46
00:03:11,774 --> 00:03:13,860
‫وما كان عليه شكل البحر.

47
00:03:18,448 --> 00:03:21,284
‫ضعوا هذا في قائمة الأشياء
‫التي لن تخبروا والدتكم بها.

48
00:03:21,367 --> 00:03:23,119
‫بما في ذلك حقيقة وجود تلك القائمة.

49
00:03:23,328 --> 00:03:24,495
‫{\an8}"لاحقًا"

50
00:03:24,579 --> 00:03:28,208
‫{\an8}- لقد انتهى الأمر.
‫- الآن، هذا سيعلمكم درسًا في الحياة.

51
00:03:28,291 --> 00:03:31,753
‫لحظات الفرح الخالص يكون لها عواقب دائمًا.

52
00:03:31,836 --> 00:03:35,006
‫- عرفنا ذلك بالفعل.
‫- أجل. فلماذا تظن أننا موجودون؟

53
00:03:35,131 --> 00:03:39,219
‫سريعًا! ضعوا تعبيرات بريئة على وجوهكم.
‫أكثر براءة.

54
00:03:39,969 --> 00:03:43,348
‫عذرًا، لقد أعطيتني السيارة الخطأ.

55
00:03:43,473 --> 00:03:46,476
‫لحظة إدراكي لذلك، أعدتها على الفور.

56
00:03:46,559 --> 00:03:47,435
‫"حديقة حيوان"

57
00:03:47,518 --> 00:03:49,354
‫لقد سرقت سيارتي.

58
00:03:49,479 --> 00:03:53,733
‫سيارتي الثمينة
‫"كاديلاك إلدورادو بياريتز" 1957 المكشوفة

59
00:03:53,816 --> 00:03:57,195
‫بلون رغوة البحر الأصلية،
‫ومقبض "برودي" غير القانوني.

60
00:03:57,362 --> 00:04:00,531
‫يا إلهي. أخبرني الآن
‫أنك لم تلمس مقبض "برودي" خاصتي.

61
00:04:00,698 --> 00:04:02,408
‫بالطبع لا.

62
00:04:02,617 --> 00:04:04,494
‫هذا هو مقبض "برودي".

63
00:04:04,994 --> 00:04:08,039
‫- لمسته بشتى الطرق.
‫- أنت في ورطة كبيرة.

64
00:04:08,206 --> 00:04:10,541
‫سيتهمونك بسرقة السيارات الكبرى.

65
00:04:10,625 --> 00:04:13,294
‫لعبة رديئة لكنه قانون رائع.

66
00:04:13,419 --> 00:04:17,966
‫أنا آسف حقًا. أردت فقط أن أعط أطفالي جولة،

67
00:04:18,174 --> 00:04:21,511
‫لأريهم المنزل الذي ولدت فيه،
‫والمنزل الذي سأموت فيه،

68
00:04:21,719 --> 00:04:23,263
‫ثم عبرت حقل ذرة من أجل المتعة.

69
00:04:23,346 --> 00:04:24,389
‫عظيم!

70
00:04:25,265 --> 00:04:30,520
‫أعطيتك سيارة مثل "يو إس يوث إنتربرايز"،
‫وعدت بسيارة مثل "أورفيل"!

71
00:04:31,229 --> 00:04:33,856
‫آسف جدًا. أنت محق تمامًا.

72
00:04:33,940 --> 00:04:37,277
‫سأصلحها بواسطة محترف.
‫وسأحضر لك إطار لوحة سيارة يقول،

73
00:04:37,402 --> 00:04:40,571
‫"سيارتي الأخرى…"
‫واكتب ايّ إشارة لفيلم غبي.

74
00:04:40,780 --> 00:04:47,161
‫"ترون: الإرث لايت سايكل". حسنًا.
‫أفترض أنه يمكنني السماح لك… يا إلهي!

75
00:04:47,453 --> 00:04:52,542
‫لا! نسختي الأصلية
‫من "الرجل المُشع" الأولى!

76
00:04:52,625 --> 00:04:53,751
‫"99 (الرجل المُشع) وسم 1"

77
00:04:53,960 --> 00:04:58,423
‫كانت هذه القصص المصورة التي لطالما أردتها
‫منذ أن كنت طفلًا رياضيًا ومشهورًا.

78
00:04:58,673 --> 00:04:59,924
‫أنت شخص لطيف.

79
00:05:00,091 --> 00:05:03,303
‫متى رأيتني كنت شخصًا لطيفًا؟

80
00:05:03,511 --> 00:05:06,389
‫سأرفع دعوى!

81
00:05:09,475 --> 00:05:10,643
‫هل هذه لك؟

82
00:05:10,727 --> 00:05:11,769
‫"مرحبًا بعودتك يا (كوتر)"

83
00:05:11,853 --> 00:05:12,729
‫أجل.

84
00:05:13,855 --> 00:05:17,025
‫"سيمبسون"، اركب الدراجة. ضع ذراعيك حولي.

85
00:05:17,150 --> 00:05:20,570
‫الآن، ضع رأس على كتفي. أجل. هذا لطيف.

86
00:05:20,695 --> 00:05:23,740
‫ولا تتكئ بالطريقة نفسها التي أفعلها،
‫وإلّا سنموت كلانا.

87
00:05:24,240 --> 00:05:25,700
‫بالمناسبة، أنت رهن الاعتقال.

88
00:05:26,075 --> 00:05:29,912
‫- ألا ينص القانون على أنني بحاجة إلى خوذة؟
‫- وهذا قانون آخر تخترقه.

89
00:05:33,374 --> 00:05:35,168
‫لماذا تركب دراجة نارية؟

90
00:05:35,376 --> 00:05:38,713
‫- ليس من أجل المتعة! تم القبض عليّ!
‫- هذا أسوأ!

91
00:05:39,130 --> 00:05:40,381
‫"الحرية والعدالة للجميع"

92
00:05:40,548 --> 00:05:43,009
‫حضرة القاضي، أنا خائف. حسنًا، لقد أخفقت.

93
00:05:43,176 --> 00:05:46,179
‫إذا سمحت، هل يمكنني قراءة خطاب دفاعي؟

94
00:05:46,346 --> 00:05:49,098
‫- هل كتبته ابنتك؟
‫- بالطبع لا.

95
00:05:49,223 --> 00:05:51,559
‫سيدي، إذا اُتيحت لك الفرصة

96
00:05:51,642 --> 00:05:53,978
‫لمنح أطفالك ذكرى لن ينسوها أبدًا،

97
00:05:54,062 --> 00:05:56,314
‫أما كنت ستقفز إلى مقعد السائق؟

98
00:05:56,397 --> 00:06:01,194
‫يوم ذهبي مع والدهم.
‫ما الذي يمكن أن يكون أكثر براءة؟

99
00:06:01,402 --> 00:06:04,238
‫كل ما أعرفه أنه بينما كان مؤشر الوقود
‫يشير إلى أنه فارغ،

100
00:06:04,322 --> 00:06:07,283
‫كانت قلوبنا ممتلئة بالحب.

101
00:06:07,450 --> 00:06:12,830
‫حب لما تجيد بلادنا تقديمه.
‫سيارات مصنوعة قبل 60 عامًا!

102
00:06:14,457 --> 00:06:17,502
‫أنا قاض. لكنني أب أيضًا.

103
00:06:17,585 --> 00:06:19,462
‫الأب الذي تسمح له زوجته السابقة
‫برؤية الأطفال

104
00:06:19,545 --> 00:06:22,382
‫في الصيف وعيد الميلاد المجيد فقط.
‫لست بحاجة إلى تفاخرك.

105
00:06:22,465 --> 00:06:23,716
‫أجد المدعى عليه مذنبًا.

106
00:06:23,883 --> 00:06:26,260
‫حضرة القاضي، أنا لست من يخضع للمحاكمة هنا.

107
00:06:26,469 --> 00:06:27,595
‫بلى، أنت كذلك.

108
00:06:29,597 --> 00:06:32,809
‫قلت له، "وكّل محاميًا".
‫قال، "هذا إهدار للمال".

109
00:06:33,017 --> 00:06:36,854
‫لهذا السبب أقضي وقتي في قاعة المحكمة.

110
00:06:36,979 --> 00:06:39,232
‫هذا المكان بمثابة "ستاربكس" بالنسبة إليّ.

111
00:06:41,526 --> 00:06:42,902
‫أسبوعين لتغيير هذا الوضع.

112
00:06:42,985 --> 00:06:44,070
‫"جلسة النطق بالحكم"

113
00:06:44,153 --> 00:06:46,114
‫"ليزا"، هل يمكننا جعل الولاية

114
00:06:46,197 --> 00:06:49,325
‫تغيّر إرشادات إصدار الأحكام
‫في الأسبوعين المقبلين؟

115
00:06:49,742 --> 00:06:52,245
‫التقويم التشريعي ممتلئ جدًا.

116
00:06:52,328 --> 00:06:54,539
‫وسيأخذون إجازة الأسبوع الثاني
‫من أجل عيد الفصح.

117
00:06:54,664 --> 00:06:57,875
‫عيد الفصح الروماني.
‫بالنسبة إلى لعالم البيزنطي، لا يعني شيء.

118
00:06:58,042 --> 00:07:01,379
‫أخشى أن علينا الاستعداد لهذا الاحتمال

119
00:07:01,462 --> 00:07:03,339
‫وأنك قد تذهب إلى السجن.

120
00:07:03,631 --> 00:07:04,674
‫{\an8}"قناة الذكاء الاصطناعي"

121
00:07:04,757 --> 00:07:07,218
‫{\an8}تقدّم قناة الفنون والسجن…

122
00:07:07,385 --> 00:07:10,471
‫{\an8}عندما يقضي الرجال اللطفاء أوقاتًا صعبة.

123
00:07:10,721 --> 00:07:13,641
‫{\an8}ما النصيحة التي تقدّمها إلى سجين جديد؟

124
00:07:13,724 --> 00:07:15,351
‫{\an8}كل شيء يمكن أن يكون سلاحًا.

125
00:07:15,476 --> 00:07:18,521
‫{\an8}رأيت رجلًا تُقتلع عينه بمعكرونة غير مطهوة.

126
00:07:18,604 --> 00:07:20,857
‫{\an8}يبدو أنك رأيت الكثير.

127
00:07:20,940 --> 00:07:24,193
‫{\an8}رأيت وفعلت أشياء لا أفخر بها.

128
00:07:24,318 --> 00:07:25,445
‫{\an8}وأنا القس.

129
00:07:25,653 --> 00:07:27,655
‫لا يمكنني تحمّل ذلك يا "مارج".

130
00:07:27,947 --> 00:07:30,575
‫ربما يمكنني التصالح مع رجل القصص المصورة.

131
00:07:30,658 --> 00:07:32,952
‫هل تظنين ذلك؟ إنه رجل سريع الغضب.

132
00:07:33,035 --> 00:07:36,831
‫الشيء المفضل لديه هو "ستار وورز"،
‫ويكره "ستار وورز".

133
00:07:36,956 --> 00:07:38,332
‫سأتحدث إليه.

134
00:07:38,499 --> 00:07:41,711
‫كوني حذرة يا "مارج".
‫إنه رجل ساذج بدين وكسول.

135
00:07:41,836 --> 00:07:43,337
‫لا تقعي في حبه.

136
00:07:43,463 --> 00:07:44,797
‫"مغلق للتخلص من الاستياء، 507"

137
00:07:44,881 --> 00:07:45,882
‫"مفتوح وما زلت مستاء"

138
00:07:45,965 --> 00:07:47,341
‫"سرداب الروبوتات ومتجر بطاقات البيسبول"

139
00:07:47,550 --> 00:07:51,387
‫زوجي حقًا آسف يا رجل القصص المصورة.

140
00:07:52,138 --> 00:07:55,141
‫حسنًا، لقد أخطأ. لكن ليس مكانه السجن.

141
00:07:55,224 --> 00:07:57,727
‫أخالفك الرأي.
‫هذه السيارة مميزة جدًا بالنسبة إليّ.

142
00:07:58,060 --> 00:07:59,770
‫عندما كنت صغيرًا، أخذني فيها والدي إلى…

143
00:07:59,937 --> 00:08:02,607
‫- لشراء القصص المصورة؟
‫- لا، ليست القصص المصورة.

144
00:08:02,982 --> 00:08:04,984
‫ليس كل ما في حياتي قصص مصورة، اتفقنا؟

145
00:08:05,151 --> 00:08:06,652
‫اشترينا بطاقات البيسبول.

146
00:08:06,819 --> 00:08:09,780
‫سنصلح سيارتك وقصتك المصورة.

147
00:08:09,906 --> 00:08:13,367
‫هذا لا يتعلق بسيارتي.
‫إنه يتعلق بأن أحظى بالاحترام.

148
00:08:13,493 --> 00:08:16,287
‫أريد كل "ليتل لولوس"
‫التي يمكن شراؤها بخمسة دولارات.

149
00:08:16,370 --> 00:08:18,623
‫وبسرعة يا "بلوبا ذا هت".

150
00:08:18,706 --> 00:08:22,001
‫"جابا الهت" في الواقع نحيف للغاية
‫بالنسبة إلى "هت".

151
00:08:22,210 --> 00:08:25,963
‫احضر "لولوس" فقط.
‫وإلّا سأتعامل مع متجر "اصنع دبًا".

152
00:08:27,465 --> 00:08:29,842
‫تفضل "ليتل لولوس" بقيمة خمسة دولارات.

153
00:08:31,886 --> 00:08:34,555
‫أما بالنسبة إليك فأنا لا أتزحزح.

154
00:08:34,639 --> 00:08:37,850
‫مثل باب قلعة عزلة "سوبرمان"

155
00:08:37,934 --> 00:08:40,603
‫عندما حاولت فرقة "البيتلز" زيارتها.
‫حماقة جدًا.

156
00:08:40,770 --> 00:08:42,855
‫هذه القصص المصورة غير قانونية.

157
00:08:43,022 --> 00:08:46,108
‫الشيء الوحيد غير القانوني
‫في متجري هو "سنوبي"

158
00:08:46,192 --> 00:08:48,069
‫يرتدي زي الرقيب "روك" في وقت غير مناسب…

159
00:08:48,152 --> 00:08:49,320
‫"السعادة هي عدد الضحايا المرتفع"

160
00:08:49,403 --> 00:08:50,613
‫…لإعلان حرب "فيتنام".

161
00:08:50,738 --> 00:08:54,116
‫فهمت. حسنًا، آسفة لأنني أزعجتك.

162
00:08:54,242 --> 00:08:56,285
‫أجل، لا تدعي الباب يضربك في طريقك للخروج.

163
00:08:56,452 --> 00:08:58,246
‫جديًا. لقد دُهن للتو.

164
00:08:59,247 --> 00:09:01,207
‫هذا ما يجنيه التصرف بلطف.

165
00:09:03,334 --> 00:09:06,671
‫أمي، أبي، أظن أنني وجدت الجواب
‫على الإنترنت.

166
00:09:06,837 --> 00:09:09,215
‫"ليزا"، لا يأتي شيء جيد من "اليوتيوب".

167
00:09:09,298 --> 00:09:11,259
‫ما عدا بط يتناول البطيخ.

168
00:09:12,051 --> 00:09:14,971
‫"(ماي تيوب)"

169
00:09:16,973 --> 00:09:20,184
‫لا. فيديوهات تخفيف الحكم.

170
00:09:20,309 --> 00:09:24,730
‫تمكّن الناس من تخفيف فترات سجنهم،
‫أو حتى الابتعاد عن حكم الإعدام

171
00:09:24,814 --> 00:09:27,525
‫عن طريق إعداد فيديو احترافي
‫لمناشدة القاضي.

172
00:09:27,733 --> 00:09:32,029
‫أخيرًا، طريقة للأثرياء
‫لثني النظام في طريقهم.

173
00:09:32,238 --> 00:09:33,781
‫تمكن السيد "بيرنز" من النجاة ذات مرة

174
00:09:33,864 --> 00:09:37,243
‫باستخدام فيديو أخرجه "غييرمو ديل تورو".

175
00:09:37,577 --> 00:09:40,955
‫مرحبًا، أنا مخرج الأفلام
‫"غييرمو ديل تورو".

176
00:09:41,330 --> 00:09:44,917
‫عندما كنت صغيرًا، أحببت الوحوش.

177
00:09:45,126 --> 00:09:48,379
‫وحش "فرانكنشتاين"
‫و"كينغ كونغ" و"ابن كونغ"،

178
00:09:48,546 --> 00:09:52,717
‫"نوسفيراتو" و"غودزيلا" و"ميكاغودزيلا"
‫وابن شقيق "غودزيلا" و"غودزوكي"،

179
00:09:52,800 --> 00:09:56,220
‫"اليرقة (موثرا)"، "الحشرة (موثرا)".
‫"ذا بلوب" من فيلم "ذا بلوب".

180
00:09:56,304 --> 00:09:57,972
‫وابن عم "غودزيلا"، "شيلدون غودزيلا".

181
00:09:58,055 --> 00:09:59,140
‫"كلية إدارة أعمال الوحوش"

182
00:09:59,223 --> 00:10:01,350
‫أقل شهرة، لكنه مرعب بالقدر نفسه.

183
00:10:01,517 --> 00:10:04,520
‫أجل إنهم وحوش. لكنهم قادرون على الحب.

184
00:10:04,937 --> 00:10:07,607
‫وهذا يقودنا إلى "مونتغمري بيرنز".

185
00:10:08,232 --> 00:10:10,693
‫مرحبًا. هل ذكرني أحدهم؟

186
00:10:10,860 --> 00:10:13,321
‫منذ ولادته لم يكن مرغوبًا فيه.

187
00:10:13,404 --> 00:10:15,865
‫"حضانة اطفال"

188
00:10:15,948 --> 00:10:17,533
‫ثم جاءت الوحوش الحقيقية،

189
00:10:17,617 --> 00:10:20,578
‫المتنمرون الذين كرهوه لمجرد أنه كان ثريًا.

190
00:10:20,661 --> 00:10:22,455
‫وربما كان يتفاخر قليلًا.

191
00:10:24,624 --> 00:10:25,291
‫"المدير"

192
00:10:28,127 --> 00:10:31,005
‫لكن لا أحد يعرف حقيقة السيد "بيرنز".

193
00:10:34,467 --> 00:10:39,472
‫"شوفان"

194
00:10:43,768 --> 00:10:45,478
‫أحب السيد "بيرنز".

195
00:10:45,561 --> 00:10:48,689
‫- من أنت؟
‫- يجمع بين شر "كثولو" القديم

196
00:10:48,773 --> 00:10:50,941
‫مع اللياقة البدنية لـ"سليندر مان".

197
00:10:51,150 --> 00:10:54,028
‫يوضح السيد "بيرنز" أن في كل ما يُدعى وحوش

198
00:10:54,111 --> 00:10:56,197
‫هناك قلب نابض. شكرًا على استماعكم.

199
00:10:56,280 --> 00:10:59,075
‫وشكرًا، لجنة "جورجيا فيلم"،
‫على الخصم بنسبة 22 بالمئة.

200
00:10:59,200 --> 00:11:01,452
‫سأراكم حيث يتجمع الأحرار.

201
00:11:01,535 --> 00:11:02,828
‫مثل نادي "يال".

202
00:11:09,210 --> 00:11:12,296
‫رائع. ربما كنت مخطئًا تمامًا بشأن الشر.

203
00:11:12,380 --> 00:11:15,508
‫مرة أخرى، أزال السيد "ديل تورو" الظلام

204
00:11:15,591 --> 00:11:19,512
‫- ووجد الجمال في جوهره.
‫- مثل فيلم "عناق الأسماك" ذلك.

205
00:11:21,555 --> 00:11:22,556
‫عذرًا.

206
00:11:23,391 --> 00:11:24,684
‫"(ميزوري)"

207
00:11:24,767 --> 00:11:26,727
‫قلت لي إنك لم تذهب إلى "ميزوري" من قبل.

208
00:11:27,144 --> 00:11:29,563
‫أنت محقة يا حبيبتي.
‫"هوليوود" يمكنها حل أيّ شيء.

209
00:11:29,647 --> 00:11:32,274
‫ما عدا افتقارها إلى الإبداع والتنوع.

210
00:11:32,358 --> 00:11:33,734
‫الآن، كيف نصنع هذا الشيء؟

211
00:11:33,901 --> 00:11:37,780
‫أظن أننا يجب أن نستعين بمصور فيديو.
‫بقي واحد في المدينة.

212
00:11:37,905 --> 00:11:39,824
‫"فيديوهات زفاف (غيل)،
‫اسمحوا لمؤسستنا أن تسجل لكم"

213
00:11:39,949 --> 00:11:42,159
‫سأفعل أيّ شيء من أجل فيديو زفافك.

214
00:11:42,326 --> 00:11:46,330
‫ألوان أو أبيض وأسود
‫أو "بولارويد سوينجر" أو "تشا تشا تشا".

215
00:11:46,414 --> 00:11:48,582
‫عليّ تنبيهك، يد التصوير خاصتي مهتزة

216
00:11:48,708 --> 00:11:51,669
‫لأن لديّ نقص حاد في فيتامين "إي".

217
00:11:52,086 --> 00:11:56,674
‫لا بأس. إنه يعمل بشكل جيد
‫إذا أومأت برأسك هكذا.

218
00:12:01,679 --> 00:12:03,639
‫يمكننا فعل ذلك بأنفسنا.

219
00:12:03,806 --> 00:12:07,351
‫أجل. هذه الكلمات التي تقتل مهنتي.

220
00:12:07,685 --> 00:12:08,436
‫"حانة (مو)"

221
00:12:08,686 --> 00:12:10,396
‫الآن قل أشياء لطيفة عني.

222
00:12:10,479 --> 00:12:14,150
‫ما الذي تريده؟
‫كلمات او شيء كهذا؟ كلمات بشرية؟

223
00:12:15,067 --> 00:12:17,570
‫{\an8}حسنًا، "هومر سيمبسون"، إنه رب أسرة حقيقي.

224
00:12:18,070 --> 00:12:20,197
‫{\an8}أجل. يحضر أطفاله دائمًا إلى الحانة.

225
00:12:20,281 --> 00:12:23,117
‫{\an8}إنه ليس أحد هؤلاء الأرستقراطيين الذي ينزعج

226
00:12:23,200 --> 00:12:24,702
‫{\an8}عندما يكون هناك فأر في جعته.

227
00:12:24,785 --> 00:12:27,371
‫{\an8}مرحبًا يا "مو". أريدك أن تمحو
‫رقمًا تسلسليًا على كرسي متحرك.

228
00:12:27,455 --> 00:12:28,456
‫{\an8}قطع!

229
00:12:29,373 --> 00:12:31,167
‫{\an8}"هومر سيمبسون"؟ كيف يمكنني وصف هذا؟

230
00:12:31,709 --> 00:12:34,920
‫{\an8}لم يسبق أن كان لدينا موظف
‫أُعيد توظيفه عدة مرات مثله.

231
00:12:35,171 --> 00:12:38,174
‫{\an8}"هومر سيمبسون"
‫لديه طفلان مسجلان في مدرستنا.

232
00:12:38,382 --> 00:12:40,301
‫{\an8}هذا كل ما يمكنني قوله.

233
00:12:42,636 --> 00:12:45,598
‫- حسنًا، دعينا نرى ما حصلت عليه.
‫- لجأت إلى المونتاج قليلًا.

234
00:12:46,056 --> 00:12:47,057
‫"فيديو تخفيف حكم (هومر سيمبسون)"

235
00:12:47,183 --> 00:12:48,934
‫"هومر سيمبسون". رب أسرة.

236
00:12:49,101 --> 00:12:50,644
‫ارستقراطي. سعيد.

237
00:12:50,853 --> 00:12:52,229
‫رائع… جدًا. مريح.

238
00:12:52,313 --> 00:12:56,650
‫"هومر" نعمة للعائلة. إنه قرد… أب.

239
00:12:56,776 --> 00:12:59,069
‫حذرت "مارج"… تزوجيه.

240
00:12:59,320 --> 00:13:02,448
‫هذا أفضل ما يمكنك فعله؟ انتهى أمري.

241
00:13:02,656 --> 00:13:05,409
‫ليس بينما يمكنني استخدام
‫برنامج "فاينال كت برو".

242
00:13:05,576 --> 00:13:07,077
‫سنبدأ من الصفر.

243
00:13:07,203 --> 00:13:11,707
‫باستخدام الشيئين الوحيدين اللذين
‫لا يزال يؤمن بهما الناس، الأطفال والكلاب.

244
00:13:12,792 --> 00:13:15,419
‫آسفة يا "سنوبول"، القطط مستقطبة.

245
00:13:18,547 --> 00:13:22,426
‫رجاءً. فقط أعطينا شيئًا يمكننا استخدامه.

246
00:13:27,681 --> 00:13:28,724
‫نحن مستعدون.

247
00:13:29,141 --> 00:13:31,352
‫الآن الكلب لن يتعاون.

248
00:13:31,435 --> 00:13:33,979
‫هناك خدعة تنجح دائمًا مع "كيفن جيمس".

249
00:13:34,063 --> 00:13:36,398
‫"اللحم المقدد"

250
00:13:38,150 --> 00:13:39,735
‫"محكمة (سبرينغفيلد)"

251
00:13:43,656 --> 00:13:45,658
‫إنه رجل يخرج من العمل في الساعة الـ5،

252
00:13:45,825 --> 00:13:48,786
‫ويعود مباشرةً إلى البيت ليكون مع أطفاله.

253
00:13:54,625 --> 00:13:57,962
‫إنه كريم جدًا مع أصدقائه وجيرانه.

254
00:13:58,420 --> 00:14:02,216
‫في وقت فراغه، يحب اجتماع مجلس الآباء.

255
00:14:02,424 --> 00:14:07,054
‫أو المساعدة في الكشافة.
‫أو مجرد الذهاب إلى السينما.

256
00:14:07,179 --> 00:14:11,851
‫هذه "ماغي"، طفلتنا. وهي تفهم ما يجري.

257
00:14:11,934 --> 00:14:15,479
‫لم تقل كلمة واحدة أبدًا، لكنني أشعر

258
00:14:15,563 --> 00:14:18,065
‫أنها تريد أن تقول شيء ما الآن.

259
00:14:18,357 --> 00:14:21,026
‫أريد… أبي.

260
00:14:21,193 --> 00:14:22,444
‫يا له من رجل!

261
00:14:24,905 --> 00:14:26,615
‫والآن لنصلي.

262
00:14:26,740 --> 00:14:28,576
‫باركنا يا رب، من أجل هذه الوليمة الوفيرة…

263
00:14:28,659 --> 00:14:30,035
‫ليست هذه الصلاة.

264
00:14:30,202 --> 00:14:32,037
‫عليّ أن أعترف، لقد أثرت إعجابي.

265
00:14:32,121 --> 00:14:35,082
‫لذا، ما لم يكن لدى الادعاء نقض،
‫فأنا أميل إلى…

266
00:14:35,207 --> 00:14:37,251
‫ليس بهذه السرعة.

267
00:14:37,418 --> 00:14:40,963
‫- هل لديك فيديو أيضًا؟
‫- لا، سيكون ذلك ادعاء.

268
00:14:41,088 --> 00:14:43,883
‫- حسنًا إذًا.
‫- لديّ خطاب.

269
00:14:45,009 --> 00:14:48,095
‫مبيعات القصص المصورة مجال هش جدًا.

270
00:14:48,178 --> 00:14:50,890
‫يكره الأطفال القراءة،
‫وتفوح من المتاجر روائح مثل إطلاق الريح

271
00:14:50,973 --> 00:14:52,141
‫وعلكة الفقاعات…

272
00:14:54,310 --> 00:14:57,897
‫ثم الأشياء التي أعتز بها كثيرًا،
‫وهي سيارة والدي،

273
00:14:57,980 --> 00:15:00,983
‫وقصصي المصورة الثمينة، والأكثر أهمية،

274
00:15:01,066 --> 00:15:03,485
‫كرامتي، التي سُلبت مني.

275
00:15:04,778 --> 00:15:06,030
‫أنا مجرد رجل أعمال صغير وطبيعي.

276
00:15:06,113 --> 00:15:07,156
‫"الآباء الجدد المحتملون"

277
00:15:07,281 --> 00:15:09,825
‫لم آخذ أيّ شيء من أيّ شخص.

278
00:15:09,909 --> 00:15:14,371
‫لكني تجرأت على التفكير
‫أنني سأُعامل باحترام.

279
00:15:14,455 --> 00:15:17,833
‫لديّ الكثير من الأبطال الخياليين
‫يا حضرة القاضي.

280
00:15:17,917 --> 00:15:21,337
‫لمرة واحدة، رجاءً قدّم لي بطلًا حقيقيًا.

281
00:15:24,924 --> 00:15:27,092
‫أفضل. خطاب في قاعة المحكمة. على الإطلاق.

282
00:15:27,176 --> 00:15:29,970
‫- أجل!
‫- سأنطق بالحكم غدًا.

283
00:15:30,262 --> 00:15:33,098
‫شكرًا لك. طابت ليلتك.

284
00:15:33,223 --> 00:15:34,975
‫انتظر. أتريد الذهاب إلى السينما؟

285
00:15:35,059 --> 00:15:36,769
‫سأذهب معك إلى السينما أيها القاضي.

286
00:15:36,852 --> 00:15:38,437
‫لن تكون متاحًا.

287
00:15:43,943 --> 00:15:45,486
‫أبي، يقول الكمبيوتر…

288
00:15:45,569 --> 00:15:47,905
‫لم يجلب لي هذا الكمبيوتر سوى المتاعب

289
00:15:48,030 --> 00:15:50,449
‫والنتائج الرياضية
‫في أثناء وجودي في الكنيسة!

290
00:15:50,574 --> 00:15:52,284
‫متجر في "أوغدنفيل" عرض للتو

291
00:15:52,368 --> 00:15:56,789
‫نسخة "الرجل المُشع" نفسها التي دمرتها
‫في حالة ممتازة.

292
00:15:56,914 --> 00:16:01,752
‫إنه أملي الأخير في الحرية.
‫كم تكون تكلفة قصة مصورة قديمة؟

293
00:16:22,898 --> 00:16:24,358
‫- هل انتهيت؟
‫- لا.

294
00:16:27,820 --> 00:16:29,530
‫"(زوربات ذا جيك)"

295
00:16:30,906 --> 00:16:32,032
‫"(الرجل المُشع) الطبعة الأولى"

296
00:16:37,454 --> 00:16:41,250
‫لا يمكنكم أن تغلقوا.
‫إنه الثلاثاء الساعة 4:30!

297
00:16:41,500 --> 00:16:44,878
‫ألا ترى لافتة مغلق
‫المكتوبة باللغة الوكندانية؟

298
00:16:46,171 --> 00:16:49,174
‫وأنا الذي أهدرت المرحلة الثانوية
‫في تعلم اللغة الألمانية.

299
00:16:51,468 --> 00:16:56,557
‫حسنًا، اللغة الألمانية هي أقرب لغة بشرية
‫للـ"كلينغون". تفضل بالدخول.

300
00:17:07,818 --> 00:17:11,613
‫"تم احتجاز (ستان لي) في هذه الغرفة"

301
00:17:16,035 --> 00:17:18,662
‫ماذا تريدون؟ أنا مشغول جدًا.

302
00:17:25,169 --> 00:17:26,462
‫أريد التحدث إليك.

303
00:17:26,545 --> 00:17:29,715
‫أرى أننا وصلنا إلى نهاية درامتنا الصغيرة.

304
00:17:30,340 --> 00:17:33,635
‫لا، ليست النهاية. ما زلنا في الحبكة!

305
00:17:33,802 --> 00:17:37,264
‫أعلم أن لدينا خلافاتنا،
‫لكن بإمكاننا أن نظل أصدقاء.

306
00:17:37,347 --> 00:17:39,767
‫مثلما تعاونت "سوبرمان" مع "ليكس لوثر".

307
00:17:39,975 --> 00:17:43,312
‫كانت تلك قصة خيالية كتبها "هارلن إليسون"

308
00:17:43,395 --> 00:17:44,897
‫لأنه أراد أن يُطرد.

309
00:17:45,064 --> 00:17:48,609
‫حسنًا، ربما هذا سيغيّر رأيك.

310
00:17:50,235 --> 00:17:53,822
‫نسخة "أوغدنفيل"! إنها الحياة!

311
00:17:53,906 --> 00:17:56,200
‫- هل تم الصفح عني؟
‫- للأسف لا.

312
00:17:56,283 --> 00:17:59,369
‫ليس لديّ خيار. لا تزال الضغينة بداخلي.

313
00:17:59,453 --> 00:18:01,705
‫وهو أيضًا اسم فيلم منخفض الميزانية
‫لـ"روجر كورمان".

314
00:18:01,789 --> 00:18:02,915
‫"(لا تزال الضغينة بداخلي)"

315
00:18:03,624 --> 00:18:04,666
‫ما الذي يتطلبه الأمر؟

316
00:18:04,750 --> 00:18:06,877
‫كيف أشرح ما أشعر به؟

317
00:18:07,419 --> 00:18:09,505
‫انظر حولك. ماذا ترى؟

318
00:18:09,671 --> 00:18:12,091
‫مجموعة من الأشياء التي ألقاها الآخرون؟

319
00:18:12,216 --> 00:18:16,512
‫كالمرآة، ترى كل شيء،
‫لكنك لا تفهم شيئًا. اخرج.

320
00:18:17,679 --> 00:18:18,847
‫لنذهب.

321
00:18:19,139 --> 00:18:23,727
‫يا إلهي! هل هذه سلسلة مفاتيح
‫الموسم الأول من "مرحبًا بعودتك يا (كوتر)"؟

322
00:18:25,229 --> 00:18:29,399
‫إنها! الدليل،
‫أن "جون ترافولتا" سعيد لتواجده هناك!

323
00:18:29,608 --> 00:18:31,777
‫كيف حصلت عليها؟

324
00:18:35,114 --> 00:18:38,492
‫هل أخبرتكم من قبل عن عمي "ماكس"؟
‫كان الظهير المساعد في العائلة.

325
00:18:38,575 --> 00:18:40,786
‫عندما تعطيه شطيرة، يساعدك في أكل ظهرها.

326
00:18:44,248 --> 00:18:45,499
‫هذه لك يا بني.

327
00:18:45,582 --> 00:18:49,044
‫- لا تقل إنني لم أعطك شيئًا أبدًا.
‫- هل ستعطيني أيّ شيء آخر؟

328
00:18:49,128 --> 00:18:50,212
‫لا. شيء واحد.

329
00:18:52,047 --> 00:18:54,842
‫"هومر"، عندما تنظر إلى الطوطم الثمين هناك،

330
00:18:54,967 --> 00:18:56,426
‫كيف تشعر؟

331
00:18:56,552 --> 00:18:59,555
‫لم أفكر في ذلك من قبل. ألمسها طوال الوقت.

332
00:18:59,638 --> 00:19:03,392
‫أشعر بالحزن إذا لم تكن بحوزتي.
‫أحلم بها أحيانًا.

333
00:19:04,351 --> 00:19:05,602
‫أظن أنني أحبها!

334
00:19:05,686 --> 00:19:08,438
‫حسنًا. الآن ستفهم هذا.

335
00:19:10,190 --> 00:19:12,860
‫هذا ما جعلتني أشعر به!

336
00:19:14,945 --> 00:19:16,196
‫لقد فهمت الآن.

337
00:19:16,363 --> 00:19:18,282
‫ويمكنك اعتبار أن التهم أُسقطت.

338
00:19:18,365 --> 00:19:22,494
‫لنتصافح ونشرب نبيذ الأرز،
‫ونستمتع بحلوى السمك السويدي.

339
00:19:22,661 --> 00:19:24,496
‫أتقول إنني نجوت؟

340
00:19:24,580 --> 00:19:28,458
‫أجل. في الواقع، قد تتفاجأ،
‫لكنك الآن صديقي المقرّب.

341
00:19:28,542 --> 00:19:30,335
‫إذًا، ألن أذهب إلى السجن؟

342
00:19:30,419 --> 00:19:32,713
‫لا، أنت ذاهب إلى مؤتمر "كومك كون" معي.

343
00:19:34,256 --> 00:19:37,634
‫- دعني أفكر.
‫- أبي، وافق فحسب.

344
00:19:37,759 --> 00:19:39,595
‫"الزي الرسمي لـ(ستار تريك)،
‫معصم قاذفي النرد"

345
00:19:39,720 --> 00:19:41,388
‫ألا يزال السجن خيارًا؟

346
00:19:41,471 --> 00:19:45,392
‫لا. ليس حتى تمسك "هاريسون فورد"
‫بينما أقص أظافره.

347
00:19:45,475 --> 00:19:46,476
‫"حمض نووي منفرد"

348
00:19:46,560 --> 00:19:47,644
‫لنبدأ العمل.

349
00:19:50,063 --> 00:19:51,273
‫"الحجز"

350
00:19:55,777 --> 00:19:58,030
‫- ما هذا؟
‫- فيديو تخفيف.

351
00:19:58,447 --> 00:20:02,618
‫عندما التقيت "بارت" لأول مرة،
‫كنت مجرد طفل ممل ذو نظارات.

352
00:20:02,743 --> 00:20:07,748
‫لكن الآن، هذه الفراشة ذات الشعر الأزرق
‫مستعدة للخروج من الشرنقة!

353
00:20:08,207 --> 00:20:10,209
‫"سيمبسون"، أتظن أن هذا يساعدك؟

354
00:20:12,211 --> 00:20:17,174
‫"سكينر" أحمق.

355
00:20:17,299 --> 00:20:21,511
‫"سكينر" أحمق.

356
00:21:02,052 --> 00:21:04,054
‫ترجمة "ديانا مقبل"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
