﻿1
00:00:06,464 --> 00:00:08,049
‫"(كراستي كون)، مركز مؤتمرات (سبرينغفيلد)"

2
00:00:08,299 --> 00:00:11,302
‫"(سايدشو بوب)، معرض السجن الفني،
‫زنزانات (كراستي) للتدخين"

3
00:00:11,970 --> 00:00:13,847
‫"بدلاء (كراستي) للحركات الخطيرة،
‫كشك التصوير"

4
00:00:14,014 --> 00:00:15,432
‫"حلقة نقاش مع (كراستي) وأصدقائه
‫وآراء الموسم 41"

5
00:00:15,682 --> 00:00:16,725
‫{\an8}أحب حلقات النقاش الجيدة.

6
00:00:16,933 --> 00:00:18,435
‫{\an8}واضح أن "كراستي" يكره وجوده هنا،

7
00:00:18,560 --> 00:00:21,229
‫{\an8}لكنه يغضب عندما يتحدث أحد غيره.

8
00:00:21,563 --> 00:00:24,524
‫{\an8}أرجو أن ترحبوا بالنجوم الأسطوريين

9
00:00:24,649 --> 00:00:26,943
‫{\an8}في عرض "كراستي" المهرّج.

10
00:00:28,820 --> 00:00:29,696
‫{\an8}مرحبًا!

11
00:00:29,779 --> 00:00:32,157
‫{\an8}ومنتج غير كاتب.

12
00:00:32,323 --> 00:00:33,908
‫غير كاتب.

13
00:00:34,284 --> 00:00:35,410
‫مرحبًا يا أطفال!

14
00:00:35,618 --> 00:00:37,328
‫مرحبًا يا "كراستي"!

15
00:00:37,620 --> 00:00:40,790
‫{\an8}لدينا لكم حلقة نقاش رائعة اليوم.

16
00:00:41,124 --> 00:00:42,834
‫{\an8}ماذا لدينا يا "هوارد"، الهراء المعتاد؟

17
00:00:43,376 --> 00:00:45,545
‫{\an8}نعم، هذا سيضيع بعض الوقت.

18
00:00:46,671 --> 00:00:48,256
‫"الموسم 40، فقرة المقالب"

19
00:00:53,720 --> 00:00:56,306
‫{\an8}أيها الأطفال، اتصلوا بالشرطة!
‫هذا ليس تمثيلًا!

20
00:00:59,225 --> 00:01:00,351
‫ساقاي!

21
00:01:00,769 --> 00:01:01,978
‫التزم بالنص.

22
00:01:02,228 --> 00:01:04,064
‫سيداتي وسادتي،

23
00:01:04,481 --> 00:01:06,816
‫فرقة "ميامي ساوند ماشين".

24
00:01:09,903 --> 00:01:11,446
‫{\an8}من أين تأتي بأفكارك؟

25
00:01:11,529 --> 00:01:13,281
‫{\an8}أنا عبقري، التالي.

26
00:01:13,531 --> 00:01:16,493
‫{\an8}- هل هناك خطط لفيلم آخر لـ"كراستي"؟
‫- لفيلم آخر لـ"كراستي"؟

27
00:01:16,785 --> 00:01:19,537
‫{\an8}ننتظر قصة بحاجة إلى أن تُحكى.

28
00:01:19,746 --> 00:01:22,832
‫{\an8}عندما نراها، سننقلها ونسميها محاكاة ساخرة.

29
00:01:23,208 --> 00:01:25,210
‫{\an8}هل لدى أحد سؤال

30
00:01:25,293 --> 00:01:27,545
‫{\an8}لم يُطرح ألف مرة؟

31
00:01:29,631 --> 00:01:32,175
‫{\an8}لدي أسوأ معجبين في العالم.

32
00:01:32,759 --> 00:01:34,636
‫{\an8}والآن، لدينا مفاجأة كبيرة

33
00:01:34,803 --> 00:01:37,347
‫{\an8}لأفضل معجبين في العالم.

34
00:01:37,722 --> 00:01:39,682
‫{\an8}سنجري تغييرات كبيرة

35
00:01:39,933 --> 00:01:41,893
‫في برنامجكم الكرتوني المفضل.

36
00:01:44,187 --> 00:01:45,230
‫إنه مختلف.

37
00:01:45,396 --> 00:01:49,150
‫{\an8}إنها نسخة محدّثة من "إتشي" و"سكراتشي"
‫كلها من الإناث.

38
00:01:49,275 --> 00:01:52,487
‫{\an8}- يا إلهي!
‫- يا إلهي!

39
00:01:52,654 --> 00:01:55,907
‫{\an8}فكرة رائعة، أليس كذلك؟
‫نحن هنا في "كراستي شو"

40
00:01:55,990 --> 00:01:57,951
‫{\an8}نهتم كثيرًا بالتنوع بين الجنسين.

41
00:01:58,118 --> 00:02:01,663
‫اسألوا من تريدون، محاميينا وكلاءنا.

42
00:02:01,830 --> 00:02:03,373
‫"إتشي" و"سكراتشي" بشخصيات أنثوية؟

43
00:02:03,456 --> 00:02:05,458
‫لا، هذا غير ممكن.

44
00:02:05,542 --> 00:02:07,544
‫لقد أفسدوا طفولتي.

45
00:02:07,710 --> 00:02:09,712
‫طفولتك تحدث حاليًا.

46
00:02:09,921 --> 00:02:11,089
‫لهذا أعرف ذلك.

47
00:02:11,297 --> 00:02:12,549
‫هذا ليس منطقيًا.

48
00:02:12,799 --> 00:02:15,343
‫في الحياة الواقعية،
‫"إتشي" و"سكراتشي" ولدان.

49
00:02:15,593 --> 00:02:17,929
‫الفئران البنات لا يتمتعن بقوة
‫في الجزء العلوي من جسم

50
00:02:18,054 --> 00:02:19,430
‫لاستخدام منشار كهربائي.

51
00:02:19,556 --> 00:02:21,224
‫هل ماتت الحقيقة؟

52
00:02:23,643 --> 00:02:26,688
‫أنتم الأولاد تتركونني لأجل ألعاب الفيديو.

53
00:02:26,896 --> 00:02:29,232
‫صعق، ستموتون وحيدين.

54
00:02:29,357 --> 00:02:30,984
‫قوة الفتيات هي السائدة.

55
00:02:31,359 --> 00:02:33,319
‫ذلك الفيلم الذي كان فيه "سوبرمان" فتاة

56
00:02:33,403 --> 00:02:36,406
‫حقق أرباحًا ضخمة، صحيح يا سيداتي؟

57
00:02:38,366 --> 00:02:40,451
‫أترون؟ البنات يحببن نوادري.

58
00:02:40,702 --> 00:02:42,912
‫تذكّروا هذا إذا اندلعت يومًا
‫حرب بين الجنسين.

59
00:02:43,037 --> 00:02:45,248
‫هذا أسوأ تغيير

60
00:02:45,373 --> 00:02:47,333
‫أدخله "كراستي" على عرضه،

61
00:02:47,458 --> 00:02:50,211
‫أسوأ حتى من فقرة "لينارد كوهين" الثانوية.

62
00:02:50,587 --> 00:02:52,130
‫عند عرض النسخة الأنثوية
‫من "إتشي" و"سكراتشي"،

63
00:02:52,213 --> 00:02:53,590
‫ينبغي أن نشاهدها بكراهية.

64
00:02:53,715 --> 00:02:55,717
‫لا، تعالوا جميعًا إلى منزلي،

65
00:02:55,925 --> 00:02:57,594
‫وسنطفئ التلفاز في اللحظة

66
00:02:57,719 --> 00:02:59,220
‫التي يبدأ فيها برنامج الفتيات الكرتوني.

67
00:02:59,470 --> 00:03:01,055
‫لن نشاهد لأننا نكرهه.

68
00:03:01,431 --> 00:03:03,308
‫نعم، لن نشاهده لأننا نكرهه.

69
00:03:03,516 --> 00:03:05,768
‫نعم، لن يلقنهم هذا درسًا.

70
00:03:07,937 --> 00:03:09,939
‫لم أفكر قط في "إتشي" و"سكراتشي"

71
00:03:10,064 --> 00:03:13,818
‫كذكر أو أنثى
‫لكني سعيدة لأنهما فتاتان الآن.

72
00:03:14,068 --> 00:03:15,987
‫ظننت دائمًا أنهما زوجان،

73
00:03:16,070 --> 00:03:17,989
‫ولهذا يتقاتلان كثيرًا.

74
00:03:18,323 --> 00:03:20,450
‫أمي، إنهم جنس مختلف.

75
00:03:20,617 --> 00:03:23,244
‫لم أعد أعرف بشأن ماذا سأكون ليبرالية.

76
00:03:24,954 --> 00:03:27,707
‫أنا متحمس جدًا لعدم مشاهدة
‫"إتشي" و"سكراتشي" لأنني أكرهه.

77
00:03:27,832 --> 00:03:30,877
‫لم أجهز الفشار والأضواء ليست خافتة،

78
00:03:31,169 --> 00:03:32,086
‫ممتاز.

79
00:03:32,253 --> 00:03:34,964
‫اسمع يا بني، أنا فخور بك
‫لأنك بدأت تكره الأشياء،

80
00:03:35,173 --> 00:03:36,174
‫لكن كن متمهلًا.

81
00:03:36,299 --> 00:03:38,384
‫إذا استهلكت كل كراهيتك وأنت صغير،

82
00:03:38,509 --> 00:03:42,180
‫فستصبح يومًا ما رجلًا مسنًا
‫يحب الأشياء المقرفة.

83
00:03:42,263 --> 00:03:43,806
‫الليلة، الملفوف.

84
00:03:44,057 --> 00:03:46,768
‫هذا لون رمادي جميل،

85
00:03:46,851 --> 00:03:48,978
‫وانظروا إلى التجعيدات.

86
00:03:49,103 --> 00:03:50,271
‫"لن نشاهده لأننا نكرهه"

87
00:03:50,396 --> 00:03:53,942
‫كل ما أقوله هو أنهم إذا صنعوا
‫شخصية أنثوية من سيد "ماغو"،

88
00:03:54,108 --> 00:03:56,778
‫فسأفقد صوابي، سأفقده.

89
00:03:56,986 --> 00:03:57,987
‫مرحبًا يا أطفال.

90
00:03:58,238 --> 00:04:00,281
‫حان الوقت لإضحاككم

91
00:04:00,406 --> 00:04:03,826
‫وإضحاك لجنة فرص التوظيف المساوية

92
00:04:03,952 --> 00:04:06,955
‫بتقديم العرض الجديد بطاقم إناث فقط

93
00:04:07,080 --> 00:04:08,915
‫"إتشي" و"سكراتشي"!

94
00:04:08,998 --> 00:04:11,584
‫والآن، سنجلس بصمت حتى ينتهي.

95
00:04:11,793 --> 00:04:13,711
‫ضعوا عصابات الأعين أيها الرفاق.

96
00:04:16,923 --> 00:04:18,091
‫هنا "ليزا سيمبسون"،

97
00:04:18,383 --> 00:04:21,261
‫أسجل رد فعلي على هذه اللحظة التاريخية

98
00:04:21,344 --> 00:04:23,346
‫في تاريخ الأعمال الكرتونية النسائية.

99
00:04:24,514 --> 00:04:25,974
‫"تتقاتلان، وتعضّان

100
00:04:26,099 --> 00:04:28,309
‫تعضّان وتتقاتلان وتعضّان…"

101
00:04:28,393 --> 00:04:29,560
‫اهدآ أيتها الفتاتان.

102
00:04:29,644 --> 00:04:31,145
‫"(إتشي) و(سكراتشي)…

103
00:04:31,229 --> 00:04:32,188
‫الفتاتان"

104
00:04:32,355 --> 00:04:33,898
‫"(إتشي) و(سكراتشي) في (بيتشفورك بيرفكت)"

105
00:04:35,483 --> 00:04:36,442
‫أتسمحين لي؟

106
00:04:44,701 --> 00:04:47,745
‫"حصلت على تذكرتي للجولة الطويلة

107
00:04:48,162 --> 00:04:50,456
‫ومعي زجاجتا ويسكي للطريق

108
00:04:51,207 --> 00:04:52,625
‫وبالتأكيد سأحب

109
00:04:52,750 --> 00:04:54,419
‫رفقة لطيفة

110
00:04:54,544 --> 00:04:56,462
‫وسأغادر غدًا

111
00:04:56,587 --> 00:04:58,214
‫ما رأيكم؟

112
00:04:58,506 --> 00:05:02,176
‫عندما أذهب

113
00:05:02,343 --> 00:05:04,762
‫ستشتاقون إليّ عندما أذهب

114
00:05:04,929 --> 00:05:07,557
‫ستشتاقون إلى شعري، ستشتاقون…"

115
00:05:08,266 --> 00:05:11,352
‫عرفت أنك لن تقاوم مشاهدته.

116
00:05:11,769 --> 00:05:14,814
‫وخمن ماذا حدث، لقد ضحكت، كان العرض مضحكًا.

117
00:05:15,231 --> 00:05:16,733
‫لم أكن أضحك.

118
00:05:16,899 --> 00:05:19,694
‫كنت أبكي وأتجشأ!

119
00:05:22,322 --> 00:05:24,073
‫وافتحوا أعينكم.

120
00:05:24,991 --> 00:05:25,867
‫لقد نجحنا.

121
00:05:25,950 --> 00:05:28,369
‫أصدرنا حكمًا مسبقًا على شيء
‫من دون إعطائه فرصة.

122
00:05:28,745 --> 00:05:30,747
‫أنا فخور جدًا بنا.

123
00:05:31,080 --> 00:05:34,542
‫وكأن "بارت سيمبسون" قد يشاهد
‫نسخة الفتيات من "إتشي" و"سكراتشي".

124
00:05:34,917 --> 00:05:36,961
‫لن يحدث ذلك أبدًا.

125
00:05:37,545 --> 00:05:38,504
‫نعم.

126
00:05:38,671 --> 00:05:41,466
‫يا له من كاذب! لو أن الناس يعرفون

127
00:05:41,549 --> 00:05:44,427
‫أن "بارت" ضحك أكثر مني…

128
00:05:45,887 --> 00:05:48,431
‫حسنًا أيها المنافق محب الصودا،

129
00:05:48,598 --> 00:05:51,309
‫أعرف بالضبط ماذا أفعل بهذا الفيديو.

130
00:05:51,392 --> 00:05:56,647
‫{\an8}"تحميل"

131
00:05:58,274 --> 00:05:59,984
‫مرحبًا بكم في "جوش بوينت أو"،

132
00:06:00,151 --> 00:06:02,612
‫برنامج مخصص للناس
‫الذين يريدون تصفح الإنترنت

133
00:06:02,862 --> 00:06:05,073
‫لكن ليس لديهم حاسوب أو هاتف.

134
00:06:05,406 --> 00:06:08,034
‫أتعرفون ما الذي يزعجني
‫بشأن الرجال المسنين في صالة الرياضة؟

135
00:06:08,659 --> 00:06:11,371
‫ينسون دائمًا مسح الآلة.

136
00:06:13,122 --> 00:06:14,332
‫يقصد الدماء.

137
00:06:14,749 --> 00:06:18,419
‫هذا الولد يقول إنه يكره النسخة الأنثوية
‫من "إتشي" و"سكراتشي"،

138
00:06:18,544 --> 00:06:20,213
‫لكن بعد ذلك، حدث هذا.

139
00:06:23,299 --> 00:06:24,759
‫"بارت"، يجب أن ترى هذا!

140
00:06:25,009 --> 00:06:27,345
‫رجل مسن في صالة رياضة صدمه قارب.

141
00:06:27,595 --> 00:06:30,264
‫وأيضًا، يعلم الجميع الآن كم أنت منافق.

142
00:06:35,019 --> 00:06:36,896
‫قلت إنك لن تشاهده

143
00:06:37,021 --> 00:06:39,357
‫ثم شاهدته ثم أحببته،

144
00:06:39,941 --> 00:06:43,820
‫ثم ضُبطت وأنت تشاهده
‫ثم ناديتك إلى هنا وضحكت عليك

145
00:06:45,196 --> 00:06:46,656
‫وما زلت أضحك.

146
00:06:48,032 --> 00:06:48,908
‫انظر إلى حالك.

147
00:06:50,159 --> 00:06:51,119
‫يا لك من أحمق!

148
00:06:55,415 --> 00:06:56,457
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

149
00:06:56,624 --> 00:07:00,920
‫"بارت"، ما شعورك وقد استُهزئ بك
‫ونُشرت صورتك في الميمات والتعليقات،

150
00:07:01,129 --> 00:07:03,256
‫واسمح لي بالقول، هُزمت؟

151
00:07:03,506 --> 00:07:04,966
‫كيف تعرفين تلك الكلمات؟

152
00:07:05,258 --> 00:07:07,176
‫قرأت عنها في مجلة "باريد".

153
00:07:07,343 --> 00:07:10,179
‫غير مهم، افتُضح أمري ككاذب على الإنترنت.

154
00:07:10,471 --> 00:07:13,599
‫لدي مصداقية كبيرة بين رفاقي
‫ولا يمكن لشيء أن يفسد ذلك.

155
00:07:14,016 --> 00:07:15,726
‫لقد خنتنا يا "بارت".

156
00:07:15,893 --> 00:07:18,771
‫والأسوأ من ذلك أنك خنت أبناء جنسك.

157
00:07:19,730 --> 00:07:21,899
‫نعم، ضحكت على برنامج كرتوني.

158
00:07:21,983 --> 00:07:23,943
‫لماذا؟ لأنه كان مضحكًا.

159
00:07:24,068 --> 00:07:25,695
‫ماذا إن كان "إتشي" و"سكراتشي" بنتان؟

160
00:07:25,820 --> 00:07:28,406
‫لقد ضحكت، ولا يمكن العودة عن الضحكة.

161
00:07:28,781 --> 00:07:30,032
‫الفتيات لسن مضحكات.

162
00:07:30,283 --> 00:07:31,826
‫إنهنّ إما مثيرات أو أمهات.

163
00:07:32,076 --> 00:07:32,994
‫أو كلاهما.

164
00:07:33,244 --> 00:07:35,288
‫الفتيات سرقن "إتشي" و"سكراتشي".

165
00:07:35,413 --> 00:07:38,583
‫ماذا سيأخذن منا بعد هذا؟ معطر الجسم؟

166
00:07:38,833 --> 00:07:40,668
‫قلائدنا المصنوعة من الأصداف؟

167
00:07:41,169 --> 00:07:42,378
‫- نعم.
‫- أمر مؤسف.

168
00:07:42,628 --> 00:07:46,132
‫الفتيات يحصلن على كل شيء،
‫كرات بيسبول أكبر وأنعم،

169
00:07:46,424 --> 00:07:49,343
‫وأفلام عاطفية وبدلات سباحة من قطعتين

170
00:07:49,594 --> 00:07:51,387
‫وفي برنامج "هاوس هنتر إنترناشونال"،

171
00:07:51,512 --> 00:07:53,890
‫يختارون دائمًا المنزل الذي تريده هي.

172
00:07:54,223 --> 00:07:56,476
‫إنه محق، الزوجة تأخذ
‫البيت المطل على المحيط،

173
00:07:56,601 --> 00:07:59,353
‫لكن ذلك يعني دائمًا
‫أن مكان عمل الرجل سيكون أبعد.

174
00:07:59,562 --> 00:08:00,897
‫- أنت محق.
‫- نعم.

175
00:08:01,189 --> 00:08:02,565
‫أترون ما يحدث؟

176
00:08:02,690 --> 00:08:04,400
‫أنتم تصغون إلى "ملهاوس".

177
00:08:04,859 --> 00:08:06,569
‫وإن يكن، ربما نفعل.

178
00:08:07,528 --> 00:08:09,530
‫إنهم يصغون إليّ حقًا.

179
00:08:09,947 --> 00:08:13,534
‫يجب أن أختار
‫الشي التالي الذي سأقوله بعناية

180
00:08:13,868 --> 00:08:16,078
‫لأبيّن أنني جدير بالقيادة.

181
00:08:16,496 --> 00:08:17,663
‫عليكم به!

182
00:08:21,501 --> 00:08:23,419
‫"قاعة الفن، مغلقة بسبب تقليل الميزانية"

183
00:08:24,587 --> 00:08:26,714
‫"مخرج الحريق، مغلق بسبب تقليل الميزانية"

184
00:08:40,102 --> 00:08:42,146
‫تلميذات الصف السادس؟ فتيات كبيرات.

185
00:08:42,480 --> 00:08:45,066
‫ماذا تفعل في غرفة الفتيات أيها الأحمق؟

186
00:08:45,191 --> 00:08:47,068
‫لا، لم أقصد الدخول إلى هنا.

187
00:08:47,151 --> 00:08:48,569
‫أحتاج إلى ملاذ.

188
00:08:48,819 --> 00:08:52,073
‫لديكنّ آلة حلوى؟ هذا ليس عدلًا.

189
00:08:52,156 --> 00:08:53,658
‫أدرنه حتى يتقيأ.

190
00:08:55,826 --> 00:08:57,995
‫أكلت الكثير من الحمص والحليب.

191
00:09:02,833 --> 00:09:04,210
‫رذاذ طلاء وردي؟

192
00:09:04,335 --> 00:09:07,338
‫أعدها لي، هذه لمكتب "سكينر".

193
00:09:07,505 --> 00:09:10,216
‫إذا أخبرت أحدًا عن هذا فسنقضي عليك،

194
00:09:10,466 --> 00:09:12,385
‫كما قُضي على "تشارلي روز".

195
00:09:12,593 --> 00:09:16,347
‫لا، يمكنكن الوثوق بي،
‫أنا لست تلميذ سنة رابعة عادي.

196
00:09:18,057 --> 00:09:20,309
‫هذا الولد هو "إل بارتو".

197
00:09:21,269 --> 00:09:24,230
‫ظننت دائمًا أنها طالبة الصف الخامس
‫"إلويز بارتو".

198
00:09:24,397 --> 00:09:25,815
‫نعم، أحيانًا أستلم بريدها الإلكتروني.

199
00:09:26,065 --> 00:09:28,526
‫إذا ملأتن آلة تنظيف ورق الشجر بالطلاء،

200
00:09:28,609 --> 00:09:30,403
‫يمكنكنّ تغطية مكتب "سكينر" كله بالطلاء.

201
00:09:30,653 --> 00:09:32,863
‫- نعرف.
‫- نعرفه تمامًا.

202
00:09:33,155 --> 00:09:35,366
‫أين سنجد آلة تنظيف أوراق الشجر؟

203
00:09:35,700 --> 00:09:36,993
‫في كوخ "ويلي".

204
00:09:40,955 --> 00:09:43,207
‫أقنعة مقالب مصنوعة يدويًا.

205
00:09:43,541 --> 00:09:44,834
‫بدأت حياكة المقلب.

206
00:09:48,129 --> 00:09:51,048
‫هذا سيلقن "سكينر" درسًا لأنه حظر الصنادل.

207
00:09:51,173 --> 00:09:53,759
‫لن يُسكت أصابع أقدامنا.

208
00:09:53,968 --> 00:09:55,386
‫أسرعن، أوشك "سكينر" على العودة

209
00:09:55,511 --> 00:09:57,138
‫من عمله كمنزّه كلاب في فترة الغداء.

210
00:10:03,394 --> 00:10:05,438
‫لن أتفاوض مع الإرهابيين.

211
00:10:05,730 --> 00:10:08,441
‫سأخضع لمطالبهم فقط، الصنادل غير محظورة.

212
00:10:10,401 --> 00:10:13,946
‫سيدتاي، كان لك رائعًا.

213
00:10:14,405 --> 00:10:15,781
‫رائع جدًا.

214
00:10:15,990 --> 00:10:18,159
‫لماذا ما زلت هنا أيها المعتوه؟

215
00:10:18,576 --> 00:10:20,328
‫هل هذا مخبأكن؟

216
00:10:20,536 --> 00:10:22,038
‫إنه صف مادة الاقتصاد المنزلي القديم،

217
00:10:22,371 --> 00:10:23,664
‫حيث يغسلون دماغ الفتيات

218
00:10:23,748 --> 00:10:25,333
‫لجعلهن ربات بيوت صالحات،

219
00:10:25,458 --> 00:10:26,959
‫لكنها الآن غرفتنا الحربية.

220
00:10:27,084 --> 00:10:29,462
‫وأيضًا نطهو هنا،

221
00:10:29,629 --> 00:10:31,172
‫ونقوم ببعض الحياكة.

222
00:10:31,339 --> 00:10:32,590
‫توقفي عن إعطائه معلومات.

223
00:10:32,923 --> 00:10:35,092
‫يا للعجب! أنتن شريرات

224
00:10:35,176 --> 00:10:36,719
‫ومقالبكما على مستوى عالي.

225
00:10:36,886 --> 00:10:38,763
‫اجلس وتعلّم.

226
00:10:38,888 --> 00:10:40,681
‫نحن لا نحيك مقالب،

227
00:10:40,973 --> 00:10:42,933
‫بل نلقي قنابل توعية.

228
00:10:43,059 --> 00:10:46,354
‫جماعتنا الاحتجاجية اسمها "الشغب المتسلط".

229
00:10:46,646 --> 00:10:48,814
‫نحن نضغط ضد الضغط علينا،

230
00:10:49,065 --> 00:10:50,483
‫بدءًا بهذه المدرسة.

231
00:10:50,733 --> 00:10:53,319
‫انظر إلى كتاب التاريخ هذا.

232
00:10:53,694 --> 00:10:54,820
‫نظارات شمسية جميلة.

233
00:10:58,240 --> 00:11:00,826
‫هذا تمزيق كتاب مدرسي حسب الأصول.

234
00:11:01,118 --> 00:11:02,995
‫أتفهم الآن ماذا نفعل هنا؟

235
00:11:03,371 --> 00:11:04,622
‫أظن أنني أفهم.

236
00:11:04,705 --> 00:11:08,167
‫أنتن تحاربن الرجل،
‫لكن هذه المرة، الرجل رجال.

237
00:11:09,168 --> 00:11:11,003
‫عليكنّ السماح لي بالانضمام إلى مجموعتكن.

238
00:11:11,212 --> 00:11:13,964
‫إن كنا جادات حقًا
‫بشأن المساواة بين الجنسين

239
00:11:14,048 --> 00:11:16,342
‫فمن الصواب أن يكون ولدًا خادمنا.

240
00:11:16,509 --> 00:11:20,971
‫حسنًا أيها المستجد،
‫أنت معنا إذا نجحت في هذا الاختبار،

241
00:11:21,639 --> 00:11:23,432
‫اسرق هاتف "سكينر" الخلوي.

242
00:11:24,058 --> 00:11:25,601
‫هاتف العمل أم الهاتف الشخصي؟

243
00:11:26,060 --> 00:11:27,311
‫- "سكينر"!
‫- "سيمور"!

244
00:11:28,479 --> 00:11:30,481
‫مرحبًا بك في عالم الفتيات.

245
00:11:35,319 --> 00:11:37,113
‫أيها السادة، طريقة حياتنا

246
00:11:37,279 --> 00:11:39,281
‫- تتعرض للهجوم.
‫- هذا صحيح.

247
00:11:39,657 --> 00:11:42,618
‫المجتمع يحاول مسح الأولاد.

248
00:11:42,993 --> 00:11:45,830
‫يعطوننا عقاقير لنفعل أمورًا تليق بالبنات،

249
00:11:46,163 --> 00:11:47,415
‫مثل الانتباه.

250
00:11:47,915 --> 00:11:50,501
‫يضعون مخدرات في أدويتنا؟

251
00:11:50,710 --> 00:11:52,211
‫علينا الترابط معًا،

252
00:11:52,503 --> 00:11:54,714
‫كجمعية أخوات، لكن للأولاد.

253
00:11:55,089 --> 00:11:58,384
‫أقدم إليكم "جمعية حقوق الأولاد".

254
00:11:58,509 --> 00:12:00,678
‫- "برا".
‫- "بي آر إيه".

255
00:12:01,429 --> 00:12:03,097
‫نحن الآن "برا" متدربون.

256
00:12:03,431 --> 00:12:05,641
‫لكن قريبًا، سنكون أقوى

257
00:12:05,766 --> 00:12:08,811
‫وأمتن جماعة "برا" سبق ورآها أحد.

258
00:12:09,103 --> 00:12:12,773
‫نحن جماعة "برا"!

259
00:12:13,315 --> 00:12:15,818
‫ابني لديه واحد، اثنان…

260
00:12:16,485 --> 00:12:17,695
‫ثمانية أصدقاء.

261
00:12:17,862 --> 00:12:21,073
‫إنهم أكثر من أصدقاء، إنه قائدهم.

262
00:12:22,783 --> 00:12:25,035
‫أشعر بارتياح شديد

263
00:12:25,119 --> 00:12:27,288
‫لأني لم أعد قلقة على حياة ابني الاجتماعية.

264
00:12:27,496 --> 00:12:31,542
‫أستطيع التوقف عن دوري كأم
‫والبدء بدوري كامرأة.

265
00:12:32,418 --> 00:12:34,837
‫قلها، قلها مرة أخرى.

266
00:12:35,296 --> 00:12:37,882
‫ابننا لديه أصدقاء.

267
00:13:08,579 --> 00:13:10,831
‫لهذا أجلس.

268
00:13:10,956 --> 00:13:14,543
‫{\an8}"(بوراكس)"

269
00:13:22,760 --> 00:13:25,763
‫"برغر (كراستي)"

270
00:13:26,430 --> 00:13:27,306
‫"سبرينغفيلد"،

271
00:13:27,640 --> 00:13:29,016
‫بلدة تعيش في خوف،

272
00:13:29,141 --> 00:13:32,144
‫بينما عصبة مقنّعة
‫تسمي نفسها "الشغب المتسلط"

273
00:13:32,311 --> 00:13:34,647
‫تنشر رسالتها المرعبة عن تمكين الإناث.

274
00:13:34,855 --> 00:13:38,192
‫أحدث ضحية لعصابة الفتيات
‫هو رمزنا الذي نفخر به

275
00:13:38,275 --> 00:13:41,195
‫الرجل البدين مزوّد الفطائر.

276
00:13:41,278 --> 00:13:42,613
‫"سيدة اللارد"؟

277
00:13:42,947 --> 00:13:46,242
‫لكن الدونات هي الرمز المطلق للذكورية.

278
00:13:46,492 --> 00:13:49,453
‫الدليل الوحيد لدى الشرطة
‫عن هوية "الشغب المتسلط"

279
00:13:49,662 --> 00:13:51,288
‫هو تصوير كاميرا المراقبة هذا.

280
00:13:53,499 --> 00:13:55,334
‫"مو" ومضاربه.

281
00:13:55,501 --> 00:13:57,336
‫"سننتصر عليكم"

282
00:13:57,670 --> 00:13:59,213
‫جماعة "الشغب المتسلط" رائعة جدًا.

283
00:13:59,463 --> 00:14:01,298
‫نحتاج إلى ناشطات لا يهبن

284
00:14:01,423 --> 00:14:04,802
‫لمكافحة كراهية النساء وانتشار الرجال.

285
00:14:04,885 --> 00:14:08,514
‫حسنًا، أيًا كنّ، إنهنّ أروع مكافحات

286
00:14:08,722 --> 00:14:11,725
‫شهدتهنّ هذه البلدة، أيًا كنّ.

287
00:14:12,601 --> 00:14:14,270
‫"بارت" غمزني.

288
00:14:14,478 --> 00:14:16,522
‫لا بد أن هناك نكتة.

289
00:14:21,485 --> 00:14:24,405
‫"بارت"، هل أنت في جماعة "الشغب المتسلط"؟

290
00:14:24,697 --> 00:14:26,907
‫- مستحيل.
‫- جيد.

291
00:14:27,241 --> 00:14:29,201
‫لأنك إن كنت تكافح لأجل حقوق المرأة،

292
00:14:29,326 --> 00:14:32,454
‫فستتدمر رؤيتي كلها إلى الكون.

293
00:14:32,913 --> 00:14:34,248
‫في الحقيقة، أنا معهن.

294
00:14:37,960 --> 00:14:40,296
‫لا يمكن أن تكون ناشطًا في حقوق المرأة؟

295
00:14:40,421 --> 00:14:43,215
‫أنت لا تعرف شيئًا عن القضية النسائية.

296
00:14:43,299 --> 00:14:44,967
‫بالطبع أعرف، الفتيات لا يُعاملن بإنصاف.

297
00:14:45,175 --> 00:14:47,678
‫ليس لدي تفاصيل عن ذلك، لكن ثقي بي.

298
00:14:47,803 --> 00:14:51,223
‫الأمر كله يتعلق بالتفاصيل، أنت لست فتاة.

299
00:14:51,390 --> 00:14:54,018
‫تريد فقط أن ترش الطلاء وتشاهده يقطر.

300
00:14:54,226 --> 00:14:57,313
‫لم يقل عنك أحد أنك "حاد الصوت"
‫لمجرد أنك تصرّح برأيك.

301
00:14:57,438 --> 00:15:00,983
‫وملابس الفتيات ليس لها جيوب،

302
00:15:01,191 --> 00:15:03,611
‫بينما ملابسك مليئة بالجيوب.

303
00:15:03,861 --> 00:15:06,238
‫هذا كلام جيد، عليّ تدوينه.

304
00:15:10,284 --> 00:15:11,368
‫"الجيوب تساوي المساواة"

305
00:15:11,744 --> 00:15:13,662
‫هذه حرب أناس آخرين،

306
00:15:13,871 --> 00:15:17,166
‫وأنت، أنت مجرد مرتزق.

307
00:15:17,374 --> 00:15:19,668
‫المرتزقة رائعون، مثل "بوبا فيت".

308
00:15:19,877 --> 00:15:23,255
‫نعم، "بوبا فيت"، شخصية رائعة.

309
00:15:23,464 --> 00:15:26,550
‫"بوبا فيت" قوي جدًا،
‫يرتدي حزامًا نفاثًا ورداءً.

310
00:15:26,717 --> 00:15:27,968
‫استقر على رأي يا غريب الأطوار.

311
00:15:28,177 --> 00:15:30,179
‫لماذا كل نقاش عن مساواة المرأة

312
00:15:30,262 --> 00:15:32,848
‫يتحول إلى جدال بشأن "ستار وورز"؟

313
00:15:33,015 --> 00:15:35,142
‫إن كان "بوبا فيت" صائد مكافآت رائع،

314
00:15:35,267 --> 00:15:37,478
‫فلماذا درعه متضرر جدًا؟

315
00:15:37,603 --> 00:15:40,731
‫إنه مظهره الخاص،
‫مثل بناطيل الدنيم الممزقة.

316
00:15:41,815 --> 00:15:43,233
‫لا ينبغي أن تكون عضوًا في احتجاج

317
00:15:43,609 --> 00:15:45,110
‫إن كنت لا تهتم بالقضية.

318
00:15:45,611 --> 00:15:47,738
‫أنت تهتمين، لم لا تأتين معي؟

319
00:15:47,863 --> 00:15:49,448
‫ربما سأفعل.

320
00:15:49,782 --> 00:15:52,076
‫رائع، أحضري قفازًا أسود ولا تحضري هوية.

321
00:15:52,242 --> 00:15:53,744
‫أصبت بمسدس الصعق من قبل، صحيح؟

322
00:15:53,827 --> 00:15:55,120
‫يؤلمك فقط حتى تفقدي الوعي.

323
00:15:55,287 --> 00:15:57,581
‫أنا متحمسة، أريد هذا حقًا، لكن…

324
00:15:57,915 --> 00:15:59,750
‫هناك جزء مني خائف،

325
00:16:00,042 --> 00:16:02,920
‫وذلك الجزء هو جسمي… وعقلي.

326
00:16:03,170 --> 00:16:04,338
‫لا بأس، أفهم موقفك.

327
00:16:04,630 --> 00:16:06,173
‫لا خطأ في أن تكوني متحدثة فقط.

328
00:16:06,256 --> 00:16:08,467
‫نحن مناصرو النساء نحتاج إلى مشجعات أيضًا.

329
00:16:10,803 --> 00:16:14,056
‫إذن، ما الأخبار يا زميلاتي الشبيهات
‫بـ"روث بادر غينسبورغ" القاسية؟

330
00:16:14,223 --> 00:16:16,225
‫ما خططنا هذا المساء؟

331
00:16:16,517 --> 00:16:19,812
‫أصدقاؤك في ما يُسمى "جمعية حقوق الأولاد"

332
00:16:20,145 --> 00:16:22,064
‫يحتجون ضد "كراستي شو".

333
00:16:22,147 --> 00:16:25,067
‫{\an8}قلت لك ألّا تحرق الدُمى بعد.

334
00:16:25,192 --> 00:16:27,945
‫{\an8}لم أفعل، اشتعلت النار فيها وحدها.

335
00:16:28,320 --> 00:16:30,823
‫و"كراستي" استجاب لهم،
‫قال إنه لن يعرض أبدًا

336
00:16:30,948 --> 00:16:34,368
‫حلقة أخرى من النسخة الأنثوية
‫من "إتشي" و"سكراتشي".

337
00:16:34,576 --> 00:16:36,996
‫لذلك، سنتلف الأشرطة الأصلية

338
00:16:37,079 --> 00:16:39,623
‫لكل حلقات "إتشي" و"سكراتشي".

339
00:16:39,832 --> 00:16:41,458
‫مهلًا، ماذا؟ لا.

340
00:16:41,542 --> 00:16:43,043
‫أحب تلك الحلقات الكرتونية.

341
00:16:43,127 --> 00:16:44,294
‫لا أستطيع السماح لكنّ بهذا.

342
00:16:44,628 --> 00:16:47,089
‫لا يمكنك السماح لنا؟

343
00:16:50,592 --> 00:16:52,136
‫لا تغضبن كأنثى البقرة.

344
00:16:52,428 --> 00:16:55,764
‫جميع البقر إناث.

345
00:16:58,392 --> 00:17:00,686
‫"الباحث عن أخي"

346
00:17:01,270 --> 00:17:03,689
‫ما قلته عن أنني أجيد التحدث،

347
00:17:03,897 --> 00:17:06,984
‫حسنًا، لقد جهزت ردّين،

348
00:17:07,151 --> 00:17:09,403
‫وسأقولهما لك الآن.

349
00:17:09,486 --> 00:17:12,865
‫ستدمر أولئك الفتيات
‫جميع أشرطة "إتشي" و"سكراتشي" إلى الأبد.

350
00:17:16,035 --> 00:17:17,870
‫مرحبًا يا أولاد ويا أولاد.

351
00:17:18,162 --> 00:17:19,580
‫تهانينا،

352
00:17:19,747 --> 00:17:23,333
‫لن أعرض النسخة الأنثوية
‫من "إتشي" و"سكراتشي" مرة أخرى.

353
00:17:23,500 --> 00:17:27,379
‫وجهتم ضربتكم إلى أكثر مكان يؤلمني،
‫رعاة برنامجي.

354
00:17:27,796 --> 00:17:28,797
‫اشتروها كلها.

355
00:17:28,922 --> 00:17:30,132
‫"(كراستي) المهرّج، مقدم بواسطة"

356
00:17:30,215 --> 00:17:31,425
‫"كولونيا (يو أف سي) له، سروال داخلي آمن"

357
00:17:31,508 --> 00:17:32,634
‫"زيت البلسم لعضلات الذراع،
‫تبغ للمضغ للأطفال"

358
00:17:32,718 --> 00:17:33,635
‫"أرشيف (كراستي)"

359
00:17:33,719 --> 00:17:34,928
‫{\an8}"خرافة الجمال"

360
00:17:35,095 --> 00:17:36,055
‫لقد تأخرنا.

361
00:17:39,016 --> 00:17:42,061
‫سيتلفن الأشرطة أثناء البث المباشر.

362
00:17:42,352 --> 00:17:44,229
‫فلنفك هذه الصدريات عنه ونذهب.

363
00:17:44,354 --> 00:17:47,775
‫لا، يمكنكما تركي هكذا، أنا بخير.

364
00:17:48,567 --> 00:17:50,027
‫نحن "الشغب المتسلط"،

365
00:17:50,194 --> 00:17:53,280
‫وسنوقع جميع أشرطة
‫"إتشي" و"سكراتشي" الأصلية

366
00:17:53,405 --> 00:17:56,366
‫في بركة من مزيل طلاء الأظافر.

367
00:17:56,575 --> 00:17:57,576
‫لا!

368
00:18:00,370 --> 00:18:04,291
‫هذا جنون،
‫لدينا آلاف الأشرطة الاحتياطية لها.

369
00:18:04,541 --> 00:18:05,793
‫صحيح يا "هوارد"؟

370
00:18:06,418 --> 00:18:08,545
‫ماذا تفعل؟

371
00:18:09,046 --> 00:18:10,714
‫لا تفعلن هذا، تلك الحلقات مضحكة.

372
00:18:10,923 --> 00:18:12,883
‫فئران تقتل قطط، وأحشاء في كل مكان.

373
00:18:13,175 --> 00:18:15,886
‫لا يهم إن كانت أحشاء ولد أو بنت.

374
00:18:16,095 --> 00:18:17,387
‫الأحشاء أحشاء.

375
00:18:17,721 --> 00:18:19,556
‫الأمر الخاص في الكوميديا…

376
00:18:19,681 --> 00:18:21,975
‫"بارت"، توقف عن الشرح المتعالي!

377
00:18:22,142 --> 00:18:23,811
‫لا، إذا استمررت بالتحدث،

378
00:18:23,894 --> 00:18:25,395
‫فسيفهمن في النهاية.

379
00:18:37,116 --> 00:18:39,618
‫الأبخرة تحرق عينيّ!

380
00:18:44,081 --> 00:18:47,042
‫انظرا، إنهم يبكون في بث تلفزيوني مباشر.

381
00:18:47,167 --> 00:18:49,044
‫أطلقا الرذاذ البراق على دموعهم.

382
00:18:50,170 --> 00:18:51,672
‫أمي!

383
00:19:03,183 --> 00:19:04,101
‫"الأولاد هم الأفضل"

384
00:19:07,729 --> 00:19:10,274
‫لا تقلق يا سيدي، إخوتك متحدّون

385
00:19:10,732 --> 00:19:12,526
‫في إلقاء اللوم في هذا عليك.

386
00:19:14,611 --> 00:19:18,657
‫"مناشف قذرة"

387
00:19:19,741 --> 00:19:21,577
‫أنتنّ، عدن إلى هنا.

388
00:19:22,870 --> 00:19:24,621
‫أيتها الفتيات اللطيفات البريئات،

389
00:19:24,830 --> 00:19:27,958
‫هل رأيتن ثلاث مجنونات كارهات للرجال
‫يعبرن من هنا؟

390
00:19:28,208 --> 00:19:30,794
‫نعم أيها الشرطي، ذهبن في ذلك الاتجاه.

391
00:19:30,919 --> 00:19:32,880
‫شكرًا أيتها الأميرة، شكرًا.

392
00:19:33,839 --> 00:19:35,215
‫مهلًا.

393
00:19:36,216 --> 00:19:37,885
‫هل تعمل أي منكن جليسة أطفال؟

394
00:19:38,635 --> 00:19:40,762
‫رائع، كوني في منزلي
‫يوم السبت الساعة السابعة.

395
00:19:41,013 --> 00:19:43,056
‫وإذا طلب منك "رالف" أن تحمميه،

396
00:19:43,223 --> 00:19:45,225
‫فلا تحمميه.

397
00:19:45,684 --> 00:19:47,936
‫إذن، أظن أنني لم أعد في المجموعة.

398
00:19:48,145 --> 00:19:50,272
‫أنت لم تكن في المجموعة قط.

399
00:19:50,480 --> 00:19:52,900
‫أبقيناك معنا فقط لأجل بصمات أصابعك
‫وحمضك النووي.

400
00:19:53,358 --> 00:19:56,486
‫لكن جعل أولئك الأولاد يبكون كان رائعًا.

401
00:19:56,820 --> 00:19:59,573
‫هل فكرت يومًا في ارتداء القناع؟

402
00:19:59,907 --> 00:20:01,575
‫أنا؟ أنضم إليكنّ؟

403
00:20:01,950 --> 00:20:04,620
‫هل أستطيع عمل هذا؟ هل أستطيع نشر أفكاري

404
00:20:04,745 --> 00:20:06,330
‫أكثر مما فعلت حتى الآن؟

405
00:20:06,663 --> 00:20:08,540
‫حسنًا، أبلغينا بردك.

406
00:20:11,418 --> 00:20:12,836
‫أعطني القناع.

407
00:20:40,697 --> 00:20:43,992
‫"سيادة الذكورية بغيضة"

408
00:20:55,504 --> 00:20:57,756
‫{\an8}اعترف يا "سيمبسون"، أنت عملت معهن.

409
00:20:58,006 --> 00:20:59,591
‫{\an8}ما قصة الفتيات؟

410
00:20:59,716 --> 00:21:02,094
‫{\an8}اسمعوا هذا، إنهن يتجشأن أيضًا.

411
00:21:02,511 --> 00:21:04,012
‫{\an8}مستحيل، من أين؟

412
00:21:04,221 --> 00:21:05,639
‫{\an8}هل هذا مسموح؟

413
00:21:05,889 --> 00:21:07,307
‫{\an8}دعوني أرى، ماذا أيضًا؟

414
00:21:07,557 --> 00:21:09,393
‫{\an8}يخبرن بعضهنّ دائمًا أنهن جميلات،

415
00:21:09,476 --> 00:21:11,979
‫{\an8}وحلوى الحمّام لديهنّ لها مذاق غريب.

416
00:21:12,187 --> 00:21:14,690
‫{\an8}لكن هناك شيء واحد صعقني.

417
00:21:14,982 --> 00:21:16,692
‫{\an8}أكاد لا أريد قول هذا بصوت مسموع.

418
00:21:17,067 --> 00:21:18,277
‫{\an8}إنهن لا يحسدننا.

419
00:21:31,999 --> 00:21:34,001
‫ترجمة "نهلة أحمد"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
